Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wird&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
wird bude 11.105 stane 941
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wird bude
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In Rumänien wird man das Programm zur Gewinnung von Atomenergie fortführen.
Rumunsko bude pokračovat v rozvoji svého jaderného programu pro výrobu elektřiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jimmy wird schon wissen, dass ich weg bin.
Jimmy už teď bude vědět, že jsem pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Belarus wird Zeit brauchen und es wird viele Hindernisse auf dem Weg geben.
Bělorusku to bude trvat nějakou dobu a na této cestě bude mnoho překážek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Saal wird ein wenig besser aussehen als jetzt.
Pane prezidente, sál bude vypadat lépe, než v této chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Demografie wird enormen Druck auf die öffentlichen Finanzen ausüben.
Demografický profil společnosti bude na veřejné finance vyvíjet obrovský nátlak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Miriam, es wird größer als Stahl und Blech zusammen.
Miriam, bude to větší než ocel a plech dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Startdatum ist gleich Enddatum! Es wird nur ein Tag eingefügt, möchten Sie fortfahren?
Počáteční i konečná data jsou shodná! Bude vložen pouze jeden den. Chcete pokračovat?
   Korpustyp: Fachtext
Die Enterprise wird kommen. Selbst wenn wir verspätet sind.
Enterprise tam bude, možná později, ale bude tam.
   Korpustyp: Untertitel
Wird er angenommen, muss der ganze Text entsprechend abgeändert werden.)
Pokud bude schválen, bude nutné učinit odpovídající změny v celém textu)
   Korpustyp: EU DCEP
Kaziri wird harmlos sein, solange wir getrennt sind.
Kaziri bude neškodný tak dlouho, dokud setrváme spolu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


angewendet wird používá 78
errechnet wird se vypočítává 3
und wird a stane se 58
wird verkauft se bude prodávat
wird geschlossen se uzavře 29 uzavírá 10
wird gehen půjde 57
haben wird bude mít 22
besuchen wird navštíví 8
wird besser zlepší se 57
verstehen wird pochopí 70
wird notwendig bude nutná 3
gelangen wird dospěje 1
wird es stává 13
hergestellt wird vyrábí se 170
sie wird se bude 114
wird entschieden rozhodne se 54
wird gespielt se hraje 28
wird blau zmodrá 6
wird erreichen dosáhne 58
wird teilnehmen se zúčastní 21
gefordert wird požadováno 7
wird angezeigt zobrazí 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wird

271 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wird gemacht.
Jasný, máš to mít.
   Korpustyp: Untertitel
wird er? ja er wird.
- Ano, přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Wer gefeuert wird, wird entschädigt.
Když tě vyhodí, vyplatí tě.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird, Liebling, es wird.
Ano, zlato, povede.
   Korpustyp: Untertitel
Wird sie erschossen, wird er erschossen. Klar?
Hej, když ji zabijete, zabiju jeho, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird schon, das wird schon.
- To půjde, to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird immer besser. Das wird besser.
- Čím dál lepší, čím dál lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Wer gewinnen wird, das wird sich zeigen.
Kdo ví, jak hra nakonec dopadne?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird nicht sterben, wird sie?
Neumře, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Alles wird gut, alles wird gut.
Jen klid. Jen klid.
   Korpustyp: Untertitel
wird gewährleistet, dass die Entscheidung begründet wird.
aby rozhodnutí obsahovalo odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Wenn es fliegen wird, wird es fliegen.
Poletí to, poletí to!
   Korpustyp: Untertitel
Was Ihnen zugeschickt wird, wird untersucht.
Vaše balíčky budou kontrolovány.
   Korpustyp: Untertitel
Wird er verwelken oder wird er gedeihen?
Vyroste, nebo uschne?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird SUTENT angewendet ?
Jak přípravek SUTENT působí ?
   Korpustyp: Fachtext
Depressionen angewendet wird).
užívaný proti depresi).
   Korpustyp: Fachtext
Aber was wird vorgeschlagen?
Co jsme tedy navrhli?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird einfach gefaulenzt.
Tito lidé jsou prostě líní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird aber verweigert.
Rumunsko nicméně něco takového odmítlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postfachtyp wird nicht unterstützt.
Tento typ účtu není podporován.
   Korpustyp: Fachtext
Preisstabilität wird immer genannt.
Všechny zahrnují cenovou stabilitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was wird hier gespielt?
Co to má znamenat?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wo wird das enden?
Kam až to povede?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hannes Swoboda unterstützt wird.
Hannes Swoboda tuto žádost podpořil.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Prozess wird fortgesetzt.
Tento proces stále pokračuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bart wird ein Genie
Malý génius
   Korpustyp: Wikipedia
Sie wird immens geschädigt.
Způsobí to obrovské škody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird nicht funktionieren.
Avšak není tomu tak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Dringlichkeit wird abgelehnt.
Žádost o naléhavý postup byla zamítnuta.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dringlichkeit wird beschlossen.
Žádost o naléhavý postup byla schválena.
   Korpustyp: EU DCEP
Folgender Unterabsatz wird angefügt:
doplňuje nový pododstavec, který zní:
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Arbeit wird sichtbar.
Naše práce začíná být známá.
   Korpustyp: EU DCEP
45 % betragen und wird
činit 45 %, přičemž
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag wird berücksichtigt.
Tento pozměňovací návrh byl přijat.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dringlichkeit wird abgelehnt.
Žádost o použití naléhavého postupu byla zamítnuta.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird dieser Vorschlag unterstützt?
Má tento návrh podporu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie wird Zarzio angewendet?
Jak přípravek Zarzio působí?
   Korpustyp: Fachtext
Er wird alleine gehalten.
Musí ho držet o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt wird untergehen.
Svět míří ke konci.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird er nicht.
- Ne, nepřijde.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird sie ihn umbringen?
- Ona ho zabije?
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich wird ihr geholfen.
Někdo jí pomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wird schon schiefgehen.
Tak já to zkusím.
   Korpustyp: Untertitel
Da wird sie lächeln.
To ji určitě rozveselí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird irgend jemand überleben?
- Přežije to někdo?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird bald handeln.
Ale on vytáhne karty brzy.
   Korpustyp: Untertitel
Davon wird niemandem schwindlig.
Tohle nemůže nikomu způsobit závrať.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt wird es interessant.
- Já to věděla.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Major Marshall entlassen?
Ty propustíš majora Marshalla?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sehr unangenehm.
- Nebude to pěkné.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner wird mich bedrohen.
Nikdo mi nebude vyhrožovat.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird niemals aufgeben.
Tohle nenechá jen tak.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht passieren.
Takhle to nemusí dopadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Eine D.E.B. wird vermisst.
Přišli jsme o D.E.B.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird böse enden.
- Tohle neskončí dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird leider schwierig.
- Rád bych, ale to těžko půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich wird es funken!
Kurva, teď to chytne!
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nicht verbrannt.
Dnes zde nebude žádné upalování!
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird nicht funktionieren.
- To nebude fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wird gemacht, Bro.
Tak budiž, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Der Süden wird gewinnen!
- Ne ne, jih to vyhraje!
   Korpustyp: Untertitel
Der wird hier gestohlen.
Nekdo to tu ukradne.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Essen wird kalt.
To jídlo budeš mít studené.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird sie nicht.
- Ne, neodejde.
   Korpustyp: Untertitel
Monsieur? Alles wird gut.
To nemůžete dělat, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird etwas dauern.
To zabere nějakej čas.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird abgeschleppt.
- Tak ho právě odtahují.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht leichter.
Jednodušší to ani nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das wird sie.
- Jo, určitě.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird mir helfen.
- On mi pomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann wird das passieren.
Kdyby to takhle chodilo.
   Korpustyp: Untertitel
Jamie wird sich ärgern.
Jen klid, hochu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird niemals gestrichen.
Tu ti nikdy neprominou.
   Korpustyp: Untertitel
Na wird es bald?
Dělej, ty hajzle.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird bestimmt lustig.
No nebude to legrace?
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird prima.
Ne, půjdeme spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff wird explodieren?
To chceš říct, že tahle loď exploduje?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Überweisung wird bearbeitet.
Nyní probíhá váš převod.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird nicht einfacher, was?
Nijak snazší, co?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich wird es wackelig.
Ovšem že to drhne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Waffe wird getestet.
Oni testují tu zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
- wird dir entrissen.
- o tu přijdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Malekith wird alles zerstören.
Malekith zničí všechno, nejen Asgard.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit wird knapp.
Dochází nám čas, Andrew.
   Korpustyp: Untertitel
Wird das irgendwas ändern?
- Změní to něco?
   Korpustyp: Untertitel
Das Beruhigungsmittel wird helfen.
To sedativum vám uleví.
   Korpustyp: Untertitel
Wird das später geprüft?
- To má být test?
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird es machen?
Tak kdo to udělá?
   Korpustyp: Untertitel
Der Messwert wird deutlicher.
Ten signál sílí, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird niemand zahlen.
Nikdo ho nezaplatí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird es funktionieren?
- Myslíš, že to zabere?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird mich aufhalten?
Nikdo mi nebude bránit?
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Auto wird abgeschleppt!
- Odtahujou ti auto!
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird Ihnen helfen.
- To vám pomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Wird es bald, Schätzchen?
Já čekám, drahoušku!
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird nett.
- Nebude to pěkné.
   Korpustyp: Untertitel
Tom wird immer tiefsinniger.
Tom poslední dobou hluboce přemýšlí.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird schon reichen.
- To úplně postačí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit wird knapp.
Už nezbývá moc času.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird immer besser.
Čím dál tím lepší.
   Korpustyp: Untertitel