Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wimmern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wimmern fňukat 5 kňučet 4 kňourat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wimmern fňukat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich kann's nicht lassen, wimmerte Frau Corney.
Když já si nemůžu pomoct, fňukala dáma.
   Korpustyp: Literatur
Du hast miaut und gewimmert in diesem verfluchten Zelt, bis ich zurückgekehrt bin.
Kvílela jsi v tom zkurveným stanu a fňukala, dokud se mi tě nezželelo.
   Korpustyp: Untertitel
Die auf dem Sofa wimmert ist Kim.
Ta, co fňuká na gauči, je Kim.
   Korpustyp: Untertitel
# Ich wimmere nicht, weil du nicht hier bist, um meine Hand zu halten #
Nefňukám tu, protože jsi mi zrovna dala vale,
   Korpustyp: Untertitel
Aber gern, liebe Mädchen, da ihr so gern wimmert, sollt ihr wimmern bis ans Ende eurer Tage.
Jestli chcete fňukat, umožníme vám to na těch několik vašich posledních dní.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "wimmern"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es klang wie ein Wimmern.
Jako by tam někdo naříkal.
   Korpustyp: Untertitel
(Wimmern) Sein Körper war schwach.
Jeho tělo bylo slabé.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Knall, sondern ein Wimmern.
Tohle není třesk, ale kňourání.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, hör auf zu wimmern, okay?
No tak, přestaň s tím kňučením, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Wimmern! Dieses Auto ist wie ein Haus auf Rädern!
Úžasné, je to jak dům na kolech!
   Korpustyp: Untertitel
Doch der Mann hörte auf einmal leises Wimmern vom Rücksitz.
Muž zaslechl divné zvuky ze zadního sedadla.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mit einem Wimmern, sondern mit einem Knall.
Bez pláče, ale s výbuchem.
   Korpustyp: Untertitel
Was ein bezaubernder Anblick, Euch wimmern und stöhnen zu sehen.
Jaký poutavý pohled, sledovat vás jak kňouráte a vzdycháte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste dich betäuben, um das Wimmern zu stoppen.
Dala jsem ti sedativa, abys přestala naříkat.
   Korpustyp: Untertitel
Er keuchte und stieß ein gelegentliches leises Wimmern aus, aber das störte Norman nicht weiter.
Lapal po dechu a chvílemi zasténal, ale to Normanovi nevadilo.
   Korpustyp: Literatur
Sie ging langsam und vorsichtig den Gang entlang und horchte nach dem fernen Wimmern des Babys.
Pomalu a opatrně vešla do uličky a naslouchala vzdálenému pláči dítěte.
   Korpustyp: Literatur
Und so geht es zu Ende. Nicht mit einem Knall, sondern einem Wimmern.
A tak to končí, ne třeskem, ale fňukáním.
   Korpustyp: Untertitel
Wimmern und ein Typen, der Gott anfleht, ihn zu sich zu holen.
Kvílení a chlapa, který prosí boha, aby ho zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre so viel Wimmern und Weinen, obwohl ich "Danke" hören sollte.
Furt tu jen kňučíš a brečíš, místo abys poděkoval.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz nach Mitternacht wurde der alte Friedhofswärter durch ein schreckliches Geräusch geweckt, ein erbärmliches Wimmern.
Chvilku po půlnoci, bylstarýhlídačprobuzenstrašlivýmzvukem; Žalostně kňučícím.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abdruck passt zu Ihrem Gürtel. Wimmern Zu dem Gürtel, den wir Ihnen heute abnahmen.
Ten otisk se velmi podobá přezce na vašem pásku, na tom, který jsme vám odebrali, když jsme vás sem dnes večer přivezli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte auf den Schlag in die Magengrube, wenn einem schwarz vor Augen wird und das Wimmern beginnt.
Čekám ještě na nějakou akci. Musíš začít křičet, až začnou praskat okna.
   Korpustyp: Untertitel
Also saß ich bei ihm in der Dunkelheit. Ich hörte seinen keuchenden Atem. Seinen Husten und sein Wimmern.
Tak jsem s ním seděla celou tu dobu ve tmě, poslouchala, jak přerušovaně dýchá, jak kašle, jak fňuká.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie man sagt, erscholl ein Wimmern in der Luft. Seltsame Schreie, wie in Todesangst. Ein Prophezeien in fürchterlichem Ton von wildem Brand, Staatsverwirrungen, ausgebrütet in einer Zeit des Leidens.
a kvílení prý znělo vzduchem, divné skřeky smrti, a předpovědi hrůz a příšerných převratů zrovna se líhnoucích, pták temnot naříkal celou noc,
   Korpustyp: Untertitel
An jedem Morgen heulen neue Witwen und neue Waisen wimmern. Neuer Jammer schlägt an des Himmels Wölbung, dass er tönt, als fühlte er Schottlands Schmerz und hallte gellend den Klagelaut zurück.
Co jitro, nových zní vdov a sirot kvil, nová žalost udeří nebe do tváře, až samo kvílí, jak se Skotskem by cítilo a samo vzlykalo.
   Korpustyp: Untertitel