Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wieso&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wieso proč 1.093 jak 67 jakže
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wieso proč
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe indes eine Frage: wieso hat man nicht vor der Ankündigung so einer revolutionären Idee Konsultationen durchgeführt?
Nicméně mám otázku: proč se nejednalo ještě před tím, než byla tato revoluční myšlenka oznámena?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Porter wollte dich innerhalb der Sektion, aber ich möchte verdammt nochmal wissen wieso.
Porter tě chtěl uvnitř Sekce, ale ať se poseru, jestli vím proč.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat wird die Verhandlungsrichtlinien schlussendlich annehmen; wieso sind die Verhandlungsrichtlinien nicht schon eingereicht worden?
Je to Rada, která nakonec přijme projednávanou směrnici; proč ještě nebyly předloženy pokyny pro vyjednávání?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vater, wieso kommen lauter Zwerge aus unserem Klosett?
Tati..… proč nám ze záchodu vylézají trpaslíci?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hat nur die Hälfte der Mitgliedstaaten der Europäischen Union ein Übereinkommen ratifiziert, das für Menschen mit Behinderungen so wichtig ist?
Proč pouze polovina členských států Evropské unie ratifikovala úmluvu, která je pro osoby se zdravotním postižením tak důležitá?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Wieso sonst soll ich einfach so hergekommen sein?
Podívejte, proč bych sem jen tak potom přišla?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist aber auch angemessen, dass wir uns die Frage beantworten, wieso das ausgerechnet uns passiert und wer eigentlich diese Bedrohung darstellt.
Je však také vhodné, abychom si odpověděli na otázku, proč je tomu tak a kdo pro nás tuto hrozbu představuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chon Wieso bist du nicht gekommen für die Schularbeit?
Chone, proč jsi nepřišel k závěrečné zkoušce?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso werden ungerechtfertigte Trennlinien geschaffen, die wir vor sechs Jahren mit der Erweiterung abgeschafft hatten, und wieso wird eine Union mit zwei Geschwindigkeiten geschaffen?
Proč vytvářet neodůvodněné dělicí čáry, které jsme před šesti lety rozšířením zrušili, proč vytvářet dvourychlostní Unii?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Wieso zum Teufel bin ich hier im Dampfbad?
- Proč jsem sem chodil! - Do dna!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wieso

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wieso "wir"?
- Jaké "budeme"?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso "Bombe"?
Cože, "bomba"?
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso, Darling?
- O čem, drahý?
   Korpustyp: Untertitel
Komisch. - Wieso?
- To je zvláštní.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wieso?
- Ne.
   Korpustyp: Untertitel
- 15. Wieso?
- Já nevím, 15.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wieso?
- Ano, pročpak?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wieso?
- To už jsme na hranicích?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wieso?
- Jo, pročpak?
   Korpustyp: Untertitel
- Möglich, wieso?
- Možná.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso "Leichen"?
Kolik jich tam bylo?
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso, Kamelgesicht?
Zavři si hubu, velbloudí tvář!
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso "wir"?
- ""My"" sebereme rukojmí?
   Korpustyp: Untertitel
-Wieso interessiert Sie das?
Vždyť na moje rady stejně nedáš.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso rauchst du nicht?
Zapal si!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wieso nicht?
- Jo, jo.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso denn jetzt schon?
Vždyť jsme zrovna přišli.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso gehst du nicht?
To nevím. Musíš na to přijít.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso arbeitest du nicht?
Neměl bys být v práci?
   Korpustyp: Untertitel
- Weiß nicht, wieso?
- Já nevím.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso erregt mich das?
Fakticky mi při tom ťuknul.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ist das witzig?
Nechci, aby odešel.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso glauben Sie das?
Mě našli u dálnice.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso, ist das merkwürdig?
-Takže je to divný?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber wieso denn?
- Já, já nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ausgerechnet einen Affen?
Kdybych mohl mít cokoliv, chtěl bych opici?
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso über sie?
O Tesse?
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso brauche ich Hilfe?
"Vyříkejme si to venku"?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sagen Sie das?
Nebojím se.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso lachst du?
Čemu se směješ?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber wieso denn?
- Jo?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso, willst du abhängen?
Chceš snad někam vyrazit?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Dad, wieso nicht?
Prosím tě, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Und weißt du wieso?
Po našich dvou nohách.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wieso, großer Bruder?
Myslíte to vážně, šéfe?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso imitiert er Burns?
- Jake je vaše krestní jmeno?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ist er anders?
V čem je jiný?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie enttäuschen mich. - Wieso?
- Zmínila jste se ještě o něčem?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso tust du das?
Jsme v tom společně.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso dann der Schießstand?
Znám jednoho chlapa z Riverside.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso schwebe ich plötzlich?
Proboha, já se vznáším!
   Korpustyp: Untertitel
Also, wieso denn?
K čemu vám to je?
   Korpustyp: Untertitel
Klar, wieso nicht.
- Jo, jasně.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso sind Sie weggegangen?
Tyhle jsou moje, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso, waren Sie Schauspieler?
Byl jste herec? Bože, ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso? Meiner Mutter zuliebe.
- Moje máma bude šťastná.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso erinnere ich nichts?
Na nic si nepamatuji.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso antwortest du nicht?
Vyskytl se nějaký problém?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso nicht mein Koffer?
Není to můj kufr?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wieso ernst?
Ne, vůbec ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso nur zwei Einheiten?
Tahle politika je váš nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du wissen, wieso?
Prosím zkontrolujte to v dokumentech.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso schwer zu glauben?
-Proc se tomu težko verí?
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich fragen, wieso?
-Můžu to zjistit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist gegangen. Wieso?
Odešla, předtím než se to stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso nicht gleich hier?
Přesně tady to bude fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sieht das keiner?
Jste snad všichni slepí?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, klar, wieso nicht.
Ano. Jasně. Cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso würde ich nicht?
- No to není zač.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso fragst du mich?
Ty se ptáš mě?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, bitte, wieso nicht.
Jo, jen mluv.
   Korpustyp: Untertitel
- Meistens mittwochs, wieso?
Jen o středách.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso folgt ihr mir?
Já mám taky jednu.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso fahren Sie nicht?
Měla bys asi řídit!
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso ist er verschieden?
- Zesnul?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso kocht das schon?
Ono se to už vaří?
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso kriegt er Donuts?
- Já nemůžu jíst koblihy!
   Korpustyp: Untertitel
Wieso nicht, ja!
Ach, ano, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollten wir verschwinden?
My nepotřebujeme odjet pryč.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wieso denn aufhören?
Ne, já nepřestanu.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso verteidigst du ihn?
- Tohle je válka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ach was, wieso denn?
- To já bych se měla omluvit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso nicken Sie?
Hraní her není hraním--
   Korpustyp: Untertitel
Wieso kurbelst du nicht?
- Dej se do toho!
   Korpustyp: Untertitel
Wieso es immer weiterwächst.
Kde se pořád berou.
   Korpustyp: Untertitel
Seit gestern nicht, wieso?
- Od včerejška nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Nie vorher gesehen, wieso?
- Viděl jsem ho poprvé.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso wohnst du hier?
Nemá smysl, abys tady žil.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso sollte ich?
- Já?
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt "wieso"?
Ty jsi důvod nikdy nepotřeboval.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist rutschig. - Wieso?
- Po čem ti kloužou?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, gerne, wieso nicht?
Chcete se stát odborníkem na vězení?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso denn "Lady"?
Neříkej mi "dámo".
   Korpustyp: Untertitel
Wieso denn auf einmal?
O čem to mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso, ist das schlecht?
- Je to špatně?
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso ein Schwur?
- Proc jste to udelala?
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso? Du bist gut.
- Ne, jsi dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist egal wieso.
To je snad jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sind wir hier?
Víš, o čem to celé je?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wieso?
Užívá si vzrušení z lovu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso? - Ist das rhetorisch?
- To je řečnická otázka?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nicht, wieso?
- Já ne.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sind Sie hier?
Tohle je apartmá pana Williamse.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso das denn, Bae?
Čeho by se měli děsit, Bae?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso denn, Jungs?
To je můj kůň!
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso hilft niemand?
- Proc nám nikdo nepomuže?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hilft mir niemand?
Pomožte mi, prosím, někdo!
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso wäre Zoran besser?
Radši ať je to Zoran.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso nicht? Wegen Kira?
- Potřebuji jen trochu klidu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso fragst du das?
- Kde bereš takovýhle otázky?
   Korpustyp: Untertitel