Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das winzige Dubai zieht bei weitem mehr ausländische Investitionen an:
Maličká Dubaj přitahuje mnohem víc zahraničních investic:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dazu verdammt, dein Leben als winziger Frosch zu fristen.
A žil si svůj život jako maličká, prťavá žába.
Zudem ist der Schatz an Erfahrungswissen groß und wächst ständig weiter, sodass nur ein winziger Bruchteil davon im Kopf eines Einzelnen Platz hat.
Objem tichých znalostí je navíc obrovský a stále narůstá, takže do mysli jedince se vejde jen maličký díl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum ist jeder mit diese winzigen, kleinen Lichter heute?
Povězte mi, proč teď všichni používají ty maličký žárovičky?
Es war, als wäre die Oberfläche des Glases die Himmelskuppel, die eine winzige Welt mit ihrer ganzen Atmosphäre einschloß.
Jako by povrch skla byl oblouk oblohy, která obepíná maličký svět i jeho atmosféru.
Mann, bin ich eine kleine, winzige, bockige Honey.
Člověče, jsem taková maličká, těsňoučká a nadržená....
Da öffnete sich in der Hütte linker Hand ein winziges Fenster;
Tu se v chalupě po levici otevřelo maličké okénko;
Nicht nur, dass Südafrika im Vergleich zu den anderen winzig ist, Chinas Wirtschaft ist auch größer als die Ökonomien aller anderen Mitglieder zusammen.
Nejenže Jižní Afrika je oproti ostatním maličká, ale čínské hospodářství je větší než ekonomiky všech ostatních členů dohromady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zuerst sind sie noch so winzig klein, und schon ist man völlig überflüssig.
Nejdřív jsou maličký a najednou jsi z ničeho nic nepotřebnej.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese winzigen Steinhaufen haben wenig materiellen Wert, und trotzdem hat der Streit über ihre Zugehörigkeit international viel Staub aufgewirbelt.
Tyto drobné skalní výčnělky mají nevelkou materiální hodnotu, avšak spor o jejich vlastnictví přesto vedl k velké mezinárodní rozmíšce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stephen, was machen Sie in diesem winzigen Raum?
Stephene, co to děláte v tom drobném pokoji?
MRT ist ein bildgebendes Verfahren , das die winzigen magnetischen Felder nutzt , die von den Wassermolekülen im Körper erzeugt werden .
Magnetická rezonance představuje zobrazovací metodu , která využívá drobná magnetická pole vytvářená molekulami vody v těle .
Sehen Sie sich dieser winzigen Aufgabe gewachsen, Foreman?
Myslíte, že tento drobný úkol zvládnete, Foremane?
Die MRT ist ein bildgebendes Verfahren , das die winzigen Magnetfelder nutzt , die von Wassermolekülen im Körper erzeugt werden .
MRI je zobrazovací metoda , která je založená na drobných magnetických polích , jež v těle vytvářejí molekuly vody .
- Diese Pille enthält 400 winzige Zeitpillen.
- Tahle pilulka obsahuje 400 drobných kousíčků.
Unmittelbar vor ihm in der Schlange stand ein kleiner, zappeliger, käferartiger Mann mit einem flachen Gesicht und winzigen argwöhnischen Augen.
V řadě bezprostředně před ním stál malý človíček připomínající brouka, s plochým obličejem a drobnýma, podezíravýma očima.
Hast du jemals das winzige Muster auf dem Flügel einer Blattlaus studiert?
Už jsi někdy studoval drobný vzor na křídlech vážky?
Wir unterstützen den Reformkurs Serbiens, und wir respektieren selbstverständlich die winzige Minderheit von EU-Mitgliedstaaten, die den Kosovo noch nicht völkerrechtlich anerkannt hat.
Podporujeme reformní program v Srbsku a samozřejmě respektujeme drobnou menšinu členských států EU, které Kosovo neuznaly podle mezinárodního práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben euch immer kleine Linden und winzige Taylor genannt.
Říkali jsme vám malá Linden a drobná Taylor.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein winziger Bruchteil der internationalen Hilfsgelder fließt derzeit in die Verringerung von Gewalt in der Gesellschaft und in die Verbesserung von Strafrechtssystemen.
Na snižování násilí ve společnosti a zlepšování soustav trestního soudnictví jde v současnosti jen nepatrný zlomek mezinárodní finanční pomoci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, aber das Isotop macht nur einen winzigen Bruchteil der Wolke aus.
- Jistě, jenže ty izotopy představují jen nepatrnou část celkové hmoty mračna.
Doch während China winzige Schritte nach vorn tut, geht Russland mit Riesenschritten rückwärts.
Avšak zatímco Čína dělá nepatrný krok vpřed, Rusko dělá obrovský krok vzad.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sindbad wie kannst du nur ein winziges unscheinbares Persönchen wie mich lieben?
Sindibáde, jak můžeš milovat tak nepatrnou ženu jako já?
Aber nochmals: Es handelt sich dabei um eine winzige Minderheit.
Znovu však opakuji, že jde o nepatrný počet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jack, nur mal angenommen, du hättest eine winzige Chance, zu gewinnen.
Jacku, předpokládejme, že existuje nepatrná možnost, že vyhraješ.
Mit einer daumennagelgroßen medizinischen Ausrüstung und einer winzigen Blutmenge kann man eine Million verschiedener biologischer Faktoren an einer Person messen.
Lékařské soupravy velikosti mince dokáží u jedince z nepatrného množství krve změřit miliony různých biologických faktorů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit einem winzigen Universum, in dem alles an einem Ort war.
V nepatrném vesmíru, kde vše bylo v jediném místě.
Immer sind es freilich nur winzigste Kleinigkeiten wie zum Beispiel Ihr Fall.
Vždycky jsou to ovšem nepatrné maličkosti, jako třeba váš případ.
Wir haben nicht riesigen Giganten alles zu verdanken, sondern winzigen Organismen, den Bakterien.
Nestojíme na ramenou obrů, ale na nepatrných organismech, na bakteriích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das größte Hindernis sind die massiven Kosten und der winzige Nutzen.
Nejdůležitějším faktorem je vysoká nákladnost a titěrný přínos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dein winziges Ogerhirn rafft sowieso nicht meine Papier-Faltfähigkeiten.
Tvůj titěrnej mozeček by nikdy nepobral moje polygonicky překladatelský schopnosti.
Ich bin natürlich nicht ganz sicher, wie winzig das mittelalterliche Universum tatsächlich war.
Pokud jde o mne, nejsem si vůbec jistý, jak titěrný vlastně středověký vesmír byl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese winzigen Bakterien und ihre Milliarden Nachkommen veränderten das Schicksal unseres Planeten. Sie veränderten seine Atmosphäre.
Tyto titěrné bakterie a miliardy jejich potomků změnily osud naší planety, neboť proměnily její atmosféru.
Er und seine Mitdissidenten waren auch eine winzige Minderheit.
On i další disidenti navíc představovali titěrnou menšinu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das von organisierten Religionen präsentierte Universum ist ein winzig kleines, mittelalterliches Universum und ausgesprochen beschränkt."
Vesmír, který nám předkládají organizovaná náboženství, je krajně omezeným, ubohým a titěrným středověkým vesmírem."
Korpustyp:
Zeitungskommentar
NEW YORK – Es ist eine Möglichkeit, die die jüngsten Ereignisse im Zuge der wachsenden militärischen Spannungen im Streit um einige winzige Inseln im Ostchinesischen Meer als simplen Fall von Machtpolitik zu betrachten.
NEW YORK – Jednou z možností, jak pohlížet na rostoucí vojenské napětí kvůli několika titěrným ostrůvkům ve Východočínském moři, je spatřovat v nedávných událostech jasný příklad mocenské politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
OPTISON enthält Mikrosphären (winzige Gasblasen), die nach der Injektion durch die Venen zum Herz transportiert werden und die linke Herzkammer füllen, damit sie besser sichtbar wird und der Arzt die Herzfunktion beurteilen kann.
OPTISON obsahuje mikrosféry (drobounké bubliny plynu), které po injekčním podání putují žílami do srdce a vyplní levé srdeční dutiny, což umožní lékaři znázornit a posoudit srdeční funkci.
Seine winzige Schwester, die sich genau wie ein kleines Äffchen mit beiden Ärmchen an seine Mutter klammerte, saß dabei und sah ihn über deren Schulter hinweg mit großen traurigen Augen an.
Dlouho se hádali, pořád dokola, s křikem, nářkem, slzami, výčitkami, smlouváním. Jeho drobounká sestřička se matky křečovitě držela ručkami jako malá opička a dívala se na něho velkýma smutnýma očima.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bloß ein winzig kleines nukleares Problem in Moldawien.
Je to jen malinký jaderný problém v Moldávii.
Die haben alle winzig kleine Chips in ihren Köpfen, die mit ihr verbunden sind.
Všichni mají v hlavě malinký procesor, spojený s ní.
Nur ein winzig kleiner Kieselstein und er wird davonlaufen.
Dokonce i ty malinké oblázky a ona se dá na útěk.
Wir verlieren und es ist nur eine winzig kleine Beule in der ansonsten gut asphaltierten Straße deines Lebens.
Když prohrajeme, tak je to jen malinkej zádrhel v jinak skvělý cestě tvýho života.
Ich kam in diese winzig kleine Parklücke.
Mě se povedlo zaparkovat do toho malinkého parkovacího místa.
Es ist dieses winzige, kleine glühende Ding.
Je to malinká svítící věcička.
- Dieser winzige kleine Fleck, ha?
-Tahle malinká skvrnka, jo?
Eine winzig kleine Veränderung in den Daten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit winzig
122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Všechno okolo toho je maličké.
Ein wunderschönes, winziges Mädchen.
Je to nádherná holčička, paní Leibowitzová.
Die Babysamen sind winzig.
Ale malinká semínka jsou moc malá.
- Meine Augen sind winzig?
- Jules, maloočko má pravdu.
Winzige Gremlins für Uhren.
I v hodinkách jsou mrňaví gremlini.
So winzig und vollkommen.
Taková maličká a dokonalá.
Malé dírky, jako od špendlíku.
Ein winziger Schwips. Möglicherweise.
Možná jsem maličko v náladě.
Podívej se na ty buclaté tvářičky.
Deinen winzig kleinen Verstand.
Tvého malého, maličkatého intelektu.
Meine Aprikosen sind winzig.
- Meruňky jsou jak nehet.
Eine winzig kleine Sängerin.
- Eine winziger Teil Kommission.
- Poplatek v hodnotě zlomku procenta.
In winzig kleinen Schritten.
Po malých, ale narůstajících kouscích.
- Diese winzige Bibliothek!
Ten malej mikro-mini pasák?
- Sie winziges weißes Nichts.
- Ty jedna hubená běloško.
- Welch winzige Maschine.
- Schon ein winziges Ding.
- Keine einzige winzige Sünde?
Ani malej, drobnej hřích?
- Ano, malé, každý den menší.
Nein, auf ein winziges Schlückchen.
Ich bin riesig, er winzig.
Já jsem vysoká, on malej.
Meine Augen sind nicht winzig.
A hádej koho nakonec získala?
Zu Anfang nur winzige Summen.
Nejdřív jenom trochu peněz.
Bis auf dieses winzige Fleckchen.
Kromě tohoto malého čtverečku.
Dieses Haus ist zu winzig.
Jemand tötet winzige, gefährdet Fae.
Někdo zabíjí malé, ohrožené fae.
Všechno v něm bylo malinké.
Wie winzig kleine, spitze Nadelstiche.
Je to jako ty mrňavé, hlučné, malé špičky.
Sie kommen mir winzig vor.
- Mně se zdá, že je mám tak malá.
Ich muss so winzig erscheinen.
So eine winzig kleine Erfolgschance.
A tak mizivá šance na úspěch!
Ziemlich winzig für einen Gott.
Winzige Shorts mit Spitzeneinsatz vorn!
Krátké šortky, vepředu se šněrováním.
Diese Schaltkreise sind so winzig.
Ty obvody jsou tak maličké.
Besser als dieser winzige Haartrockner.
Lepší než ten pitomý fén na vlasy.
Beweist eine winzige Ausnahme irgendwas?
Jedna výjimka. Co to dokazuje?
Sie sehen winzig aus, nicht?
Was für ein winziges Auto.
Es ist ein winziges Ristorante.
Je to maličká italská restaurace.
Nein, Ross, wir sind winzig.
Ne, to jen my jsme prťaví.
- Sie hat so winzige Händchen.
- Podívej se na ty ručičky.
Das heißt ein ganz Winziges.
Vlastně ano, jednoho mrňouse.
Heutzutage haben alle winzige Hunde.
Všichi už mají jenom malinkaté psíky.
Ich suche ein winziges Ei.
Mládě krkavce se zahnutým zobákem.
Der ist sehr, sehr winzig.
Die Wohnung ist eher winzig.
Tohle místo je menší než starý obývák.
- Angelst du wieder winzige Fische?
- Myslíš, že něco chytíš?
Mein Anteil ist winzig klein.
Kdyby bylo po mým, tak to máš.
Winzig, will aber Fußballer werden.
Hubený, ale chce být fotbalistou.
- Dieser winzige kleine Fleck, ha?
-Tahle malinká skvrnka, jo?
Aber die Flügel waren winzig.
Ale ta křídla nebyla dorostlá.
So ein winziger menschlicher Kopf.
Tak malá lidská hlavička.
Mikrounternehmen sind so winzig oft nicht.
Mikrosubjekty nejsou zpravidla tak malé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das hier ist ein winziges Kaff.
Stromanschluss, hat winzige Schrammen am Rand.
Přípojka na dobíjení, malé odřeniny kolem její hrany.
War 'ne winzige Landebahn, mitten im Nirgendwo.
Přistál jsem v totální pustině.
Dann besteht halt eine winzige Ähnlichkeit.
Aber ihr seid immer noch winzig.
Ja, nur für ungefähr eine winzige Minute.
Jo, ale jenom, jenom na minutku.
Meine Güte, die ist so winzig.
Dieses winzige Netz war der Hammer.
Ta malá síťka, to byla trefa.
Ja, ein winziges Netz ist ein Todesurteil.
Hmm.. jistě, malá síťka je jistá smrt.
Winzige Ausgeburten der Hölle sind die.
Jsou to vážně malé ďáblice.
Okay, es gibt eine winzige Chance.
-Dobrá, je tu malinkaťounká šance.
Ich habe nur eine winzige Menge abbekommen.
Nimm Männer nur in winzig kleinen Dosen!
Muži, ale jen v občasných dávkách.
Ein winziger Saal für 200 Personen.
Je to malé, maximálně pro 200 lidí.
Eine winzig kleine Veränderung in den Daten.
Ist Erdensport. Wie Tennis, aber winziger.
Zdejší sport. Jako tenis, ale menší.
Wo hast du sie gekauft, JC Winzig?
Kde jste je koupili? V dětskym oddělení?
"Alles an ihm war winzig, " - Bitte!
Sieht aus wie eine winzig kleine Bowlingkugel.
Vypadá to jako maličká bowlingová koule.
Nur eine winzige Dosis in den Lebensmitteln.
Říkali, jen kojeneckou dávku do jídla.
Danke für das winzige Stück Schokolade.
Děkuju ti za ten kousíček čokolády.
Es besteht nur ein winzig kleines Risiko.
- Ale je tu malá šance, že neuspěji.
Sieh nur, eine winzige, essbare Krone.
A malá jedlá korunka. - Z čeho to je?
Da ist es, aber es ist winzig.
Tady je, ale je to fakt divný.
Nicht mal für 'ne winzige Minute?
Ein winziges Mieder, was ich hier halte.
Buď té lásky a rci mi, čí jest, co tu mám?
Sie haben ein winziges Knochenstück gefunden.
Takže jste našla kus kosti velikosti párátka.
Ein winziger Subraumspalt und Sie sind tot.
Jedné malé subprostorové narušení a jsi mrtvá.
Es ist so energisch, dieses winzige Wesen.
To dítě má tolik energie.
Nein, meiner ist schon mitleiderregend winzig.