Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=winzig klein&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
winzig klein malinký 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

winzig klein malinký
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bloß ein winzig kleines nukleares Problem in Moldawien.
Je to jen malinký jaderný problém v Moldávii.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben alle winzig kleine Chips in ihren Köpfen, die mit ihr verbunden sind.
Všichni mají v hlavě malinký procesor, spojený s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein winzig kleiner Kieselstein und er wird davonlaufen.
Dokonce i ty malinké oblázky a ona se dá na útěk.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlieren und es ist nur eine winzig kleine Beule in der ansonsten gut asphaltierten Straße deines Lebens.
Když prohrajeme, tak je to jen malinkej zádrhel v jinak skvělý cestě tvýho života.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam in diese winzig kleine Parklücke.
Mě se povedlo zaparkovat do toho malinkého parkovacího místa.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dieses winzige, kleine glühende Ding.
Je to malinká svítící věcička.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser winzige kleine Fleck, ha?
-Tahle malinká skvrnka, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Eine winzig kleine Veränderung in den Daten.
Malinká změna v hlášení.
   Korpustyp: Untertitel

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "winzig klein"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine winzig kleine Sängerin.
A copak jí chceš?
   Korpustyp: Untertitel
Wie winzig kleine, spitze Nadelstiche.
Je to jako ty mrňavé, hlučné, malé špičky.
   Korpustyp: Untertitel
So eine winzig kleine Erfolgschance.
A tak mizivá šance na úspěch!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Anteil ist winzig klein.
Kdyby bylo po mým, tak to máš.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser winzige kleine Fleck, ha?
-Tahle malinká skvrnka, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Eine winzig kleine Veränderung in den Daten.
Malinká změna v hlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie eine winzig kleine Bowlingkugel.
Vypadá to jako maličká bowlingová koule.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht nur ein winzig kleines Risiko.
- Ale je tu malá šance, že neuspěji.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dieses winzige, kleine glühende Ding.
Je to malinká svítící věcička.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind nur winzig kleine Steine.
Jsou to jen mrňavý šutry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam in diese winzig kleine Parklücke.
Mě se povedlo zaparkovat do toho malinkého parkovacího místa.
   Korpustyp: Untertitel
Sind das nicht winzig kleine Hände?
Nejsou jako malinkatý ručičky?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist doch so winzig klein.
Je to jen maličkost.
   Korpustyp: Untertitel
Er stellt sich einen Hund vor, so winzig, winzig klein, dass niemand sonst ihn sehen kann.
Představoval si pejska tak malého, že ho nikdo jiný neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso gehen Sie nicht wieder zurück hinter Ihren winzig kleinen Tisch und Ihr winzig kleines Leben?
Proč se prostě jen nevrátíš ke svému maličkatému stolu a životu?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser echt winzig kleine Typ kriegt 'ne Menge Muschis ab.
Ten malej hubenej kluk dostane každou kočku.
   Korpustyp: Untertitel
Juliette und ich müssen uns ein winziges kleines Bett teilen.
Juliette a já máme jednu malou postel dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Hoffnung - keine winzig kleine Chance in Thailand.
Nemáš šanci - ani co by se za nehet vlezlo, tady v Thajsku.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, bin ich eine kleine, winzige, bockige Honey.
Člověče, jsem taková maličká, těsňoučká a nadržená....
   Korpustyp: Untertitel
Winzig kleine Roboter, jeder mit einem Speicher von einem Gigabyte.
Ty mrňavé roboty s gigabajty mechanické počítačové paměti.
   Korpustyp: Untertitel
Der winzige kleine Fehler war ein schwerer Fehler.
Na chybičku byla dost obrovská.
   Korpustyp: Untertitel
Also macht kleine, winzige Schnitte mit einem wirklich kleinen Skalpell.
Tak udělejte, maličké, malé řezy fakt malým skalpelem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben euch immer kleine Linden und winzige Taylor genannt.
Říkali jsme vám malá Linden a drobná Taylor.
   Korpustyp: Untertitel
War sie ein winziges Singvögelchen wie unsere kleine Miss Deena?
A měl jsi takovou křehotinku, jako je Deena?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hacke dich in winzig kleine Stückchen, mein Freund.
Já tě rozsekám na mrňavý kousky, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mama hackt dich in winzig kleine Stückchen, mein Freund!
Moje máma tě rozseká na mrňavý kousky, kamaráde!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur dieses winzig kleine Baseballkäppchen gekauft.
Já jsem jí dal jen takovou malou baseballovou čepičku.
   Korpustyp: Untertitel
Und meine Großmutter war ein winzig kleines Häschen.
A moje babička byla malinkatý králíček.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde über diese winzig kleine Welt schreiten!
Budu se procházet tímto malým světem.
   Korpustyp: Untertitel
Ooblar zerlegt dich jetzt in winzig kleine Teile.
Měklo tě rozebere na kousíčky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur 'n winziges, kleines "Fickerchen" sagen.
Chtěl sem říct jen jedno malé "kurva". Jen jedno malé "kurva".
   Korpustyp: Untertitel
Oder wir hacken ihn in winzig kleine Stückchen, huh?
Nebo ho nasekáme na maličké kousíčky.
   Korpustyp: Untertitel
Warum denkst du, dass ich eine winzig kleine Augenklappe stricke?
Proč myslíš, že pletu malou pásku přes oko?
   Korpustyp: Untertitel
Der ändert ein Leben auf winzig, kleine Weise.
Mění život v malých, drobných ohledech.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie er läuft auf winzig kleine Heringe.
Je to jako kdyby chodil na kolíčkách.
   Korpustyp: Untertitel
Was dein winzig kleines Herz begehrt und es gehört dir.
Co si jen tvé srdíčko přeje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fuhren durch kleine Dörfer und winzige Ansiedlungen.
Jeli jsme přes malé vísky a samoty.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein winzig kleines Energizer-Maskottchen aus der Hoelle, was?
Něco jako mechanizovanej králíček z pekel, co?
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein kleines, mini-winziges japanisches Gerät.
Byla to miniaturní japonská televize.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ein kleines, winziges Gästehaus mit einem Handballplatz und einem winzig kleinen Swimmingpool für Flöhe oder so?
Á domek pro hosty a taky míčovnu. a taky malinkatej bazén pro blešky, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Das von organisierten Religionen präsentierte Universum ist ein winzig kleines, mittelalterliches Universum und ausgesprochen beschränkt."
Vesmír, který nám předkládají organizovaná náboženství, je krajně omezeným, ubohým a titěrným středověkým vesmírem."
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Genau dort! Winzige, kleine Vorstadt-Stress-Pickel, entstanden in direkter Nähe zu schlechter Architektur.
Kdykoliv jsem v bezprostřední blízkosti špatné architektury, udělají se mi předměstské pupínky.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, in England fällt die Kälte vom Himmel wie winzig kleine Federn.
Říká, že v Anglii zima padá z nebe jako peříčka.
   Korpustyp: Untertitel
"Dieses winzig kleine Baby von einer Theorie blies mir fast meinen Kilt weg"?
"Tato maličká teorie skoro odfoukla můj kilt"?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht zu viel für ein winziges, kleines Baby? Nicht für einen Benedict.
Nemyslíš si, že by toho bylo příliš na jedno dítě?
   Korpustyp: Untertitel
Er gab den Dicken große, wunderschöne Titten und den Dünnen kleine, winzige Dinger.
Dal tlustým holkám krásná velká prsa a těm hubeným prťavé třešničky.
   Korpustyp: Untertitel
Benutzen Sie Ihre Worte und nicht Ihre winzig kleine deutsche Faust!
Používej slova, ne malé Německé ručičky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dieses kleine, winzige Weichei im Ring, jederzeit und überall.
Klidně si to s tím prcatým magorem rozdám v ringu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier zwei winzig kleine Tanten mit zwei riesigen Koffern und keine Schwester.
Mám tu dvě prťavé tetičky s dvěma obřími kufry a žádnou sestru.
   Korpustyp: Untertitel
Es reicht schon eine Sache, eine winzig kleine Beleidigung, um eine Lawine auszulösen.
Stačí jedna jedna malá urážka a už se to veze jako valící se sněhová koule.
   Korpustyp: Untertitel
In Island gibt es so winzig kleine Menschen, wie Elfen, die im Freien leben.
Na Islandu máme malé lidi, něco jako elfové, kteří žijí v zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das solltet ihr, denn dieser mikroskopisch winzig kleine Kerl ist mein neuer und verbesserter Gedankenkontrollchip.
- Ale měli by. Protože tenhle téměř mikrošikula je můj - vylepšenej čip na ovládání mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht aus wie eine winzige kleine Person ertrank in Ihrem Müsli.
Vypadá to jako človíček, co se topí ve tvých vločkách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie hier runter gebracht. Winzig kleine Schildkröten sind geschlüpft.
Tak jsem je dal sem a ze dvou se vylíhly mrňavé želvičky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur ein winzig kleines Stück Papier haben, das mir gehört.
Mám zájem jen o pidi malinkatý kousíček papíru, který mi patří.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als wäre man verliebt in eine winzig kleine Steinmauer.
Je to jako milovat nějakýho maličkýho uplakánka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein winzig kleines Mädchen, das sich ihr Haar kämmt.
Jsu jen malá hezká děva s nádhernými vlasmy.
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst dich selbst für winzig klein, aber so sehe ich dich nicht.
Možná si myslíš, že jsi prťavoučký, ale já tě vidím jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mädels haben nur eine weitere winzig kleine Sache zu erledigen.
Dívky se musí postarat ještě o jednu malinkatou záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wären alle winzig kleine Wesen, Sire, verzeiht, aber es gibt Wichtigeres!
Pane, Opravdu si myslím že jsou tady důležitější věci--
   Korpustyp: Untertitel
Und ich dachte er wär nur so winzig klein mit ganz kleinen Füßen.
A já myslel, že je to trpajzlík s maličkýma nožičkama.
   Korpustyp: Untertitel
Winzig, große Augen, Sieht aus wie die Kleine aus Roswell (TV-Serie).
Drobná, velké oči, vypadá podobně jako herečka Shiri Appleby ze seriálu Roswell.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar von ihnen waren halb nackt. Die Röcke bis nach oben gezogen. Nur winzig kleine BHs.
Některé byly polonahé, se sukněmi potud s úzkou podprsenkou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man die Sterne beobachtet, dann fällt einem auf, wie winzig klein man inmitten dieser Unendlichkeit ist.
Když pozorujeme hvězdy, uvědomíme si, jak jsme malí uprostřed té nekonečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich öffnete die schöne Schachtel, und winzig kleine, mit der Hand ausgeschnittene Konfetti-Herzen flatterten zu Boden.
Když jsem krabičku otevřela, vylétla drobounká krepová srdíčka.
   Korpustyp: Untertitel
kleine, manchmal winzige Teile der Hautoberfläche in einem Röhrchen (Menge bis zu 10 ml) mit oder ohne Fixiermittel
Malé, někdy maličké kousky z povrchu kůže ve zkumavce (až 10 ml v objemu) s fixačním prostředkem nebo bez něho
   Korpustyp: EU
Doch dann gibt es diese winzig kleine Gruppe glücklicher Menschen, die mit der Person zusammen sind, die sie wahnsinnig lieben.
Ale pak jsou tady ty mikroskopicky malinkaté skupiny šťastných lidí kteří budou s osobou, kterou šíleně milují.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast diese winzig kleine Zone von Höflichkeit, aber du bist immer nur bereit, sie mir zu zeigen.
Já vím, že to umíte. Máte takovou malinkou zónu zdvořilosti, ale jste ochotný ji rozšířit pouze ke mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlieren und es ist nur eine winzig kleine Beule in der ansonsten gut asphaltierten Straße deines Lebens.
Když prohrajeme, tak je to jen malinkej zádrhel v jinak skvělý cestě tvýho života.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es hat mich eine Ewigkeit gekostet, diese winzig kleine Kugel, mitten in diesem dicken, fetten Arsch zu finden.
Jo, trvalo mi věčnost, než jsem našel tu malinkatou kulku v té jeho velké tlusté zadnici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie nur darum, dass Sie eine winzig kleine Vision haben zurücktreten und das grosse Bild sehen.
Prosím vás jen o trochu představivosti. Podívat se s odstupem na ten velký projekt.
   Korpustyp: Untertitel
Der kleine Kerl ist nur einen Meter groß. Er hat graue Haut, große, schwarze Augen und dünne, winzige Ärmchen und Beinchen, wie Zahnstocher.
Tenhle chlápek je asi tři stopy vysoký, má lepkavou, šedou kůži, velké černé oči a vyzáblé, maličké drobné ruce a nohy, jako párátko.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dir was zu trinken anbiete und du ein bisschen mitdenken würdest, ein winzig kleines bisschen, hättest du mitgekriegt, dass ich dich nicht sofort umbringen werde.
Nabízím ti něco k pití. Kdybys trochu přemýšlel, aspoň trošku, pochopil bys, že tě zatím nezabiju.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid im Moment nur winzige, kleine Männer für mich. Und ihr müsst das Haus verlassen und mit ein wenig mehr Respekt zurückkommen!
Pro mě jste teď jen malí chlapíci a teď musíte odejít a vrátit se s větším respektem!
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre so, als wollte eine Ameise unsere Entscheidungen verstehen, denn so winzig klein ist unsere Intelligenz im Vergleich zur unendlichen Weisheit Gottes.
Je to jako by se mravenec snažil porozumět našim rozhodnutím; tak nicotná je naše inteligence v porovnání s nekonečnou moudrostí Boží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ihr also winzige Mädcheneier findet, die so verdammt klein und verschrumpelt sind, sagt mir Bescheid. Dann stecke ich sie ihm wieder in den Sack!
Takže jestli najdete prťavý holčičí kuličky, takhle prťavoučký a scvrklý, dejte mi vědět, abych mu je mohla dát zpátky do šourku!
   Korpustyp: Untertitel
Oder wir gehen vielleicht zu Ihrem Haus zurück, holen Vic, bringen ihn hierher und werfen euch beide in eine nette, winzig kleine Gefängniszelle.
Nebo bychom mohli zajet zpátky do domu, vzít Vica, přivézt ho sem, a hodit vás dva do příjemné, malinkaté, vězeňské cely.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts, außer Zufälligkeit und Chaos und Entropie, und eine langsame, sichere Zersetzung von allem, was ihr seid, und von jedem, den ihr geliebt habt, in deren winzige, freundlose, fleischige, kleine Bestandteile.
Je tu jen neuspořádanost, chaos, entropie a pomalý, jistý rozklad všeho čím jste, a všech, které jste kdy milovali, na malé, nevlídné kousky masa.
   Korpustyp: Untertitel
Stundenlang saß sie beinahe regungslos auf dem Bett und streichelte seine kleine Schwester, ein winziges, kränkliches, sehr stilles Kind von zwei oder drei Jahren, mit einem vor Magerkeit affenähnlichen Gesicht.
Celé hodiny sedávala téměř bez hnutí na posteli a krmila jeho sestřičku, dvou či tříleté drobné, churavé a velmi tiché dítě, které se svou hubenou tvářičkou podobalo opičce.
   Korpustyp: Literatur
Seine winzige Schwester, die sich genau wie ein kleines Äffchen mit beiden Ärmchen an seine Mutter klammerte, saß dabei und sah ihn über deren Schulter hinweg mit großen traurigen Augen an.
Dlouho se hádali, pořád dokola, s křikem, nářkem, slzami, výčitkami, smlouváním. Jeho drobounká sestřička se matky křečovitě držela ručkami jako malá opička a dívala se na něho velkýma smutnýma očima.
   Korpustyp: Literatur
Ich weiß nicht, wer du bist oder was dein Spiel ist, aber wenn du jemals wieder so einen Trick vorführst, werde ich dir deine Eier abreißen und werde sie in winzig kleine baumeldene Ohrringe verwandeln.
Nevím, kdo jsi, ani jakou hru hraješ, ale jestli se ještě někdy vytasíš s podobnou senzací, urvu ti koule a udělám si z nich náušnice.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal wird die Geschichte der Smartphones/Tablets mit einem Gefühl einer bangen Ahnung in Verbindung gebracht, denn der Reichtum, der mit diesen Geräten erzeugt wird, scheint sich auf eine winzig kleine Zahl von High-Tech-Unternehmen zu beschränken, die wahrscheinlich in einem weit entfernten Land leben.
Ostatně tentokrát se příběh o chytrých telefonech a tabletech spojuje se zlou předtuchou, neboť bohatství, jež tyto přístroje přinášejí, se patrně koncentruje v řadách nepatrného počtu podnikatelů v technických oborech, kteří nejspíš žijí ve vzdálené cizině.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Freitag letzter Woche habe ich das Zentrum für neue und erneuerbare Energieträger in Blyth in Northumberland besucht, wo im Rahmen innovativer Forschungsvorhaben nach Wegen gesucht wird, um die Kosten der Stromerzeugung aus Solarenergie durch die Bündelung der Sonnenstrahlen auf winzig kleine Silikonzellen zu senken.
Minulý týden v pátek jsem byla v New and Renewable Energy Centre v Blythu v Northumberlandu, kde pokračuje inovativní výzkum zaměřený na snížení nákladů solární elektřiny tím, že se sluneční paprsky zaměří na velmi male křemíkové buňky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte