Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=winzig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
winzig maličký 65 drobný 55 nepatrný 55 titěrný 7 drobounký 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

winzig maličký
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das winzige Dubai zieht bei weitem mehr ausländische Investitionen an:
Maličká Dubaj přitahuje mnohem víc zahraničních investic:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dazu verdammt, dein Leben als winziger Frosch zu fristen.
A žil si svůj život jako maličká, prťavá žába.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem ist der Schatz an Erfahrungswissen groß und wächst ständig weiter, sodass nur ein winziger Bruchteil davon im Kopf eines Einzelnen Platz hat.
Objem tichých znalostí je navíc obrovský a stále narůstá, takže do mysli jedince se vejde jen maličký díl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum ist jeder mit diese winzigen, kleinen Lichter heute?
Povězte mi, proč teď všichni používají ty maličký žárovičky?
   Korpustyp: Untertitel
Es war, als wäre die Oberfläche des Glases die Himmelskuppel, die eine winzige Welt mit ihrer ganzen Atmosphäre einschloß.
Jako by povrch skla byl oblouk oblohy, která obepíná maličký svět i jeho atmosféru.
   Korpustyp: Literatur
Mann, bin ich eine kleine, winzige, bockige Honey.
Člověče, jsem taková maličká, těsňoučká a nadržená....
   Korpustyp: Untertitel
Da öffnete sich in der Hütte linker Hand ein winziges Fenster;
Tu se v chalupě po levici otevřelo maličké okénko;
   Korpustyp: Literatur
Du warst so winzig.
Byla jsi tak maličká.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur, dass Südafrika im Vergleich zu den anderen winzig ist, Chinas Wirtschaft ist auch größer als die Ökonomien aller anderen Mitglieder zusammen.
Nejenže Jižní Afrika je oproti ostatním maličká, ale čínské hospodářství je větší než ekonomiky všech ostatních členů dohromady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zuerst sind sie noch so winzig klein, und schon ist man völlig überflüssig.
Nejdřív jsou maličký a najednou jsi z ničeho nic nepotřebnej.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


winzig klein malinký 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit winzig

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So winzig.
- Je takhle malá.
   Korpustyp: Untertitel
Alles daran ist winzig.
Všechno okolo toho je maličké.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sind ja winzig.
- Nebudou ti malé?
   Korpustyp: Untertitel
Ein wunderschönes, winziges Mädchen.
Je to nádherná holčička, paní Leibowitzová.
   Korpustyp: Untertitel
-Die Tassen sind winzig!
- Ty hrnky jsou malé!
   Korpustyp: Untertitel
Die Babysamen sind winzig.
Ale malinká semínka jsou moc malá.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Augen sind winzig?
- Jules, maloočko má pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Winzige Gremlins für Uhren.
I v hodinkách jsou mrňaví gremlini.
   Korpustyp: Untertitel
So winzig und vollkommen.
Taková maličká a dokonalá.
   Korpustyp: Untertitel
Wie winzige Nadelstiche.
Malé dírky, jako od špendlíku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein winziger Schwips. Möglicherweise.
Možná jsem maličko v náladě.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst so winzig.
Byla jsi tak maličká.
   Korpustyp: Untertitel
So eine winzige Mütze.
Podívej se na ty buclaté tvářičky.
   Korpustyp: Untertitel
Deinen winzig kleinen Verstand.
Tvého malého, maličkatého intelektu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Aprikosen sind winzig.
- Meruňky jsou jak nehet.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist so winzig.
- Je tak maličká.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war winzig.
- Byl to trpaslík.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist wirklich winzig.
Je tak holčičí!
   Korpustyp: Untertitel
Eine winzig kleine Sängerin.
A copak jí chceš?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine winziger Teil Kommission.
- Poplatek v hodnotě zlomku procenta.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so winzig.
Je to tak malé.
   Korpustyp: Untertitel
- Das andere ist winzig.
- Ten pokoj je kumbál.
   Korpustyp: Untertitel
In winzig kleinen Schritten.
Po malých, ale narůstajících kouscích.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese winzige Bibliothek!
A má tak malou knihovnu.
   Korpustyp: Untertitel
Der winzige Zuhälter da?
Ten malej mikro-mini pasák?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie winziges weißes Nichts.
- Ty jedna hubená běloško.
   Korpustyp: Untertitel
- Welch winzige Maschine.
-To je malé letadlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine winzige Wohnung.
- Je to prťavý byt.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon ein winziges Ding.
- To je na výprask.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine einzige winzige Sünde?
Ani malej, drobnej hřích?
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein winziger Stich.
- Ne, jen to štípe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein winziger Ort.
- Z malého městečka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist so winzig.
- Jak je malá.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist so winzig.
- Je tak malej.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich winzig bin?
Že bych byla tak mrňavá?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Dorf? Ja, winzig.
- Ano, malé, každý den menší.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, auf ein winziges Schlückchen.
Ne, vážně. Zůstaňte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin riesig, er winzig.
Já jsem vysoká, on malej.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Augen sind nicht winzig.
A hádej koho nakonec získala?
   Korpustyp: Untertitel
Zu Anfang nur winzige Summen.
Nejdřív jenom trochu peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Bis auf dieses winzige Fleckchen.
Kromě tohoto malého čtverečku.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Haus ist zu winzig.
Tenhle je moc malej.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand tötet winzige, gefährdet Fae.
Někdo zabíjí malé, ohrožené fae.
   Korpustyp: Untertitel
Alles an ihm war winzig.
Všechno v něm bylo malinké.
   Korpustyp: Untertitel
Wie winzig kleine, spitze Nadelstiche.
Je to jako ty mrňavé, hlučné, malé špičky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen mir winzig vor.
- Mně se zdá, že je mám tak malá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss so winzig erscheinen.
Musím se zdát tak malá.
   Korpustyp: Untertitel
So eine winzig kleine Erfolgschance.
A tak mizivá šance na úspěch!
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich winzig für einen Gott.
Docela malej, na boha.
   Korpustyp: Untertitel
Winzige Shorts mit Spitzeneinsatz vorn!
Krátké šortky, vepředu se šněrováním.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schaltkreise sind so winzig.
Ty obvody jsou tak maličké.
   Korpustyp: Untertitel
Besser als dieser winzige Haartrockner.
Lepší než ten pitomý fén na vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Beweist eine winzige Ausnahme irgendwas?
Jedna výjimka. Co to dokazuje?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen winzig aus, nicht?
Jsou tak malí, že?
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein winziges Auto.
Máte, tak malé auto.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein winziges Ristorante.
Je to maličká italská restaurace.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Ross, wir sind winzig.
Ne, to jen my jsme prťaví.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat so winzige Händchen.
- Podívej se na ty ručičky.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt ein ganz Winziges.
Vlastně ano, jednoho mrňouse.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage haben alle winzige Hunde.
Všichi už mají jenom malinkaté psíky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche ein winziges Ei.
Mládě krkavce se zahnutým zobákem.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist sehr, sehr winzig.
Ta je velmi, velmi malá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wohnung ist eher winzig.
Tohle místo je menší než starý obývák.
   Korpustyp: Untertitel
- Angelst du wieder winzige Fische?
- Myslíš, že něco chytíš?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Anteil ist winzig klein.
Kdyby bylo po mým, tak to máš.
   Korpustyp: Untertitel
Winzig, will aber Fußballer werden.
Hubený, ale chce být fotbalistou.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser winzige kleine Fleck, ha?
-Tahle malinká skvrnka, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Flügel waren winzig.
Ale ta křídla nebyla dorostlá.
   Korpustyp: Untertitel
So ein winziger menschlicher Kopf.
Tak malá lidská hlavička.
   Korpustyp: Untertitel
Mikrounternehmen sind so winzig oft nicht.
Mikrosubjekty nejsou zpravidla tak malé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das hier ist ein winziges Kaff.
Můžeš mi říkat Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Stromanschluss, hat winzige Schrammen am Rand.
Přípojka na dobíjení, malé odřeniny kolem její hrany.
   Korpustyp: Untertitel
War 'ne winzige Landebahn, mitten im Nirgendwo.
Přistál jsem v totální pustině.
   Korpustyp: Untertitel
Dann besteht halt eine winzige Ähnlichkeit.
Tak malá podoba tady je.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihr seid immer noch winzig.
Ale furt jste mrňavé.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nur für ungefähr eine winzige Minute.
Jo, ale jenom, jenom na minutku.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, die ist so winzig.
Ježiš, je tak malá.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses winzige Netz war der Hammer.
Ta malá síťka, to byla trefa.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein winziges Netz ist ein Todesurteil.
Hmm.. jistě, malá síťka je jistá smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Winzige Ausgeburten der Hölle sind die.
Jsou to vážně malé ďáblice.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, es gibt eine winzige Chance.
-Dobrá, je tu malinkaťounká šance.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur eine winzige Menge abbekommen.
Já dostal malou dávku.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm Männer nur in winzig kleinen Dosen!
Muži, ale jen v občasných dávkách.
   Korpustyp: Untertitel
Ein winziger Saal für 200 Personen.
Je to malé, maximálně pro 200 lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine winzig kleine Veränderung in den Daten.
Malinká změna v hlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Erdensport. Wie Tennis, aber winziger.
Zdejší sport. Jako tenis, ale menší.
   Korpustyp: Untertitel
Wo hast du sie gekauft, JC Winzig?
Kde jste je koupili? V dětskym oddělení?
   Korpustyp: Untertitel
"Alles an ihm war winzig, " - Bitte!
Všechno v něm bylo malé.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie eine winzig kleine Bowlingkugel.
Vypadá to jako maličká bowlingová koule.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine winzige Dosis in den Lebensmitteln.
Říkali, jen kojeneckou dávku do jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für das winzige Stück Schokolade.
Děkuju ti za ten kousíček čokolády.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht nur ein winzig kleines Risiko.
- Ale je tu malá šance, že neuspěji.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh nur, eine winzige, essbare Krone.
A malá jedlá korunka. - Z čeho to je?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist es, aber es ist winzig.
Tady je, ale je to fakt divný.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal für 'ne winzige Minute?
ani na pár minut?
   Korpustyp: Untertitel
Ein winziges Mieder, was ich hier halte.
Buď té lásky a rci mi, čí jest, co tu mám?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein winziges Knochenstück gefunden.
Takže jste našla kus kosti velikosti párátka.
   Korpustyp: Untertitel
Ein winziger Subraumspalt und Sie sind tot.
Jedné malé subprostorové narušení a jsi mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so energisch, dieses winzige Wesen.
To dítě má tolik energie.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, meiner ist schon mitleiderregend winzig.
Já mám úplně mrňavé.
   Korpustyp: Untertitel