Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wirbeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wirbeln točit 6 vířit 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wirbeln točit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rosies Gedanken wirbelten durcheinander, und sie fühlte sich etwas unwirklich, wie nach den gelegentlichen ganztägigen Klassenarbeiten, mit denen sie einen an der High School konfrontierten.
Rosii se točila hlava a cítila se poněkud nesvá, tak jak se jí to občas stávalo po velkých písemkách na střední škole.
   Korpustyp: Literatur
Er wirbelt im Wind, der schönste Tag seines Lebens.
Točí se ve vzduchu, jako by tancoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum hast du sie durch die Luft gewirbelt?
- Proč ses tam s ní točil?
   Korpustyp: Untertitel
Es wirbelt!
Točí se a otáčejí!
   Korpustyp: Untertitel
Wirbele deinen Partner herum und herum.
Toč se se svým partnerem okolo a okolo.
   Korpustyp: Untertitel
Und als wenn das noch nicht genug wäre, hast du sie aus irgendeinem Grund so durch die Luft gewirbelt, als hättet ihr gerade "Let's Dance" gewonnen.
A jako by to nestačilo, z nějakýho důvodu ses tam s ní točil, jako bys vyhrál "Dancing with the Stars".
   Korpustyp: Untertitel

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "wirbeln"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie wirbeln viel Staub auf.
- Přitahujete dav.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Shuttle könnte den Wirbeln besser standhalten.
Raketoplán si s gravimetrickými víry poradí snáze než Voyager.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Beine wirbeln herum, als wären sie vom Körper unabhängig!
Mlátí kolem sebe nohama, jako by nebyly jeho!
   Korpustyp: Untertitel
Wir lachen, wirbeln und toben zum Savoy Stomp.
Skáčeme, motáme se tančíme jak o život.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirbeln um die Kapsel, und sie leuchten ganz hell.
Pohybují se kolem mého okna a jasně září.
   Korpustyp: Untertitel
Andere hingegen wirbeln hin zu großen, neuen Abenteuern
Zatímco pohyb jiných může vyvolat velké riskantní počiny.
   Korpustyp: Untertitel
All das sinnlose Wirbeln. Müder Geist, Sehnsucht verbunden mit Ignoranz.
Všechno to otáčení unavený duše, střet touhy a nevědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür ist es nötig, alles durcheinander zu wirbeln.
K tomu potřebuju věci trochu nastartovat.
   Korpustyp: Untertitel
Hier herrschen Bedingungen, die die Formation von Wirbeln begünstigen.
Myslím si, že v této části vesmíru jsou takové podmínky, které vedou ke stvoření takovýchto spirál.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird den Ablaufplan ganz schön durcheinander wirbeln.
Hodně to totiž zamává s plánem.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, in diesem Teil, wirbeln Sie tatsächlich herum.
No, to se tam skutečně točíte dokola.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei wirbeln die Luftmassen in und umeinander und bilden damit den Beginn des Wirbelsturmes.
Víří okolo sebe a tvoří zárodky hurikánu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wirbeln im Inneren Du hast das Biest erschreckt und die Falle zerstört.
Vyplašíš tu bestii a zkazíš celou past.
   Korpustyp: Untertitel
ES die mittlere äußere Speckdicke über den vier gemessenen Wirbeln (in Millimetern),
ES průměrná tloušťka vnějšího tuku nad čtyřmi měřenými obratly (v milimetrech),
   Korpustyp: EU
IS die mittlere innere Speckdicke über den vier gemessenen Wirbeln (in Millimetern).
IS průměrná tloušťka vnitřního tuku nad čtyřmi měřenými obratly (v milimetrech),
   Korpustyp: EU
Wir packen zusammen, wirbeln Staub auf, so lieb und nett wir nur können.
Sbalíme se a zmizíme, a nikdo o nás nebude nic vědět.
   Korpustyp: Untertitel
der hinter Teil seines Schädels ist vollständig von seinen ersten zervikalen Wirbeln getrennt.
Zadní část lebky je zcela oddělená od prvního krčního obratle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen sehen, ob sie ihr Ding in die andere Richtung wirbeln können.
Chceme vidět, jestli se jim jejich nádobíčko otáčí i na druhou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse es immer noch in mir wirbeln, um Erkenntnisse zu finden.
Sama v tom pořád vířím, abych porozuměla.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Schluss die Durchstechflasche wenige Minuten mit kreisenden Bewegungen sanft schwenken/wirbeln, bis sich eine klare rekonstituierte Lösung ergibt.
Nakonec se injekční lahvičkou několik minut zlehka otáčí/ krouží, což je nutné k získání čirého rekonstituovaného roztoku.
   Korpustyp: Fachtext
Rechte populistische Parteien in Europa wirbeln immer wieder die Angst vor Muslimen auf, indem sie deren Umgang mit Frauen verdammen.
Pravicové populistické strany v Evropě pravidelně rozdmýchávají emoce vůči muslimským menšinám poukazováním na jejich chování k ženám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wusstest du, dass es mehrere Studien gibt, ob der Platz von Wirbeln an Pferden ein vererbbares Merkmal ist oder nicht?
Věděli jste, že došlo provedeno několik studií na tom, zda umístění přeslenů na koně je dědičná zvláštnost?
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Orden zu suchen hat die Leute in meinem Netzwerk aufgebracht, sie wirbeln umher wie Insekten.
Hledání té sekty pořádně rozkmitalo lidi v mý síti. Museli bzučet jak nějakej hmyz.
   Korpustyp: Untertitel
Als Donald Turnupseed aufgefunden wurde, wir er benommen durch die Gegend wirbeln, aber im Grunde unverletzt geblieben.
Donalda Turnipseeda našli, jak se zmateně potuluje po okolí, ale byl prakticky nezraněn.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Pferden ohne Abzeichen und mit weniger als drei Wirbeln sind die Umrisse jeder Kastanie in dem entsprechenden Quadrat einzuzeichnen.
Nákres každého kaštánku musí být uveden v příslušném rámečku pro každého koně bez odznaků a s méně než třemi chlupovými víry.
   Korpustyp: EU
Anschließend 10 Minuten stehen lassen . Zum Schluss die Durchstechflasche wenige Minuten mit kreisenden Bewegungen sanft schwenken/ wirbeln , bis sich eine klare rekonstituierte Lösung ergibt .
Nakonec se injekční lahvičkou několik minut zlehka otáčí/ krouží , což je nutné k získání čirého rekonstituovaného roztoku . Je třeba se
   Korpustyp: Fachtext
Anschließend 10 Minuten stehen lassen . Zum Schluss die Durchstechflasche wenige Minuten mit kreisenden Bewegungen sanft schwenken/ wirbeln , bis sich eine klare rekonstituierte Lösung ergibt .
Nakonec se injekční lahvičkou několik minut zlehka otáčí/ krouží , což je nutné k získání čirého rekonstituovaného roztoku .
   Korpustyp: Fachtext
Die metallenen Käfige korrigieren die Stellung Ihrer Wirbelsäule , und InductOs veranlasst ein Knochenwachstum zwischen den beiden Wirbeln , um sie dauerhaft in der richtigen Lage zu verbinden .
Kovové implantáty upraví postavení vaší páteře a InductOs podporuje růst kosti mezi dvěma obratli k vytvoření stálého spojení ve správné poloze .
   Korpustyp: Fachtext
Zur Fusion der unteren Wirbelsäule wird die beschädigte Bandscheibe zwischen den Wirbeln entfernt und durch zwei Metallkäfige ersetzt , die mit InductOs gefüllt sind .
U spojení dolní části páteře se odstraní poškozená ploténka mezi obratli a nahradí se dvěma kovovými implantáty naplněnými přípravkem InductOs .
   Korpustyp: Fachtext
Die Metallkäfige fixieren die Lage der Wirbel , und InductOs fördert das Knochenwachstum zwischen den beiden Wirbeln , um sie in der richtigen Stellung dauerhaft miteinander zu verbinden .
Kovové implantáty fixují polohu obratlů a InductOs podporuje růst kosti mezi dvěma obratli tak , aby se trvale spojily ve správné pozici .
   Korpustyp: Fachtext
Aus Tibet kommend stürzt er sich nach 5000 km ins Gelbe Meer. An den Ufern liegen Dschunken und Sampans. In der Mitte wirbeln schwimmende Inseln voller baumhoher Orchideen.
Vede z Tibetu až do Žlutého moře, a všude džunky a sampany, víry a plovoucí ostrovy s orchidejemi jako stromy.
   Korpustyp: Untertitel
Wa,b,c,dS die mittlere Speckdicke unter dem ersten gemessenen Wirbel (a) und den drei anderen Wirbeln (b, c, d) (in Millimetern),
Wa,b,c,dS průměrná tloušťka tuku pod prvním měřeným obratlem (a) a třemi jinými obratly (b, c, d) (v milimetrech),
   Korpustyp: EU
Wa,b,c,dF die mittlere Muskelfleischdicke unter dem ersten gemessenen Wirbel (a) und den drei anderen Wirbeln (b, c, d) (in Millimetern),
Wa,b,c,dS průměrná tloušťka libového masa pod prvním měřeným obratlem (a) a třemi jinými obratly (b, c, d) (v milimetrech),
   Korpustyp: EU
Auf den Universalmedien bilden virulente Isolate von R. solanacearum perlweiße, flache, unregelmäßige und schleimige Kolonien, oft mit charakteristischen Wirbeln in der Mitte.
Na universální živné půdě vytvářejí virulentní izoláty R. solanacearum perlově krémově bílé, ploché, nepravidelné a fluidní kolonie, často s charakteristickými spirálkami ve středu.
   Korpustyp: EU
Und sie wurden alle auf die gleiche Weise getötet, was sich an den jeweiligen tiefen Einschnitten an ihren C-6 Wirbeln ablesen lässt.
A všichni byli zabiti stejným způsobem, jak ukazují důkazy, bylo to hlubokými řezy na jejich přední straně obratle C6.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Sturmwind, der hier Tebbad genannt wird, trägt manche Fieberkeime mit dem unwägbar feinen Sand oft sehr weit mit fort, und manche Caravane ist schon in seinen wüthenden Wirbeln zu Grunde gegangen.
Vítr, nazývaný tebadd, přenáší se zdviženým prachem i zárodky nemocí. V jeho vírech už zahynulo mnoho karavan.
   Korpustyp: Literatur
In der That, in der Zeit von zehn Minuten war der Albatros in größter Gefahr gewesen, und ohne seine solide Bauart dürfte er dem Wirbeln der Tromben schwerlich widerstanden haben.
Ale tamhle se blíží další hra na káču, kterou bych nerad hrál znova. V dalších dvanácti minutách byl Albatros stržen do nového nebezpečí.
   Korpustyp: Literatur
Wenn die Kraft des Cyclons immer zunahm, wurde der Albatros gewiß bald zum unlenkbaren Strohhalm, der von den Wirbeln hinweggetragen wurde, welche Bäume entwurzeln, Dächer abdecken und oft ganze Mauern umwerfen.
Kdyby rychlost cyklonu ještě vzrostla, stal by se Albatros jen neovladatelným stéblem slámy, unášeným ve smršti, která rve stromy i s kořeny, odnáší krovy a boří zdi.
   Korpustyp: Literatur
Wir können auf europäischer Ebene noch so brillant und schwungvoll über das Parkett der Haushaltskontrolle wirbeln, aber solange die Mitgliedstaaten nicht mittanzen, wird es nie eine preisgekrönte Darbietung sein.
Můžeme předvést nejoslnivější temperamentní tanec v oblasti rozpočtové kontroly na evropské úrovni, pokud však členské státy nebudou tancovat s námi, nikdy nedosáhneme vítězného výkonu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Verschmelzungsoperationen dienen zur Linderung von Rückenschmerzen durch eine beschädigte Bandscheibe , wobei die Bandscheibe zwischen zwei Wirbeln , den Knochen der Wirbelsäule , entfernt wird und die Wirbel fest miteinander verbunden ( verschmolzen ) werden .
Jde o typ operace používaný pro úlevu od bolesti v důsledku poškození ploténky , kdy se odstraní ploténka mezi dvěma obratli , kostmi páteře , a tyto obratle se spojí dohromady .
   Korpustyp: Fachtext
Es wird empfohlen, alle Sonden außerhalb des Einflussbereichs von Randschichten, Wellen und Wirbeln zu positionieren – dies gilt insbesondere in der Nähe des Austritts eines Auspuffrohrs mit Rohabgas, wo eine unbeabsichtigte Verdünnung auftreten könnte.
Doporučuje se, aby žádné sondy nebyly vystaveny vlivům z mezních vrstev, úplavů a turbulencí (zvláště v blízkosti výstupu surového výfukového plynu z výfukové trubky), kde může nastávat nezamýšlené ředění.
   Korpustyp: EU
Als erfolgreich wurde die Behandlung bezeichnet, wenn auf dem Röntgenbild zwischen den beiden betroffenen Wirbeln Knochensubstanz sichtbar war und sich die Funktionseinschränkung des Patienten gebessert hatte, ohne dass eine weitere Wirbelsäulenbehandlung erforderlich geworden war oder schwere Nebenwirkungen aufgetreten waren oder sich die durch Druckschädigung der Nerven hervorgerufenen Beschwerden verstärkt hatten.
Léčba byla považována za " úspěšnou ", pokud na rentgenovém snímku byla vidět kost mezi postiženými obratli a pokud došlo u pacienta ke zmírnění invalidity bez potřeby další léčby páteře, bez závažných vedlejších účinků a bez zhoršení příznaků způsobených tlakem na nervy.
   Korpustyp: Fachtext
Auf dem SMSA-Medium erscheinen für R. solanacearum typische milchig weiße, flache, unregelmäßige und schleimige Kolonien, die nach drei Tagen Inkubation im Zentrum eine rosa bis blutrote Färbung mit Strichen oder Wirbeln aufweisen (siehe Website http://forum.europa.eu.int/Public/irc/sanco/Home/main).
Typické kolonie R. solanacearum na živné půdě SMSA jsou mléčně bílé, ploché, nepravidelné a fluidní a po 3 dnech inkubace se rozvine růžově až krvavě červené zbarvení ve středu s vnitřními pruhy nebo spirálami (viz internetová stránka http://forum.europa.eu.int/Public/irc/sanco/Home/main).
   Korpustyp: EU