Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wiegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wiegen vážit 310 zvážit 249 houpat 4 kolébat 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wiegen vážit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein T-Shirt wiegt 0,16 kg, ein Paar Hosen 0,53 kg.
Jedno tričko váží 0,16 kg a jedny kalhoty váží 0,53 kg.
   Korpustyp: EU
Pugsley, das Baby wiegt 10 Pfund, die Kanonenkugel wiegt 20 Pfund.
Pugsley, dítě váží 5 kilo, koule do kanónu váží 10 kilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ferkel müssen weniger als 35 kg wiegen.
selata musejí vážit méně než 35 kg.
   Korpustyp: EU
Klar, aber eine Mikrowelle wiegt 10 Pfund.
- Správně, jenže mikrovlnka váží pět kilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wussten Sie, dass %1 (%2) %3 u wiegt?
Vědeli jste, že% 1 (% 2) váží% 3 u?
   Korpustyp: Fachtext
Sie müssen 650 Pfund wiegen, um hier rein zu kommen.
Aby se sem vůbec dostali, musí vážit okolo 295 kil.
   Korpustyp: Untertitel
In Studien mit Substanzverabreichung per Schlundsonde sind die Muttertiere mindestens zweimal wöchentlich zu wiegen.
Ve studiích podávání látky žaludeční sondou by měly být samice váženy nejméně dvakrát týdně.
   Korpustyp: EU
Ich wiege dasselbe wie damals, als du Belle Reve verlassen hast.
Vážím stejně jako v den, kdy jsi odjela z Belle Reve.
   Korpustyp: Untertitel
P-Tiere werden am ersten Tag der Verabreichung der Prüfsubstanz und danach mindestens einmal wöchentlich gewogen.
Zvířata P generace jsou vážena první den podání dávky a poté nejméně jednou týdně.
   Korpustyp: EU
Sollte nicht mehr als eine Tonne wiegen.
- Neměl by vážit více než tunu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wiegen

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Die hier wiegen was.
Ano, tohle má hodnotu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn in Sicherheit wiegen.
Musíme to tam napíchnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Die wiegen zu wenig.
Má.
   Korpustyp: Untertitel
"in den Schlaf wiegen".
A to, čím to končívá, "spát jako zabitý".
   Korpustyp: Untertitel
Wiegen tut sie mehr.
A váží ještě o něco víc.
   Korpustyp: Untertitel
- Manche wiegen fünf Kilo.
- Některý maj přes pět kilo.
   Korpustyp: Untertitel
Die wiegen 36 Kilo.
Ty taky váží tak 40 kilo.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie viel wiegen Sie?
Tak co, kolik vážíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, Sie wiegen 95kg.
Říkám, že vážíte 95 kilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel kann der wiegen?
Kolik myslíte, že váží tenhle páchnoucí žok?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Teilprobe ist zu wiegen.
Tento dílčí vzorek se zváží.
   Korpustyp: EU
Die Probe ist zu wiegen.
Zkoušené vzorky se zváží.
   Korpustyp: EU
Die Konsequenzen wiegen allerdings gleichermaßen schwer.
Důsledky jsou ovšem stejně vážné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte euch alle zum Wiegen bringen.
Dáme si trochu rytmu, sledujte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen uns nicht in Sicherheit wiegen.
Nesmíme se v pohodlí uklidnit.
   Korpustyp: Untertitel
"seine Intelligenz wiegen die Spielschulden auf,
"a rafinovaná mysl proti hráčským dluhům,
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als die meisten unserer Fische wiegen.
Víc než naše ryby.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Wiegen waren bei uns im Schlafzimmer.
Postýlky jste měli v naší ložnici.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber die wiegen 1200 Tonnen.
Španělská galeona vyšla z módy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wiegen die öffentliche Meinung gegen Hale.
Obrátíme veřejné mínění proti Haleovi.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Steine wiegen jeweils 10 kg.
Jeden kámen váží přes deset kilo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Pupse wiegen drei-ein-halb Pfund.
Mý prdy váží kilo a půl.
   Korpustyp: Untertitel
Und Teufelscharen wiegen dich zur Ruhe.
At' tě ukolěbávají d'áblova křídla.
   Korpustyp: Untertitel
Teilstücke einzeln wiegen und Umhüllungsmaterial entfernen.
Každý kus se zváží a vyjme z obalu.
   Korpustyp: EU
Schlachtkörper einzeln wiegen und Umhüllungsmaterial entfernen.
Každé jatečně upravené tělo se zváží a vyjme z obalu.
   Korpustyp: EU
"Wieviel wiegen Sie, haben Sie irgendwelche Allergien?"
Víte, kolik vážíte? Máte nějakou alergii?
   Korpustyp: Untertitel
Kleine zusammenklappbare Fahrräder, wiegen kein bisschen.
Malá skládací kola, ty nic neváží.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es nur wiegen und probieren.
Ted' to zvážíme a zkusíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wiegen Sie dir Vor-und Nachteile ab.
Zvaž všechna pro a proti.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss sich in Sicherheit wiegen.
Měli by obklíčit dům a sebrat ho, až se někam pohne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das kleine Schwein morgen wiegen.
Zvážíme to malé zítra.
   Korpustyp: Untertitel
b) weniger als 1 kg wiegen und
b) váží méně než jeden kilogram a
   Korpustyp: EU DCEP
- Nein. Ich werde ihn in Sicherheit wiegen.
Chci, aby se cítil bezpečně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gewichtsverlust wird durch Wiegen bestimmt.
Úbytek hmotnosti se stanoví vážkově.
   Korpustyp: EU
Wässern Sie das Fleisch nicht vorm Wiegen!
Stačí nenalévat ten dobytek vodou předtím, než ho zvážíte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wiegen uns in Sicherheit, bedrohen uns.
Ujišťují nás, hrozí.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie wiegen schwer in meinem Herzen.
A to velice tíží mé srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Sie in Sicherheit wiegen.
Mám ji udržet v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, wie viel wiegen Sie?
Teď ale vážně, kolik vážíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß nicht, was Frauen wiegen.
Nevyznám se v dámské váze.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du nur so viel wiegen?
Jakto že jsi tak těžká?
   Korpustyp: Untertitel
Schultern bewegen sich nicht und wir wiegen unsere Hüften.
Ramena zůstávají pevná a.. my se kolébáme.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen wiegen diese Platten nicht einmal 10 Tonnen.
Sotva se to přibližuje k deseti tunám.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind wir gewillt, um alle in Sicherheit zu wiegen?
Co jsme ochotni udělat, abychom udrželi všechny v bezpečí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es noch mal wiegen, wenn Sie wollen.
Ještě to převážím, jestli chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte vor dem Wiegen keinen Lippenstift auftragen sollen.
Věděla jsem, že před převážením nemám používat rtěnku.
   Korpustyp: Untertitel
Wiegen die guten Sachen über ihre gegen die schlechten.
Tak zkus srovnávat to dobrý ve vašem vztahu s tím špatným.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen wir mal, wie viel die Linsen wiegen.
Pěknej pohled, mládež takhle pospolu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ausgewachsen und wiegen etwa 45.000 Kilo.
Jsou to dospělí hrbáči, každý o váze 20.000 kg.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie das Baby in den Schlaf wiegen oder traumatisieren?
Snažíte se to dítě ukolébat nebo vyděsit?
   Korpustyp: Untertitel
Die Jahre wiegen schwer auf einem Mann, nicht wahr?
Léta tvrdě doléhají na muže, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Gerade genug, um sie in Sicherheit zu wiegen.
Tak akorát, aby si myslela, že všechno je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens, seine Taten vor der Teheran-Mission wiegen zu schwer.
Zadruhé, jeho akce předcházející misi v Teheránu vrhají dlouhý stín.
   Korpustyp: Untertitel
Vorwärts und drehen, zurück und in den Hüften wiegen.
Dopředu a otočka, zpět a ramena.
   Korpustyp: Untertitel
Apparate und Geräte zum Wiegen und Etikettieren verpackter Waren
Stroje a zařízení k určování hmotnosti a označování předem zabaleného zboží
   Korpustyp: EU
Die Fütterung ist 24 Stunden vor dem Wiegen auszusetzen.
24 hodin před vážením se ryby přestanou krmit.
   Korpustyp: EU
Kluge Leute und Krämer, die wiegen alles ab.
Chytří lidé a kramáři všechno váží.
   Korpustyp: Untertitel
1, 95 m. Und wie viel wiegen Sie?
Metr devadesát pět? A kolik vážíte.
   Korpustyp: Untertitel
Den Tiegel und den Rückstand trocknen, abkühlen und wiegen.
Kelímek a zbytek se usuší, ochladí a zváží.
   Korpustyp: EU DCEP
Über 5.000 befruchtete Eier wiegen etwas weniger als 900 kg.
Přes 5000 oplodněných vajíček váží necelých 900 kilo.
   Korpustyp: Untertitel
Also lächelte er, um mich in Sicherheit zu wiegen.
A tak se usmíval a čekal až nebudu připravený.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise wiegen sich die Einbrecher in Sicherheit.
Tady jsme v bezpečí, do sejfu se dostane falešný signál.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht dieser Kerl? Vanchat in den Schlaf wiegen?
Co to ten chlap dělá, to Vanchata ukolíbává?
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem die beiden letzten Faktoren wiegen sehr schwer.
Poslední dva faktory mají obzvláště velkou váhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weißt du, was so ein silbernes $20-Stück wiegen würde?
Umíš si představit, kolik by vážil stříbrný řetízek za dvacku?
   Korpustyp: Untertitel
"Worte aus deinem Mund ließen ihre Hüften wiegen
"Slova z tvých rtů jí vlní boky
   Korpustyp: Untertitel
Ich verbiete alle Models, die weniger als 60 kg wiegen.
A zakážu všechny modelky, které váží míň než 65 kilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wiegen immer alles nach. Also bring es gleich her.
Zvážíme si to, tak se nás nepokoušej ošulit.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir Brutus betäuben, müssen wir ihn wiegen.
Abychom uspali Bruta, musíme nejdřív zjistit jeho váhu.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt, als würde mich das in den Schlaf wiegen.
To zní, že by mě to mohlo uspat.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, ich sag Muskeln wiegen mehr als Fett.
No, svaly vždycky váží víc než tuk!
   Korpustyp: Untertitel
Meiner hat Bulimie. Er übergibt sich nach dem Wiegen.
Můj trpí bulimií, očištěn po tom, když přibral pár kilo.
   Korpustyp: Untertitel
Erkennst du nicht, wie schwer deine Verbrechen wiegen?
- Cožpak nechápeš závažnost svých skutků?
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir ihn in falscher Sicherheit wiegen.
Pak ho můžeme ukolébat do falešného pocitu bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab diese beiden Kugeln, die genau das gleiche wiegen.
Mám dvě kulky, které mají stejnou váhu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht anwenden bei Hunden, die jünger als 6 Monate sind oder weniger als 4 kg wiegen.
Nepoužívat u psů mladších 6 měsíců nebo o živé hmotnosti méně než 4 kg.
   Korpustyp: Fachtext
Unsere Verbraucher wiegen sich also in einem falschen Gefühl der Sicherheit.
Takže naši spotřebitelé jsou ukolébáni do falešného pocitu bezpečí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusammenfassend gesagt, dies ist ein fairer Vorschlag, dessen Vorteile schwerer wiegen als die Nachteile.
Na závěr chci říci, že jde o nestranný návrh, který má více výhod než nevýhod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für Kinder , die weniger als 47 kg wiegen , ist als Darreichungsform eine Lösung erhältlich .
Pro děti s hmotností menší než 47 kg je k dispozici přípravek ve formě roztoku .
   Korpustyp: Fachtext
Kivexa darf nicht an Erwachsene oder Jugendliche , die weniger als 40 kg wiegen , abgegeben werden .
Tento léčivý přípravek by se měl podávat pouze pacientům , kteří váží více než 40 kg .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht bei Tieren anwenden, die jünger als 12 Monate sind und/oder unter 5 kg wiegen.
Nepoužívat u psů mladších 12 měsíců a/ nebo lehčích než 5 kg tělesné hmotnosti.
   Korpustyp: Fachtext
a) die Mengenangaben werden durch Wiegen der einzelnen Beutel oder Pakete nachgeprüft;
a) uvedené množství se ověří zvážením každého pytle nebo bedny;
   Korpustyp: EU DCEP
Abschließend möchte ich sagen, dass die vom Iran gestellten Herausforderungen in meinem Ressort sehr schwer wiegen.
Na závěr, výzva, kterou Írán představuje, má v mém portfoliu velkou váhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budgethilfen und andere EU-Programme wiegen die Verluste durch Raubwirtschaft nicht auf.
Rozpočtová podpora a ostatní programy EU nemohou tyto ztráty způsobené zlodějskou ekonomikou nahradit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie zum Beispiel 60 kg wiegen, liegt Ihre tägliche Dosis bei 30 Mio.E.
Jestliže například vážíte 60 kg, bude Vaše každodenní dávka 30 MU.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie zum Beispiel 60 kg wiegen, liegt Ihre tägliche Dosis bei 60 Mio.E.
Jestliže například vážíte 60 kg Vaše denní dávka bude 60 MU.
   Korpustyp: Fachtext
Nicht bei Hunden anwenden , die jünger als 8 Wochen sind oder weniger als 2 kg wiegen .
Nepoužívat u štěňat do 8 týdnů stáří nebo u psů do 2 kg živé hmotnosti .
   Korpustyp: Fachtext
- Wiegen Sie weniger als 65 kg, nehmen Sie 2 Kapseln morgens und 2 Kapseln abends
- Pokud vážíte méně než 65 kg, užívejte 2 tobolky ráno a 2 večer (celkem 800 mg každý den).
   Korpustyp: Fachtext
- Wiegen Sie zwischen 65 und 85 kg, nehmen Sie 2 Kapseln morgens und 3 Kapseln abends
- Pokud vážíte mezi 65 a 85 kg, užívejte 2 tobolky ráno a 3 večer (celkem 1 000 mg každý den).
   Korpustyp: Fachtext
- Wiegen Sie mehr als 105 kg, nehmen Sie 3 Kapseln morgens und 4 Kapseln abends (insgesamt
- Pokud vážíte více než 105 kg, užívejte 3 tobolky ráno a 4 večer (celkem 1 400 mg každý den).
   Korpustyp: Fachtext
- Ribavirin Kapseln dürfen nicht bei Kindern angewendet werden, die weniger als 47 kg wiegen.
- tobolky Ribavirin Teva by neměly užívat děti s tělesnou hmotností menší než 47 kg.
   Korpustyp: Fachtext
Dosierungsempfehlung für Kinder , die mindestens 3 Monate alt sind und von weniger als 30 kg wiegen :
Doporučená dávkování -děti ve věku alespoň 3 měsíců a s hmotností méně než 30 kg :
   Korpustyp: Fachtext
Nicht anwenden bei Hunden , die jünger als 6 Wochen sind oder weniger als 4 kg wiegen .
Nepoužívat u psů mladších 6 týdnů nebo o hmotnosti nižší než 4 kg .
   Korpustyp: Fachtext
- Für Kinder und Jugendliche, die 35 kg und mehr wiegen, beträgt die Simulect-Dosis, die bei
- Pro děti a dospívající s tělesnou hmotností 35 kg a více je dávka Simulectu v jedné injekci nebo
   Korpustyp: Fachtext
- Für Kinder und Jugendliche, die weniger als 35 kg wiegen, beträgt die Dosis, die bei jeder
- Pro děti a dospívající s tělesnou hmotností nižší než 35 kg je dávka podaná v jedné injekci nebo
   Korpustyp: Fachtext
- Für Kinder und Jugendliche, die weniger als 35 kg wiegen, beträgt die Simulect-Dosis, die bei
- Pro děti a dospívající s tělesnou hmotností nižší než 35 kg je dávka podaná v jedné injekci nebo
   Korpustyp: Fachtext
- Sie wiegen sich vor und zurück, mit 'nem Buch in der Hand.
- Uklánějí se, drží knížky.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten großen Haie wiegen ihre Kohle, damit sie nicht immer zählen müssen.
Většina velkých šíbrů peníze váží, aby je nemuseli přepočítávat.
   Korpustyp: Untertitel
Wiegen wir sie gegeneinander auf und bilden uns ein Urteil darüber.
Pojďme je prohlédnout a posoudit jejich vážnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Zweige im Wind wiegen, denkt jemand, der dich liebt, an dich.
Když se větve zlehka houpou ve větru, pak ten, koho miluješ, miluje taky tebe.
   Korpustyp: Untertitel