Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wieviel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
wieviel kolik 125
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wieviel kolik
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Um einen angemessenen und korrekten Vergleich mit der Steuerlast von Vtesse bei diesem Angebot anzustellen, müsste festgestellt werden, um wieviel der Auftrag den steuerpflichtigen Wert des Netzes von BT entweder als Vorausschätzung oder nach dem jährlichen Korrekturmechanismus erhöht.
Aby bylo možno provést přiměřené a správné srovnání s daňovou povinností společnosti Vtesse v případě této nabídky, bylo by nutné určit, o kolik tato zakázka zvýšila zdanitelnou hodnotu sítě společnosti BT, a to buď na základě očekávání, nebo prostřednictvím mechanismu každoročních revizí.
   Korpustyp: EU
Ich kriege 4 Millionen Dollar, Wieviel bleibt für den Film übrig?
Já dostanu zaplaceno 4 miliony dolarů, kolik peněz půjde do filmu?
   Korpustyp: Untertitel
Und wieviel Essen man für das Gold bekommen würde.
Kolik jídla by si za tu minci mohl koupit.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben uns damals - wieviel war das noch?
Tehdy nám platili, počkej, kolik to bylo?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie überhaupt wieviel so eine Windschutzscheibe kostet?
Máte vůbec ponětí, kolik ty okna stojí?
   Korpustyp: Untertitel
Drei Jahre College und sie weiss nicht, wieviel Uhr es ist.
Tři roky na vejšce a a ani neví, kolik je hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte hier mit dir sein, egal, wieviel Zeit du noch hast.
Chtěla bych tu s tebou být, ať nám zbylo, kolik chce času.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wieviel kosten die Pizzen?
Hej, kolik stojí ty pizzy?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du wieviel die Uhr gekostet hat?
Máš vůbec ponětí, kolik to stálo?
   Korpustyp: Untertitel
Für wieviel Geld würdest du Scheiße fressen?
Ok, za kolik bys byl schopen sníst misku hoven, Tommy?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wieviel Uhr kolik hodin 5
wieviel kostet kolik stojí 5
um wieviel Uhr v kolik hodin 2

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "wieviel"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wieviel Spass es macht.
Jaká je to legrace.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie wieviele, Sir?
Máte oficiální počet, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Und wieviel kriegst du?
- Jdeš přímo k věci.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieviel hat er gesagt?
Máte to u mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ahnung, wieviele?
- Jo, tak to určitě.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviele Menschen sind betroffen?
Kolika lidí se to týká?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verzögerung. - Wieviel?
- Má to zpoždění.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieviel hat das gekostet?
- To tě nemusí zajímat.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel hat sie zugenommen?
Vždyť nabrala tak 15?
   Korpustyp: Untertitel
Warte, wieviele sind es?
Počkej. Kolikátej to je?
   Korpustyp: Untertitel
Auf wieviele kamst du?
- Nepustí nás dál.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel würde das einbringen?
- Pro začátek to stačí.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel bekomme ich bezahlt?
…olik mi zaplatíte?
   Korpustyp: Untertitel
Wieviele Türen von hinten aus?
Kolikátý dveře od konce?
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel ist mein Leben wert?
Jakou cenu má můj život?
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel Verabredungen hattest du denn?
S kolika holkama jako ona jsi chodil?
   Korpustyp: Untertitel
- Wieviel Glück hat Reuben eigentlich?
Reuben má ale štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel ist es Ihnen wert?
Jakou má pro vás cenu?
   Korpustyp: Untertitel
- Wieviel hast du gesetzt? - Alles.
- Všechno, když prohrajeme, nebudeme jíst.
   Korpustyp: Untertitel
Du ahnst nicht, wieviel Hilfe.
Musí to strašně bolet.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel Geld bekommt die Alzheimerforschung?
Jaké finanční prostředky má výzkum Alzheimera?
   Korpustyp: Untertitel
LONDON – Wieviel Ungleichheit ist akzeptabel?
LONDÝN – Jaká míra nerovnosti je přijatelná?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wieviel Druck kann Aquatica aushalten?
Jaká je maximální odolnost Aquatiky?
   Korpustyp: Untertitel
Wieviele Male warst du verheiratet?
Kolikrát jsi byl ženatý ty?
   Korpustyp: Untertitel
Wieviele Menschen hast du angefasst?
- Kolika lidí ses dotknul?
   Korpustyp: Untertitel
Wieviele Tänze schenkst du mir?
-Kolikrát si s tebou mohu zatančit?
   Korpustyp: Untertitel
Um wieviele Opfer reden wir?
Kolil bude asi obětí?
   Korpustyp: Untertitel
- Um wieviel Uhr kommt sie?
- Kdy tu bude?
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel sollen Sie anwenden ? " siehe Seite 1
Jaké množství nakapat " viz strana 1
   Korpustyp: Fachtext
-Wieviel bringen dann meine 5 Prozent?
- Takže mých 5% dělá?
   Korpustyp: Untertitel
So süß. Wieviel Spaß das macht!
- To je hezké.
   Korpustyp: Untertitel
Um wieviel Uhr fährt unser Zug?
- Už bude devět.
   Korpustyp: Untertitel
"Wieviel besser kann es noch werden?"
"Lepší už to být nemůže."
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen, wieviel gutes ihre Lösungen holen.
Uvidíme, jaké rozřešení přinesou.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel Chancen hat ein 17-jähriges Mädchen?
Jakou šanci má 17letá dívka?
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel bis der Kampf vorbei ist?
Jakou cenu má pro vás ukončení války?
   Korpustyp: Untertitel
- Um wieviel Uhr kam der Anruf?
- Kdy ta zpráva přišla?
   Korpustyp: Untertitel
- Wieviel Zeit liegt zwischen den Aufnahmen?
Časový rozdíl mezi oběma snímky?
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel Steine werdet ihr mindestens benötigen?
Jaké je minimum kamenů, které budete potřebovat?
   Korpustyp: Untertitel
Mit wieviel verschiedenen Frauen hast du geschlafen?
S kolika ženskýma jsi spal?
   Korpustyp: Untertitel
wieviel Spaß willst du noch haben?
Jyk dlouho se chceš ještě bavit!
   Korpustyp: Untertitel
Wieviele Jahre ist er schon so drauf?
Není takový už roky?
   Korpustyp: Untertitel
Wieviele Leute passen in 'n Mini?
- Tebe dostanu bez námahy.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel die auch bezahlen, ich biete mehr.
Prostě ti platej, pojď ke mě, budu líp platit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verdopple dein Geld, egal wieviel.
Dám ti dvojnásob, ať to stojí cokoli.
   Korpustyp: Untertitel
mal sehen, wieviel es ihm wert ist.
Uvidíme, jakou ji asi přizná hodnotu.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviele haben schon ihre Neujahrs-Vorsätze gebrochen?
Kolika z vás se již podařilo nedodržet své Novoroční předsevzetí?
   Korpustyp: Untertitel
Bei wieviel Psychiatern warst du schon?
- U kolika psychiatrů už jste byli?
   Korpustyp: Untertitel
- Wieviel denken Sie sind sie wert?
Jakou asi mají cenu?
   Korpustyp: Untertitel
Was glaubst du, wieviel das kostet?
Není to moc, nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Wieviele von euch soll ich auslöschen?
Kdo z vás chce mít Poslední Den?
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel auch immer eine beschissene Tonne sind.
- Prostě plnou prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Man, wieviel schlaf kann ein Körper vertragen.
Goshi, proč stále spíš?
   Korpustyp: Untertitel
Um wieviel Uhr ist es passiert?
Kdy se to stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Arzt wird Ihnen sagen , wieviel Mimpara Sie einnehmen müssen .
Lékař Vám určí dávku Mimpary , kterou budete užívat .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird Ihnen sagen, wieviel Mimpara Sie einnehmen müssen.
Lékař přesně určí, jaké množství Mimpary máte užívat.
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird Ihnen sagen, wieviel Parareg Sie einnehmen müssen.
Lékař přesně určí, jaké množství Pararegu máte užívat.
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird Ihnen sagen , wieviel Parareg Sie einnehmen müssen .
Lékař Vám určí dávku Pararegu , kterou budete užívat .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr wisst gar nicht, wieviel Vergnügen mir das bereiten wird.
Ani netušíš, jaké potěšení tohle pro mě je.
   Korpustyp: Untertitel
Was denkst du wieviele Schiffe da draußen sind?
Musim se vychcat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wieviel Wert, so um die acht Riesen?
Stojí to asi 8 tisíc?
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel ist eine Nuklearwaffe auf dem Schwarzmarkt wert?
Víte, jakou tržní cenu má taková jaderná hlavice?
   Korpustyp: Untertitel
Bis wir ihn haben, wissen wir nicht, wieviel durchgesickert ist.
Dokud ho nechytíme, nezjistíme rozsah úniku informací.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, wieviel ich von ihm habe.
Zajímalo by mě, nakolik se mu podobám.
   Korpustyp: Untertitel
Was dagegen, wenn ich frage, an wieviel Sprengstoff rankommst, Ben?
Nebude ti vadit, když se zeptám, ke kolika výbušninám máš přístup, Bene?
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, ob Sie wissen, wieviel Vertrauen Sie erwecken.
Chápete, jaká důvěra z vás vyzařuje, Jean-Lucu Picarde?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin etwas besorgt, darüber wieviel Schmerzen du hast.
- Trochu mě trápí, jaké máte bolesti, takže vám objednám nové snímky.
   Korpustyp: Untertitel
Weisst du wieviele mal ich hätte fremdgehen können.
Víš kolikrát jsem ho mohla podvést?
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel Zeit ist vergangen seit deiner letzten Beichte?
Kdy jsi byl naposled u zpovědi?
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel Grad sind es? Minus 7 oder was?
Je snad šest pod nulou, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel Chance haben wir, Grazer rechtzeitig zu finden?
Jaká je šance dostat Grazer včas?
   Korpustyp: Untertitel
- aber ich habe keine Ahnung, wieviel es wert ist.
- ale netuším, jakou má cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Grenze wieviel dieser Patient aushält.
Žádný pacient takovou zátěž nevydrží.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie noch etwas, wieviel er auch braucht.
Vezmi víc, cokoliv bude potřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviele mal hast du mich nun Mutter genannt?
Po kolikáté si mi už řekl "matko"?
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie ein, ab wieviel Verspätung eine Erinnerung abgebrochen werden soll@info:whatsthis
Zadejte při jakém zpoždění má být upomínka zrušena@ info:
   Korpustyp: Fachtext
Gibt an, wieviele Befehle im Verlauf gespeichert werden. Der Verlauf wird über einzelne Sitzungen hinaus gespeichert.
Nastaví počet příkazů k zapamatování. Historie příkazů je uložena do relací.
   Korpustyp: Fachtext
Hey, die haben ihnen dieses ganze Geld gegeben-- wieviel waren`s noch? 50 Millionen Dollar.
Hele, voni vám dali spoustu peněz -- jako nějakejch 50 milionů.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel Blutströpfchen meine Eltern dir auch gegeben haben, es reicht nicht.
Ať už ti rodiče nakapali cokoliv, nestačí to.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr die leiseste Ahnung, wieviel diese kleine Jungfrau Wert ist?
Máte vůbec tušení, jakou má tato panna cenu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich überprüfe sein Alibi, rede mit seiner Freundin, wieviel es wert ist.
Prověř jeho alibi, promluv si s přítelkyní, jestli to k něčemu bude.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Fakten zeigen einen jungen Mann von, wieviel, 29 Jahren?
Vlastně jsi mladík. Je ti 29?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du wieviele Probleme du dir mit so einem Ding machen kannst?
Uvědomuješ si jaké potíže bys mohl mít z takovéto věci?
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel Volibris Sie einnehmen sollen Die übliche Dosis von Volibris ist eine 5 mg-Tablette einmal täglich.
Jaké množství přípravku Volibris se užívá Obvyklá dávka přípravku Volibris je jedna 5 mg tableta užívaná jedenkrát denně.
   Korpustyp: Fachtext
Ich weiß zwar nicht, wieviel von einem Künstler in mir steckt, aber ich verstehe, was Brancusi damit sagen wollte.
Nevím sice, nakolik jsem se umělcem stal já sám, ale Brancusiho chápu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also hielten wir es für eine gute Idee ihr zu zeigen, wieviel Spaß es macht, eins um uns zu haben.
Takže jsme jí chtěli ukázat, jaká může být s dětmi sranda.
   Korpustyp: Untertitel
Und deine Hände sind verdreckt. Hast du eine Ahnung wieviele Keime du auf diese Weise übertragen kannst?
Uvědomuješ si, jaké množství bakterií můžeš takhle přenést?
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie hier fest, wieviele Tage Erinnerungen aufbewahrt werden sollen, nachdem sie abgelaufen oder gelöscht wurden (außer Erinnerungen, die gelöscht und nie ausgelöst wurden): 0 = nicht aufbewahren -1 = unbefristet aufbewahren " 0 = Anzahl der Tage zur Aufbewahrung @label
Zadejte počet dnů pro uložení uplynulých nebo smazaných upomínek (kromě smazaných upomínek, které nebyly nikdy spuštěny): 0 neukládat - 1 uložit natrvalo " 0 počet dnů pro uložení. @ label
   Korpustyp: Fachtext