Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Willkürliche Festnahmen und Verhaftungen, Folter und außergerichtliche Tötungen sind dokumentiert.
Bylo zdokumentováno svévolné zatýkání a zadržování, týrání a mimosoudní vraždění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte, diese ganze Richtungssache ist doch total willkürlich.
Ale prosím, celá ta věc se směry je naprosto svévolná.
Eine solche Anwendung darf aber nicht ein Mittel willkürlicher Diskriminierung oder eine versteckte Handelsbeschränkung zwischen Mitgliedstaaten darstellen.
Takové použití by se však nemělo stát prostředkem svévolné diskriminace nebo skrytého omezování obchodu mezi členskými státy.
Damit soll einer willkürlichen Definition, die rechtsfreie Räume entstehen lässt, Einhalt geboten werden.
Tím má být ukončena svévolná definice a odstraněny oblasti, na něž se nevztahuje právo.
Es ist nicht meine willkürliche Entscheidung.
Není to z mé strany žádné svévolné rozhodnutí.
Eine Wirtschaft, die der Mehrheit der Menschen willkürlich und rechtswidrig erscheint, kann eine Zeit lang im falschen Vertrauen auf schnelle Profite funktionieren.
Ekonomika, která se v očích většiny lidí jeví jako svévolná a nezákonná, může nějakou dobu běžet díky falešné důvěře ve snadné zisky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, ich muss gestehen, für das ungeübte Auge, mögen ein paar meiner Packregeln, willkürlich wirken.
Uznávám, že pro netrénované oko se může pár mých rozhodnutí zdát svévolných.
In dieser Eigenschaft war er verantwortlich für Menschenrechtsverletzungen, willkürliche Verhaftungen, die Verweigerung von Gefangenenrechten und die Zunahme von Hinrichtungen.
Jakožto předseda teheránského soudu je odpovědný za porušování lidských práv, svévolné zatýkání, porušování práv vězňů a nárůst počtu poprav.
Also, was akzeptabel und was respektabel ist, wird in unserer Gesellschaft sehr willkürlich entschieden, und scheinbar gilt: je größer der Schaden, umso respektabler die Sucht.
To, co je přijatelné, a co je úctyhodné, je v naší společnosti svévolný fenomén a vypadá to, že čím větší újma, tím úctyhodnější závislost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher besteht die Gefahr, dass die Aufteilung der Programmkosten auf die beiden Tätigkeiten willkürlich erfolgt und nicht aussagekräftig ist.
Z tohoto důvodu hrozí, že rozdělení nákladů na programové spektrum mezi oba druhy činnosti bude libovolné a nebude smysluplné.
Menschen sagen, sie wäre willkürlich.
Lidé říkají, že je libovolná.
Für die Unterscheidung zwischen kleinen und großen Geräten ist eine Zentimeterangabe willkürlich.
Vyjadřování rozdílu mezi velkými a malými zařízeními v centimetrech je zcela libovolné.
Okay, wir haben ein paar willkürliche Dinge gemeinsam.
Dobře, tak máme několik libovolných vlastností společných.
Zudem wurde die Ausgleichszahlung nicht nach willkürlichen Mittelzuweisungen festgesetzt.
Vyrovnávací platby nebyly mimoto založeny na libovolném přidělování rozpočtových prostředků.
Das ist total willkürlich.
Es gibt auch viele andere unklare Punkte sowie Punkte, die als komplett willkürlich angesehen werden könnten.
Mnoho otázek je nejasných a u jiných otázek hrozí, že budou zcela libovolné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie könnte gar nicht weniger willkürlich sein.
Ale ona nemůže být méně libovolná.
Die willkürliche Einrichtung neuer Projekte und Organisationen zur Erleichterung dieser Ziele laufen der haushaltspolitischen Realität in der EU jedoch zuwider.
Avšak libovolné vytváření nových projektů a organizací pro usnadnění těchto cílů je v rozporu s rozpočtovou realitou zjevnou v celé EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
willkürliche oder fiktive Werte.
libovolných nebo fiktivních hodnot.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit willkürlich
201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sind selbst willkürlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist total willkürlich.
Saufen und willkürliche Gewaltakte.
Alkohol a náhodné násilné činy.
Ieyasu handelt nicht willkürlich.
willkürliche oder fiktive Werte.
libovolných nebo fiktivních hodnot.
Außer, dass nichts willkürlich ist.
Až na to, že nic není nahodilé.
Geben Sie willkürlich Worte ein.
Nakrmte to náhodnými slovy.
Sie sind also willkürlich hier.
Takže vy jste tu díky předurčení?
Das ist alles so willkürlich.
Všechno bylo předem vymyšlené.
Die Morde wurden willkürlich verübt.
všechny zdánlivě bez motivu..
- Eine Minute scheint furchtbar willkürlich.
Minuta vypadá tak podezřele.
Etwas Willkürliches, auf meine Art.
Něco náhodného, něco podle mého gusta.
Was er macht, ist willkürlich.
Menschen sagen, sie wäre willkürlich.
Lidé říkají, že je libovolná.
- Das sieht ziemlich willkürlich aus.
Es ist so verflucht willkürlich.
Myslím to vážně, je to tak nesmyslné.
Derartige Behauptungen sollten nicht willkürlich aufgestellt werden.
Taková prohlášení nelze činit jen tak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hat einige willkürliche Prellungen, Abwehrspuren.
Má mnoho pohmožděnin, známky obrany.
Unsere Kräfte müssten wachsen, nicht willkürlich auftauchen.
Naše moc se má vyvíjet a ne se nazdařbůh rozrůstat.
Von Menschen gemachte Gesetze sind willkürlich, vorrübergehend.
Die Symbole sind Kauderwelsch, das Muster willkürlich.
Symboly jsou hatmatilka a vzor je nesmyslný.
Wir könnten dich wegen willkürlicher Festnahme verklagen.
Mohli bychom vás obvinit z neoprávněného zatčení.
Nein, nein, das ist überhaupt nicht willkürlich.
Ich weiß nicht, ob sie willkürlich waren.
Nejsem si jistá, že byly tak náhodné.
Sonderberichterstatter über aussergerichtliche, summarische oder willkürliche Hinrichtungen
zvláštní zpravodaj pro mimosoudní, zrychlené a svévolné popravy
Hey, das war eine willkürliche Zahl.
Bylo to odhadované číslo!
Es ist nicht meine willkürliche Entscheidung.
Není to z mé strany žádné svévolné rozhodnutí.
Es war eine ganz willkürliche Auswahl.
und darf kein Mittel willkürlicher Diskriminierung
a nesmí představovat prostředek svévolné diskriminace
Willkürliche Daten, wovon redest du da, Alec?
Náhodná data? O čem to mluvíš, Alecu?
Scheint ein wenig willkürlich zu sein.
Trochu přitažené za vlasy.
Das war ein willkürlicher Straßenraub, Holmes.
Jde o náhodné pouliční přepadení, Holmesi.
Die Angriffe scheinen völlig willkürlich, sinnlos.
Útoky vypadají jako úplně náhodné a nesmyslné.
Sie könnte gar nicht weniger willkürlich sein.
Ale ona nemůže být méně libovolná.
Sniper, die willkürlich auf Cops schossen.
Ostřelovači stříleli policajty jako kachny.
Commander, das ist keine willkürliche Entscheidung.
Komandére, prosím, to není unáhlené rozhodnutí.
Spielzeugfirmen kennzeichnen ihre Frösche nicht willkürlich.
Hračkářské firmy jen tak samovolně neznačkujou žáby.
Dies könnte den Weg für willkürliche Maßnahmen ebnen.
To by mohlo otevřít cestu svévolnému jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das scheint mir relativ willkürlich geschehen zu sein.
Zdá se mi, že to bylo provedeno na poměrně svévolném základě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine weitere willkürliche Zuwanderung aus Osteuropa lehnen sie strikt ab.
Nechtějí už další nerozlišující přistěhovalectví z východní Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Willkürliche Festnahmen und Verhaftungen, Folter und außergerichtliche Tötungen sind dokumentiert.
Bylo zdokumentováno svévolné zatýkání a zadržování, týrání a mimosoudní vraždění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine willkürliche Verringerung des Einsatzes kann nicht wissenschaftlich fundiert sein.
Svévolné snížení nemůže být v praxi vědecky podloženo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für diese Männer handelt es sich dabei um willkürliche Inhaftierungen.
U těchto lidí jde o svévolné zadržování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Problem ist die unversöhnliche und willkürliche Politik der Türkei.
Problémem je neústupná a despotická politika Turecka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch müssten rechtliche Garantien gegen willkürliche Inhaftierungen eingeführt werden.
Současně budou přijaty právní záruky, které mají zabránit samovolnému přijímání rozhodnutí o zadržení.
Erstens, die Freilassung all jener, die willkürlich festgenommen wurden.
Zaprvé, propuštění všech, kdo byli nezákonně zadrženi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Konzept ist diskriminierend, polizeilich schwer zu kontrollieren und willkürlich.
Toto pojetí je diskriminující, obtížně kontrolovatelné a svévolné.
Das System der Vorabgenehmigung darf kein Mittel willkürlicher Diskriminierung darstellen.
Systém předběžného schválení nesmí být prostředkem ke svévolné diskriminaci.
Drohungen, Entführungen, Folter, willkürliche Verhaftungen und Morde werden zum Alltag.
Hrozby, únosy, mučení, svévolné zadržování a vraždy se stávají běžným jevem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass es nicht um willkürliche Internetsperren geht.
Chtěla bych zdůraznit, že nejde o svévolné blokování internetu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Es ist durchsetzt mit willkürlicher Zurschaustellung nackter Haut."
"Hra je plná laciných výjevů nahaté kůže."
- Wir erkennen die Nachrichtensperre an. Die willkürliche Nachrichtensperre.
- My dodržujeme vrcholnou cenzuru!
Okay, wir haben ein paar willkürliche Dinge gemeinsam.
Dobře, tak máme několik libovolných vlastností společných.
Ich will darauf hinaus, dass sie nicht willkürlich sind.
Mířím tím k tomu, že nejsou libovolné.
Aber nicht auf eine weitsichtige, willkürliche Art und Weise.
Ale ne s rozšířenýma očima a nevybíravě.
Töten Sie willkürlich ein paar Menschen, verändert sich nichts.
Zabitím pár stovek lidí se nic nezmění.
Behaupten Sie etwa das willkürliche Vergeltungsmaßnahmen gerechtfertigt sind?
Ty si myslíš, že tyhle odvety by měli být ospravedlněny?
Deshalb hat es sich willkürlich geöffnet und wieder geschlossen.
Dědo, podívej, nechám se otestovat první.
Sie ist absurd, konfus, willkürlich, ungeordnet, und verdammt unangenehm.
Je hloupá, zmatená, náhodná, neuspořádaná a velmi nepříjemná.
Es war bloß eine Verschwommenheit, bloß ein willkürlicher Gedanke.
Byly to jenom zmatené myšlenky,
Letzten Freitag starben fünf davon gemeinsam. Ist das willkürlich?
Tenhle pátek se pět lidí sešlo na jednom místě a společně zemřelo.
Durch willkürliche Hinrichtungen bleiben sie aufmerksam und motiviert.
Náhodné a bezdůvodné popravy udrží dělníky ostražité a motivované.
Es ist nicht willkürlich, wie eine Farbe zu ziehen.
Není to takové náhodné, jako vybírání barev ze sudu.
Der niedermolekulare Anteil wird willkürlich auf unter 1000 Dalton festgelegt.
Nízká molekulová hmotnost je konvenčně definována jako molekulová hmotnost pod 1000.
Keine willkürliche Diskriminierung/verschleierte Beschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten
Neexistence svévolné diskriminace nebo zastřeného omezování obchodu mezi členskými státy
Aber willkürlich unschuldige Menschen zu töten, ist keine Lösung.
Ale zabíjení náhodných nevinných lidí není řešení.
Gegen 'ne willkürliche Regel darfst du nicht verstoßen.
Takže pokud porušíš takový pravidlo, Cameronová tě pošle do pekla.
Es ist willkürliche Gewalt, sie wollen unser Gleichgewicht stören.
Jde o náhodné útoky, snaží se nás rozhodit.
Denkst du, diese Umbausache ist eine willkürliche Hausverschönerung?
Myslíš, že ta renovace je náhodná domácí oprava?
Die wirksamste terroristische Waffe ist schließlich willkürliche Gewalt.
Nejúčinnější teroristickou zbraní je násilí na civilistech.
Willkürliche Daten sind plötzlich über meinen Com-Kanal eingegangen.
V počítači mi začala vyskakovat náhodná data.
- Das ist so, weil es sehr willkürlich ist.
- To proto, že to velmi náhodné je.
Aber Ihre psychokinetischen Kräfte sind willkürlich und unvorhersehbar.
Ale vaše psychokinetické síly nejsou trénované a výsledky mohou být nepředvídatelné.
Warum muss jemand erst sterben, damit ich willkürlich umarmt werde?
Ach jo, proč musí někdo umřít, aby mě někdo cizí objal?
Bitte, diese ganze Richtungssache ist doch total willkürlich.
Ale prosím, celá ta věc se směry je naprosto svévolná.
willkürlicher Rücktritt eines Käufers vom Vertrag, d. h. jede willkürliche Entscheidung eines nichtöffentlichen Käufers, den Vertrag ohne rechtmäßigen Grund auszusetzen oder zu kündigen;
svévolné vypovězení smlouvy odběratelem, tj. jakékoli svévolné rozhodnutí neveřejného odběratele přerušit nebo ukončit platnost smlouvy bez oprávněného důvodu,
Derartige administrative Mechanismen laufen Gefahr, sowohl hinderlich als auch willkürlich zu sein.
U takových správních mechanismů hrozí, že budou jak těžkopádné, tak i svévolné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die willkürliche Internierung dieser Menschen in Sri Lanka ist eine eklatante Verletzung der völkerrechtlichen Bestimmungen.
Plošné zadržování těchto osob na Srí Lance je jasným porušením norem mezinárodního práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie alle hat der Terrorismus in völlig willkürlicher und ungerechter Weise getroffen.
Všechny bez rozdílu a zcela neprávem byly zasaženy terorismem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Ziel der Reduzierung um 25 % ist jedoch zweifelhaft, da es willkürlich gewählt wurde.
Cíl snížení o 25 % je pochybný, neboť byl zvolen naslepo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das erklärt die Tatsache, daß an manchen Stellen die Grenzen zwischen den Superstaaten willkürlich gezogen sind.
Tím se vysvětluje skutečnost, že na některých místech jsou hranice mezi superstáty umělé.
Folter und Misshandlungen sind alltäglich, ebenso wie gewaltsame Vertreibung, willkürliche Morde und unbegründete Verhaftungen.
Běžné je mučení a špatné zacházení, stejně jako násilná zmizení, svévolné vraždy a svévolná uvěznění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Abhängigkeit von privaten Partnern kennt keine Grenzen, ebenso wenig ihr willkürlicher Charakter.
Jejich závislost na soukromých partnerech nezná hranic. Stejně jako jejich svévole.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies gilt umso mehr, als aus Minsk auch willkürliche Beschuldigungen der Europäischen Union kommen, sogar Belästigungen.
Obzvláště proto, že z Minsku přicházejí rovněž svévolná obvinění, dokonce urážlivé výroky, na adresu Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oxybutynin senkt daher den Harndrang und die Frequenz von Inkontinenzepisoden und willkürlicher Blasenentleerung .
Oxybutynin tak snižuje nucení na močení a častost epizod inkontinence i volního močení .
Weder willkürliche staatliche Eingriffe noch Brutalität werden das Vertrauen der Investoren zurückbringen.
Ani nahodilá státní intervence, ani brutalita důvěru investorů neobnoví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er konnte sehen, wie Glühwürmchen unter den dunklen Bäumen willkürliche Lichtspuren zeichneten.
Viděl, jak v tmavých korunách stromů rejdí světlušky a zanechávají za sebou světelné stopy.
Außerdem haben wir von mehren Fällen erfahren, in denen Menschenrechtsaktivisten willkürlich verhaftet wurden.
Kromě toho jsme se dozvěděli o několika případech svévolného uvěznění obránců lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt einfach keine Entschuldigung dafür, dass Staaten ihnen unterstellte wehrlose Menschen kaltblütig und willkürlich töten.
Neexistují jednoduše žádné výmluvy pro státy, které chladně a promyšleně zabíjejí bezbranné lidi, kteří jsou v jejich moci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Verfahrensgarantien werden verhindern, dass negativ beschiedene Visaanträge als willkürlich angesehen werden.
Tyto procesní záruky umožní zabránit tomu, aby se na rozhodnutí o zamítnutí udělit vízum hledělo jako na svévoli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist die Art willkürlicher Freiheitsberaubung, denen wir infolge Vereinbarungen dieser Art ausgesetzt sind.
Toto je onen druh svévolného omezování svobody, kterému nás podobné smlouvy vystavují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Workshop wurden solche Schwellenwerte zum Teil grundsätzlich als willkürlich kritisiert.
Od jaké hranice je využívání biopaliv efektivní?
Die Aufbewahrungsfrist von fünfeinhalb Jahren scheint recht willkürlich und nicht anhand spezifischer Anhaltspunkte gewählt.
Doba pro uchovávání údajů stanovená na pět a půl roku se jeví jako vcelku nahodilá a není podložena konkrétními důkazy.
Es gibt auch viele andere unklare Punkte sowie Punkte, die als komplett willkürlich angesehen werden könnten.
Mnoho otázek je nejasných a u jiných otázek hrozí, že budou zcela libovolné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und willkürliche Verfahren gibt es leider in dieser EU auch gegen unliebsame Kritiker.
A bohužel jsou vedeny svévolné procesy s nevítanými kritiky této Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schweden ist doch vertraglich verpflichtet, das kann man doch nicht einfach willkürlich auslegen.
Švédsko má podle Smluv nějakou povinnost a tu nelze vykládat subjektivně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für die Unterscheidung zwischen kleinen und großen Geräten ist eine Zentimeterangabe willkürlich.
Vyjadřování rozdílu mezi velkými a malými zařízeními v centimetrech je zcela libovolné.
So ist ein willkürliches politisches System unvereinbar mit einer „Kultur der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung“.
Proto je politický systém vyznačující se libovůlí neslučitelný s „kulturou řádného finančního řízení“.