Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=willig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
willig ochotný 25 svolný 3 povolný 2 úslužný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

willig ochotný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie haben die Bevölkerung in Angst versetzt und fanden in der Bush-Administration willige Mit verschwörer.
Podařilo se jim Američany zastrašit a v Bushově administrativě našli ochotného spoluspiklence.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist die perfekte Laborratte, willig und entbehrlich.
Je to prefektní pokusný králík. Ochotný a postradatelný.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Rat ist es, die Fortschrittlichen zu finden, eine Kerngruppe der politisch willigen Staaten zu bilden und mit diesen eine gemeinsame Politik auszuarbeiten.
Mou radou je nalézt předvoj, vytvořit jádro politicky ochotných států a pracovat s nimi na podobě společné politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hauptsache, sie ist hübsch und willig.
Stačí, když hezky vypadá a je ochotná, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Hilf ihm, sagte ich, und das willige Mädchen eilte, dem Knecht das Geschirr des Wagens zu reichen.
Pomoz mu, řekl jsem a ochotné děvče spěchalo k čeledínovi s postrojem od vozu.
   Korpustyp: Literatur
Wenn man sich auf ein waghalsiges Verbrechen einlässt, braucht eine Ente einen willigen Komplizen.
Když se kačer rozhodl k odvážnému činu věděl, že bude potřebovat ochotného společníka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hisbollah hat entgegen ihrer Aussage keine Schritte unternommen, um der Hamas zu helfen, und die arabischen Staaten schienen ihre Niederlage mehr als willig zu unterstützen.
Hizballáh navzdory své rétorice nepodnikl nic, čím by Hamás podpořil, a arabské státy se zdály víc než ochotné jeho porážku podpořit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ich gesagt hätte, einen Überfall auf die Stadt zu machen, wärst du williger.
Kdybych tě pozval na loupežný nájezd, určitě bys byl ochotnější.
   Korpustyp: Untertitel
Leider scheint die Regierung Obama trotz all ihrer hochfliegenden Rhetorik nur zu willig zu sein, diese fortzusetzen.
Bohužel se zdá, že Obamova administrativa je navzdory vší vzletné rétorice až příliš ochotna v této neúctě pokračovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben die willigen Seelen vor der bevorstehenden Apokalypse gerettet, um dem dunklen Lord zu dienen.
Zachránili jsme ochotné duše před příchodem apokalypsy, aby mohli sloužit temnému pánu.
   Korpustyp: Untertitel

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "willig"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Bereit und willig.
Vždy připraven a ochoten, Kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
War das Opfer willig?
Chtěl to ten chlap?
   Korpustyp: Untertitel
- Die müssen willig sein!
- Co to říkal?
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren sehr willig. Mitzuarbeiten.
Pracovat s tebou bylo jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Und sind dabei viel williger.
A daleko lépe spolupracují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, er ist willig.
Já vím, že spolupracuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Idioten sind willige Opfer.
- Ti nešťastníci jsou profesionální oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war willig zu lernen.
A já byl na učení připravený.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Politiker sind willige Komplizen dieses Wahnsinns.
Mnozí politici jsou dychtivými komplici tohoto šílenství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kolumbianerinnen sind total scharf und willig.
Kolumbijské kočky skvěle kouří i narážejí.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist ihre Beziehung zu Williger?
Co s ním má společného?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist BUW: bereit und willig.
Je nadržená. Nadržená, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Du belohnst die, die dir willig dienen.
Odměníš ty, kteří se před tebou skloní.
   Korpustyp: Untertitel
Das willige Mädchen war mal Tänzerin.
Ta dáma bývala tanečnicí.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsache, sie ist hübsch und willig.
Stačí, když hezky vypadá a je ochotná, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen, ich willige dieser Emanzipation ein.
Řekněme, že souhlasím s touto emancipaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir egal, ob sie willig sind.
Nezajímá mě, jestli byli nakloněný, nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er dich zu irgendetwas drängt, willige nicht blind ein.
Jen ho slepě neposlouchej, pokud na tebe kvůli něčemu tlačí.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nun unser williger und gehorsamer Diener.
Je v naší moci. Naším otrokem.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand in diesem Raum ist ein williger Komplize.
Nikdo v této místnosti není dobrovolný komplic.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben viele Mädchen. Alle sind warm und willig.
Máme jich spoustu, a jsou žhavý.
   Korpustyp: Untertitel
Cee, bitte schreib und willige ein, mich zu treffen.
Cee, napiš prosím a řekni mi, jestli se můžeme sejít.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach.
"Duch se snaží, ale tělo je slabé."
   Korpustyp: Untertitel
Oder immer dann, wenn du betrunken und willig bist.
Nebo kdykoli budete opilá a povolná.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit und willig, ihr Wissen mit dir zu teilen.
Připravení, ochotní a schopní říct ti všechno, co vědí.
   Korpustyp: Untertitel
Doch sind sie nicht willig, so brauch ich Gewalt.
Ale když ne, tak jsem použil násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Folgt mir, mein Prinz, das Schloss ergab sich willig.
Můj pane, tudy; hrad vzdal se po dobrém.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine willige Elevin, eine atemlose Teilnehmerin.
Je to nadšená stoupenkyně a oddaná žákyně.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub nicht, ich willige ein, nur weil du schwanger bist.
Nemysli si, že ti dovolím vzít si mýho kluka jenom proto, že jsi těhotná.
   Korpustyp: Untertitel
So machen Sie den liebesmüden Traumpartner für immer willig!
Váš unavený partner bude opět při síle.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn Sie einen Stamm schöner und williger Frauen finden.
Je mi jedno, jestli najdete kmen krásných děvčat, nadržených!
   Korpustyp: Untertitel
Sie war schön, sie war willig, sie war wirklich intelligent.
Byla pěkná. Byla povolná. Byla opravdu inteligentní.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ich, König Rhodri von Wales, willige ein.
Já též, král Rhodri z Walesu, svoluji.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sie nicht geschändet, sie war willig.
A Jupiter o tom věděl, když se rozhodl znásilnit Lédu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich spekuliere nicht auf Sex. Also ist sie schon willig?
A chceš, abychom odešli, protože očekáváš soulož?
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Williger, gibt es jemand, der Ihrem Mann schaden wollte?
Paní Willigerová, nechtěl někdo vašemu manželovi ublížit?
   Korpustyp: Untertitel
Miss Mendoza, welche Beziehung hatten Sie mit Wally Williger?
Slečno Mendozová, jaký jste měla vztah s Wallym Willigerem?
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr Mädels werdet die Welt willig machen?
A vy to holky pustíte mezi lidi, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie war eine willige Hure für meine Gelüste.
Byla ochotnou děvkou k naplnění mých tužeb.
   Korpustyp: Untertitel
sind unsere Herzen willig, aber unsere Körper sagen nein.
Někdy naše srdce chtějí, ale naše tělo řekne ne.
   Korpustyp: Untertitel
"Geh nicht so willig in den Schoß der Nacht."
"Neodcházej než bude ta dobrá noc"
   Korpustyp: Untertitel
Der Geist war willig, doch das Herz war es nicht.
Duch byl silný, ale srdce slabé, zradilo ho.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn willige Käufer und willige Verkäufer zufrieden mit Ansprüchen handelten, gab es, sofern es sich dabei um „professionelle“ Investoren handelte, keinen legitimen Grund in ihre Märkte einzugreifen.
Jestliže ochotní kupující a ochotní prodávající spokojeně obchodovali, pak za předpokladu, že šlo o „profesionální“ investory, neexistoval legitimní důvod se jim na trhy vměšovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Habt ihr hübsche Jungs an Bord, denn ich bin willig und ich warte.
Doufám, že máte na palubě hodně pěkných mužských. Čekám na ně, toužím po nich.
   Korpustyp: Untertitel
Geist ist willig, Fleisch ist schwach Küss mich auf die Wange, mach!
Duše touží, tělo je slabé Líbej mě, drahý, na mé tváře
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Opfer eines jeden Mannes annehmen, der sie willig von ganzem Herzen gibt.
Přijmu oběti od všech lidí, kteří je darují z celého srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Geist sich regt, das Fleisch willig ist die Säfte fließen und ordentlich geskelpt wird.
Když chce duch a tělo touží, tak míza stoupá a vášeň bouří.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, willige ein, Isabella, ich beschwöre Euch, erlauchte Retterin meiner Seele.
řekněte ano, Izabelo. naléhavě vás prosím, můj spasiteli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme die Blonde da drüben, ich finde, die sieht ziemlich willig aus.
Chci tu blondýnu támhle. Vypadá, že mi ho rozdrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, wenn ich willig sei, sei mir irgendwann alles verziehen.
Říkali, že když jim budu po vůli, bude mi odpuštěno.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn dein Herz willig ist, aber deine Agenten nein sagen?
A co to, když tvoje srdce chce, ale tvůj agent říká ne?
   Korpustyp: Untertitel
So nimmt ein Kind der Mutter Brust nicht gleich am Anfang willig an.
Aj, to se poddá, to je zvyk.
   Korpustyp: Untertitel
Männer haben willig ihr Leben gelassen, um nur eine Nacht mit mir zu verbringen.
Muži bez zaváhání nasazovali životy aby se mnou strávili jedinou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Bevölkerung in Angst versetzt und fanden in der Bush-Administration willige Mit verschwörer.
Podařilo se jim Američany zastrašit a v Bushově administrativě našli ochotného spoluspiklence.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiss, ihr wollt vielleicht nicht mit mir reden, aber seid ihr willig, zuzuhören?
Podívejte, asi se mnou nechcete mluvit, ale jste ochotní mě aspoň poslouchat?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt spring rein, damit wir dir 'ne willige Muschi besorgen können.
Tak a teď nastup do auta ať ti můžem vybrat nějakou náhodnou roštěnku.
   Korpustyp: Untertitel
Warum fragt ihr nicht in dem Café, ob jemand Williger gesehen hat?
Běžte do té kavárny a poptejte se po Willigerovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, gab es hier irgendwelche Probleme, irgendeinen Grund, warum Mr. Williger nicht erkannt werden wollte?
Nastaly zde nějaké problémy, které by pana Willigera donutily k přestrojení?
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet, wer das organisiert hat, hatte Zugang zu den Dateien von Mr. Williger.
Takže věci šéfoval někdo, kdo měl přístup k záznamům pana Willigera.
   Korpustyp: Untertitel
Matt Monroe, Sie sind verhaftet wegen des Mordes an Wally Williger.
Matte Monroe, zatýkám vás pro vraždu Wallyho Willigera.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich gesagt hätte, einen Überfall auf die Stadt zu machen, wärst du williger.
Kdybych tě pozval na loupežný nájezd, určitě bys byl ochotnější.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jeder hier die Anordnungen so willig befolgt, hätten wir keinen Ärger.
- Ach, počkáme na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist willig, sie ist reich, und sie will unsere Schaftbolzen kaufen.
Je ochotná, bohatá a chce koupit naše závrtné šrouby.
   Korpustyp: Untertitel
Du gibst mir die Schule und ich willige in die Scheidung ein.
Ty mi dáš školu a já ti povolím rozvod.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand ist willig, sein Leben für einen Mord aufzugeben, nichts stoppt ihn.
Když chce někdo zabíjet za cenu svého života, tak ho nikdo neudrží.
   Korpustyp: Untertitel
Einige wollten das Geld auf keinen Fall zurückgeben, andere waren williger.
Některé jedince váš návrh vrátit peníze vyděsil, ovšem někteří mu byli nakloněni.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bedenken der Kommission betrafen eine Handelsvereinbarung zwischen De Beers und ALROSA betreffend umfangreiche Bezüge von Rohdiamanten und, vorbehaltlich der Zustimmung der Kommission zu der Handelsvereinbarung, Bezüge von ALROSA gemäß der Vorkehrung „williger Verkäufer williger Käufer“.
Nejistota Komise týkající se hospodářské soutěže je způsobena obchodní smlouvou mezi skupinou De Beers a společností ALROSA o nákupu značného množství surových diamantů a, pokud Komise obchodní smlouvu schválí, provedení nákupu u společnosti ALROSA na základě ujednání „shodná vůle na straně prodávajícího a kupujícího“.
   Korpustyp: EU
Leider scheint die Regierung Obama trotz all ihrer hochfliegenden Rhetorik nur zu willig zu sein, diese fortzusetzen.
Bohužel se zdá, že Obamova administrativa je navzdory vší vzletné rétorice až příliš ochotna v této neúctě pokračovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere jungen Leute hatten einen Ball auf dem Lande angestellt, zu dem ich mich denn auch willig finden ließ.
Zdejší mladá chasa pořádala ples na venkově a já jsem si dal konečně také říci.
   Korpustyp: Literatur
So willig sie auch erscheint, so scheint dein junger Schützling den Eindruck zu haben, dass wir eine Falle planen.
Vypadá jako ochotná účastnice. Tvůj mladý chráněnec tam bude taky pod dojmem, že plánujeme past.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht willig, auch nur einen kleinen Teil ihrer Macht oder Verantwortung abzugeben, auch wenn ihre Programme scheitern.
Nejsou prostě schopni vzdát se jediné částečky moci či odpovědnosti, a to dokonce i když jejich programy selhávají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es kommt ganz allein auf die Frau an. Wie willig sie ist herauszufinden, dass sie zahllose Orgasmen haben kann.
Záleží, jestli je žena ochotná objevit nevyčerpatelný zdroj svých orgasmů.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf ihm, sagte ich, und das willige Mädchen eilte, dem Knecht das Geschirr des Wagens zu reichen.
Pomoz mu, řekl jsem a ochotné děvče spěchalo k čeledínovi s postrojem od vozu.
   Korpustyp: Literatur
Das theoretische Ideal tritt ein, wenn Finanzkontrakte Risiken weltweit streuen, sodass Milliarden williger Investoren jeweils einen winzigen Anteil besitzen und niemand übermäßigen Risiken ausgesetzt ist.
Teoretický ideál nastává ve chvíli, kdy finanční kontrakty rozloží rizika po celém světě, takže miliardy ochotných investorů vlastní malinký díl a nikdo není rizikům přehnaně vystaven.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Hisbollah hat entgegen ihrer Aussage keine Schritte unternommen, um der Hamas zu helfen, und die arabischen Staaten schienen ihre Niederlage mehr als willig zu unterstützen.
Hizballáh navzdory své rétorice nepodnikl nic, čím by Hamás podpořil, a arabské státy se zdály víc než ochotné jeho porážku podpořit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die USA müssen diesen erwähnten Grundsatz akzeptieren und anerkennen, dass Europa ein Partner und kein Empfänger amerikanischer Befehle ist, ob nun ein williger oder ein unwilliger.
Spojené státy musí tento princip přijmout a uvědomit si, že Evropa je jejich partnerem, nikoli pouhým sluhou, ať úslužným či neúslužným, podřízeným americkým příkazům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte Euch nicht unzufrieden sehen und wenn mich keine Notwendigkeit zwingt, willige ich nie in eine Heirat, die Euch missfällt.
Nechci dělat to, co se vám nelíbí a pokud mě k tomu z vyšší moci nedonutí, nikdy nepřivolím ke sňatku, který vás rmoutí.
   Korpustyp: Untertitel
Putins willige Helfer behaupten, die russischsprachige Bevölkerung der Ukraine wäre bedroht, aber sie können kein einziges Beispiel einer Verfolgung anführen, die derartiges untermauern würde.
Putinovi posluhovači tvrdí, že rusky hovořící Ukrajinci jsou v ohrožení, ale nedokážou poukázat na jeden jediný příklad perzekuce, který by to doložil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tage, an denen Mr. Williger behauptete, er würde bis spät arbeiten, sind genau die selben Tage, an denen er früher wegging.
Ve dnech, kdy tvrdil, že dělá přesčas, ve skutečnosti odcházel dříve.
   Korpustyp: Untertitel
Während viele nachrangige Fälle erfolgreich an nationale Gerichte weitergegeben wurden, sind einige von ihnen nicht willig oder fähig, Strafverfahren gemäß internationalen Standards durchzuführen. Das bedeutet, dass sich Opfer oder Zeugen der Weitergabe mitunter widersetzen.
Řada případů na nižší úrovni byla úspěšně předána vnitrostátním soudům, některé z nich však v souladu s mezinárodními standardy nebyly schopny nebo nechtěly ve věci vést soudní řízení z toho důvodu, že postoupení případu se někdy brání oběti a svědci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
und dann wieder über den inneren Trieb, sich der Einschränkung willig zu ergeben, in dem Gleise der Gewohnheit so hinzufahren und sich weder um Rechts noch um Links zu bekümmern.
a pak zase nad tím, jak rádi se poddáváme omezení a vezeme v koleji zvyku, aniž se ohlížíme napravo nebo nalevo.
   Korpustyp: Literatur
Einige andere Länder, die die Haut des Kommunismus abstreifen, sind jedoch mehr als willig, eine neue Geschichte anzunehmen - sogar eine, die auf Wunschdenken und Erfindung beruht -, um aktuellen Bedürfnissen zu entsprechen.
Některé jiné země, jež se zbavují komunistické skořápky, jsou ovšem kvůli potřebám současnosti až příliš ochotné přijmout nové dějiny - třeba i založené na fantazii a výmyslech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wirklich überraschend ist eigentlich, dass Präsident Clinton in den Jahren 1993 und 1994 so willig gegen den Strom seiner eigenen protektionistischen Basis schwamm und die Gründung der NAFTA und der WTO vorantrieb.
Naopak překvapuje, že prezident Clinton měl v roce 1993 a 1994 tolik odhodlání jít proti proudu své zaměstnanecky a protekcionisticky zaměřené základny, že ustavil NAFTA a WTO.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoher Herr, Vergünstigung nach Frankreich zurückzukehren, woher ich zwar nach Dänmark willig kam, bei Eurer Krönung meine Pflicht zu leisten, doch nun, da die Pflicht erfüllt, strebt all mein Wunsch nach
Veličenstvo, svolení k návratu do Francie. Přijel jsem, abych s radostí vám při korunovaci vzdal hold. Po splnění dluhu mě myšlenky a sny táhnou zpátky do Paříže.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt genau, was mich erwartet. In jeder Bar überall in Amerika warten zehn Mädels, die schöner sind und williger, mit mir Sex zu haben, als alle Mädels in England zusammen.
Víš velice dobře, že v jakýmkoli baru v Americe je deset krásnejch holek, který se mnou něco budou mít spíš,
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Bevölkerung in Angst versetzt und fanden in der Bush-Administration willige Mit verschwörer. Aus Gründen, die nur ihr selbst bekannt sind, sah es die Bush-Administration als vorteilhaft an, die durch den 11.
Bushovu vládu její vlastní důvody přivedly k přesvědčení, že je pro ni výhodné přiživovat strach, který 11. září zplodilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein würd'ger Herr, ich und mein Freund, wir sind durch Eure Weisheit heute losgesprochen von schweren Bußen, für den Dienst erwidern wir mit der schuld des Juden, den 3000, willig die gewogne Müh.
Převzácný pane, vaše moudrost dnes zprostila mne i mého přítele tíživých pokut. Za tu milou péči vám chceme nabídnout tři tisíce zlatých, co původně měl dostat žid.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ursache der Spannungen liegt, unabhängig von diesen schrecklichen Gewalttaten, zweifellos im Wunsch von Dadis Camara begründet, Guineas ständiges Staatsoberhaupt zu werden. Und er ist nicht willig, sein Versprechen zu halten, sich in keiner wie auch immer gearteten Weise am politischen Leben des Landes zu beteiligen.
Zdroj napětí spočívá, kromě hrozivých násilných činů, bezpochyby ve skutečnosti, že Dadis Camara se touží stát trvalým vůdcem Guineje a nechce dodržet svůj slib, že se žádným způsobem nezapojí do politického života země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind nicht willig, auch nur einen kleinen Teil ihrer Macht oder Verantwortung abzugeben, auch wenn ihre Programme scheitern. Leider sind viele Entwicklungsländer mit der Zeit von diesen Institutionen so abhängig geworden, daß sie den Verlust dieser dominanten Figur befürchten, obwohl die Programme weitaus mehr Schaden als Gutes anrichten.
Je smutnou skutečností, že na druhé straně se mnoho rozvojových zemí dostalo do takové závislosti na těchto institucích, že se nyní naopak obávají ztráty jejich dominantního paternalistického postavení, třebaže jejich ekonomické programy jsou spíše škodlivé, než prospěšné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar