Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=winken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
winken pokynout 14 kynout 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

winken pokynout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

" Er winkte ihm mit dem Hut und ließ ihn vor sich gehen.
Pokynul mu kloboukem a nechal ho jít před sebou.
   Korpustyp: Literatur
Er hat gewinkt, ich soll rüberkommen.
Pokynul mi, abych šel k němu.
   Korpustyp: Untertitel
Die alte Dame winkte ihm zu schweigen, setzte sich in eine dunkle Ecke des Raumes und blieb selbst eine Weile stumm.
Stará dáma mu pokynula, aby nemluvil, posadila se do temného koutka pokoje a nějakou chvíli seděla mlčky.
   Korpustyp: Literatur
Als er sie gefunden hatte, winkte er, und der andere Herr geleitete K. hin.
Když je našel, pokynul, a druhý pán tam K-a doprovodil.
   Korpustyp: Literatur
Diese aber legte den Finger an den Mund und winkte dann hastig und schweigend den Herren zu, sie möchten in Gregors Zimmer kommen.
Ta však přiložila prst na ústa a pokynula pak chvatně a mlčky pánům, aby se šli podívat do Řehořova pokoje.
   Korpustyp: Literatur
Wir werden Sie leerpressen und dann mit unserem Gedankengut füllen. Er verstummte und winkte dem Mann im weißen Mantel.
Vymačkáme tě, až budeš docela prázdný, a pak tě naplníme sebou. Odmlčel se a pokynul muži v bílém plášti.
   Korpustyp: Literatur
Herr Blathers verbeugte sich, stellte, als man ihn zum Platznehmen aufforderte, seinen Hut auf den Fußboden, nahm einen Stuhl und winkte Duff, das gleiche zu tun.
Pan Blathers se uklonil. Na vyzvání, aby se posadil, odložil klobouk na podlahu, sedl si a pokynul Duffovi, aby učinil podobně.
   Korpustyp: Literatur
Er ging zuerst ins Zimmer, sah sich darin um, winkte dann seinen Begleiterinnen hereinzukommen, schloß die Tür und schob langsam die Bettgardine zurück.
Postoupil před ně a nahlédl do pokoje. Potom jim pokynul, aby vešly, a když vstoupily, zavřel za nimi dveře a vzápětí jemně odhrnul záclonu u postele.
   Korpustyp: Literatur
Der junge Herr gab Oliver kein anderes Zeichen des Wiedererkennens als ein höhnisches Grinsen, dann winkte er den Dreien, ihm zu folgen.
Mladý pán se nezdržoval, aby Olivera poctil ještě nějakým jiným projevem poznání, nýbrž pouze se na něj čtverácky zazubil a hned se otočil a pokynul návštěvníkům, aby ho následovali po schodech dolů.
   Korpustyp: Literatur
Diese Anrede galt Herrn Losberne, der gerade mit den beiden Damen ins Zimmer trat. Dieser winkte Brittles, sich zu entfernen und schloß dann die Tür.
To platilo panu Losbernovi, který právě vešel do pokoje, týž pán v odpověď pokynul Brittlesovi, aby se vzdálil, a když přivedl obě dámy, zavřel dveře.
   Korpustyp: Literatur

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "winken"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wehmütiges Winken ist freigestellt.
Roztouženě zamávání je nepovinně.
   Korpustyp: Untertitel
Winken die uns zu?
- Mávají na nás?
   Korpustyp: Untertitel
Sie winken uns, runterzukommen.
Chtějí, abychom přistáli.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder winken ihnen zu.
Děti na ně mávají.
   Korpustyp: Untertitel
Lächeln und winken, Jungs.
- Jen se usmívejte a mávejte, chlapci!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nicht winken.
Ne ne, nemávej.
   Korpustyp: Untertitel
Weder winken noch lächeln.
Tentokrát žádné mávání a úsměvy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wem winken Sie da zu?
- Barbaro, komu to máváš?
   Korpustyp: Untertitel
Vergewaltiger klopfen nicht und winken.
Násilník nezaklepe a pak nečeká.
   Korpustyp: Untertitel
Winken wir den Leichen zu.
co udělali s grilem?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja! Lasst uns alle winken!
to je ono, to je ono!
   Korpustyp: Untertitel
Winken Sie mal, Mr. Rance.
Zamávejte nám, pane Ranci.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach weiter lächeln, vielleicht winken.
Jen se dál směj, třeba zamávej.
   Korpustyp: Untertitel
Winken Sie dem Kerl zu.
Zamávej na tamhle toho maníka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können draußen zum Abschied winken.
Můžeme tě vyprovodit ven.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommt, Sie winken, sie geht.
Vejde, ty zamáváš, ona odejde.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Küssen, kein Händeschütteln. Nur winken.
Nelíbejte se ani nepodávejte nikomu ruce, pouze mávejte.
   Korpustyp: Untertitel
Küssen Sie sich nicht. Winken Sie nur.
Nelíbejte se ani nepodávejte nikomu ruce, pouze mávejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Er will dir noch zum Abschied winken.
Říkám jen, že se chce rozloučit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich jemand meldet, winken Sie einmal.
Pokud to zvedne, mávnete.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir etwas Weisses zum Winken.
Podejte mi něco bílého.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nicht bei Ihnen winken, Lady.
Já nemával na vás, dámo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie uns zum Abschied winken?
- Přišel ses rozloučit?
   Korpustyp: Untertitel
- Das Winken hab ich noch nicht drauf.
Musím si nacvičit mávání.
   Korpustyp: Untertitel
-Fahr näher heran, wir winken ihr zu.
- Pojď, zamáváme jí.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wollte doch nur ganz friedlich winken!
Všechno co chtěl dělat bylo vlnění!
   Korpustyp: Untertitel
Sie winken ganz bestimmt nicht mir zu.
Vím, že nemáváte na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird auferstehen und euch winken.
Všichni ho budete následovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bemühungen heute lohnen sich, wenn solche Ziele winken.
Stojí za to vyvinout dnes úsilí, abychom toho dosáhli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weitere kommen aus der Tür. Sie winken den Umstehenden zu.
Vyšlo jich několik s rukama nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind praktisch hier und wir winken ihnen zu.
Jako by tu seděly s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen ein Poster, das Winken in einer Parade.
Potřebují vás na plakátech, mávajícího v průvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man schon zockt, sollte auch ein großer Gewinn winken.
No, když už sázíš, tak bys měl zkusit vyhrát co nejvíc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rannten umher und suchten etwas Weißes zum Winken.
Pobíhali sem a tam a hledali kus bílý látky.
   Korpustyp: Untertitel
Winken vor der Tür, Treppe runter, ab ins Auto.
Zamávejte od dveří, sejděte po schodech a nasedněte do limuzíny.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt verabschiede ich mich mit einem Zeitlupen-Winken.
Teď to celé zakonči máváním ve zpomaleném pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie winken unsere $80 Millionen durch und dürfen Ihre behalten.
Pusťte nás s 80 milióny a zůstane vám vašich 80 miliónů.
   Korpustyp: Untertitel
Die winken uns einfach vom Ufer aus zu.
Stojej na břehu a mávaj na tebe, krucinál.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sich rosa Winken an die Jacke nähen?
Nebo si nalepit růžový trojúhelník na jejich bundy
   Korpustyp: Untertitel
Möge die Sonne scheinen und der Erfolg dir winken.
Ať slunce svítí a den je krásný.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest mit deinem Telefon winken und reingehen können.
Mělo by stačit přiložit telefon a projdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hör nicht mehr auf dein Winken und dein Rufen.
Nebudu poslouchat, jak na mě pískáš.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, all das Winken kann ganz schön müde machen.
- To bude vším tím máváním na nás všechny
   Korpustyp: Untertitel
Sie bewegt den Arm als würde sie winken.
Ona pohybuje její paží jakoby mávala.
   Korpustyp: Untertitel
Lass das Winken, du blöde Kuh, wir reden von dir!
Nemávej na nás, ty blbko. Bědujeme nad tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du mich vom Luftschiff aus winken sehen?
Vidělas, jak jsem na tebe dnes mával ze vzducholodě?
   Korpustyp: Untertitel
Die Banken winken ab und ich räume auf.
Banky zareagují a já urvu vítězství.
   Korpustyp: Untertitel
Wir winken mit Taschenlampen und rufen deinen Namen.
Máváme svítilnama a voláme tě.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, das war mir nicht bewusst. Ich dachte, ich könnte einfach im richtigen Moment winken.
Pane předsedající, nebyl jsem si toho vědom - domníval jsem se, že stačí v pravou chvíli zvednout ruku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Hauptgewinn: Statt einer Geldprämie winken dem preisgekrönten Film eine Untertitel in 23 EU-Sprachen.
Hlavní cenou nebude finanční prémie, ale překlad a otitulkování filmu ve všech 23 oficiálních jazycích EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Norman entspannte die Hände, hob eine und zerhackte die Luft mit einem kurzen Winken.
Norman rozevřel pěsti, zdvihl jednu ruku a krátce mávnul.
   Korpustyp: Literatur
Er tat es und wurde vom Geistlichen durch ein Winken des Fingers näher gerufen.
Učinil tak a kazatelovo zakývání prstem ho zavolalo, aby přistoupil blíž.
   Korpustyp: Literatur
Winken Sie Ihre Hände in der Luft, wie Sie das völlig egal.
Wave ruce ve vzduchu jako byste prostě nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen zu Football-Spielen und winken mit Pompons und drehen wegen einem Solo-Part durch?
Chodí na zápasy, mávají pompomy a vyšilují kvůli sólu ve sboru?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Fülle an Erfahrungspunkten winken dem Tapferen, der es wagt, sich dieser wilden Bestie zu stellen!
Spousta zkušenostních bodů čeká na ty duše, které se odváží na tuto divokou bestii.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders wenn du sie spreizst, um mir beim Abschied zu winken.
Ten zvláštní způsob, kterým rozevřeš prsty, když mi podáváš ruku při loučení.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, nebenbei, drehen Sie sich um und winken Sie Patrick Swayze.
Jo a mimochodem, otoč se a zamávej Patricku Swayzemu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lacht ihrjetzt. Doch wenn es so weit ist, werden wir winken und rufen: "Tschüss, Kapitalisten!
Teď se budete smát, ale až vás předeženeme, zamáváme vám a zakřičíme, "Kapitalisté, sbohem!
   Korpustyp: Untertitel
Elliot Reid, von der ich ihnen erzählt habe. Winken sie ihr zu.
Elliot Reidová, říkal jsem vám o ní, zamávejte jí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, es ist ein eher philosophischer Unterschied zwischen winken und zwinkern.
Myslím, že to je jen hra se slovy, mrknout a zamrkat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir winken mit der weißen Flagge, wie wir es bei der Nationalgarde getan haben.
Zamáváme bílou vlajkou jako jsme to udělali s Národní gardou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne meiner Mutter winken, aber der Kameramann sagte, dass ich nicht wackeln darf.
Zamávala bych mamce, ale kameraman mi řekl, ať sebou nevrtím.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wir winken höflich, nur um uns wieder dem zu widmen, was wir gerade machen.
Nebo možná zvedneme ruku na pozdrav, ale pak se zase vrátíme ke svojí práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie oft ich mit diesem Zaunpfahl noch winken soll.
Nevím, kolikrát vám musím napovídat.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast alles gemacht um mir zu zu winken während du mir gefolgt bist.
Už jen chybělo, abys na mě zamával, kdyžs mě sledoval.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns an der Bar und winken uns zu, als wären wir lange verschollene Freunde.
Viděli jsme se jen přes bar a zamávali na sebe, jako bychom se dávno znali.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen Ihre linke Hand und winken der rechten zum Abschied.
Vezmete svou pravou ruku a té levé zamáváte na rozloučenou.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hatte gehofft, du wärst gekommen, um uns zum Abschied zu winken.
A já doufal, že nás přijdeš vyprovodit.
   Korpustyp: Untertitel
Als Belohnung winken höhere Lebensstandards für das seit langem leidende russische Volk und eine Erholung des internationalen Ansehens des Landes.
Odměnou by byla vyšší životní úroveň dlouho zkoušeného ruského lidu a ozdravení mezinárodního postavení země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht sollten wir es bei einem Kuss auf die Wange belassen. und zum Abschied winken und es einfach lassen.
Možná by postačilo políbení na tvář a mávnutí na rozloučenou, nedělat s tím žádné obštrukce.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, da ist der Präsident. Und da ist seine Frau, Pat. Beide winken fröhlich in die Menge.
Ano, je tam prezident s manželkou Pat a vesele mávají.
   Korpustyp: Untertitel
wir sind zu alt für Musik, ihre Erregung, ihr Aufschwung paßt nicht für unsere Schwere, müde winken wir ihr ab;
jsme příliš staří na hudbu, její vzruch, její vzlet nejdou dohromady s naší tíhou, unaveně nad ní mávneme rukou;
   Korpustyp: Literatur
Mein Winken schien ihm zu gefallen, denn er lud mich zu Tanz und Paella ein und zu jeder Menge Rioja.
Zjevně ocenil, že jsem na něj zamával protože mě pozval na tanec, jídlo a pořádnou chlastačku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche kein Wink-Seminar, um zu wissen, dass diese Art zu winken international verstanden wird als:
Nemusím chodit na seminář o mávání, abych věděla, že toto mávání představuje
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte mit der Flosse winken. Sie verlangte, dass er einmal ums Becken schwimmt und mit der Flosse winkt.
Požádala ho o "obvodovou mávačku", tedy aby obeplul bazén a mával hrudní ploutví.
   Korpustyp: Untertitel
Viele ausländische Unternehmen, die hieraus Kapital schlagen wollen, heizen den Korruptionsbefall der betreffenden Regime an, indem sie mit Bestechungsgeldern und politischer Protektion winken.
Mnoho zahraničních firem v dychtivé touze po příjmech přiživuje patologii zkorumpovaných režimů tím, že rozdává úplatky a politickou ochranu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst wenn sich Musharraf der Amtsenthebung stellt und durch einen glücklichen Zufall vor einem Rausschmiss aus dem Amt gerettet wird, winken ihm trübe Aussichten.
Nutno dodat, že i kdyby se Mušaraf hrozbě obvinění z velezrady postavil a souhrou šťastných náhod nakonec nebyl sesazen z funkce, přesto by ho čekala neveselá budoucnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Konsequenz ist, dass das grundlegende Verursacherprinzip beeinträchtigt wird, besonders dadurch, dass Unternehmen, die diese Methode verwenden, sich grundsätzlich außerhalb von Europa befinden und, sobald die Gewinnung abgeschlossen ist, ihr Taschentuch herausnehmen und uns zum Abschied winken.
Následně je porušena základní zásada "znečišťovatel platí", zejména vzhledem k tomu, že společnosti, které využívají tuto techniku, jsou v zásadě mimo Evropu a jakmile jednou těžba skončí, vytáhnou kapesníček a zamávají nám na rozloučenou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur um die Diskussion zu Ende zu denken: Selbst wenn sich Musharraf der Amtsenthebung stellt und durch einen glücklichen Zufall vor einem Rausschmiss aus dem Amt gerettet wird, winken ihm trübe Aussichten.
Nutno dodat, že i kdyby se Mušaraf hrozbě obvinění z velezrady postavil a souhrou šťastných náhod nakonec nebyl sesazen z funkce, přesto by ho čekala neveselá budoucnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und schließlich winken den Banken zumindest bis zu einer gewissen Größe Skalen- und Verbundeffekte, die sie oft nur realisieren können, wenn sie aus ihren bereits gesättigten Heimatmärkten ins Ausland expandieren.
Nadto přinejmenším do dosažení určité fáze růstu jsou lákavé úspory z rozsahu a ze šíře sortimentu, přičemž vzhledem k nasyceným domácím trhům je expanze v zahraničí často jediným způsobem jak se rozrůstat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar