Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wiewohl&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
wiewohl ačkoli 4 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "wiewohl"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe keine Lust am Manne - und am Weibe auch nicht - wiewohl ihr das durch euer Lächeln zu sagen scheint.
Lidé mě už nebaví a ženy také ne, abych odpověděl na váš úsměv.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Ziel war es, den Menschenaffen, wiewohl es sich bei ihnen nicht um Menschen handelt, einige grundlegende Rechte zu gewähren: Leben, Freiheit und das Verbot der Folter.
Naším cílem bylo zajistit lidoopům některá základní práva: právo na život, svobodu a ochranu před mučením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach meinen Informationen sucht das Schiff jetzt einen anderen Hafen zum Entladen, wiewohl es so aussieht, als müsste es aufgrund des Widerstands in der Region gegen die Annahme der Fracht unverrichteter Dinge nach China zurückkehren.
Podle mých informací plavidlo v současnosti hledá jiný přístav, v němž by mohlo vyložit svůj náklad. Vzhledem k nesouhlasu regionu s přijetím nákladu se však zdá, že plavidlo se může vrátit do Číny s nesplněným úkolem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf innenpolitischer Ebene gab es viel Kritik - wiewohl ungerechtfertigtermaßen meiner Meinung nach - an dem Vorschlag von Innenminister Maroni nach einem Identifizierungs- und Abschiebelager auf der Insel zur Umsetzung einer Politik direkter Flüchtlingsrückführung in bestimmten Fällen.
Na vnitrostátní úrovni existuje mnoho kritiky, podle mého názoru neoprávněné, na adresu návrhu ministra vnitra Maroniho týkajícího se Střediska pro identifikaci a vypovězení na tomto ostrově, přičemž by se v některých případech uplatňovala politika přímé repatriace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Quantentheorie lässt die starre Ansicht von Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft, wiewohl im Alltag nützlich, verschwinden und ersetzt sie durch eine komplexe Formulierung, in der Zeit viel richtungsloser ist, als man je gedacht hatte.
Podle kvantové teorie může být soudobý pohled na minulost, současnost a budoucnost nahrazen složitějším pojetím, kde bude čas proměnlivější, než by se dalo čekat.
   Korpustyp: Untertitel
- ich hatte indes der Frau Pfarrerin meine Höflichkeiten gemacht. Der Alte wurde ganz munter, und da ich nicht umhin konnte, die schönen Nußbäume zu loben, die uns so lieblich beschatteten, fing er an, uns, wiewohl mit einiger Beschwerlichkeit, die Geschichte davon zu geben.
Já jsem zatím paní farářové vysekl několik poklon, starý se všecek rozjařil, a když jsem nemohl nepochválit krásné ořechy, které nás tak líbezně obdařovaly svým stínem, dal se, ne bez okolků, do vypravování jejich historie.
   Korpustyp: Literatur
Am 23. Januar veröffentlichte der Sicherheitsrat eine Stellungnahme, in der man sein Bedauern darüber ausdrückte, dass „freie und faire Präsidentenwahlen“ noch nicht abgehalten wurden, wiewohl dies in der Resolution 1559 des Sicherheitsrates gefordert wird, die am Vorabend von Lahouds Amtszeitverlängerung verabschiedet wurde.
Rada bezpečnosti 23. ledna vydala prohlášení vyjadřující politování nad tím, že ještě nedošlo k uskutečnění „svobodných a spravedlivých prezidentských voleb“ v souladu s rezolucí Rady bezpečnosti č. 1559, jež byla schválena v předvečer prodloužení Lahúdova mandátu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar