Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wiederum&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wiederum zase 220 opět 136 znovu 50 zas 2 naproti tomu 1 znova
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wiederum zase
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frankreich wiederum war der Spitzenreiter bei den Lieferungen in den arabischen Raum.
Francie zase byla v čele, pokud jde o zásobování arabské oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine Gegner wiederum mussten ihn erwischen, bevor ihm das gelang.
Jeho nepřátelé zase Pabla museli dostat dřív, než to udělá.
   Korpustyp: Untertitel
Leistungsschalter werden wiederum als Komponenten bei gasisolierten Gasanlagen verwendet.
Jističe se zase používají jako součást plynem izolovaných zařízení.
   Korpustyp: EU
Andere wiederum sagen, das Leben hat nicht die geringste Bedeutung.
Jiní zase řeknou, že život cenu nemá vůbec.
   Korpustyp: Untertitel
Das wiederum hätte negative Folgen für die Nahrungsmittelproduktion und die Wirtschaft.
To by zase mělo nepříznivé účinky na výrobu potravin a hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wiederum hatte aber zur Folge, dass wir in den Krieg eintraten.
Ale jsme zase zpátky. Díky tomu jsme začali bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Harnstoff wird im Wesentlichen aus Ammoniak hergestellt, das wiederum aus Erdgas gewonnen wird.
Močovina se vyrábí především z amoniaku, který se zase získává ze zemního plynu.
   Korpustyp: EU
Sie sind wiederum ein furchtbar naiver Mensch.
A vy jste zase hrozně naivní člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Dies freilich würde erhebliche Investitionen erfordern, die wiederum internationales Vertrauen in die zukünftige Stabilität des Iraks voraussetzen.
To by však vyžadovalo značné investice, které by zase vyžadovaly důvěru mezinárodního společenství v budoucí stabilitu Iráku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ichhabe bei meinem Handwerk wiederum eher mehr Helden gesehen.
Já jsem při svém řemesle zase viděl víc těch hrdinů.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wiederum

307 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie zu leiten wiederum?
Který by ji vedl?
   Korpustyp: Untertitel
Dies wiederum hat Verwirrung hervorgerufen.
To následně vyvolalo zmatek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soziale Probleme wiederum verstärken dies.
Sociální problémy tuto situaci ještě zhoršují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Wiederum getroffen, was sagt Ihr?
Mrzí mě, Horacio, že jsem se neovládl vůči Laertovi.
   Korpustyp: Untertitel
Und das begünstigt wiederum Euch.
A to přinese výhody i tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Andere wiederum sahen einen Militärhubschrauber.
A někteří viděli helikoptéru armády Spojených Států.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ja, stimmt auch wiederum.
Ach ano, to dává smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Was wiederum die Offense entlastet.
Což snižuje tlak z mého útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten wiederum sind aufgefordert,
Na vnitrostátní úrovni budou členské státy muset:
   Korpustyp: EU DCEP
Und das wiederum ist Regenwasser.
Voda z nádrže je dešťovou vodou.
   Korpustyp: Untertitel
Diese wiederum erwecken die Furcht.
A to všechno probouzí strach.
   Korpustyp: Untertitel
Das wiederum ergibt weitere Fragen.
To na druhou stranu pokládá jiné otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Das wiederum führt zu Fördergeldern.
A z toho má peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederum andere suchten nur das Gold.
Jiní konečně hledali pouze zlato.
   Korpustyp: Literatur
Andere wiederum haben Unterstützung im Hintergrund geleistet.
Jiní poskytli podporu v záloze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiederum andere wollten von alledem nichts wissen.
Další předstírali, že nic nevidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese wiederum ist von Weiterbildungen abhängig.
V tom má důležitou roli vzdělávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was wiederum besser als schrecklich ist.
Což je lepší, než příšerné.
   Korpustyp: Untertitel
Und das wiederum ist für Pietro.
A tohle je pro Pietra.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wiederum, behalt das schwule Glitzer an.
Když o tom přemýšlím, nech si to gay pozlátko.
   Korpustyp: Untertitel
Das finde ich wiederum nicht so toll.
Což není tak skvělý.
   Korpustyp: Untertitel
Andere wiederum sind nicht so schön.
Některá jsou méně příjemná.
   Korpustyp: Untertitel
In wiederum drei davon wird Französisch gesprochen.
Tři místa se nacházela tam kde se mluví francouzsky.
   Korpustyp: Untertitel
Und Dylan ihn wiederum von mir.
Že jsem to přenesla na syna.
   Korpustyp: Untertitel
Andere wiederum nannten sie eine nationale Schande.
Jiní to nazvali národní ostudou.
   Korpustyp: Untertitel
Hierdurch können wiederum Größenvorteile erzielt werden.
To může zajistit úspory z rozsahu.
   Korpustyp: EU
Das wiederum bringt uns zurück zur Struktur.
Což nás přivádí zpět ke struktuře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und das wiederum macht uns stärker.
A to posiluje nás.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ausgabendruck wiederum führt zu beschleunigter Innovation.
Tlaky na výdaje následně vedou k akceleraci inovací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wussten Sie rufen sich wiederum in?
Chcete se přihlásit na policii?
   Korpustyp: Untertitel
Die Medizin sagt wiederum, Trauer ist unangebracht.
Podle medicíny je smutek nepatřičný.
   Korpustyp: Untertitel
Diese wiederum unterhalten Bohrinseln entlang der Küste.
Mají ropné vrty podél celého pobřeží.
   Korpustyp: Untertitel
- Andere wiederum sehen das nicht so.
Jiní nesouhlasí. Kdo s tím nesouhlasí?
   Korpustyp: Untertitel
Das wiederum hat andere Reformen gefährdet.
Tím ohrožují další reformy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schwäche erzeugt Zynismus, der wiederum Passivität hervorbringt.
slabost plodí cynismus, který plodí pasivitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Variable wird wiederum in Tagen ausgedrückt.
I tato proměnná se vyjadřuje počtem dnů.
   Korpustyp: EU
Tja, das ist wiederum weniger vernünftig.
Tak to už bylo méně rozumné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wiederum, niemand erzählt mir irgendetwas.
Ale mně se stejně nikdy nic neřekne.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann wiederum, Georgetown ist nett.
Ale i tak je Georgetown skvělý.
   Korpustyp: Untertitel
Was wiederum einer massiven Party entspricht.
Což se rovná obrovské párty.
   Korpustyp: Untertitel
Das wiederum klingt nach einem Abenteuer.
To mi zní dobrodružně.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gute Story bedeutet mehr Zuhörer, was wiederum mehr Ansehen bedeutet, was wiederum mehr Geld bedeutet.
Dobrý příběh znamená více posluchačů, a ti znamenají větší věhlas, to znamená více peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Das wiederum führt zu einer Senkung der Verbraucherausgaben für Kraftstoff.
To bude spontánně vést ke snížení nákladů na pohonné hmoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wiederum verstärkt die ungerechte Verteilung von Steuereinnahmen.
To následně zvyšuje nerovnoměrnou distribuci daňových výběrů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mehrheit dieser im öffentlichen Sektor Beschäftigten sind wiederum Frauen.
Většinu pracovníků ve veřejném sektoru tvoří ženy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wiederum hängt vornehmlich von ihnen selbst ab.
To samozřejmě v prvé řadě záleží na nich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Nutzung von Kernenergie unterliegt wiederum dem Euratom-Vertrag.
To je předmětem Smlouvy Euratom a samozřejmě existují i další požadavky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
VIS wiederum ist in eine entscheidende Phase eingetreten.
Pokud jde o VIS, projekt nyní vstupuje do důležitého stadia.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die dritte Frage bezog sich wiederum auf Kontrollmechanismen.
Třetí otázka se týkala kontrolního mechanismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
M1 ist Teil von M2 , M2 wiederum Teil von M3 .
Peněžní agregát M1 je podmnožinou agregátu M2 a ten je podmnožinou agregátu M3 .
   Korpustyp: Allgemein
Dies wiederum zieht Verluste der Banken nach sich .
Bankám tak vznikají ztráty .
   Korpustyp: Allgemein
Andere Änderungsanträge wiederum kann die Kommission nicht unterstützen.
Jsou tu však i pozměňovací návrhy, které Komise přijmout nemůže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andernfalls führen wir wiederum nichts anderes ein als Umverteilungsmechanismen.
V opačném případě totiž nezavádíme nic jiného než mechanismus přerozdělování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gewalt ist wiederum die effektivste Art, die Produktion zu steigern.
Násilí je návratem nejúčinějším způsobem zvyšování produkce.
   Korpustyp: Fachtext
Das wiederum wäre ein Beispiel für andere Sektoren.
To dává příklad dalším sektorům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies wiederum würde Unzufriedenheit und soziale Unruhen herbeiführen.
To by vyvolalo nespokojenost a společenský neklid.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und diese Einschränkungen wiederum gefährden die Sicherheit der Bürger.
Tato omezení vedla k bezpečnostním rizikům pro občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wiederum werden völlig zu Recht von der Öffentlichkeit kontrolliert.
Na druhé straně jsme v plném rozsahu a právem kontrolováni veřejností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wiederum verstößt gegen den Kompetenzbereich des slowenischen Parlaments.
To samozřejmě představuje vměšování do pravomoci slovinského Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa kann wiederum ein ähnliches Programm für Haiti einleiten.
Evropa by tentokrát mohla zahájit podobný program pro Haiti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und das ist wiederum wichtig und von entscheidender Bedeutung.
To je důležitá a významná skutečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gesunde Ernährung wiederum ist ein grundlegender Aspekt der Lebensqualität.
Zdravá výživa je základním aspektem kvality života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Hüter wiederum, das bin ich, wehrt die Angriffe ab.
Střelci si ho nahrávají a snaží se ho prohodit jednou z tamtěch obručí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wiederum, Cookie, vielleicht ist dieser Spitzel gar kein Amerikaner.
Jenže, Kuchtíku, třeba ten práskač vůbec není Američan.
   Korpustyp: Untertitel
Höhe bedeutet langer Fall, was wiederum harte Landung bedeutet.
Výška znamená dlouhý pád a drsné přistání.
   Korpustyp: Untertitel
Was wiederum Manny's 10% deutlich mehr werden lässt.
Díky čemuž narůstá Mannyho 10%.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf ich wiederum sagte, "Was ist für Sie lächerlich?"
Já na to řekl, co znamená "nevídaná"
   Korpustyp: Untertitel
Und du wiederum scheinst kein Mädchen jeglicher Art abzubekommen, oder?
A Tebe zatím nikdo neviděl s dívkou, jakoukoli, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Da könnte der Knast wiederum von Vorteil sein.
Z nápravnýho hlediska to sedí.
   Korpustyp: Untertitel
Für andere wiederum mögen feste Adsorber zur Anwendung kommen.
Pro jiné látky lze použít pevné absorbenty.
   Korpustyp: EU
- Es tut mir leid. Habe ich gesprochen, der wiederum aus?
Omlouvám se, řekla jsem něco, co jsem neměla?
   Korpustyp: Untertitel
Und wir wiederum wurden mit unserem Sohn Mark gesegnet.
A náš syn Mark je naším potěšením.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wiederum kennen wir nur deine Seite der Geschichte.
Ale to je jen tvá verze příběhu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube Sie decken Audrey und die wiederum deckt Bauer.
Myslím, že chráníš Audrey a ona chrání Bauera.
   Korpustyp: Untertitel
Was wiederum Ihrer Freundin Senatorin Cretak die Tür öffnet.
Což otevřelo dveře vaší přítelkyni, senátorce Cretak.
   Korpustyp: Untertitel
Dies würde wiederum die Aufsichtsbelastung für die Institute reduzieren.
Tím by se následně snížila zátěž institucí spojená s dohledem.
   Korpustyp: EU
Dies lässt wiederum Zweifel an der Zuverlässigkeit der Rechnungslegungsdaten aufkommen.
To vyvolává pochybnosti ohledně spolehlivosti účetních údajů.
   Korpustyp: EU
ETVA wiederum hat entsprechende Nachbürgschaften vom griechischen Staat erhalten.
Následně banka ETVA obdržela od státu protizáruky.
   Korpustyp: EU
Dies führt wiederum zur hohen Volatilität der PET-Preise.
To způsobuje velké kolísání cen PET.
   Korpustyp: EU
Dies wiederum dürfte die Preise nach unten drücken.
Následně se to pravděpodobně projeví tlakem na snižování cen.
   Korpustyp: EU
Dies führt wiederum zu vermehrter Gewalt, Gegenreaktion und sogar Terrorismus.
Ta bude plodit násilí, odpor a - samozřejmě - terorismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies setzt wiederum neue – und transparente – Verpflichtungen zum Handeln voraus.
To vyžaduje čerstvou – a transparentní – oddanost tomuto úsilí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies wiederum würde ihre Bewohner weniger verletzlich gegenüber Klimaschwankungen machen.
To by v důsledku snížilo zranitelnost jejich obyvatel vůči proměnám klimatu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere wiederum halten einen gänzlich neuen Ansatz für erforderlich.
Jiní vědci se domnívají, že je zapotřebí zcela nového přístupu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies hier wiederum, wird dir wie Öl runtergehen.
Tohle, na druhou stranu, sklouzne lehce.
   Korpustyp: Untertitel
Was es Chuck wiederum schwer machte, sie zu verlassen.
A proto bylo pro Chuck těžké je opustit.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Ordnung wiederum wird von der Berührung gemäßigt.
A síla Ordenu, na druhou stranu, potlačila sílu Zpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann wiederum, sie zu brechen könnte interessant werden.
Ale na druhou stranu, její zlomení by bylo zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
Das verursacht einen Krampf und der wiederum die Aphasie.
To způsobilo pohmoždění nebo záchvat. A to způsobilo afázii.
   Korpustyp: Untertitel
Das wiederum gab mir die Möglichkeit, dich zu wecken.
Což mi na oplátku umožnilo vás probudit.
   Korpustyp: Untertitel
Für Solarenergie wiederum herrschen vor allem in Südeuropa gute Bedingungen.
Energie z větru na moři se získává hlavně v severní Evropě, v Severním, Irském a Baltském moři.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann dachten wir wiederum, vielleicht hat er etwas zurückgelassen.
Ale mysleli jsme si, že si možná něco zapomněl.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Pocken wiederum sind es mehr als 3.
U neštovic je to více než tři.
   Korpustyp: Untertitel
Channings Fehltritt verschreckt unsere Quellen, was wiederum unsere Website umbringt.
Channingovo prozrazení ničí naše zdroje, což povede k zániku našich stránek.
   Korpustyp: Untertitel
Dies hat wiederum dem Vertrauen in Europa geschadet.
V důsledku toho utrpěla důvěra v Evropu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies könnte wiederum negative Auswirkungen auf die Einnahmen haben.
To by mohlo mít negativní dopady na straně příjmů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anteil der indirekten Steuern am Gesamtsteuervolumen beträgt wiederum 60 %.
Přes 60% nepřímých daní, které mají tentýž podíl na celkových daňových příjmech, tvoří v Indii daně spotřební.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere wiederum werden sich gegen Wettbewerbspolitik und strenge Unternehmensführungsgesetze wenden:
Jiné se budou stavět proti konkurenční politice a přísným zákonům ve vztahu ke správě firem:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Preise der türkischen OEM-Einfuhren wiederum blieben relativ stabil.
Pokud jde o ceny tureckého dovozu kol pro trh OEM, ty zůstaly relativně stabilní.
   Korpustyp: EU
Der Manipulationsprozess wiederum würde Konflikte in den verschiedenen Sektoren hervorrufen.
Tato manipulace by vyvolala konflikty na různých úrovních.
   Korpustyp: Zeitung