Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=winseln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
winseln fňukat 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

winseln fňukat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich sah sie langsam mürbe werden, winseln, kriechen, weinen- und zwar zuletzt nicht aus Schmerz oder Furcht, sondern lediglich aus Reue.
Viděl jsem, jak je postupně zlomilo vyčerpání, jak fňukali, naříkali, plakali a nakonec, už ne bolestí nebo strachem, jenom se káli.
   Korpustyp: Literatur
Die letzten fünf Jahre habe ich täglich verraten, belogen, gewinselt und gekatzbuckelt.
Každý den za posledních pět let jsem zaprodávala, lhala, fňukala, plazila se a podrážela!
   Korpustyp: Untertitel
Sie winseln nicht wie er.
Nebudeš fňukat jako on?
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "winseln"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stöhnen, nicht winseln.
Řekla jsem zavrč, ne zakňuč.
   Korpustyp: Untertitel
Das Winseln kenne ich doch.
Myslím, že poznávám to kňučení
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn winseln sehen.
Chci vidět, jak ta krysa žadoní o život.
   Korpustyp: Untertitel
- Hör auf zu winseln, Fidgit!
Ty jsi nás všechny zabil, Randalle!
   Korpustyp: Untertitel
Die sollen nach einem Broker winseln.
Měli by škemrat, abych jim zavolal.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und winseln Sie um Gnade.
Jo a plazit se jí u nohou.
   Korpustyp: Untertitel
# Du siehst ihn nie um Gnade winseln #
You'll never see it grovel (Nikdy ji neuvidíš dolízat)
   Korpustyp: Untertitel
Höre ich da ein leises Winseln?
Myslím, že jsem slyšel nějaké fňukání.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich tun? Vor Freude winseln?
Mám snad proto skákat radostí?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seht mich immer gern, was? (HUNDE WINSELN)
Vždycky jsou rádi že mě vidí, že kamarádi?
   Korpustyp: Untertitel
Er trat mit einem Knall ab, keinem Winseln.
Neopustil svìt slzíc, ale hrdì.
   Korpustyp: Untertitel
Heute bin ich nur gekommen, um um Gnade zu winseln.
Win Chung-lungu, jak si můžeš tak troufat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es bevorzugen, dass Sie um Gnade winseln.
Raději bych vás viděl na kolenou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Tyson mich verkloppen will, muss er aufwachen und winseln.
Jestli Tyson sní o tom, jak mi nakope prdel, ať se radši probudí a omluví se.
   Korpustyp: Untertitel
Bei allen Göttern, die je existiert haben, hör mit deinem schafsmäßigen Winseln auf!
Při všech bozích, kteří tady kdy byli, přestaň s tím tvým pitomým ovčím kňouráním!
   Korpustyp: Literatur
So wird die Welt enden. Nicht mit einem Knall, sondern mit einem Winseln."
"Tak takhle končí svět nebouchne to, jen to zakňourá."
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, Sie beide machen einen schweren Fehler. Und eines Tages würden Sie um Gnade winseln.
Říká, že oba děláte velkou chybu, že budete brzy škemrat o milost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute können noch so winseln‚ am Ende tun sie, was ich sage.
Někdy se lidi trochu kroutí, ale nakonec dostanu, co chci.
   Korpustyp: Untertitel
Hunderte von Jahren haben mich diese Hexen um Gnade winseln lassen, jeder Versuch ihnen zu gefallen war zwecklos.
Po staletí mě tyhle baby jagy ponižovaly, každý poklus se jim zavděčit, byl marný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau sagte: ich weiß nicht, und das Kind begann zu winseln, da es noch nicht sprechen konnte.
Žena odpověděla: "Já nevím", dítě zakňučelo, protože neumělo mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Als würde ich ihnen die Scheiße aus dem Gehirn prügeln, und ihnen die Fresse polieren, bis sie um Gnade winseln.
Měla jsem pocit, že to můžu nandat všem těm zasraným puberťákům! Promiňte ty výrazy. Nakopat jim prdel!
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Drecksack vom Kommissariat, der mich zusammengeschlagen hat. Ich wusste nicht mal, wieso. Er wird sicher um Gnade winseln.
Ten všivej polda, kterej mě zmlátil na stanici a přitom k tomu neměl sebemenší důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden vor mir auf dem Boden kriechen und um Gnade winseln aberwas sie von mir bekommen werden ist Schmerz, Schmerz und Tod!
Budou se plazit na kolenou a prosit mě o slitování, ale jediné, co pro ně mám, je bolest. Jsi mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie oft ich jeden Tag um Gnade winseln muss? Das ist geradezu obszön. Nehmen wir nur mal das Wochenende.
Jo, jako kdybych měl přežít Jerryho a Faye, když takhle piju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah sie langsam mürbe werden, winseln, kriechen, weinen- und zwar zuletzt nicht aus Schmerz oder Furcht, sondern lediglich aus Reue.
Viděl jsem, jak je postupně zlomilo vyčerpání, jak fňukali, naříkali, plakali a nakonec, už ne bolestí nebo strachem, jenom se káli.
   Korpustyp: Literatur
Wir drehen ihnen also den Geldhahn zu, zwingen sie auf die Knie, lassen sie zu uns kriechen und um Gnade winseln.
Když jim odřízneme zdroj, padnou na kolena a přilezou sami, aby poprosili o slitování.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wurde klar, was sie sagen mußte, und im nächsten Moment wußte sie, daß sie es nicht sagen konnte, weil sie es in so vielen Filmen gehört hatte, wo es sich immer so sehr wie ein Winseln anhörte:
Uvědomila si, co by mu potřebovala říct, ale vzápětí si také uvědomila, že mu to říct nemůže, snad proto, že to už slyšela v tolika filmech, kde se vždy ozývalo kňouravé:
   Korpustyp: Literatur
Fünf Jahre lang bestand ihre Arbeit daraus, Männer schreien und um Gnade winseln zu lassen. Aber es hat sie nicht beeindruckt. Weil sie gut war, in dem was sie getan hat.
Pět let nutila muže křičet a prosit o slitování, ale vůbec jí to nepoznamenalo, protože v tom byla dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind besser als Schokolade, weil man davon nicht dick wird, und die Männer darin sind besser als richtige Männer, weil sie einen nicht um vier Uhr nachts anrufen und winseln, daß man ihnen noch mal eine Chance geben soll. Aber sie sind Schund, und weißt du, warum?
Je to lepší než čokoláda, protože se po tom netloustne a muži v těch knihách jsou lepší než muži skuteční, protože k vám nevolají opilí ve čtyři hodiny ráno a nežebrají, abyste jim dala ještě jednu šanci. ale je to škvár a víte proč?
   Korpustyp: Literatur
Die Amerikaner haben das Winseln und Klagen über andere Länder und deren Defizite beim Freihandel zur hohen Kunst entwickelt, sie selbst haben aber dafür gesorgt, dass bankrotte Fluggesellschaften weiter im Geschäft bleiben können, und sie selbst haben vorgeblich Millionen von Dollar als Beihilfen in Boeing fließen lassen.
Američané dokonale ovládají umění nářků a stížností ohledně jiných zemí a jejich nedostatečném volném trhu, zatímco oni sami přijali opatření, jež umožňují zkrachovalým leteckým společnostem pokračovat v obchodování, a pravděpodobně daly miliony dolarů na pomoc společnosti Boeing .
   Korpustyp: Parlamentsdebatte