Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=willigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
willigen souhlasit 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


willigen ein souhlasí 1

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "willigen"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie willigen in nichts ein.
Ty s ničím nesouhlasíš, pamatuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Was, es gab keine Willigen?
Co, žádný ctitel?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kyoto-Prozess war eine Koalition der Willigen.
Každá země má své vlastní problémy a výhody.
   Korpustyp: EU DCEP
Wieso werden die Willigen und die Fähigen ausgeschlossen?
Proč vylučovat ty, kdo chtějí a mohou?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weniger die Koalition der Willigen, aber die Koalition der Zahlenden.
Nedali se dohromady protože chtěli, ale spíš, protože umějí počítat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist auf der Suche nach willigen Richtern.
Připadám si jako ne reklamačním.
   Korpustyp: Untertitel
Nur in Zeiten der Annäherung mit einem willigen Partner.
Jen v době konvergence s ochotným partnerem.
   Korpustyp: Untertitel
Die USA sind bereit, eine Koalition der Willigen zu leiten.
USA jsou připraveny vést koalici ochotných, která provede invazi.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sind wir auf Koalitionen der Willigen angewiesen.
V tomto se tedy musíme spoléhat na koalice ochotných.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Willigen Sie ein, für den Anfang sechs Bücher zu machen, nicht mehr.
Dejte souhlas k tomu, že pro začátek uděláte jen šest knih, ne víc.
   Korpustyp: Literatur
Das Problem ist, dass die Willigen nur für eine Minderheit der Treibhausgasemissionen stehen.
Problém spočívá v tom, že ti, kteří jsou ochotni, produkují jen malý podíl skleníkových emisí.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele willigen dann ein und bezahlen, um weiteren Belästigungen aus dem Weg zu gehen.
Mnohé z obětí se vzdají a uhradí požadovanou částku, aby se dalšímu obtěžování vyhnuly.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie den Befehl nicht befolgen wollen, wir finden schon einen Willigen.
Pokud nechcete plnit rozkazy, rothněváte si někoho, kdo bude.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spielen den Part der naiven Tölpel, anstatt der willigen Komplizen.
Zahrajeme naivní blbce místo dobrovolných kompliců.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die willigen Seelen vor der bevorstehenden Apokalypse gerettet, um dem dunklen Lord zu dienen.
Zachránili jsme ochotné duše před příchodem apokalypsy, aby mohli sloužit temnému pánu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schlug die Finanzmacht zurück, unterstützt durch eine Kohorte von willigen Ökonomen.
Poté však Peněžní moc vrátila úder, k čemuž jí dopomáhala a ponoukala kohorta zapálených ekonomů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerika brauche keine ständigen Bündnispartner und Institutionen , sagen sie , weil eine Koalition der Willigen ausreichend sei .
Amerika prý nepotřebuje trvalé spojence a instituce, poněvadž si vystačí s koalicí ochotných.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man sich auf ein waghalsiges Verbrechen einlässt, braucht eine Ente einen willigen Komplizen.
Když se kačer rozhodl k odvážnému činu věděl, že bude potřebovat ochotného společníka.
   Korpustyp: Untertitel
Es brauchte eine Koalition der Willigen, um Bosnien vor der Auslöschung zu bewahren.
Bylo potřeba koalice ochotných, aby Bosna nebyla vyhlazena.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Koalition der Willigen könnte sich auf gewisse grundlegende Standards einigen:
Tato koalice ochotných by se mohla domluvit na určitých základních standardech:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Willigen Sie ein, und Sie können weiterhin so tun, alles zu sein, was Sie wollen.
Když budete spolupracovat, můžete si ze sebe dál dělat, co budete chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Vor vier Wochen habe ich einen süßen, willigen, altmodischen Typen getroffen, der gerne reitet.
Před čtyřmi týdny jsem potkala staromódního chlapce který rád jezdil na koni.
   Korpustyp: Untertitel
Europäische Staaten werden die willigen Opfer eines rücksichtslosen weltweiten Wettbewerbers, der über die Mittel verfügt, unsere Lebensgrundlagen zu zerstören.
Evropské země se stávají poslušnými oběťmi neúprosného globálního konkurenta, který má prostředky k tomu, aby zničil naši existenci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn du es dort veröffentlichst, kannst du eine Tonne von willigen Teilnehmern finden, die beim Sex gedemütigt werden wollen.
Pokud se tam přidáš, můžes najít spousty svolných účastníků, kteří se chcou ponížit provozováním sexu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sage, wir leiten eine Koalition der Willigen, um ihn zu entwaffnen, dann meine ich das auch so.
Když říkám, že povedeme koalici ochotných, abychom ho odzbrojili, myslím to vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Kann die EU nach dem irischen „Nein“ ihre Rettung in der NATO-Idee von einer „Koalition der Willigen“ finden?
Může Unie po irském „ne“ hledat spásu v úvaze NATO o „koalici ochotných“?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Willigen wir nicht ein, wird es so lange immer kälter werden, bis wir uns in die Hölle aufwärmen gehen.
Říká, že když odmítneme, počasí bude stále chladnější, až se poběžíme ohřát do pekla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn geduscht, rasiert und sauber haben, als wär's Zahltag und die Straßen sind voll mit willigen Frauen.
Umyjte ho, oholte ho a vypulírujte ho jako o výplatě. A aby se na ulici nenašla ženská, která by mu řekla ne.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nie verzeihen, wenn man ihm einen Korb gibt und wenig Lust haben, in Eure Heirat zu willigen,
Kdyby od nevěsty dostal košem, popadne ho vztek. A sotva bude mít náladu přivolit k vašemu sňatku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine öffentliche Vorführung von Lord Sforzas Fähigkeiten, mit 1 oder 2 willigen Mädchen würde auch seine Potenz beweisen.
Veřejná demonstrace schopností lorda Sforzy s jednou nebo dvěma svolnými pannami by také představovala důkaz potence.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Möglichkeit ist, eine Lösung mit Irland zu finden, aber wir wissen alle, dass es die Kunst der Politik den Willigen ermöglichen kann, weiterzugehen.
Je možné, že existuje řešení včetně Irska, ale všichni víme, že umění politiky může dát přání pohnout se dál další možnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b ) Folgender Absatz 5 wird angefügt : " ( 5 ) Die Teilnehmer willigen ein , dass die [ Name der Zentralbank einfügen ] und andere Zentralbanken die Namen und BICs der Teilnehmer veröffentlichen dürfen .
b ) doplňuje se nový odstavec 5 , který zní : "5 . Účastníci berou na vědomí , že [ vlož název centrální banky ] a ostatní centrální banky mohou zveřejnit názvy a kódy BIC účastníků .
   Korpustyp: Allgemein
▼M2 ( 5 ) Die Teilnehmer willigen ein , dass die [ Name der Zentralbank einfügen ] und andere Zentralbanken die Namen und BICs der Teilnehmer veröffentlichen dürfen .
5 . Účastníci berou na vědomí , že [ vlož název centrální banky ] a ostatní centrální banky mohou zveřejnit názvy a kódy BIC účastníků .
   Korpustyp: Allgemein
Die traditionelle atlantische Allianz wurde durch Strukturen ersetzt, die die USA als „Koalitionen der Willigen" bezeichneten, in der nicht historische Allianzen, sondern „die Mission die Koalition bestimmt".
Tradiční atlantické spojenectví nahradilo to, co USA nazvaly „koalicemi ochotných", kde „koalici určuje mise", nikoli historická spojenectví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sagen ihnen ganz klar, dass bilaterale Zusammenarbeit und Koalitionen der Willigen nicht die GSVP als Politik der Union ersetzen können.
Říkáme jim jasně, že dvoustranná spolupráce a koalice ochotných stran nemohou nahradit SBOP jako politiku Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach dem Vertrag von Lissabon ist eine Einigung aber gar nicht erforderlich. Es können "Koalitionen der Willigen" gebildet und eine systematische Form der gestärkten Zusammenarbeit aufgebaut werden.
Ale Lisabonská smlouva vám dává možnost se tomu vyhnout: můžete vytvářet koalice ochotných stran a budovat systematickou formu posílené spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Rat ist es, die Fortschrittlichen zu finden, eine Kerngruppe der politisch willigen Staaten zu bilden und mit diesen eine gemeinsame Politik auszuarbeiten.
Mou radou je nalézt předvoj, vytvořit jádro politicky ochotných států a pracovat s nimi na podobě společné politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine internationale „Koalition der Willigen“ wurde aufgebaut, und wir appellieren an alle Staaten, relevante Organisationen, interessierte Unternehmen und qualifizierte Einzelpersonen, ihr beizutreten.
Byla založena mezinárodní „dobrovolná organizace“ a my vyzýváme všechny státy, relevantní organizace, angažované byznysy a kvalifikované jednotlivce, ať se připojí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manche Maßnahmen könnten bereits erschöpft sein: Vielleicht hat das Land keine Rücklagen mehr, die angezapft werden können, oder es mangelt an willigen Kreditgebern.
Určitá opatření už se mohla vyčerpat: země nemusí mít žádné další bohatství či rezervy, které by mohla použít, a také ochotných věřitelů může být nedostatek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solche Länder tun ihr Möglichstes, um sich Sitze in der Kommission zu verschaffen und arbeiten dann aktiv daran, Allianzen mit willigen Regierungen zu bilden.
Toto jsou země, které udělají maximum pro to, aby se do CHR dostaly, a pak se snaží budovat spojenectví s poddajnějšími vládami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch sind die existierenden Strafgesetze mehr als ausreichend, um es willigen Rechtssystemen zu gestatten, angemessene Strafmaßnahmen gegen Menschen zu verhängen, die Böses beabsichtigen.
Stávající trestní zákony jsou však více než dostatečné k tomu, aby umožnily vnímavým soudním systémům náležitě postihovat lidi, kteří záměrně působí druhým újmu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es muss eine neue „Koalition der Willigen“ geben, die diesmal vielleicht von Europa angeführt wird – und sich diesmal gegen eine reale Gefahr wendet.
Musí vzniknout nová „koalice ochotných,“ snad pod vedením Evropy – a tentokrát namířená proti skutečnému nebezpečí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Churchill und Roosevelt haben die internationale Gemeinschaft nicht über die vom Faschismus ausgehende Bedrohung belogen, eine künstliche Koalition der Willigen konstruiert oder ohne Rechenschaftspflicht Gewalt eingesetzt:
Churchill a Roosevelt nelhali mezinárodnímu společenství o hrozbě fašismu, nevytvářeli umělou koalici ochotných ani se neuchylovali k násilí bez zodpovědnosti:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Teilnehmer willigen ein, dass die [Name der Zentralbank einfügen] und andere Zentralbanken die Namen und BICs der Teilnehmer veröffentlichen dürfen.
Účastníci berou na vědomí, že [vlož název centrální banky] a ostatní centrální banky mohou zveřejnit názvy a kódy BIC účastníků.
   Korpustyp: EU
Eine letzte Nacht in Freiheit mit der alten Crew, auf einer schicken Yacht zur verlassenen tropischen Insel, voll mit Bier, Sonne und willigen Muschis.
Poslední noc svobody se starou partou. Výlet do tropického písečného ráje. Bude tam pivo, slunce a panenské pičky.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind 6 Jahre vergangen, seit die USA und ihre willigen Verbündeten den kriminellen Krieg und die Besetzung in Irak eingeleitet und dabei das Leben von etwa 1,5 Millionen Irakern ausgelöscht haben;
6 let od zločinné války a okupace Iráku ze strany USA a jeho oddaných spojenců, války, jež stála životy zhruba 1,5 milionu Iráčanů,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Fall von Bankgeschäften, der elektronischen Kommunikation und von touristischen Dienstleistungen sind die Vertragsbedingungen oft in winzigen Buchstaben gedruckt und die Verbraucher willigen oft in den Vertrag ein, ohne sich mit diesen Bedingungen vertraut gemacht zu haben.
V případě bankovních služeb, elektronické komunikace a turistických služeb jsou smluvní podmínky velmi často napsány drobným písmem a zákazníci s těmito podmínkami často souhlasí, aniž by se s nimi řádně seznámili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber unausgesprochen im Raum steht doch Folgendes: Wenn es mit dem Lissabon-Vertrag nicht weitergeht, weil ihm nicht alle 27 Mitgliedstaaten zustimmen, dann kann die EU Wege für eine Koalition der Willigen finden.
Nevyslovenou skutečností v této místnosti však je, že Lisabonská smlouva sice nemůže pokračovat bez schválení všemi 27 členskými zeměmi, ale EU může najít způsob vytvoření koalice, která by se chtěla pohnout dále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einzelne Länder wie etwa Deutschland haben verbindliche einseitige Zusagen gemacht, die davon unabhängig sind, was andere Länder tun, und es bilden sich „Koalitionen der Willigen“, um bestimmte Sektoren in Angriff zu nehmen.
Jednotlivé země, jako je Německo, na sebe berou jednostranné závazky, které nejsou podmíněny tím, co budou dělat jiné státy, a také se vytváří „koalice ochotných“ s cílem zabývat se konkrétními sektory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Churchill und Roosevelt haben die internationale Gemeinschaft nicht über die vom Faschismus ausgehende Bedrohung belogen, eine künstliche „Koalition der Willigen“ konstruiert oder ohne Rechenschaftspflicht Gewalt eingesetzt: Dies waren die Taktiken ihrer totalitären Feinde.
Churchill a Roosevelt nelhali mezinárodnímu společenství o hrozbě fašismu, nevytvářeli umělou „koalici ochotných“ ani se neuchylovali k násilí bez zodpovědnosti: to byla taktika jejich totalitních nepřátel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben ihre willigen Verbündeten unter den Politikern in Irland gefunden, die dermaßen den Kontakt mit dem Volk verloren haben, dass sie vom Ausgang des Referendums geschockt und wütend auf die Wähler waren.
Získali si ochotné spojence z politických tříd v Irsku, kteří vůbec neměli kontakt s lidmi, takže byli v šoku z výsledku referenda a rozzlobení na voliče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der polnische Abgeordnete Marcin Libicki (Union für das Europa der Nationen, UEN) nannte Kuba hingegen eine „letzte Bastion des Kommunismus“ und kritisierte „linke Regierungen in Europa", die sich zu „willigen Verbündeten“ Castros machten.
Italský komunistický poslanec Giusto Catania obhajoval Kubu jako suverénní stát, který je osočován za to, že odmítá "neo-liberální hospodářský model v Latinské Americe".
   Korpustyp: EU DCEP
Der momentane Ansatz, „Koalitionen der Willigen“ unter US-Führung zu gründen, ist nicht nur gescheitert, sondern hat auch dazu geführt, dass sogar ehrenhafte US-Ziele wie der Kampf gegen den Islamischen Staat durch geopolitische Rivalitäten blockiert werden.
Současný přístup budování „koalic ochotných“ pod taktovkou USA nejenže selhal; v praxi zároveň znamenal, že i legitimní americké cíle typu zastavení Islámského státu blokuje geopolitické soupeření.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegensatz zu den vielen „Koalitionen der Willigen“ verfügen Bündnisse wie die NATO über die Strukturen für politische Beratung, bewährte Planungsmechanismen, wirksame Befehls- und Kontrollstrukturen sowie über die Legitimität, die die Länder ermutigt, ihren Beitrag zu Operationen zu leisten.
Na rozdíl od mnoha „koalic ochotných“ má aliance jako NATO struktury k politickým konzultacím, osvědčené mechanismy plánování, efektivní velení a řízení a legitimitu, která státy povzbuzuje, aby k jednotlivým operacím přispívaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konkret sollte sie mit einer „Koalition der Willigen“ zusammenarbeiten – darunter den großen Schwellenländern, besorgten hochentwickelten Ländern und anderen Entwicklungsländern –, um einen institutionellen Mechanismus zu schaffen, mit dem man effektiv auf die nächste globale Liquiditätskrise reagieren kann.
Konkrétně by měla spolupracovat s „koalicí ochotných“ – zahrnující velké rozvíjející se ekonomiky, zainteresované rozvinuté země a další rozvojové státy – na vytvoření institucionálního mechanismu, pomocí něhož by mohla efektivně reagovat na příští globální krizi likvidity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sollten nicht nur die USA drängen, einer Reform der Leitung des IWF zuzustimmen, sondern hart daran arbeiten, eine Koalition der Willigen zusammenzubringen und einen effektiven Mechanismus zur Reaktion auf Krisen zu konzipieren.
Kromě naléhání na USA, aby schválily reformy řízení MMF, by obě země měly usilovně budovat koalici ochotných a vytvářet efektivní mechanismus reakce na krize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Interessanterweise war einer der angeführten Gründe für die Beibehaltung von Artikel 9, das Argument, wonach Japan dadurch dem amerikanischen Druck, sich den „Koalitionen der Willigen“ weitab von japanischem Territorium anzuschließen, besser widerstehen könne.
Je zajímavé, že jedním z důvodů jmenovaných na podporu zachování článku 9, bylo to, že by Japonsko dokázalo lépe odolávat americkým tlakům na vstup do vojenských „koalicí ochotných“ daleko od japonských břehů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus Sicht der Amerikaner haben sich flexible ad-hoc- Koalitionen der Willigen als brauchbarer erwiesen, als die etablierte NATO-Allianz, wo Deutschland an erster Stelle gegen die türkischen Unterstützungsansuchen kämpfte.
Z americké perspektivy se flexibilní ad hoc koalice ochotných prokázaly jako prospěšnější než zavedená aliance NATO, v níž Německo vedlo boj za odmítnutí turecké žádosti o pomoc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie kann informeller Art sein – eine „Koalition der Willigen“, die die USA, Frankreich, Großbritannien, arabische Staaten und unter den richtigen Umständen sogar Russland umfassen könnte – oder unter Führung der NATO oder der Vereinten Nationen erfolgen.
Může být neformální – například v podobě „koalice ochotných“, která bude zahrnovat Spojené státy, Francii, Velkou Británii, arabské státy, a za správných okolností dokonce i Rusko –, ale také může působit pod záštitou NATO či Organizace spojených národů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerika und seine ,,Koalition" der Willigen erklärten dem Irak ohne Mandat der UNO den Krieg und die WTO-Konferenz in Cancun, von der man sich Impulse für einen erfolgreichen Abschluss der Entwicklungsrunde versprach, scheiterte.
Amerika a její ,,koalice" ochotných šla do války v Iráku bez podpory OSN a schůzka Světové obchodní organizace (WTO) v Cancúnu, která se měla stát hybnou silou pro úspěšné završení Rozvojového kola obchodních jednání, skončila nezdarem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b ) Absatz 5 erhält folgende Fassung : " ( 5 ) Die Teilnehmer willigen ein , dass die [ Name der Zentralbank einfügen ] und andere Zentralbanken die Namen und BICs der Teilnehmer veröffentlichen dürfen .' 6 .
b ) Odstavec 5 se nahrazuje tímto : "5 . Účastníci berou na vědomí , že [ vlož název centrální banky ] a ostatní centrální banky mohou zveřejnit názvy a kódy BIC účastníků ."
   Korpustyp: Allgemein
Massenvernichtungswaffen wurden nie gefunden und so zauberten die USA und ihre kleine (und weiter schwindende) „Koalition der Willigen“ eine neue Erklärung für den Krieg aus dem Hut – den Kampf für die Demokratie.
Když nebyly zbraně hromadného ničení nalezeny, USA a jejich malá (a tenčící se) „koalice ochotných“ přišla s novým zdůvodněním – bojem za demokracii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese „Koalition der Willigen“ könnte sich auf gewisse grundlegende Standards einigen: auf den Bau von Kohlekraftwerken zu verzichten, den Benzinverbrauch von Autos zu senken und Entwicklungsländern gezielte Hilfe anzubieten, um ihre Energieeffizienz zu verbessern und Emissionen zu reduzieren.
Tato „koalice ochotných“ by se mohla domluvit na určitých základních standardech: vzdát se budování uhelných elektráren, zvýšit míru využití paliva u automobilů a poskytnout cílenou pomoc rozvojovým zemím ke zlepšení jejich energetické efektivity a snižování emisí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das sich ändernde Klima im Hinblick auf den Klimawandel bietet den führenden Politikern in Europa und anderen potenziellen Mitgliedern dieser „Koalition der Willigen“ eine einmalige Gelegenheit, nicht nur große Reden zu schwingen, sondern weitere Schritte folgen zu lassen.
Měnící se klima ohledně změny klimatu přináší politickým předákům v Evropě a v dalších eventuálních účastnických zemích této „koalice ochotných“ bezprecedentní příležitost udělat krok za pouhou rétoriku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während und nach den Ermittlungen werden keine Dokumente im Zusammenhang mit der Beschwerde, einschließlich der endgültigen Entscheidung, vom EDSB Dritten offengelegt, es sei denn, die betroffenen Personen willigen in eine Offenlegung ein, oder der EDSB ist gesetzlich dazu verpflichtet.
Během vyšetřování a po něm neposkytne evropský inspektor ochrany údajů třetím osobám žádné dokumenty týkající se stížnosti včetně konečného rozhodnutí, pokud dotčené osoby nedají k takovému zveřejnění souhlas nebo pokud evropský inspektor ochrany údajů nemá zákonnou povinnost uvedené dokumenty třetím osobám poskytnout.
   Korpustyp: EU
Aber der kürzliche Zusammenbruch des Wachstums- und Stabilitätspaktes, der von seinem Erfinder Deutschland unter Mitwirkung des Mitverschwörers und willigen Komplizen Frankreich zu Fall gebracht wurde, erinnert uns an die wichtigste Lektion:
Avšak nedávný umíráček za Pakt stability a růstu, jejž Německo, jeho otec, zahubilo společně s Francií v úloze spoluautora piklí a ochotného komplice, nám připomíná zásadní poučení:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ganz im Gegenteil. Gemeinsam mit Ihrer so genannten unheiligen Koalition der Willigen, vor allem reicher Industriestaaten, verhandeln Sie in einer hochgradig undemokratischen, ja gar illegalen Geheimdiplomatie ein Abkommen, das in vielerlei Bereichen offenbar weit über die geltenden Regelungen zur Durchsetzung des Rechts am geistigen Eigentum in Europa hinausgeht.
Naopak, spolu s takzvanou nesvatou koalicí stran ochotných ke spolupráci, zejména bohatých průmyslových zemí, jednáte o dohodě za použití prostředků vysoce nedemokratické, dokonce nezákonné, tajné diplomacie a tato dohoda v mnoha oblastech jasně daleko přesahuje rámec platných předpisů v oblasti prosazování práva duševního vlastnictví v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nehmen Sie das Beispiel Libyen: Infolge des fehlenden politischen Konsens und angemessener militärischer Mittel musste eine "Koalition der Willigen" ins Leben gerufen werden - ein Konzept, gegen das wir uns unerbittlich gewehrt haben, als andere es verwendeten - und die NATO musste herbeigerufen werden, um das Kommando zu übernehmen!
Jako příklad může sloužit Libye. Jelikož se nepodařilo dosáhnout politického konsensu a získat patřičné vojenské prostředky, nezbývalo než vytvořit "koalici ochotných", což je pojem, kterému jsem se vytrvale bránili, když ho předtím někteří začali používat, a žádat NATO, aby převzalo velení!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dem Antrag auf Aufnahme in die europäische Liste willigen die Schiffsrecyclingunternehmen darin ein, dass sie vor oder nach ihrer Aufnahme in die Liste einer Vor-Ort-Kontrolle durch die Kommission oder durch in deren Namen handelnde Beauftragte unterzogen werden können, damit überprüft werden kann, ob die Anforderungen des Artikels 13 erfüllt sind.
Podáním žádosti o zařazení na evropský seznam souhlasí společnosti provádějící recyklaci lodí s tím, že Komise nebo subjekty jednající jejím jménem mohou provést v dotčeném zařízení na recyklaci lodí před jeho zařazením na evropský seznam nebo po něm inspekci na místě s cílem ověřit, že splňuje požadavky stanovené v článku 13.
   Korpustyp: EU
9. zeigt sich besorgt über die Auswirkungen der Gewinnung von Öl aus Ölsand auf die lokale Artenvielfalt und die Umwelt auf Grund erhöhter Treibhausgasemissionen; fordert Kanada im Hinblick auf die künftigen UN-Gespräche über den Klimawandel auf, sich der „Koalition der Willigen“ zusammen mit der EU anzuschließen;
9. vyjadřuje své znepokojení na vlivem těžby olejových písků na místní biodiverzity a životní prostředí v důsledku zvyšování emisí skleníkových plynů; vzhledem k nadcházejícím rozhovorům o změně klimatu vyzývá Kanadu, aby spolu s EU vstoupila do „Koalice ochotných“;
   Korpustyp: EU DCEP
Doch angesichts der Tatsache, dass die USA und ihre Koalition der Willigen erwiesenermaßen nicht imstande gewesen sind, allein den Irak zu befrieden und für Stabilität zu sorgen, können sich Frankreich und Deutschland nicht länger zurücklehnen und in selbstgefälliger Manier von sich geben, Seht ihr?
Teď když Amerika a její koalice prokázaly neschopnost samy v Iráku zajistit stabilitu, francouzská a německá vláda nemohou dál nečinně přihlížet a samolibě prohlašovat:
   Korpustyp: Zeitungskommentar