Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=winden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich winden vinout se
winden vykroutit 2 plést 1 vinout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "winden"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Winden
Svlačec
   Korpustyp: Wikipedia
- Winden Sie sich auch?
- Vrtíš se? - Uh-huh.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zaubersack mit Winden.
To je kouzelný pytlík větrů.
   Korpustyp: Untertitel
Hadern, sich winden, scharren.
Vzdoruj, bojuj a zase vzdoruj.
   Korpustyp: Untertitel
Winden Sie sich nicht raus.
- To vám neřeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Winden für Überlebensfahrzeuge und Bereitschaftsboote
Navijáky pro záchranná plavidla a záchranářské čluny
   Korpustyp: EU
Winden für Überlebensfahrzeuge und Bereitschaftsboote
Navijáky pro záchranná plavidla a záchranářské čluny prav.
   Korpustyp: EU
Pritschen mit Winden, Abschleppwagen, Kran.
musíme se zaměřit na valníky s navijáky, odtahové vozy, jeřáby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bete zu den vier Winden.
Modlím se ke Čtyřem větrům.
   Korpustyp: Untertitel
Verschonen Sie mich mit Ihren Thermal-Winden!
-Nechci slyšet o teplejch proudech.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Nein. Aber Sie winden sich großartig.
To ne, ale děláš to hezky.
   Korpustyp: Untertitel
Die drehen durch, winden sich da drinnen.
Rejdí uvnitř jako šílení.
   Korpustyp: Untertitel
"Betet zu den Winden Sparta wird fallen.
Modli se k větrům. Sparta padne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie winden sich wie ein Aal.
Chodíte kolem toho jako kolem horký kaše.
   Korpustyp: Untertitel
Schutzvorrichtungen an Maschinen, wie Winden oder Netztrommeln;
krytů strojních zařízení, jako jsou vrátky nebo navijáky sítí;
   Korpustyp: EU
Winden für Überlebensfahrzeuge und Bereitschaftsboote Reg.
navijáky pro záchranná plavidla a záchranářské čluny prav.
   Korpustyp: EU
Sich winden, kreisen, wälzen, umschlingen, stöhnen.
Točili jsme se, kroutili, převraceli, prohýbali a vzpínali.
   Korpustyp: Untertitel
ZAUBERSACK MIT WINDEN ANLEITUNG Hier steht: "Erstens:
Dobře, tady se píše, "Krok jedna:
   Korpustyp: Untertitel
- Mich durch eigene Kraft da raus winden?
- Jako že se mám snažit?
   Korpustyp: Untertitel
Von Winden hierhin und dorthin getrieben.
Pohazovaný větrem sem a tam.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hast du da oben winden?
Odkud ses tam vzal?
   Korpustyp: Untertitel
Die Schreie und das Winden, der Klang des Bohrers.
Ten křik, svíjení a zvuk vrtačky.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde sich winden. Ja. - Sind Sie sicher?
Věř mi, prostě se vrtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich ruhig vor Schmerzen winden, bevor du stirbst.
Svíjej se v bolestech, než zemřeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme die Schwarze. Sie wird sich unter mir winden.
Vidíš, chystám se na tu černošku.
   Korpustyp: Untertitel
Und erzählen Sie mir nichts von diesen verdammten Winden.
A nevykládej mi o těch zatracených větrech.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchten mit winden und kämpfen zu fliehen.
Bojem a kroucením utéci se snažili.
   Korpustyp: Untertitel
Warum winden sich Sie hierhin und dorthin hoch?
Proč se stáčíš sem a tam?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, welche Albtraumlügen sich unter Wills Kissen winden.
Nevíme, jaké noční můry leží stočené - pod Willovým polštářem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab überlebt. um mich in Albträumen zu winden.
Jsem naživu jen proto, aby mne ve spánku honily hrůzy.
   Korpustyp: Untertitel
Sich nicht länger im Würgegriff Ihrer schrecklichen Alpträume zu winden?
Nezasloužíte si snad spát klidně v jejím náručí?
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise würde ich Sie sich drehen und winden lassen.
Koukejte, normálně bych vás nechal, ať se vykrucujete a popíráte to.
   Korpustyp: Untertitel
Seht nur, wie sie sich winden wie Rauch!
Vidíte, jak se svíjí? Jako dým!
   Korpustyp: Untertitel
Du bliesest mit deinen Winden und das Meer schluckte sie!
Vzburcoval jsi svůj vítr a moře je přikrylo.
   Korpustyp: Untertitel
Möge er sich für jedes verkaufte Reiskorn vor Schmerzen winden.
Nechť sklidí dvě zrna rýže z každého jednoho, které dnes zaseje.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es wird sich in sich selbst winden!
Ale ještě předtím se zkroutí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen durchs Tor, kriegen Ärger, winden uns raus und kommen heim.
Projdeme bránou, dostaneme se do potíží, překonáme je a jdeme domů.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie diese Ranken, wie sie sich um die Bäume winden, alles verschlucken?
Podívejte na ty úponky, jak se obtáčejí kolem stromu a všechno pohlcují.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kunde der Naku verbreitete sich schnell, und aus allen Winden kamen die Krieger herbei.
Zpráva Naků se šířila rychle. Odevšaď přišlo mnoho bojovníků.
   Korpustyp: Untertitel
In guten wie in schlechten Zeiten, leichten Winden und steifer Brise.
Ve zdraví i v nemoci. Pod nebem bez mráčku i v čase bouřek.
   Korpustyp: Untertitel
Er schläft in den höchsten Winden. Man sieht ihn nur, wenn er stirbt.
Spával vysoko ve větru, a byl spatřen jen ve chvíli, kdy zemřel.
   Korpustyp: Untertitel
Er gebietet ja den Winden. Aber wir sind trotzdem im Vorteil.
Poroučí větrům, ale máme náskok.
   Korpustyp: Untertitel
Ausrüstungsgegenstände wie Abschlepphaken und Winden dürfen nicht über die vorderste Fläche der Stoßstange hinausragen.
Příslušenství jako vlečné závěsy a navijáky nesmí vyčnívat před krajní povrch nárazníku.
   Korpustyp: EU
- Er kann mich hinaus jagen, wenn er aufhört, sich in Schmerzen zu winden.
Řekl ti, že sem nemáš chodit. Může mě vyhnat až bude hotový se svíjením se v bolestech.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich winden und er wird drohen, aber am Ende wird er bezahlen.
Obkecával to, hrozil, ale nakonec zaplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wolken kommen von den italienischen Seen über den Pass und winden sich durch das Tal.
Oblaka přichází z italských jezer, průsmykem dále, a pak kličkují údolím.
   Korpustyp: Untertitel
Am Galgen werdet ihr hängen, doch wird euch warmer Teer vor kalten Winden schützen.
Budete mluvit docela jinak, až vám na šibenici bude pískat vítr kolem uší.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Lohn werde ich ihm eine Girlande aus Veilchen, Minzen und Geranien winden.
Pošli mi jednoho a já ti naoplátku upletu věnec z fialek, máty a pelargónií.
   Korpustyp: Untertitel
Dass sie Vagabunden waren und buchstäblich herumgeblasen wurden. Von natürlichen Winden.
Na jedné straně to může znamenat, že to byli tuláci unášeni opravdovým větrem.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich einen Monat später aus der Anklage wegen Verletzung der Privatsphäre winden können.
O rok později se dostal z obvinění narušení soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fange eine, ich spüle sie den Abfluss runter, beobachte, wie sie sich winden.
Jednoho jsem chytil, spláchl, sledoval, jak se kroutí.
   Korpustyp: Untertitel
~ Du kannst ihn in Bänder winden Du kannst in deine Socke stecken ~
"Zamotej ho do mašliček Zastrč si ho do ponožky
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich jemand aus dieser Scheisse raus winden kann, bist du das!
Jestli se někdo dostane z téhle sračky, bude to s tebou!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sehen sie einfach nur gerne zu wie wir uns winden.
Třeba je jen baví dívat se, jak se tu svíjíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ari, ich kann dir nicht sagen, wie gut sich das für mich anfühlt, dir beim Drehen und Winden zuzusehen.
Ari, to nejde popsat, jak dobrej pocit mám, když se přede mnou plazíš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hexe begann zu winden sich, übrig blieb dann nur ein Strich von dem, was Böse Hexe nannte sich.
Párkrát sebou škubla A zbyla jen hromada Z té staré zlé čarodějnice
   Korpustyp: Untertitel
Er hielt während sechs Gezeiten an und überzog die I nsel mit widrigen Winden und extremem Hochwasser.
Trvala přes 6 velkých přílivů a bičovala ostrov krutými vichry s extrémně rozsáhlými záplavami.
   Korpustyp: Untertitel
Fischern wird empfohlen, für das leichte Aussetzen und Wiedereinholen der Tori-Leinen manuelle, elektrische oder hydraulische Winden zu installieren.
Rybáři se podporují, aby nainstalovaly ruční, elektrické nebo hydraulické navijáky, které usnadní nasazování a vytahování šňůr tori.
   Korpustyp: EU
Für den Einbau von Winden- und Lasthakenausrüstung und alle späteren Änderungen ist eine der beabsichtigten Funktion entsprechende Lufttüchtigkeitszulassung erforderlich.
Zástavba veškerého vybavení pro provoz s vrtulníkovým jeřábem a háku pro zavěšení nákladu a jakékoli jejich následné úpravy musí mít schválení letové způsobilosti odpovídající zamýšlené funkci.
   Korpustyp: EU
Ausrüstung zur Vermeidung des Hebens schwerer Lasten von Hand, ausgenommen Maschinen, die direkt mit Fischfangtätigkeiten zusammenhängen, z. B. Winden;
vybavení redukujícího ruční zvedání těžkých předmětů, s výjimkou strojů přímo souvisejících s rybolovnými činnostmi, jako například vrátků;
   Korpustyp: EU
Fischern wird empfohlen, für das leichte Aussetzen und Wiedereinholen der Tori-Leinen manuelle, elektrische oder hydraulische Winden zu installieren.
Rybářům se doporučuje, aby nainstalovali ruční, elektrické nebo hydraulické navijáky, které usnadní nasazování a vytahování šňůr tori.
   Korpustyp: EU
Ich rede von dem tanzen und sich winden, davon, dass die Leute fast schon Sex auf dem Billard-Tisch haben.
Mluvím o tom tancování, natřásání, o lidech, co se šmachlujou na kulečníkovým stole.
   Korpustyp: Untertitel
Ungeschützt vor den Winden, dort wo die Sonne über Lonetree Hill aufgeht lebt unser Fahrrad-Mechaniker, Theodore Rimspoke.
Napospas větru a počasí, právě tam, kde sluníčko vychází nad Velkou roklí, bydlí opravář kol Reodor Ráfek.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald der Rahmen für Harmonisierung und Stabilität angenommen ist, beginnt das Winden und Betteln um Schlupflöcher, und so ist es auch hier.
Jakmile je dohodnut rámec harmonizace a stability, začíná vykrucování a přemlouvání, jak vytvořit mezery, a upřímně řečeno, tady to není o nic lepší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du magst dir die Kiefer verrenken und die Hände aus den Gelenken winden, sie haben dich doch nicht verstanden und werden dich nie verstehen.
Můžeš si čelisti vykloubit a ruce z kloubů vymknout, stejně ti neporozumějí a nikdy nebudou rozumět.
   Korpustyp: Literatur
Die Prinzessin wusste um seine erbarmungslose Verruchtheit, doch half es ihr nicht, die grenzenlose Liebe in ihrem Herzen für Sir Romulus zu über-winden.
Princezna si byla dobře vědoma jeho nemilosrdných zlomyslností. Ale to jí neulehčovalo překonat obrovskou lásku, které podlehlo její srdce vůči Siru Romulusovi.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Kirschbäume, in Schatten gehüllt, "sie entfalten sich und ziehen sich wieder zusammen. "Sie winden und sie schlängeln sich, im Rhythmus des Wassers.
Třešňová álej, sevřená stínem, rozprostírá se a kroutí, kymácí se a houpe, do rytmu vody.
   Korpustyp: Untertitel
Annähernd 1, 2km² und einige Häuser sind niedergebrannt, und mit den starken "Santa Ana" Winden und den staubtrockenen Bedinungen, zeigt das Feuer kein Anzeichen von Abschwächung.
Shořelo téměř 120 hektarů a několik domů, vzhledem k neslábnoucímu jižnímu větru spolu s vyprahlou zemí, to nevypadá, že by se oheň chystal ustoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Gesenkschmiedeteile aus Stahl für Flaschenzüge, Winden und Spillen, Hebezeuge, Gabelstapler, andere mit Hebe- oder Warenumschlagseinrichtungen ausgestattete Wagen, Aufzüge, Rolltreppen, Förderbänder und Seilbahnen
Zápustkové výkovky dílů výtahů, eskalátorů, kladkostrojů, navijáků a pod. výrobků, z oceli
   Korpustyp: EU
Als Schutz vor den oft heftigen Winden auf der Insel werden die Pflanzungen in hoher Dichte und in engen Reihen unter leichter Anhäufelung angelegt.
Výsadba se provádí velmi hustě a v úzkých řadách jen s mírným okopáváním, aby brambory odolaly případnému silnému větru na ostrově.
   Korpustyp: EU
Gesenkschmiedeteile aus Stahl für Flaschenzüge, Winden und Spillen, Hebezeuge, Gabelstapler, andere mit Hebe- oder Warenumschlagseinrichtungen ausgestattete Wagen, Aufzüge, Rolltreppen, Förderbänder und Seilbahnen
Zápustkové výkovky dílů kladkostrojů a zdvihacích zařízení, navijáků a vrátků, zdviháků, vysokozdvižných vozíků, ostatních vozíků vybavených zdvihacím/manipulačních zařízením, výtahů, eskalátorů, dopravníků a lanovek, z oceli
   Korpustyp: EU
Unlösliches Natriummetaphosphat ist ein Natriumpolyphosphat mit hohem Molekulargewicht, das aus zwei langen Metaphosphatketten (NaPO3)x besteht, die sich in gegenläufiger Richtung spiralförmig um eine gemeinsame Achse winden.
Nerozpustný metafosforečnan sodný je polymerní fosforečnan sodný s vysokou molekulovou hmotností tvořený dvěma dlouhými metafosforečnanovými řetězci (NaPO3)x, které v opačném směru spirálovitě obtáčejí společnou osu.
   Korpustyp: EU
Unlösliches Natriummetaphosphat ist ein Natriumpolyphosphat mit hoher Molmasse, das aus zwei langen Metaphosphatketten (NaPO3)x besteht, die sich in gegenläufiger Richtung spiralförmig um eine gemeinsame Achse winden.
Nerozpustný metafosforečnan sodný je polymerní fosforečnan sodný s vysokou molekulovou hmotností tvořený dvěma dlouhými metafosforečnanovými řetězci (NaPO3)x, které v opačném směru spirálovitě obtáčejí společnou osu.
   Korpustyp: EU
Selbst hier, da sie angeschlagen und bedürftig daliegen und sich hilflos auf dem Zementboden winden, werden sie mit Macheten aufgeschlitzt und dem langsamen Ersticken überlassen.
Tady ale leží bezmocně na betonové podlaze, rozřezáni mačetami a ponecháni pomalému udušení.
   Korpustyp: Untertitel
Du bekommst eine Nacht, Stefan, eine Nacht, um dich deswegen fertig zu machen, um dich in deiner Scham zu winden und dann verfolgst du Caroline.
Dej si jeden večer oraz, Stefane, noc, kdy se budeš užírat, odbuď si ten svůj stud a pak musíš jít po Caroline.
   Korpustyp: Untertitel
Leider kam bei dieser Gelegenheit nun kein Kompromiss zustande: Von einigen seiner Kolleginnen und Kollegen hörten wir sogar, manche Abgeordnete seiner Fraktion mit einem ausgeprägteren sozialen Gewissen würden sich angesichts des Vorgehens des Berichterstatters winden und ziemlich unwohl fühlen.
Mám však obavy, že při této příležitosti se kompromisu nedosáhlo: opravdu, slyšeli jsme některé poznámky od jeho kolegů, které naznačují, že někteří členové jeho vlastní skupiny, ti s vyvinutějším sociálním cítěním, jsou dotčeni a cítí znepokojení z přístupu, který si pan zpravodaj zvolil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein für 60 Hz ausgelegtes Bordnetz eines Schiffes kann möglicherweise Strom mit einer Frequenz von 50 Hz für einige Geräte, wie bordeigene Beleuchtung und Heizung, nutzen, aber nicht für motorbetriebene Geräte, wie Pumpen, Winden und Kräne.
Loď koncipovaná pro elektrický proud o frekvenci 60 Hz by měla být schopna využít elektřinu o frekvenci 50 Hz pro některá zařízení např. pro domácí osvětlení a vytápění, nikoliv však pro zařízení poháněná motorem, jako jsou čerpadla, navijáky a jeřáby.
   Korpustyp: EU
Ich werde mich unter Ihrer Fuchtel winden und übel nehmen, dass der Schüler zum Lehrer wurde, und wenn es hart auf hart kommt wird uns allen klar, welche unsere wirklichen Rollen sein sollten.
Budu se vzpírat tvým otěžím, zlobit se pro to, že student se stává učitelem, a pak to poženu do krajností a všichni zjistíme, jaké by měly být naše role.
   Korpustyp: Untertitel
Winden dürfen jedoch über die vorderste Fläche der Stoßstange hinausragen, wenn sie nicht benutzt werden und mit einer geeigneten Schutzabdeckung mit einem Abrundungsradius von mindestens 2,5 mm versehen sind.
Navijáky však mohou přečnívat přední povrch nárazníku, jestliže jsou zakryty, nejsou-li v provozu, vhodným ochranným krytem s poloměrem zaoblení nejméně 2,5 mm.
   Korpustyp: EU
Diese Lage setzt den Hafen kühlen, trockenen Winden von der See und dem Mündungsgebiet aus, die das Verfahren des traditionellen Fischräucherns durch mittlere sommerliche Höchsttemperaturen unter 20 °Celsius (deutlich kühler als im Inland) begünstigen.
Přístav je tak vystaven studeným a suchým větrům vanoucím z moře a zátoky, které v létě udržují maximální průměrné teploty pod hranicí 20 °C (což je znatelně chladněji než ve vnitrozemí), a tím napomáhají i tradičnímu uzení ryb.
   Korpustyp: EU
Von August 2002 bis Juni 2005 wurden 23 Beihilfen für die Modernisierung von Fischereifahrzeugen gewährt; diese Beihilfen betrafen u. a. Einrichtungen für die Fischbeförderung, Brandschutzausrüstungen, Beihilfen für Winden oder Deckkräne und für den Austausch des Motors.
V době od srpna 2002 do června 2005 bylo poskytnuto 23 podpor na modernizaci plavidla, které se týkaly mezi jiným systémů pro manipulaci s rybami, protipožárního zařízení, navijáků nebo palubních jeřábů a výměny motoru.
   Korpustyp: EU
(Noah) Ein jeder muss reihum einmal den eisigen Winden trotzen, wenn wir die endlose Nacht überleben wollen. (Noah) Erhebet eure Stimmen, Brüder, preiset den Großen Pinguin, der Lieder in unsere Herzen bringt und Fische in unsere Bäuche!
Každý z nás musí bojovat s ledovým větrem aby jsme přežili noc bez konce pozdvihněte svoje hlasy bratři a modlete se k velkému Guinovi aby vložil duše do našich srdcí a ryby do našich žaludků.
   Korpustyp: Untertitel
Würmer, an Stärke und Länge meinem kleinen Finger gleich, rosig aus eigenem und außerdem blutbespritzt, winden sich, im Innern der Wunde festgehalten, mit weißen Köpfchen, mit vielen Beinchen ans Licht.
Červi tlustí a dlouzí jako můj malíček, sami už růžoví a ještě potřísnění krví, vězí uvnitř v ráně a bílou hlavičkou i spoustu nožiček se derou ven.
   Korpustyp: Literatur
zwischen Steuerhaus und Bedienungsstand der Winden und Poller auf dem Vor- oder Achterschiff ein direkter Sichtkontakt möglich ist und außerdem der Abstand vom Steuerhaus zu diesen Bedienungsständen nicht mehr als 35 m beträgt und
je možný přímý vizuální kontakt mezi kormidelnou a stanovišti obsluhy navijáků a pacholat v přední nebo zadní části plavidla a pokud vzdálenost od kormidelny k těmto stanovištím obsluhy není větší než 35 m a
   Korpustyp: EU