Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=willkürlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
willkürlich svévolný 459 libovolný 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

willkürlich svévolný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Willkürliche Festnahmen und Verhaftungen, Folter und außergerichtliche Tötungen sind dokumentiert.
Bylo zdokumentováno svévolné zatýkání a zadržování, týrání a mimosoudní vraždění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte, diese ganze Richtungssache ist doch total willkürlich.
Ale prosím, celá ta věc se směry je naprosto svévolná.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Anwendung darf aber nicht ein Mittel willkürlicher Diskriminierung oder eine versteckte Handelsbeschränkung zwischen Mitgliedstaaten darstellen.
Takové použití by se však nemělo stát prostředkem svévolné diskriminace nebo skrytého omezování obchodu mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nie willkürlich.
Nikdy to není svévolný.
   Korpustyp: Untertitel
Damit soll einer willkürlichen Definition, die rechtsfreie Räume entstehen lässt, Einhalt geboten werden.
Tím má být ukončena svévolná definice a odstraněny oblasti, na něž se nevztahuje právo.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht meine willkürliche Entscheidung.
Není to z mé strany žádné svévolné rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Wirtschaft, die der Mehrheit der Menschen willkürlich und rechtswidrig erscheint, kann eine Zeit lang im falschen Vertrauen auf schnelle Profite funktionieren.
Ekonomika, která se v očích většiny lidí jeví jako svévolná a nezákonná, může nějakou dobu běžet díky falešné důvěře ve snadné zisky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, ich muss gestehen, für das ungeübte Auge, mögen ein paar meiner Packregeln, willkürlich wirken.
Uznávám, že pro netrénované oko se může pár mých rozhodnutí zdát svévolných.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Eigenschaft war er verantwortlich für Menschenrechtsverletzungen, willkürliche Verhaftungen, die Verweigerung von Gefangenenrechten und die Zunahme von Hinrichtungen.
Jakožto předseda teheránského soudu je odpovědný za porušování lidských práv, svévolné zatýkání, porušování práv vězňů a nárůst počtu poprav.
   Korpustyp: EU
Also, was akzeptabel und was respektabel ist, wird in unserer Gesellschaft sehr willkürlich entschieden, und scheinbar gilt: je größer der Schaden, umso respektabler die Sucht.
To, co je přijatelné, a co je úctyhodné, je v naší společnosti svévolný fenomén a vypadá to, že čím větší újma, tím úctyhodnější závislost.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit willkürlich

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie sind selbst willkürlich.
Ony samy jsou svévolné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist total willkürlich.
To je zcela libovolné.
   Korpustyp: Untertitel
Saufen und willkürliche Gewaltakte.
Alkohol a náhodné násilné činy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so willkürlich.
Je to prostě nahodilé.
   Korpustyp: Untertitel
Ieyasu handelt nicht willkürlich.
Ieasu nedělá nic zbrkle.
   Korpustyp: Untertitel
willkürliche oder fiktive Werte.
libovolných nebo fiktivních hodnot.
   Korpustyp: EU
- Das war willkürlich.
Tak to byl teda chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Außer, dass nichts willkürlich ist.
Až na to, že nic není nahodilé.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie willkürlich Worte ein.
Nakrmte to náhodnými slovy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind also willkürlich hier.
Takže vy jste tu díky předurčení?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles so willkürlich.
Všechno bylo předem vymyšlené.
   Korpustyp: Untertitel
Die Morde wurden willkürlich verübt.
všechny zdánlivě bez motivu..
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Minute scheint furchtbar willkürlich.
Minuta vypadá tak podezřele.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Willkürliches, auf meine Art.
Něco náhodného, něco podle mého gusta.
   Korpustyp: Untertitel
Was er macht, ist willkürlich.
To co dělá je náhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen sagen, sie wäre willkürlich.
Lidé říkají, že je libovolná.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sieht ziemlich willkürlich aus.
- Je to docela náhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so verflucht willkürlich.
Myslím to vážně, je to tak nesmyslné.
   Korpustyp: Untertitel
Derartige Behauptungen sollten nicht willkürlich aufgestellt werden.
Taková prohlášení nelze činit jen tak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hat einige willkürliche Prellungen, Abwehrspuren.
Má mnoho pohmožděnin, známky obrany.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Kräfte müssten wachsen, nicht willkürlich auftauchen.
Naše moc se má vyvíjet a ne se nazdařbůh rozrůstat.
   Korpustyp: Untertitel
Von Menschen gemachte Gesetze sind willkürlich, vorrübergehend.
Zákony lidí se mění.
   Korpustyp: Untertitel
Die Symbole sind Kauderwelsch, das Muster willkürlich.
Symboly jsou hatmatilka a vzor je nesmyslný.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten dich wegen willkürlicher Festnahme verklagen.
Mohli bychom vás obvinit z neoprávněného zatčení.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, das ist überhaupt nicht willkürlich.
Není to vůbec nahodilé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob sie willkürlich waren.
Nejsem si jistá, že byly tak náhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Sonderberichterstatter über aussergerichtliche, summarische oder willkürliche Hinrichtungen
zvláštní zpravodaj pro mimosoudní, zrychlené a svévolné popravy
   Korpustyp: EU IATE
Hey, das war eine willkürliche Zahl.
Bylo to odhadované číslo!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht meine willkürliche Entscheidung.
Není to z mé strany žádné svévolné rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine ganz willkürliche Auswahl.
Jsem Akira, cíšník.
   Korpustyp: Untertitel
und darf kein Mittel willkürlicher Diskriminierung
a nesmí představovat prostředek svévolné diskriminace
   Korpustyp: EU DCEP
Willkürliche Daten, wovon redest du da, Alec?
Náhodná data? O čem to mluvíš, Alecu?
   Korpustyp: Untertitel
Scheint ein wenig willkürlich zu sein.
Trochu přitažené za vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein willkürlicher Straßenraub, Holmes.
Jde o náhodné pouliční přepadení, Holmesi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angriffe scheinen völlig willkürlich, sinnlos.
Útoky vypadají jako úplně náhodné a nesmyslné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte gar nicht weniger willkürlich sein.
Ale ona nemůže být méně libovolná.
   Korpustyp: Untertitel
Sniper, die willkürlich auf Cops schossen.
Ostřelovači stříleli policajty jako kachny.
   Korpustyp: Untertitel
Commander, das ist keine willkürliche Entscheidung.
Komandére, prosím, to není unáhlené rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Spielzeugfirmen kennzeichnen ihre Frösche nicht willkürlich.
Hračkářské firmy jen tak samovolně neznačkujou žáby.
   Korpustyp: Untertitel
Dies könnte den Weg für willkürliche Maßnahmen ebnen.
To by mohlo otevřít cestu svévolnému jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das scheint mir relativ willkürlich geschehen zu sein.
Zdá se mi, že to bylo provedeno na poměrně svévolném základě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine weitere willkürliche Zuwanderung aus Osteuropa lehnen sie strikt ab.
Nechtějí už další nerozlišující přistěhovalectví z východní Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Willkürliche Festnahmen und Verhaftungen, Folter und außergerichtliche Tötungen sind dokumentiert.
Bylo zdokumentováno svévolné zatýkání a zadržování, týrání a mimosoudní vraždění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine willkürliche Verringerung des Einsatzes kann nicht wissenschaftlich fundiert sein.
Svévolné snížení nemůže být v praxi vědecky podloženo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für diese Männer handelt es sich dabei um willkürliche Inhaftierungen.
U těchto lidí jde o svévolné zadržování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Problem ist die unversöhnliche und willkürliche Politik der Türkei.
Problémem je neústupná a despotická politika Turecka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch müssten rechtliche Garantien gegen willkürliche Inhaftierungen eingeführt werden.
Současně budou přijaty právní záruky, které mají zabránit samovolnému přijímání rozhodnutí o zadržení.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens, die Freilassung all jener, die willkürlich festgenommen wurden.
Zaprvé, propuštění všech, kdo byli nezákonně zadrženi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Konzept ist diskriminierend, polizeilich schwer zu kontrollieren und willkürlich.
Toto pojetí je diskriminující, obtížně kontrolovatelné a svévolné.
   Korpustyp: EU DCEP
Das System der Vorabgenehmigung darf kein Mittel willkürlicher Diskriminierung darstellen.
Systém předběžného schválení nesmí být prostředkem ke svévolné diskriminaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Drohungen, Entführungen, Folter, willkürliche Verhaftungen und Morde werden zum Alltag.
Hrozby, únosy, mučení, svévolné zadržování a vraždy se stávají běžným jevem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass es nicht um willkürliche Internetsperren geht.
Chtěla bych zdůraznit, že nejde o svévolné blokování internetu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Es ist durchsetzt mit willkürlicher Zurschaustellung nackter Haut."
"Hra je plná laciných výjevů nahaté kůže."
   Korpustyp: Untertitel
- Wir erkennen die Nachrichtensperre an. Die willkürliche Nachrichtensperre.
- My dodržujeme vrcholnou cenzuru!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir haben ein paar willkürliche Dinge gemeinsam.
Dobře, tak máme několik libovolných vlastností společných.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will darauf hinaus, dass sie nicht willkürlich sind.
Mířím tím k tomu, že nejsou libovolné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht auf eine weitsichtige, willkürliche Art und Weise.
Ale ne s rozšířenýma očima a nevybíravě.
   Korpustyp: Untertitel
Töten Sie willkürlich ein paar Menschen, verändert sich nichts.
Zabitím pár stovek lidí se nic nezmění.
   Korpustyp: Untertitel
Behaupten Sie etwa das willkürliche Vergeltungsmaßnahmen gerechtfertigt sind?
Ty si myslíš, že tyhle odvety by měli být ospravedlněny?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hat es sich willkürlich geöffnet und wieder geschlossen.
Dědo, podívej, nechám se otestovat první.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist absurd, konfus, willkürlich, ungeordnet, und verdammt unangenehm.
Je hloupá, zmatená, náhodná, neuspořádaná a velmi nepříjemná.
   Korpustyp: Untertitel
Es war bloß eine Verschwommenheit, bloß ein willkürlicher Gedanke.
Byly to jenom zmatené myšlenky,
   Korpustyp: Untertitel
Letzten Freitag starben fünf davon gemeinsam. Ist das willkürlich?
Tenhle pátek se pět lidí sešlo na jednom místě a společně zemřelo.
   Korpustyp: Untertitel
Durch willkürliche Hinrichtungen bleiben sie aufmerksam und motiviert.
Náhodné a bezdůvodné popravy udrží dělníky ostražité a motivované.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht willkürlich, wie eine Farbe zu ziehen.
Není to takové náhodné, jako vybírání barev ze sudu.
   Korpustyp: Untertitel
Der niedermolekulare Anteil wird willkürlich auf unter 1000 Dalton festgelegt.
Nízká molekulová hmotnost je konvenčně definována jako molekulová hmotnost pod 1000.
   Korpustyp: EU
Keine willkürliche Diskriminierung/verschleierte Beschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten
Neexistence svévolné diskriminace nebo zastřeného omezování obchodu mezi členskými státy
   Korpustyp: EU
Aber willkürlich unschuldige Menschen zu töten, ist keine Lösung.
Ale zabíjení náhodných nevinných lidí není řešení.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen 'ne willkürliche Regel darfst du nicht verstoßen.
Takže pokud porušíš takový pravidlo, Cameronová tě pošle do pekla.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist willkürliche Gewalt, sie wollen unser Gleichgewicht stören.
Jde o náhodné útoky, snaží se nás rozhodit.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, diese Umbausache ist eine willkürliche Hausverschönerung?
Myslíš, že ta renovace je náhodná domácí oprava?
   Korpustyp: Untertitel
Die wirksamste terroristische Waffe ist schließlich willkürliche Gewalt.
Nejúčinnější teroristickou zbraní je násilí na civilistech.
   Korpustyp: Untertitel
Willkürliche Daten sind plötzlich über meinen Com-Kanal eingegangen.
V počítači mi začala vyskakovat náhodná data.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist so, weil es sehr willkürlich ist.
- To proto, že to velmi náhodné je.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihre psychokinetischen Kräfte sind willkürlich und unvorhersehbar.
Ale vaše psychokinetické síly nejsou trénované a výsledky mohou být nepředvídatelné.
   Korpustyp: Untertitel
Warum muss jemand erst sterben, damit ich willkürlich umarmt werde?
Ach jo, proč musí někdo umřít, aby mě někdo cizí objal?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, diese ganze Richtungssache ist doch total willkürlich.
Ale prosím, celá ta věc se směry je naprosto svévolná.
   Korpustyp: Untertitel
willkürlicher Rücktritt eines Käufers vom Vertrag, d. h. jede willkürliche Entscheidung eines nichtöffentlichen Käufers, den Vertrag ohne rechtmäßigen Grund auszusetzen oder zu kündigen;
svévolné vypovězení smlouvy odběratelem, tj. jakékoli svévolné rozhodnutí neveřejného odběratele přerušit nebo ukončit platnost smlouvy bez oprávněného důvodu,
   Korpustyp: EU
Derartige administrative Mechanismen laufen Gefahr, sowohl hinderlich als auch willkürlich zu sein.
U takových správních mechanismů hrozí, že budou jak těžkopádné, tak i svévolné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die willkürliche Internierung dieser Menschen in Sri Lanka ist eine eklatante Verletzung der völkerrechtlichen Bestimmungen.
Plošné zadržování těchto osob na Srí Lance je jasným porušením norem mezinárodního práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie alle hat der Terrorismus in völlig willkürlicher und ungerechter Weise getroffen.
Všechny bez rozdílu a zcela neprávem byly zasaženy terorismem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ziel der Reduzierung um 25 % ist jedoch zweifelhaft, da es willkürlich gewählt wurde.
Cíl snížení o 25 % je pochybný, neboť byl zvolen naslepo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das erklärt die Tatsache, daß an manchen Stellen die Grenzen zwischen den Superstaaten willkürlich gezogen sind.
Tím se vysvětluje skutečnost, že na některých místech jsou hranice mezi superstáty umělé.
   Korpustyp: Literatur
Folter und Misshandlungen sind alltäglich, ebenso wie gewaltsame Vertreibung, willkürliche Morde und unbegründete Verhaftungen.
Běžné je mučení a špatné zacházení, stejně jako násilná zmizení, svévolné vraždy a svévolná uvěznění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Abhängigkeit von privaten Partnern kennt keine Grenzen, ebenso wenig ihr willkürlicher Charakter.
Jejich závislost na soukromých partnerech nezná hranic. Stejně jako jejich svévole.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies gilt umso mehr, als aus Minsk auch willkürliche Beschuldigungen der Europäischen Union kommen, sogar Belästigungen.
Obzvláště proto, že z Minsku přicházejí rovněž svévolná obvinění, dokonce urážlivé výroky, na adresu Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oxybutynin senkt daher den Harndrang und die Frequenz von Inkontinenzepisoden und willkürlicher Blasenentleerung .
Oxybutynin tak snižuje nucení na močení a častost epizod inkontinence i volního močení .
   Korpustyp: Fachtext
Weder willkürliche staatliche Eingriffe noch Brutalität werden das Vertrauen der Investoren zurückbringen.
Ani nahodilá státní intervence, ani brutalita důvěru investorů neobnoví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er konnte sehen, wie Glühwürmchen unter den dunklen Bäumen willkürliche Lichtspuren zeichneten.
Viděl, jak v tmavých korunách stromů rejdí světlušky a zanechávají za sebou světelné stopy.
   Korpustyp: Literatur
Außerdem haben wir von mehren Fällen erfahren, in denen Menschenrechtsaktivisten willkürlich verhaftet wurden.
Kromě toho jsme se dozvěděli o několika případech svévolného uvěznění obránců lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt einfach keine Entschuldigung dafür, dass Staaten ihnen unterstellte wehrlose Menschen kaltblütig und willkürlich töten.
Neexistují jednoduše žádné výmluvy pro státy, které chladně a promyšleně zabíjejí bezbranné lidi, kteří jsou v jejich moci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Verfahrensgarantien werden verhindern, dass negativ beschiedene Visaanträge als willkürlich angesehen werden.
Tyto procesní záruky umožní zabránit tomu, aby se na rozhodnutí o zamítnutí udělit vízum hledělo jako na svévoli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist die Art willkürlicher Freiheitsberaubung, denen wir infolge Vereinbarungen dieser Art ausgesetzt sind.
Toto je onen druh svévolného omezování svobody, kterému nás podobné smlouvy vystavují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Workshop wurden solche Schwellenwerte zum Teil grundsätzlich als willkürlich kritisiert.
Od jaké hranice je využívání biopaliv efektivní?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufbewahrungsfrist von fünfeinhalb Jahren scheint recht willkürlich und nicht anhand spezifischer Anhaltspunkte gewählt.
Doba pro uchovávání údajů stanovená na pět a půl roku se jeví jako vcelku nahodilá a není podložena konkrétními důkazy.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt auch viele andere unklare Punkte sowie Punkte, die als komplett willkürlich angesehen werden könnten.
Mnoho otázek je nejasných a u jiných otázek hrozí, že budou zcela libovolné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und willkürliche Verfahren gibt es leider in dieser EU auch gegen unliebsame Kritiker.
A bohužel jsou vedeny svévolné procesy s nevítanými kritiky této Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schweden ist doch vertraglich verpflichtet, das kann man doch nicht einfach willkürlich auslegen.
Švédsko má podle Smluv nějakou povinnost a tu nelze vykládat subjektivně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Unterscheidung zwischen kleinen und großen Geräten ist eine Zentimeterangabe willkürlich.
Vyjadřování rozdílu mezi velkými a malými zařízeními v centimetrech je zcela libovolné.
   Korpustyp: EU DCEP
So ist ein willkürliches politisches System unvereinbar mit einer „Kultur der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung“.
Proto je politický systém vyznačující se libovůlí neslučitelný s „kulturou řádného finančního řízení“.
   Korpustyp: EU DCEP