Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein T-Shirt wiegt 0,16 kg, ein Paar Hosen 0,53 kg.
Jedno tričko váží 0,16 kg a jedny kalhoty váží 0,53 kg.
Pugsley, das Baby wiegt 10 Pfund, die Kanonenkugel wiegt 20 Pfund.
Pugsley, dítě váží 5 kilo, koule do kanónu váží 10 kilo.
Ferkel müssen weniger als 35 kg wiegen.
selata musejí vážit méně než 35 kg.
Klar, aber eine Mikrowelle wiegt 10 Pfund.
- Správně, jenže mikrovlnka váží pět kilo.
Wussten Sie, dass %1 (%2) %3 u wiegt?
Vědeli jste, že% 1 (% 2) váží% 3 u?
Sie müssen 650 Pfund wiegen, um hier rein zu kommen.
Aby se sem vůbec dostali, musí vážit okolo 295 kil.
In Studien mit Substanzverabreichung per Schlundsonde sind die Muttertiere mindestens zweimal wöchentlich zu wiegen.
Ve studiích podávání látky žaludeční sondou by měly být samice váženy nejméně dvakrát týdně.
Ich wiege dasselbe wie damals, als du Belle Reve verlassen hast.
Vážím stejně jako v den, kdy jsi odjela z Belle Reve.
P-Tiere werden am ersten Tag der Verabreichung der Prüfsubstanz und danach mindestens einmal wöchentlich gewogen.
Zvířata P generace jsou vážena první den podání dávky a poté nejméně jednou týdně.
Sollte nicht mehr als eine Tonne wiegen.
- Neměl by vážit více než tunu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Filtertiegel und Rückstand werden getrocknet und nach Abkühlung gewogen.
Kelímek a zbytek se usuší, ochladí a zváží.
Shandra, setzen Sie Mrs. Reynolds bitte in Zimmer 2 und wiegen Sie das Perez-Baby.
Shandro, mohla bys prosím odvést paní Reynoldsovou do místnosti 2 a zvážit miminko Perezových?
Tiegel und Rückstand werden getrocknet, abgekühlt und gewogen.
Kelímek a zbytek se usuší, ochladí a zváží.
Also, Mrs. Silver,…ielleicht sollten Sie ihn wiegen.
Víte, paní Silverová, možná by jste ho mohla zvážit.
Die Ausfuhrzollstelle kann einen Beutel, eine Dose oder eine Flasche messen oder wiegen.
Vývozní celní úřad může zvážit nebo změřit jeden pytel, karton nebo jednu láhev.
Ich habe Dich gewogen, während ich dich ins Filmarchiv trug.
Když jsem tě nesla do úschovny filmů, zvážila jsem tě.
Alle Tiere sollten zu Beginn der Behandlung, in den ersten 13 Wochen mindestens einmal wöchentlich und danach mindestens monatlich gewogen werden.
Všechna zvířata by se měla zvážit na začátku expozice, alespoň jednou týdně během prvních 13 týdnů a poté alespoň jednou měsíčně.
Können sie nicht wiegen, sie im Labor messen.
Nelze zvážit, nelze změřit v laboratoriu.
Jede Ladung eines Fischtransporters wird getrennt gewogen und eingetragen.
Každý náklad cisternového vozu se zváží a zaznamená zvlášť.
Zur Wahrheit, Gerechtigkeit und den anderen Dingen, die man weder wiegen noch messen kann.
Spravedlnosti a dalších věcí, které se dají zvážit nebo změřit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wiege dich weiter, schmilz weiter dahin in meinen Armen.
Houpám se a roztávám když jsi v mém náručí.
Es ist angenehm und wiegt dich in den Schlaf.
Postel vás objímá a houpe, Dokud neusnetete.
Ich mag, wie dein alter Stuhl meine Knödel wiegt.
Líbí se mi, jak tvá stará židle houpe mein knödels.
Wenn die Zweige im Wind wiegen, denkt jemand, der dich liebt, an dich.
Když se větve zlehka houpou ve větru, pak ten, koho miluješ, miluje taky tebe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schultern bewegen sich nicht und wir wiegen unsere Hüften.
Ramena zůstávají pevná a.. my se kolébáme.
~ Und wiegt mich sanft, bis der Sturm vorbeizieht ~
Kolébej mě jemně, dokud bouřka nepřestane.
Ja, ich schaue mir "Wenn Liebe so einfach wäre" auf DVD an, während du dein Neugeborenes in den Schlaf wiegst.
Budeš koukat na Nějak se to komplikuje na DVD a budeš kolébat dítě.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wiegen
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihn in Sicherheit wiegen.
Musíme to tam napíchnout.
A to, čím to končívá, "spát jako zabitý".
- Manche wiegen fünf Kilo.
- Některý maj přes pět kilo.
Ty taky váží tak 40 kilo.
Ich sage, Sie wiegen 95kg.
Říkám, že vážíte 95 kilo.
Wie viel kann der wiegen?
Kolik myslíte, že váží tenhle páchnoucí žok?
Diese Teilprobe ist zu wiegen.
Tento dílčí vzorek se zváží.
Zkoušené vzorky se zváží.
Die Konsequenzen wiegen allerdings gleichermaßen schwer.
Důsledky jsou ovšem stejně vážné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte euch alle zum Wiegen bringen.
Dáme si trochu rytmu, sledujte mě.
Wir dürfen uns nicht in Sicherheit wiegen.
Nesmíme se v pohodlí uklidnit.
"seine Intelligenz wiegen die Spielschulden auf,
"a rafinovaná mysl proti hráčským dluhům,
Mehr als die meisten unserer Fische wiegen.
Eure Wiegen waren bei uns im Schlafzimmer.
Postýlky jste měli v naší ložnici.
Ja, aber die wiegen 1200 Tonnen.
Španělská galeona vyšla z módy.
- Wir wiegen die öffentliche Meinung gegen Hale.
Obrátíme veřejné mínění proti Haleovi.
Diese Steine wiegen jeweils 10 kg.
Jeden kámen váží přes deset kilo.
Meine Pupse wiegen drei-ein-halb Pfund.
Und Teufelscharen wiegen dich zur Ruhe.
At' tě ukolěbávají d'áblova křídla.
Teilstücke einzeln wiegen und Umhüllungsmaterial entfernen.
Každý kus se zváží a vyjme z obalu.
Schlachtkörper einzeln wiegen und Umhüllungsmaterial entfernen.
Každé jatečně upravené tělo se zváží a vyjme z obalu.
"Wieviel wiegen Sie, haben Sie irgendwelche Allergien?"
Víte, kolik vážíte? Máte nějakou alergii?
Kleine zusammenklappbare Fahrräder, wiegen kein bisschen.
Malá skládací kola, ty nic neváží.
Wir müssen es nur wiegen und probieren.
Ted' to zvážíme a zkusíme.
Wiegen Sie dir Vor-und Nachteile ab.
Zvaž všechna pro a proti.
Er muss sich in Sicherheit wiegen.
Měli by obklíčit dům a sebrat ho, až se někam pohne.
Wir werden das kleine Schwein morgen wiegen.
b) weniger als 1 kg wiegen und
b) váží méně než jeden kilogram a
- Nein. Ich werde ihn in Sicherheit wiegen.
Chci, aby se cítil bezpečně.
Der Gewichtsverlust wird durch Wiegen bestimmt.
Úbytek hmotnosti se stanoví vážkově.
Wässern Sie das Fleisch nicht vorm Wiegen!
Stačí nenalévat ten dobytek vodou předtím, než ho zvážíte.
Sie wiegen uns in Sicherheit, bedrohen uns.
Und sie wiegen schwer in meinem Herzen.
A to velice tíží mé srdce.
Ich sollte Sie in Sicherheit wiegen.
Sagen Sie, wie viel wiegen Sie?
Teď ale vážně, kolik vážíš?
- Ich weiß nicht, was Frauen wiegen.
Nevyznám se v dámské váze.
Wie kannst du nur so viel wiegen?
Schultern bewegen sich nicht und wir wiegen unsere Hüften.
Ramena zůstávají pevná a.. my se kolébáme.
Zusammen wiegen diese Platten nicht einmal 10 Tonnen.
Sotva se to přibližuje k deseti tunám.
Was sind wir gewillt, um alle in Sicherheit zu wiegen?
Co jsme ochotni udělat, abychom udrželi všechny v bezpečí?
Ich kann es noch mal wiegen, wenn Sie wollen.
Ještě to převážím, jestli chcete.
Ich hätte vor dem Wiegen keinen Lippenstift auftragen sollen.
Věděla jsem, že před převážením nemám používat rtěnku.
Wiegen die guten Sachen über ihre gegen die schlechten.
Tak zkus srovnávat to dobrý ve vašem vztahu s tím špatným.
Sehen wir mal, wie viel die Linsen wiegen.
Pěknej pohled, mládež takhle pospolu?
Sie sind ausgewachsen und wiegen etwa 45.000 Kilo.
Jsou to dospělí hrbáči, každý o váze 20.000 kg.
Wollen Sie das Baby in den Schlaf wiegen oder traumatisieren?
Snažíte se to dítě ukolébat nebo vyděsit?
Die Jahre wiegen schwer auf einem Mann, nicht wahr?
Léta tvrdě doléhají na muže, ne?
Gerade genug, um sie in Sicherheit zu wiegen.
Tak akorát, aby si myslela, že všechno je v pořádku.
Zweitens, seine Taten vor der Teheran-Mission wiegen zu schwer.
Zadruhé, jeho akce předcházející misi v Teheránu vrhají dlouhý stín.
Vorwärts und drehen, zurück und in den Hüften wiegen.
Dopředu a otočka, zpět a ramena.
Apparate und Geräte zum Wiegen und Etikettieren verpackter Waren
Stroje a zařízení k určování hmotnosti a označování předem zabaleného zboží
Die Fütterung ist 24 Stunden vor dem Wiegen auszusetzen.
24 hodin před vážením se ryby přestanou krmit.
Kluge Leute und Krämer, die wiegen alles ab.
Chytří lidé a kramáři všechno váží.
1, 95 m. Und wie viel wiegen Sie?
Metr devadesát pět? A kolik vážíte.
Den Tiegel und den Rückstand trocknen, abkühlen und wiegen.
Kelímek a zbytek se usuší, ochladí a zváží.
Über 5.000 befruchtete Eier wiegen etwas weniger als 900 kg.
Přes 5000 oplodněných vajíček váží necelých 900 kilo.
Also lächelte er, um mich in Sicherheit zu wiegen.
A tak se usmíval a čekal až nebudu připravený.
Auf diese Weise wiegen sich die Einbrecher in Sicherheit.
Tady jsme v bezpečí, do sejfu se dostane falešný signál.
Was macht dieser Kerl? Vanchat in den Schlaf wiegen?
Co to ten chlap dělá, to Vanchata ukolíbává?
Vor allem die beiden letzten Faktoren wiegen sehr schwer.
Poslední dva faktory mají obzvláště velkou váhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weißt du, was so ein silbernes $20-Stück wiegen würde?
Umíš si představit, kolik by vážil stříbrný řetízek za dvacku?
"Worte aus deinem Mund ließen ihre Hüften wiegen
"Slova z tvých rtů jí vlní boky
Ich verbiete alle Models, die weniger als 60 kg wiegen.
A zakážu všechny modelky, které váží míň než 65 kilo.
Wir wiegen immer alles nach. Also bring es gleich her.
Zvážíme si to, tak se nás nepokoušej ošulit.
Bevor wir Brutus betäuben, müssen wir ihn wiegen.
Abychom uspali Bruta, musíme nejdřív zjistit jeho váhu.
Klingt, als würde mich das in den Schlaf wiegen.
To zní, že by mě to mohlo uspat.
Naja, ich sag Muskeln wiegen mehr als Fett.
No, svaly vždycky váží víc než tuk!
Meiner hat Bulimie. Er übergibt sich nach dem Wiegen.
Můj trpí bulimií, očištěn po tom, když přibral pár kilo.
Erkennst du nicht, wie schwer deine Verbrechen wiegen?
- Cožpak nechápeš závažnost svých skutků?
Dann können wir ihn in falscher Sicherheit wiegen.
Pak ho můžeme ukolébat do falešného pocitu bezpečí.
Ich hab diese beiden Kugeln, die genau das gleiche wiegen.
Mám dvě kulky, které mají stejnou váhu.
Nicht anwenden bei Hunden, die jünger als 6 Monate sind oder weniger als 4 kg wiegen.
Nepoužívat u psů mladších 6 měsíců nebo o živé hmotnosti méně než 4 kg.
Unsere Verbraucher wiegen sich also in einem falschen Gefühl der Sicherheit.
Takže naši spotřebitelé jsou ukolébáni do falešného pocitu bezpečí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zusammenfassend gesagt, dies ist ein fairer Vorschlag, dessen Vorteile schwerer wiegen als die Nachteile.
Na závěr chci říci, že jde o nestranný návrh, který má více výhod než nevýhod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für Kinder , die weniger als 47 kg wiegen , ist als Darreichungsform eine Lösung erhältlich .
Pro děti s hmotností menší než 47 kg je k dispozici přípravek ve formě roztoku .
Kivexa darf nicht an Erwachsene oder Jugendliche , die weniger als 40 kg wiegen , abgegeben werden .
Tento léčivý přípravek by se měl podávat pouze pacientům , kteří váží více než 40 kg .
Nicht bei Tieren anwenden, die jünger als 12 Monate sind und/oder unter 5 kg wiegen.
Nepoužívat u psů mladších 12 měsíců a/ nebo lehčích než 5 kg tělesné hmotnosti.
a) die Mengenangaben werden durch Wiegen der einzelnen Beutel oder Pakete nachgeprüft;
a) uvedené množství se ověří zvážením každého pytle nebo bedny;
Abschließend möchte ich sagen, dass die vom Iran gestellten Herausforderungen in meinem Ressort sehr schwer wiegen.
Na závěr, výzva, kterou Írán představuje, má v mém portfoliu velkou váhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budgethilfen und andere EU-Programme wiegen die Verluste durch Raubwirtschaft nicht auf.
Rozpočtová podpora a ostatní programy EU nemohou tyto ztráty způsobené zlodějskou ekonomikou nahradit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie zum Beispiel 60 kg wiegen, liegt Ihre tägliche Dosis bei 30 Mio.E.
Jestliže například vážíte 60 kg, bude Vaše každodenní dávka 30 MU.
Wenn Sie zum Beispiel 60 kg wiegen, liegt Ihre tägliche Dosis bei 60 Mio.E.
Jestliže například vážíte 60 kg Vaše denní dávka bude 60 MU.
Nicht bei Hunden anwenden , die jünger als 8 Wochen sind oder weniger als 2 kg wiegen .
Nepoužívat u štěňat do 8 týdnů stáří nebo u psů do 2 kg živé hmotnosti .
- Wiegen Sie weniger als 65 kg, nehmen Sie 2 Kapseln morgens und 2 Kapseln abends
- Pokud vážíte méně než 65 kg, užívejte 2 tobolky ráno a 2 večer (celkem 800 mg každý den).
- Wiegen Sie zwischen 65 und 85 kg, nehmen Sie 2 Kapseln morgens und 3 Kapseln abends
- Pokud vážíte mezi 65 a 85 kg, užívejte 2 tobolky ráno a 3 večer (celkem 1 000 mg každý den).
- Wiegen Sie mehr als 105 kg, nehmen Sie 3 Kapseln morgens und 4 Kapseln abends (insgesamt
- Pokud vážíte více než 105 kg, užívejte 3 tobolky ráno a 4 večer (celkem 1 400 mg každý den).
- Ribavirin Kapseln dürfen nicht bei Kindern angewendet werden, die weniger als 47 kg wiegen.
- tobolky Ribavirin Teva by neměly užívat děti s tělesnou hmotností menší než 47 kg.
Dosierungsempfehlung für Kinder , die mindestens 3 Monate alt sind und von weniger als 30 kg wiegen :
Doporučená dávkování -děti ve věku alespoň 3 měsíců a s hmotností méně než 30 kg :
Nicht anwenden bei Hunden , die jünger als 6 Wochen sind oder weniger als 4 kg wiegen .
Nepoužívat u psů mladších 6 týdnů nebo o hmotnosti nižší než 4 kg .
- Für Kinder und Jugendliche, die 35 kg und mehr wiegen, beträgt die Simulect-Dosis, die bei
- Pro děti a dospívající s tělesnou hmotností 35 kg a více je dávka Simulectu v jedné injekci nebo
- Für Kinder und Jugendliche, die weniger als 35 kg wiegen, beträgt die Dosis, die bei jeder
- Pro děti a dospívající s tělesnou hmotností nižší než 35 kg je dávka podaná v jedné injekci nebo
- Für Kinder und Jugendliche, die weniger als 35 kg wiegen, beträgt die Simulect-Dosis, die bei
- Pro děti a dospívající s tělesnou hmotností nižší než 35 kg je dávka podaná v jedné injekci nebo
- Sie wiegen sich vor und zurück, mit 'nem Buch in der Hand.
- Uklánějí se, drží knížky.
Die meisten großen Haie wiegen ihre Kohle, damit sie nicht immer zählen müssen.
Většina velkých šíbrů peníze váží, aby je nemuseli přepočítávat.
Wiegen wir sie gegeneinander auf und bilden uns ein Urteil darüber.
Pojďme je prohlédnout a posoudit jejich vážnost.
Wenn die Zweige im Wind wiegen, denkt jemand, der dich liebt, an dich.
Když se větve zlehka houpou ve větru, pak ten, koho miluješ, miluje taky tebe.