Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frankreich wiederum war der Spitzenreiter bei den Lieferungen in den arabischen Raum.
Francie zase byla v čele, pokud jde o zásobování arabské oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seine Gegner wiederum mussten ihn erwischen, bevor ihm das gelang.
Jeho nepřátelé zase Pabla museli dostat dřív, než to udělá.
Leistungsschalter werden wiederum als Komponenten bei gasisolierten Gasanlagen verwendet.
Jističe se zase používají jako součást plynem izolovaných zařízení.
Andere wiederum sagen, das Leben hat nicht die geringste Bedeutung.
Jiní zase řeknou, že život cenu nemá vůbec.
Das wiederum hätte negative Folgen für die Nahrungsmittelproduktion und die Wirtschaft.
To by zase mělo nepříznivé účinky na výrobu potravin a hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wiederum hatte aber zur Folge, dass wir in den Krieg eintraten.
Ale jsme zase zpátky. Díky tomu jsme začali bojovat.
Harnstoff wird im Wesentlichen aus Ammoniak hergestellt, das wiederum aus Erdgas gewonnen wird.
Močovina se vyrábí především z amoniaku, který se zase získává ze zemního plynu.
Sie sind wiederum ein furchtbar naiver Mensch.
A vy jste zase hrozně naivní člověk.
Dies freilich würde erhebliche Investitionen erfordern, die wiederum internationales Vertrauen in die zukünftige Stabilität des Iraks voraussetzen.
To by však vyžadovalo značné investice, které by zase vyžadovaly důvěru mezinárodního společenství v budoucí stabilitu Iráku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ichhabe bei meinem Handwerk wiederum eher mehr Helden gesehen.
Já jsem při svém řemesle zase viděl víc těch hrdinů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Januar wurde die Europäische Union wiederum nach Osten erweitert.
V lednu se Evropská unie opět rozšířila směrem na východ.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und wiederum arbeiteten mein Schicksal und der Lauf der Geschichte zusammen.
Pak na mém životě opět zapracoval osud a vše převrátil naruby.
Schließlich kann der Prozess des Zusammenschlusses zu erhöhten operationellen Risiken führen, wodurch wiederum mehr Kapital erforderlich werden könnte.
Proces spojování může vést k vyšším provozním rizikům, k jejichž řešení by opět mohl být zapotřebí další kapitál.
Weitere Hinrichtungen folgten, wiederum verursacht durch den bajoranischen Widerstand.
Následovaly další popravy, opět jako varování bajorskému odboji.
==> wiederum ist eine langfristige, verstärkte Zusammenarbeit zwischen der Kommission, den Mitgliedstaaten und anderen Akteuren erforderlich
==> opět: z dlouhodobého hlediska je třeba soustavnější práce v Komisi, členských státech i u ostatních
Was passiert denn jetzt, wenn die dann wiederum mit anderen, fremden Organen innerhalb eines Organismus kombiniert werden?
Copak se stane poté, když ty se pak opět budou kombinovat uvnitř organismu s jinými cizími orgány?
Doch der Speisesaal, der von der Halle abging, war wiederum ein Ort von Schatten und Düsternis.
Avšak již jídelna, do níž vcházelo se z velké síně, byla opět prostorou temnou a chmurnou.
Sollten Sie jedoch etwas von Ihrem Schneider erfahren und es mit mir zu teilen wünschen, stünde ich wiederum in Ihrer Schuld.
Nicméně pokud se od vašeho krejčího něco dozvíte a budete se se mnou chtít podělit, budu vám opět zavázán.
Das wäre wiederum ein Wettbewerbsvorteil für die großen Konzerne.
Konkurenčně by tak opět byly zvýhodněny velké podniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wiederum, mit Verlaub zu sagen, dieses Land sollte eher...... einenKönigodereineKöniginwählen, als einen Präsidenten.
Nerad bych opět někoho urážel, ale tato země by si měla zvolit krále, případně královnu, spíš než prezidenta.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bevor eine erneute Phase außergewöhnlicher Marktbedingungen beginnen kann, muss wiederum entweder Test A oder Test B positiv ausfallen.
Aby mohlo začít další období výjimečných tržních okolností, musí být znovu splněna zkouška A nebo zkouška B.
Und wiederum konnte ich nicht schlafen.
A tak jsem znovu nemohl spát.
fragte der ungeduldige Vater und klopfte wiederum an die Tür.
ptal se netrpělivý otec a znovu zaklepal na dveře.
Wiederum versuchte er, einen Ketzer zu schützen, vor der gerechten Bestrafung durch die Inquisition.
Znovu se pokusil ochránit kacíře před spravedlivým potrestáním inkvizicí.
Auch hier wiederum ist der verkündete Grundsatz des Zusammenhalts gefährdet.
Znovu opakuji, že to ohrožuje proklamovanou zásadu soudržnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wiederum, ohne auf einer Seite zu stehen, hat sie versucht dich zu beschützen.
Znovu, nezaujímám strany, ale ona se tě vážně jen snažila chránit.
So erklärte es wiederum, dass nur jeweils ein Teil der Zweckrücklage tatsächlich zur Haftungsunterlegung in Anspruch genommen worden sei.
Znovu prohlásilo, že v každém jednotlivém případě byla k ručení skutečně použita vždy jen část účelového rezervního fondu.
Ich möchte wiederholen, dass die Methode der horizontalen Kürzungen wiederum in allen Kategorien angewandt wurde.
Chci zopakovat, že metodika horizontálních škrtů byla znovu použita ve všech okruzích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte alle wiederum daran erinnern, dass der ursprüngliche Gedanke zur Neubelebung des Binnenmarkts im IMCO-Ausschuss aufgekommen ist.
Chtěl bych všem znovu připomenout, že prvotní záměr opět oživit jednotný trh vzešel z Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Juni nach Eingang der Antworten auf offene Fragen wiederum in Gang gesetzt.
Držitelé rozhodnutí o registraci a žadatel předložili písemné odpovědi a řízení bylo znovu zahájeno dne 14. března 2008.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das bringt natürlich gewisse Unannehmlichkeiten für den Angeklagten mit sich, die Sie sich aber wiederum nicht zu schlimm vorstellen dürfen.
To ovšem přináší obžalovanému některé nepříjemnosti, ale ty si zas nepředstavujte jako něco přespříliš zlého.
Sie gaben seinen Namen an ihre Freunde weiter und die wiederum an ihre Freunde.
Dali jeho jméno svým přátelům..a ti zas svým přátelům..
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige Pipelines neueren Datums wurden ohne, andere wiederum mit Beihilfen gebaut; diese Beihilfen waren dann jedoch auf der Grundlage der Gemeinschaftsvorschriften für staatliche Regionalbeihilfen oder aus Umweltschutzgründen gerechtfertigt.
Některá novější potrubí byla postavena bez podpory, jiná naproti tomu s podporou; tyto podpory pak byly odůvodněny na základě právních předpisů Společenství o regionální státní podpoře nebo ochranou životního prostředí.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wiederum
307 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies wiederum hat Verwirrung hervorgerufen.
To následně vyvolalo zmatek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soziale Probleme wiederum verstärken dies.
Sociální problémy tuto situaci ještě zhoršují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wiederum getroffen, was sagt Ihr?
Mrzí mě, Horacio, že jsem se neovládl vůči Laertovi.
Und das begünstigt wiederum Euch.
A to přinese výhody i tobě.
Andere wiederum sahen einen Militärhubschrauber.
A někteří viděli helikoptéru armády Spojených Států.
Oh, ja, stimmt auch wiederum.
Was wiederum die Offense entlastet.
Což snižuje tlak z mého útoku.
Die Mitgliedstaaten wiederum sind aufgefordert,
Na vnitrostátní úrovni budou členské státy muset:
Und das wiederum ist Regenwasser.
Voda z nádrže je dešťovou vodou.
Diese wiederum erwecken die Furcht.
A to všechno probouzí strach.
Das wiederum ergibt weitere Fragen.
To na druhou stranu pokládá jiné otázky.
Das wiederum führt zu Fördergeldern.
Wiederum andere suchten nur das Gold.
Jiní konečně hledali pouze zlato.
Andere wiederum haben Unterstützung im Hintergrund geleistet.
Jiní poskytli podporu v záloze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wiederum andere wollten von alledem nichts wissen.
Další předstírali, že nic nevidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese wiederum ist von Weiterbildungen abhängig.
V tom má důležitou roli vzdělávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was wiederum besser als schrecklich ist.
Což je lepší, než příšerné.
Und das wiederum ist für Pietro.
Aber wiederum, behalt das schwule Glitzer an.
Když o tom přemýšlím, nech si to gay pozlátko.
Das finde ich wiederum nicht so toll.
Andere wiederum sind nicht so schön.
Některá jsou méně příjemná.
In wiederum drei davon wird Französisch gesprochen.
Tři místa se nacházela tam kde se mluví francouzsky.
Und Dylan ihn wiederum von mir.
Že jsem to přenesla na syna.
Andere wiederum nannten sie eine nationale Schande.
Jiní to nazvali národní ostudou.
Hierdurch können wiederum Größenvorteile erzielt werden.
To může zajistit úspory z rozsahu.
Das wiederum bringt uns zurück zur Struktur.
Což nás přivádí zpět ke struktuře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und das wiederum macht uns stärker.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ausgabendruck wiederum führt zu beschleunigter Innovation.
Tlaky na výdaje následně vedou k akceleraci inovací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wussten Sie rufen sich wiederum in?
Chcete se přihlásit na policii?
Die Medizin sagt wiederum, Trauer ist unangebracht.
Podle medicíny je smutek nepatřičný.
Diese wiederum unterhalten Bohrinseln entlang der Küste.
Mají ropné vrty podél celého pobřeží.
- Andere wiederum sehen das nicht so.
Jiní nesouhlasí. Kdo s tím nesouhlasí?
Das wiederum hat andere Reformen gefährdet.
Tím ohroují dalí reformy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schwäche erzeugt Zynismus, der wiederum Passivität hervorbringt.
slabost plodí cynismus, který plodí pasivitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Variable wird wiederum in Tagen ausgedrückt.
I tato proměnná se vyjadřuje počtem dnů.
Tja, das ist wiederum weniger vernünftig.
Tak to už bylo méně rozumné.
Aber wiederum, niemand erzählt mir irgendetwas.
Ale mně se stejně nikdy nic neřekne.
Aber dann wiederum, Georgetown ist nett.
Ale i tak je Georgetown skvělý.
Was wiederum einer massiven Party entspricht.
Což se rovná obrovské párty.
Das wiederum klingt nach einem Abenteuer.
Eine gute Story bedeutet mehr Zuhörer, was wiederum mehr Ansehen bedeutet, was wiederum mehr Geld bedeutet.
Dobrý příběh znamená více posluchačů, a ti znamenají větší věhlas, to znamená více peněz.
Das wiederum führt zu einer Senkung der Verbraucherausgaben für Kraftstoff.
To bude spontánně vést ke snížení nákladů na pohonné hmoty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies wiederum verstärkt die ungerechte Verteilung von Steuereinnahmen.
To následně zvyšuje nerovnoměrnou distribuci daňových výběrů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mehrheit dieser im öffentlichen Sektor Beschäftigten sind wiederum Frauen.
Většinu pracovníků ve veřejném sektoru tvoří ženy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wiederum hängt vornehmlich von ihnen selbst ab.
To samozřejmě v prvé řadě záleží na nich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Nutzung von Kernenergie unterliegt wiederum dem Euratom-Vertrag.
To je předmětem Smlouvy Euratom a samozřejmě existují i další požadavky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
VIS wiederum ist in eine entscheidende Phase eingetreten.
Pokud jde o VIS, projekt nyní vstupuje do důležitého stadia.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die dritte Frage bezog sich wiederum auf Kontrollmechanismen.
Třetí otázka se týkala kontrolního mechanismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
M1 ist Teil von M2 , M2 wiederum Teil von M3 .
Peněžní agregát M1 je podmnožinou agregátu M2 a ten je podmnožinou agregátu M3 .
Dies wiederum zieht Verluste der Banken nach sich .
Bankám tak vznikají ztráty .
Andere Änderungsanträge wiederum kann die Kommission nicht unterstützen.
Jsou tu však i pozměňovací návrhy, které Komise přijmout nemůže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andernfalls führen wir wiederum nichts anderes ein als Umverteilungsmechanismen.
V opačném případě totiž nezavádíme nic jiného než mechanismus přerozdělování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gewalt ist wiederum die effektivste Art, die Produktion zu steigern.
Násilí je návratem nejúčinějším způsobem zvyšování produkce.
Das wiederum wäre ein Beispiel für andere Sektoren.
To dává příklad dalším sektorům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies wiederum würde Unzufriedenheit und soziale Unruhen herbeiführen.
To by vyvolalo nespokojenost a společenský neklid.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und diese Einschränkungen wiederum gefährden die Sicherheit der Bürger.
Tato omezení vedla k bezpečnostním rizikům pro občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wiederum werden völlig zu Recht von der Öffentlichkeit kontrolliert.
Na druhé straně jsme v plném rozsahu a právem kontrolováni veřejností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wiederum verstößt gegen den Kompetenzbereich des slowenischen Parlaments.
To samozřejmě představuje vměšování do pravomoci slovinského Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa kann wiederum ein ähnliches Programm für Haiti einleiten.
Evropa by tentokrát mohla zahájit podobný program pro Haiti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und das ist wiederum wichtig und von entscheidender Bedeutung.
To je důležitá a významná skutečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die gesunde Ernährung wiederum ist ein grundlegender Aspekt der Lebensqualität.
Zdravá výživa je základním aspektem kvality života.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Hüter wiederum, das bin ich, wehrt die Angriffe ab.
Střelci si ho nahrávají a snaží se ho prohodit jednou z tamtěch obručí.
Dann wiederum, Cookie, vielleicht ist dieser Spitzel gar kein Amerikaner.
Jenže, Kuchtíku, třeba ten práskač vůbec není Američan.
Höhe bedeutet langer Fall, was wiederum harte Landung bedeutet.
Výška znamená dlouhý pád a drsné přistání.
Was wiederum Manny's 10% deutlich mehr werden lässt.
Díky čemuž narůstá Mannyho 10%.
Worauf ich wiederum sagte, "Was ist für Sie lächerlich?"
Já na to řekl, co znamená "nevídaná"
Und du wiederum scheinst kein Mädchen jeglicher Art abzubekommen, oder?
A Tebe zatím nikdo neviděl s dívkou, jakoukoli, viď?
Da könnte der Knast wiederum von Vorteil sein.
Z nápravnýho hlediska to sedí.
Für andere wiederum mögen feste Adsorber zur Anwendung kommen.
Pro jiné látky lze použít pevné absorbenty.
- Es tut mir leid. Habe ich gesprochen, der wiederum aus?
Omlouvám se, řekla jsem něco, co jsem neměla?
Und wir wiederum wurden mit unserem Sohn Mark gesegnet.
A náš syn Mark je naším potěšením.
Dann wiederum kennen wir nur deine Seite der Geschichte.
Ale to je jen tvá verze příběhu.
Ich glaube Sie decken Audrey und die wiederum deckt Bauer.
Myslím, že chráníš Audrey a ona chrání Bauera.
Was wiederum Ihrer Freundin Senatorin Cretak die Tür öffnet.
Což otevřelo dveře vaší přítelkyni, senátorce Cretak.
Dies würde wiederum die Aufsichtsbelastung für die Institute reduzieren.
Tím by se následně snížila zátěž institucí spojená s dohledem.
Dies lässt wiederum Zweifel an der Zuverlässigkeit der Rechnungslegungsdaten aufkommen.
To vyvolává pochybnosti ohledně spolehlivosti účetních údajů.
ETVA wiederum hat entsprechende Nachbürgschaften vom griechischen Staat erhalten.
Následně banka ETVA obdržela od státu protizáruky.
Dies führt wiederum zur hohen Volatilität der PET-Preise.
To způsobuje velké kolísání cen PET.
Dies wiederum dürfte die Preise nach unten drücken.
Následně se to pravděpodobně projeví tlakem na snižování cen.
Dies führt wiederum zu vermehrter Gewalt, Gegenreaktion und sogar Terrorismus.
Ta bude plodit násilí, odpor a - samozřejmě - terorismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies setzt wiederum neue – und transparente – Verpflichtungen zum Handeln voraus.
To vyžaduje čerstvou – a transparentní – oddanost tomuto úsilí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies wiederum würde ihre Bewohner weniger verletzlich gegenüber Klimaschwankungen machen.
To by v důsledku snížilo zranitelnost jejich obyvatel vůči proměnám klimatu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Andere wiederum halten einen gänzlich neuen Ansatz für erforderlich.
Jiní vědci se domnívají, že je zapotřebí zcela nového přístupu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies hier wiederum, wird dir wie Öl runtergehen.
Tohle, na druhou stranu, sklouzne lehce.
Was es Chuck wiederum schwer machte, sie zu verlassen.
A proto bylo pro Chuck těžké je opustit.
Und die Ordnung wiederum wird von der Berührung gemäßigt.
A síla Ordenu, na druhou stranu, potlačila sílu Zpovědi.
Aber dann wiederum, sie zu brechen könnte interessant werden.
Ale na druhou stranu, její zlomení by bylo zajímavé.
Das verursacht einen Krampf und der wiederum die Aphasie.
To způsobilo pohmoždění nebo záchvat. A to způsobilo afázii.
Das wiederum gab mir die Möglichkeit, dich zu wecken.
Což mi na oplátku umožnilo vás probudit.
Für Solarenergie wiederum herrschen vor allem in Südeuropa gute Bedingungen.
Energie z větru na moři se získává hlavně v severní Evropě, v Severním, Irském a Baltském moři.
Dann dachten wir wiederum, vielleicht hat er etwas zurückgelassen.
Ale mysleli jsme si, že si možná něco zapomněl.
Bei den Pocken wiederum sind es mehr als 3.
U neštovic je to více než tři.
Channings Fehltritt verschreckt unsere Quellen, was wiederum unsere Website umbringt.
Channingovo prozrazení ničí naše zdroje, což povede k zániku našich stránek.
Dies hat wiederum dem Vertrauen in Europa geschadet.
V důsledku toho utrpěla důvěra v Evropu.
Dies könnte wiederum negative Auswirkungen auf die Einnahmen haben.
To by mohlo mít negativní dopady na straně příjmů.
Der Anteil der indirekten Steuern am Gesamtsteuervolumen beträgt wiederum 60 %.
Přes 60% nepřímých daní, které mají tentýž podíl na celkových daňových příjmech, tvoří v Indii daně spotřební.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Andere wiederum werden sich gegen Wettbewerbspolitik und strenge Unternehmensführungsgesetze wenden:
Jiné se budou stavět proti konkurenční politice a přísným zákonům ve vztahu ke správě firem:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Preise der türkischen OEM-Einfuhren wiederum blieben relativ stabil.
Pokud jde o ceny tureckého dovozu kol pro trh OEM, ty zůstaly relativně stabilní.
Der Manipulationsprozess wiederum würde Konflikte in den verschiedenen Sektoren hervorrufen.
Tato manipulace by vyvolala konflikty na různých úrovních.