Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wir beziehen uns&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wir beziehen uns odvolávat se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "wir beziehen uns"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir beziehen uns auf bestehendes EU-Gesetz.
Odkazujeme na existující právní předpis EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich beziehen wir uns auf globale Bedürfnisse.
Samozřejmě poukazujeme na celosvětové potřeby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wir müssen uns auf unsere beziehen.
A my můžeme zakládat jen na těch našich.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns hüten, einseitig Position zu beziehen.
Měli bychom být opatrní a nezaujímat jednostranné stanovisko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten uns daher auf die laufenden Verhandlungen beziehen.
Musíme se proto soustředit na probíhající jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir beziehen uns auf das rituelle Abschlachten von Hühnern.
Mluvíme o rituálech prováděných na kuřatech.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind uns nicht sicher, woher Sie ihre Information beziehen.
Nejsme si jistí, odkud tyto informace máte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind uns der problem Sie sich beziehen.
Jsme si vědomi problému, o kterém se zmiňujete.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann zeigt uns, dass wir Stellung beziehen müssen.
Tento jediný člověk nám ukazuje, že se můžeme bránit.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann nicht sein, dass wir sagen: Wir beziehen Energie, alles andere interessiert uns nicht.
Nemůže to znamenat, že si řekneme "čerpáme energii, nic jiného nás nezajímá".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn diese Krankenschwester lügt und wir uns auf eine Falschaussage beziehen, könnten wir ins Gefängnis gehen.
Jestli ta sestra lže a my to podepíšeme, můžeme jít do vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Nachfolgend geben wir die Links zu den Studien, auf die wir uns beziehen:
Níže uvádíme odkazy na studia, o nichž se zmiňujeme:
   Korpustyp: EU
Wir beziehen uns im Moment hauptsächlich auf Presseartikel, und wir beziehen uns auf unterschiedlichste Formulare, die in den letzten Wochen im Parlament umhergeschickt worden sind.
V této chvíli máme na mysli zejména články v tisku a velkou škálu formulářů, které kolovaly v posledních týdnech v Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist in der Richtlinie über den elektronischen Geschäftsverkehr, und wir beziehen uns einfach nur darauf.
Je ve směrnici o elektronickém obchodování a my na ni prostě odkazujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident, auch wir möchten uns auf Artikel 177 der Geschäftsordnung beziehen.
(ES) Vážený pane předsedající, i my bychom chtěli odkázat ke článku 177 jednacího řádu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir beziehen uns nicht auf den Inhalt dieser Ermittlungen, sondern auf Mr. Florricks Leitung.
Nevztahujeme se na obsah tohoto vyšetřovaní, jen proto, že pan Florrick nad ním dohlížel.
   Korpustyp: Untertitel
Um genau zu sein, beziehen wir uns drauf nicht als Baby.
Ve skutečnosti, neměli bychom tomu říkat dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Hierauf beziehen wir uns in den Dokumenten des Parlaments sehr oft, konzentrieren uns aber auf die Verfahren.
V parlamentních dokumentech na to často odkazujeme, ale soustřeďujeme se na postupy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir uns auf die Lissabon-Strategie beziehen, sprechen wir normalerweise von Ausgabenpolitik und sehr selten von Steuerpolitik.
Když odkazujeme na Lisabonskou smlouvu, obvykle hovoříme o výdajové politice, ale velmi zřídka zvažujeme politiku daňovou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, wir beziehen uns auf diese Werte, wenn unsere Interessen es uns auferlegen, aber wir vergessen sie, wenn uns dies besser passt.
Jinými slovy, hovoříme o hodnotách, pokud je to v našem zájmu, ale když se nám to nehodí, zapomínáme na ně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir beziehen uns auf die humanitäre Dimension dieses Programms, aber wir beziehen uns auch auf das Europa an die Hand gegebene Instrument, sodass es seine Außenpolitik noch effektiver ausüben kann.
Upozorňujeme na humanitární rozměr tohoto programu, ale také na nástroj pro Evropu, aby mohla účinněji vykonávat svou zahraniční politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist unvermeidlich, meine Damen und Herren, bei den finanziellen Ressourcen, auf die wir uns beziehen müssen.
V případě finančních prostředků, na které musíme poukazovat, je to nevyhnutelné, dámy a pánové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Frage der Netze wurde hier bereits angesprochen, und wir beziehen uns auch auf die Frage der Tiefe.
Problematika sítí zde již byla zmíněna a také hovoříme o otázce hloubky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das kann uns nicht dazu führen, zu sagen, aus diesen Ländern werden wir keine Energie mehr beziehen.
Kvůli tomu nemůžeme říci, že si již nebudeme zajišťovat zdroje z těchto zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Resolution beziehen wir uns hauptsächlich auf Presseberichte, sowie Unterlagen und Erfahrungsberichte diverser Organisationen und Einzelpersonen.
V usnesení se zmiňujeme zejména o zprávách z tisku a o dokumentech a výpovědích celé řady organizací a osob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb mussten wir uns für die Evaluierung der ersten und der dritten Säule auf zwei verschiedene Artikel beziehen.
Z toho důvodu jsme se museli odkázat na dva rozdílné články pro hodnocení prvního pilíře a pilíře třetího.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich praktiziere auch Ahnenmagie, ehre die, die den Weg vor uns gegangen sind, von ihnen beziehen wir unsere Stärke.
Já také praktikuji magii našich předků a uctívám ty, kteří nám vyšlapali cestičku.
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - (SV) Wir haben uns der Stimme bezüglich aller Abschnitte enthalten, die sich auf die NATO beziehen, da wir aus einem Land kommen, das keinem Militärbündnis angehört.
Zdrželi jsme se hlasování ve všech částech, které se týkají NATO, protože pocházíme ze země, která nemá žádné vojenské aliance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir freuen uns, dass wir in der Lage sein werden, eine ausführliche Diskussion zu vielen Themen zu führen, die sich auf diesen sechsmonatigen Zeitraum und unsere Zusammenarbeit beziehen.
Jsme potěšeni, že budeme moci zevrubně diskutovat o mnoha záležitostech souvisejících s tímto šestiměsíčním obdobím a naší spoluprací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn über ihre Regeln beraten wird, werden wir uns auf die Arbeit des Petitionsausschusses beziehen und nicht versuchen, das Rad neu zu erfinden.
Pokud jde o její pravidla, bude třeba, abychom se odkázali na práci Petičního výboru a nesnažili se znovu objevovat již objevené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind uns auch bewusst, dass sich die momentanen Schwierigkeiten nicht nur auf die Zahlen der Bilanzen und auf die Berichtigung von Wirtschaftsprognosen beziehen.
Jsme si také vědomi, že současné obtíže se netýkají jen čísel v rozvahách nebo pozměňovaných hospodářských prognóz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt Mitteilungen, die sich auf spezifische Gefahren oder Probleme beziehen. Wir sind jedoch der Meinung, dass das von uns vorgesehene integrierte Konzept am besten geeignet ist.
K dispozici jsou sdělení týkající se konkrétních rizik nebo problémů, ale integrovaný přístup, který chceme uplatnit, považujeme za nejvhodnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte mich auf die Gründe beziehen, warum wir uns nicht auf die etablierten OECD-Standards in Bezug auf den automatischen Informationsaustausch beschränken.
Pane předsedající, ráda bych se zabývala důvody, proč v souvislosti s automatickou výměnou informací jdeme za rámec zavedených norem OECD.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss in diesem Zusammenhang Herrn Cohn-Bendit zustimmen, dass das Parlament Stellung beziehen muss - wir dürfen uns nicht einfach heraushalten.
Musím v této souvislosti říct, že souhlasím s panem Cohn-Benditem, že by měl Parlament přijmout stanovisko - nemůžeme takticky vyčkávat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit diesen einleitenden Worten beziehen wir uns im Europäischen Parlament auch auf ähnliche Geschehnisse, die sich auf der ganzen Welt ereignen.
Při těchto úvodních slovech se zde v Parlamentu zabýváme takovými událostmi bez ohledu na to, kde k nim došlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine der nobelsten Funktionen des Europäischen Parlaments in Bezug auf außenpolitisches Handeln ist die Verteidigung und die Förderung der Werte, an die wir glauben: In diesem Fall beziehen wir uns speziell auf die Gedanken-, Gewissens-, Meinungs- und Religionsfreiheit.
Jednou z nejvznešenějších funkcí Evropského parlamentu, pokud jde o vnější činnost, je obrana a podpora hodnot, v něž věříme. V tomto případě mám na mysli konkrétně svobodu myšlení, svobodu svědomí, svobodu vyjadřování a náboženskou svobodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, Kollegin Gomes, verehrte Kollegen! Wir haben uns im Ausschuss für internationalen Handel im Wesentlichen natürlich auf die Bereiche konzentriert, die sich auf Handel und Wirtschaft beziehen, wir sind aber an einigen Stellen darüber hinausgegangen.
(DE) Vážená paní předsedající, vážená paní komisařko, vážená paní Gomesová, vážené dámy, vážení pánové, ve Výboru pro mezinárodní obchod jsme se samozřejmě zaměřili především na aspekty související s obchodem a hospodářskými vztahy, v některých oblastech jsme však zašli i trochu dál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, wenn wir von Vereinbarkeit sprechen, beziehen wir uns auf die Maßnahmen, die es ermöglichen, unter Berücksichtigung der Bedürfnisse der Familie und der Bedürfnisse der Arbeitnehmerinnen, Beruf und Familienleben miteinander zu vereinbaren.
(IT) Paní předsedající, dámy a pánové, když hovoříme o sladění pracovního a rodinného života, máme tím na mysli opatření, která zohlední potřeby rodiny a potřeby zaměstnanců, a tak umožní dosáhnout souladu pracovního a rodinného života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Ausgleichung kann auf verschiedene Arten geschehen, aber wir müssen auch akzeptieren, dass wir uns nicht länger darauf verlassen können, kurz nach unserem 60. Geburtstag eine Rente beziehen zu können.
Může se tak stát mnoha způsoby, musíme si však uvědomit, že se nemůžeme dále spoléhat na odchod do důchodu bezprostředně po dosažení 60 let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte nochmals deutlich machen, dass wir hier keine eigene Linie für geistiges Eigentum geschaffen haben, sondern dass wir uns auf die Gesetzgebung beziehen, die gilt, und die gilt auch hier.
Rád bych ještě jednou vyjasnil, že zde netvoříme samostatnou úpravu duševního vlastnictví, ale pouze odkazujeme na samostatnou právní úpravu, která se na tuto oblast rovněž vztahuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Sturdy und Herr Martin, mit dem Begriff "meistbegünstigte Staaten" versucht man - wie bereits erwähnt -, sich auf die großen Länder zu beziehen, die den Prozess, an dem wir uns beteiligt haben, nicht unterstützen.
Pane Sturdy a pane Martine, "doložka nejvyšších výhod" je, jak bylo řečeno, určena k zaujetí těch velkých zemí, které nepodporují proces, jehož se účastníme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl wir wissen, dass Beschäftigung das wirksamste Mittel zur Bekämpfung der Armut ist, und uns oft darauf beziehen, wird das Modell eines sozialen Europas, das von Jean Monnet beschrieben wurde, von Wirtschaftsinteressen überschattet.
Přestože víme a často poukazujeme na skutečnost, že zaměstnanost je nejúčinnějším prostředkem boje proti chudobě, model sociální Evropy, který definoval Jean Monnet, byl zastíněn ekonomickými zájmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst möchte ich mich auf die Änderungsanträge beziehen, die Herr Jarzembowskis eingereicht hat, der uns gerade erzählt hat, dass wir vernünftig sein müssen. Meiner Meinung nach ist das Wichtige an diesem Text, dass er tatsächlich vernünftig ist.
Pane předsedající, nejprve bych se chtěl vyjádřit k pozměňovacím návrhům předloženým panem Jarzembowským, který před chvílí řekl, že musíme být rozumní - domnívám se, že na tomto textu je důležité právě to, že je skutečně rozumný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund haben wir uns gefreut, dass der Menschenrechtsrat im Anschluss an die EU-Initiative Schritte unternommen hat, um zu den schweren Menschenrechtsverletzungen in Burma/Myanmar sowie in Darfur im Sudan Stellung zu beziehen.
V tomto ohledu jsme byli potěšeni, že na základě iniciativy EU, Rada OSN pro lidská práva učinila kroky k řešení hrubého porušování lidských práv v Barmě/Myanmaru, a také v Súdánu/Dárfúru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher verstehe ich nicht ganz die Kritik des Kommissars an einigen der hier erneut vorgelegten Kompromisse, da wir uns auf den Vertrag beziehen, und Sie sind diejenigen, die interpretieren, wie er angewandt werden soll.
Nerozumím proto zcela panu komisaři, který kritizuje některé kompromisy, jež zde opět byly navrženy, neboť odkazujeme na Smlouvu a vy jste ti, kteří vykládají to, jakým způsobem má být prováděna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können uns nicht mehr auf unsere Art, Dinge in Angriff zu nehmen oder zu deuten, so beziehen, als wäre sie zu selbstverständlich, um noch eigens erwähnt zu werden.
Nemůžeme dále náš způsob konání a vytváření věcí pojímat za natolik samozřejmý, že nám ani nestojí za to o něm uvažovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Kommissar hat die Sitzung mit den Worten eröffnet - und ich bin mit ihm einverstanden -, dass wir heute etwas rhetorisch über Effizienz sprechen, dass das 20 %-Ziel alles andere als sicher ist, da es bereits halbiert wurde, und dass wir nicht wirklich wissen, worauf wir uns beziehen.
Pan komisař zahájil toto zasedání tím, že řekl - a já s ním souhlasím -, že když dnes hovoříme o energetické účinnosti, jsme poněkud rétoričtí, že 20% cíl obklopuje nejistota vzhledem k tomu, že se již snížil na polovinu, a že ve skutečnosti příliš nevíme, o čem mluvíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Türkei kann hier in diesem Plenarsaal natürlich kaum Diskussionsthema sein, ohne dass wir uns auf Zypern beziehen, aber vielleicht wäre es hilfreicher, wenn wir, anstatt die Türkei stets zu kritisieren, die EU versuchen würde, dem Land in dieser Hinsicht mehr Unterstützung anzubieten.
O Turecku se zde dá těžko diskutovat bez odkazu na Kypr, ale možná by bylo užitečnější, kdyby se EU namísto neustálého kritizování pokusila poskytnout Turecku v této otázce větší podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur zweiten Frage gibt es für die Kommission keinen Grund, bezüglich Griechenland und irgendeinem anderen Mitgliedstaat eine andere Haltung einzunehmen. Ich hoffe, dass uns diese Fragen nicht erneut gestellt werden; wenn wir erneut vor diese Fragen gestellt wären, würden wir genau dieselbe Stellung beziehen.
Ke druhé otázce, Komise nemá důvod přistupovat k Řecku jinak než k jakémukoli jinému členskému státu, takže doufám, že tuto otázku již nikdy nedostaneme, a pokud bychom ji znovu dostali, naše stanovisko by bylo naprosto stejné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Staatschulden müssen dabei besonders aufmerksam betrachtet werden, da dies genau das ist, worauf wir uns beziehen, wenn wir über Griechenland und möglicherweise auch über andere Länder sprechen, um sicherzustellen, dass die angewandten Methoden in der Tat die Richtigen sind und dass sie angemessen sind.
Zvláštní pozornost musí být věnována státnímu dluhu - neboť právě ten máme na mysli, když mluvíme o Řecku a případně i o dalších státech - abychom zajistili, že používané metody jsou skutečně správné a přiměřené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei beziehen wir uns nicht nur auf den jüngsten Fall des Fernsehsenders RCTV International, dem von der venezolanischen Aufsichtsbehörde für audiovisuelle Medien ein rückwirkendes Gesetz auferlegt wurde, sondern auch auf die Tatsache, dass seit dem Jahr 2009 34 der bekanntesten Radiokanäle in Venezuela geschlossen wurden.
Poukazujeme nejen na nedávný případ stanice RCTV International, na kterou venezuelský orgán pro audiovizuální vysílání uplatnil zákon s retroaktivním působením, ale také na skutečnost, že od roku 2009 bylo ve Venezuele uzavřeno 34 nejpopulárnějších rozhlasových stanic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident! Wie von den Petenten des Spanischen Verbands der exportierenden Erzeuger von Obst, Gemüse, Blumen und lebenden Pflanzen gefordert, muss die Kommission - und hier wiederhole ich die von Spanien und anderen Mitgliedstaaten vorgebrachte Forderung - einige Artikel der Verordnung, auf die wir uns beziehen, ändern.
(ES) Pane předsedající, jak žádají předkladatelé petice ze Španělské federace sdružení producentů a vývozců ovoce, zeleniny, květin a živých rostlin, je potřeba - a nyní opakuji předloženou žádost Španělska a dalších členských států -, aby některé články nařízení, o němž hovoříme, Komise změnila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben auch jetzt schon einige Waffen, aber die rechtlichen Waffen, die uns derzeit zur Verfügung stehen, beziehen sich nur auf Frischfisch, einschließlich Makrelen, und nicht auf Produkte aus Makrelen und insbesondere nicht auf Fischöl und Fischmehl, die wichtigsten Ausfuhrgüter Islands und der Färöer.
Nyní sice disponujeme určitými prostředky, ale zákonné prostředky, které máme nyní k dispozici, se týkají pouze čerstvých ryb, včetně makrel, a nikoliv výrobků z makrel a zejména ne rybího oleje a rybího masa, což jsou hlavní vývozní produkty Islandu a Faerských ostrovů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es würde mir nicht gefallen, wenn wir uns bei der Diskussion über die Vertiefung des Binnenmarktes nicht auf den größten und ehrgeizigsten Plan beziehen würden - ein Plan, der trotz jahrelanger Arbeit immer noch nicht Realität ist -, nämlich den Plan zur Schaffung eines Binnenmarktes für Dienstleistungen.
Byla bych nerada, kdyby se v diskusi o prohloubení jednotného trhu nehovořilo o největším a nejambicióznějším projektu - projektu, který ani po mnohaletém úsilí dosud nebyl realizován - totiž záměru vytvořit jednotný trh služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Kompromiss und in der Hoffnung, die Unterstützung des gesamten Hauses zu erhalten, möchte ich folgenden mündlichen Änderungsantrag vorschlagen. In Erwägung A beziehen wir uns darauf, dass Präsident Musharraf "die Verfassung und die Rechtsordnung ausgesetzt und durch das Kriegsrecht ersetzt" hat.
V duchu kompromisu a s cílem, jak doufám, získat podporu celého Parlamentu, bych chtěl předložit tento ústní pozměňovací návrh: V bodě odůvodnění A odkazujeme na skutečnost, že prezident Mušaraf "pozastavil uplatňování ústavy a zásady právního státu a nahradil je výjimečným stavem."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher muss sich das Verhandlungsmandat der Kommission nicht nur auf die Konvention selbst und auf alle bereits durch die Charta der Grundrechte festgeschriebenen Protokolle und Abkommen beziehen, sondern wir müssen uns auch dazu verpflichten, diesen Rechtsinstrumenten der EMRK so rasch wie möglich beizutreten, um ein kohärentes System zum Schutz der Menschenrechte zu erreichen.
Proto je nutno, nejen aby se vyjednávací mandát Komise vztahoval k samotné úmluvě, ke všem protokolům a dohodám, které jsou již zakotveny v Listině základních práv, ale musíme také velmi rychle přijmout závazek k přistoupení ke všem právním nástrojům Evropské úmluvy o lidských právech, abychom získali ucelený systém pro ochranu lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte