Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Rumänien wird man das Programm zur Gewinnung von Atomenergie fortführen.
Rumunsko bude pokračovat v rozvoji svého jaderného programu pro výrobu elektřiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jimmy wird schon wissen, dass ich weg bin.
Jimmy už teď bude vědět, že jsem pryč.
Belarus wird Zeit brauchen und es wird viele Hindernisse auf dem Weg geben.
Bělorusku to bude trvat nějakou dobu a na této cestě bude mnoho překážek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Saal wird ein wenig besser aussehen als jetzt.
Pane prezidente, sál bude vypadat lépe, než v této chvíli.
Die Demografie wird enormen Druck auf die öffentlichen Finanzen ausüben.
Demografický profil společnosti bude na veřejné finance vyvíjet obrovský nátlak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Miriam, es wird größer als Stahl und Blech zusammen.
Miriam, bude to větší než ocel a plech dohromady.
Startdatum ist gleich Enddatum! Es wird nur ein Tag eingefügt, möchten Sie fortfahren?
Počáteční i konečná data jsou shodná! Bude vložen pouze jeden den. Chcete pokračovat?
Die Enterprise wird kommen. Selbst wenn wir verspätet sind.
Enterprise tam bude, možná později, ale bude tam.
Wird er angenommen, muss der ganze Text entsprechend abgeändert werden.)
Pokud bude schválen, bude nutné učinit odpovídající změny v celém textu)
Kaziri wird harmlos sein, solange wir getrennt sind.
Kaziri bude neškodný tak dlouho, dokud setrváme spolu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Morgen ist der große Tag, an dem die Gesundheitsversorgung ein Binnenmarktprodukt wird.
Pane předsedající, zítra je významný den, kdy se zdravotní péče stane produktem vnitřního trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Agent Burke, woher wussten Sie, dass das passieren wird?
Jak jste věděl, že se to stane, agente Burku?
Der Luftverkehr wird demnächst in das System einbezogen werden.
Odvětví letectví se stane součástí ETS v blízké budoucnosti.
Barney, was wird mit Marty passieren?
Barney, co se stane s Martym?
PZL Hydral wird zu einer „leeren Hülle“ und also solche abgewickelt.
Tím se z PZL Hydral stane prázdná skořápka, která půjde do likvidace.
Dann weißt du ja, was passieren wird. Oder?
Takže víš, co se teď stane, že jo?
Er wird dann endgültig, wenn der Gesamthaushaltsplan der Europäischen
Konečným se tento rozpočet stane po konečném schválení souhrnného rozpočtu
Er sagte, Leute wussten, dass dies passieren wird.
Říkal, že lidé věděli, že se tohle stane.
Und deshalb müssen wir wissen, was in den Vereinigten Staaten geschehen wird.
Pro nás je proto významné vědět, co se stane ve Spojených státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die Legende Tatsache wird, drucke die Legende.
Když se z legendy stane pravda, otiskneme legendu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wird angewendet zur Behandlung von leichtem bis mittelgradigem Morbus Gaucher Typ I.
Používá se k léčbě mírné až středně závažné formy Gaucherovy choroby typu 1.
Ich frage mich, wieso sie angewendet wird.
Je divné, že se ještě vůbec používá.
Was Quintanrix ist und wofür es angewendet wird 2 .
Co je Quintanrix a k čemu se používá 2 .
Richtig angewendet ist es ein unglaubliches Schmerzmittel, aber wenn es für Erholungszwecke verwendet wird, ist es wie Meth, gemischt mit Rattengift und Helium.
Pokud se používá správně, je to skvělý lék proti bolesti, ale pokud se používá k rekreačním účelům, je to jako pervitin smíchaný s jedem na krysy a héliem.
Relistor wird angewendet, wenn die üblichen Abführmittel keine ausreichende Wirkung zeigen.
Používá se v případě, že reakce na běžná laxativa (projímadla) není dostatečná.
Pandemrix ist ein Impfstoff, der bei Erwachsenen zwischen 18 und 60 Jahren angewendet wird, um einer Grippepandemie vorzubeugen.
Pandemrix je vakcína, které se používá u dospělých ve věku od 18 do 60 let k prevenci " pandemické " chřipky.
Andererseits ist es eine Schande, dass die Todesstrafe bis heute immer noch in den demokratischen Vereinigten Staaten von Amerika angewendet wird.
Na druhé straně je ostudné, že trest smrti se dosud používá i v demokratických Spojených státech amerických.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein numerischer Faktor, der angewendet wird, um das Gewicht von verarbeitetem Fisch in Lebendgewicht umzurechnen
Číselný faktor, který se používá k přepočítání zpracované hmotnosti ryb na hmotnost živých ryb
Das Unternehmen wird ferner Daten darüber erheben, ob das Arzneimittel außerhalb der zugelassenen Indikation angewendet wird.
Společnost bude též shromažďovat informace o tom, zda se lék používá k jiným účelům, než jak vyplývá ze schválené indikace.
Das Arzneimittel wird angewendet , wenn davon ausgegangen wird , dass bei dem Patienten ein hohes Risiko für die Entwicklung von MS besteht .
Používá se tehdy , jestliže je u pacienta předpokládáno vysoké riziko vývoje roztroušené sklerózy .
errechnet wird
se vypočítává
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die Wfa-Sonderrücklage wird für die Jahre 1993 bis 1996 eine Vergütung von 1,1 % errechnet.
Pro zvláštní rezervu Wfa se pro léta 1993 až 1996 vypočítává úhrada ve výši 1,1 %.
Der in Sonderziehungsrechten ausgedrückte Wert der Landeswährung eines Vertragsstaats, der nicht Mitglied des Internationalen Währungsfonds ist, wird auf eine von diesem Vertragsstaat bestimmte Weise errechnet.
Hodnota vnitrostátní měny státu, který je smluvní stranou úmluvy a není členem Mezinárodního měnového fondu, vyjádřená ve zvláštních právech čerpání, se vypočítává způsobem určeným dotyčným státem.
Bei Verbriefungsplänen ohne Übertragung eines signifikanten Kreditrisikos (d. h. der risikogewichtete Positionsbetrag wird anhand der verbrieften Risikopositionen errechnet) werden in dieser Spalte keine Daten ausgewiesen.
V případě sekuritizačních systémů bez převodu významného rizika (tj. objem rizikově vážené expozice se vypočítává na základě sekuritizovaných expozic) se tento sloupec nevyplňuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Reichtum wird mehr als diskreditiert, er wird zu einem reinen Subjekt und Spielball der Macht.
bohatství pak bude více než zastrašeno; stane se pouhým výtvorem a hříčkou moci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein Opfer wird aus Fleisch und Blut sein.
Ať se tak stane z těla a krve.
Und drittens, was wird aus den europäischen Arbeitskräften und infolgedessen mit der Lebensqualität der Bürger Europas?
A konečně, co se stane s evropskou pracovní silou a kvalitou života evropských občanů?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rhythmen dann fange ich an zu träumen, und alles wird zu Musik.
A já začnu snít a z těch zvuků se stane hudba.
Bis dahin kann und wird noch viel passieren.
Do té doby se může stát a stane se spousta věcí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und jener Tag wird, oh, ein glücklicher Tag.
A až se tak stane, - nebude to šťastný den?
Wie wird die Zukunft für die Arbeitskräfte dieser Branche aussehen, und was wird aus den Landwirten?
Jakou budou mít pak budoucnost pracovníci z tohoto průmyslu a co se stane se zemědělci?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann wird erwie alle Männer. Keinen Deut besser. Und erwird genauso verwundbar wie seine Mitbürger.
Stane se obyčejným mužem, stejně slabým a zranitelným jako každý člověk.
Ich glaube und ich fürchte, dass dies geschehen wird, wenn alle Garantien und das gesamte Geld an Griechenland übergeben worden sind.
Myslím si a obávám se, že se tak stane, až všechny záruky a všechny peníze budou Řecku vyplaceny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und in etwa fünf Minuten ist das ganze Eis geschmolzen und wird zu einem warmen, suppigen Durcheinander.
Za pět minut zmrzlina roztaje a stane se z ní horká břečka.
wird geschlossen
se uzavře
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zwischen dem gemeinsamen Unternehmen und dem Königreich Belgien wird eine Sitzvereinbarung geschlossen.
Mezi společným podnikem Čisté nebe a Belgickým královstvím se uzavře hostitelská dohoda.
Die Falte wird in weniger als zwei Minuten geschlossen.
Trhlina se uzavře za méně než dvě minuty.
Der Behälter wird geschlossen und der Inhalt gemäß Nummer 1 Buchstabe b) erhitzt.
Nádoba se uzavře a její obsah se zahřeje podle bodu 1 písm. b).
Die Staatsanwaltschaft wird seinen Teil bekommen, der Fall Caspere wird geschlossen, die Welt wird gefühllos von unseren Kämpfen werden.
Ministr dostane svůj kousek, Caspereův případ se uzavře a svět se bude točit dál nezajímaje se o naše potyčky.
Der Behälter wird geschlossen und der Inhalt gemäß Nummer 1 Buchstabe a) erhitzt.
Nádoba se uzavře a její obsah se zahřeje podle bodu 1 písm. a).
Die Projektvereinbarung wird zwischen den Mitgliedern eines Konsortiums geschlossen mit dem Ziel,
Mezi členy konsorcia se uzavře dohoda o projektu:
Danach wird das Ventil geschlossen und die Probe auf die niedrigste gewünschte Temperatur abgekühlt.
Ventil se poté uzavře a teplota vzorku se sníží na nejnižší požadovanou úroveň.
Zwischen dem gemeinsamen Unternehmen und Belgien wird eine Gastgebervereinbarung geschlossen.
Mezi společným podnikem Čisté nebe a Belgií se uzavře hostitelská dohoda.
Der Ofen wird geschlossen (siehe Anmerkung c) und die Temperatur innerhalb von ca. 90 min langsam auf 450 bis 475 oC erhöht.
Pec se uzavře (viz poznámka c)) a teplota se postupně zvyšuje na 450–475 oC během asi 90 minut.
Zwischen dem gemeinsamen Unternehmen IMI und Belgien wird eine Gastgebervereinbarung geschlossen.
Mezi společným podnikem IIL a Belgií se uzavře hostitelská dohoda.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ein Kapitel geschlossen wird, beginnt natürlich gleich das nächste.
Samozřejmě jak se jedna kapitola uzavírá, jiná se ihned otevírá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Zeitfenster für Gebote wird an ein und demselben Handelstag geöffnet und geschlossen.
Nabídkové okno se otevírá a uzavírá ve stejný obchodovací den.
die Sprache oder Sprachen, in der bzw. denen der Rahmenvertrag geschlossen wird und in der bzw. denen die Kommunikation für die Dauer des Vertragsverhältnisses erfolgen soll;
jazyk nebo jazyky, v nichž se rámcová smlouva uzavírá a v nichž v rámci tohoto smluvního vztahu probíhá komunikace;
wenn eine Vereinbarung zwischen der Kommission und mehreren Empfängern geschlossen wird — hinsichtlich der spezifischen Pflichten des etwaigen Koordinators sowie der übrigen Empfänger gegenüber dem Koordinator und der Haftung der Empfänger für der Kommission geschuldete Beträge;
pokud Komise uzavírá dohodu s více příjemci: specifické povinnosti případného koordinátora a ostatních příjemců vůči koordinátorovi, jakož i finanční odpovědnost příjemců za částky dlužné vůči Komisi;
Artikel 12 Buchstabe b des Abkommens sah vor, dass das Abkommen zunächst für einen Zeitraum bis zum 31. Dezember 2002 geschlossen wird und im gegenseitigen Einvernehmen der Parteien jeweils um weitere fünf Jahre verlängert werden kann.
Podle čl. 12 písm. b) dohody se tato dohoda uzavírá na počáteční období, které končí dne 31. prosince 2002, a může být obnovena společnou dohodou stran na dobu dalších pěti let.
Zwar kann der Abzug eines Festbetrags unter Umständen gerechtfertigt sein, doch sollte er dann zumindest im Ergebnis zu dem vereinbarten Ausgangsbasispreis für das Jahr, in dem die Vereinbarung geschlossen wird, führen.
Odečtení pevné částky může být sice za určitých okolností opodstatněné, ale mělo by alespoň ve výsledku vést k dohodnuté výchozí základní ceně za rok, ve kterém se dohoda uzavírá.
das Abkommen durch eine 12 Monate nicht überschreitende Auflösungsklausel und unbeschadet des gemäß dem Vertrag von Lissabon für ein mögliches neues Abkommen in diesem Bereich anzuwendenden Verfahrens ausdrücklich für einen befristeten Zeitraum geschlossen wird,
dohoda se výslovně uzavírá na přechodné období, a to prostřednictvím doložky o časovém omezení, jejíž trvání nepřekročí 12 měsíců, aniž je dotčen další postup, který může být zahájen na základě Lisabonské smlouvy s ohledem na případné uzavření nové dohody v této oblasti;
h) das Abkommen durch eine 12 Monate nicht überschreitende Auflösungsklausel und unbeschadet des gemäß dem Vertrag von Lissabon für ein mögliches neues Abkommen in diesem Bereich anzuwendenden Verfahrens ausdrücklich für einen Übergangszeitraum geschlossen wird,
h) dohoda se výslovně uzavírá na přechodné období, a to prostřednictvím doložky o časovém omezení, jejíž trvání nepřekročí 12 měsíců, aniž je dotčen další postup, který může být zahájen na základě Lisabonské smlouvy s ohledem na případné uzavření nové dohody v této oblasti;
Artikel 6 Absatz 2 der Beitrittsakte sieht für einen derartigen Beitritt ein vereinfachtes Verfahren vor, nach dem das Protokoll zwischen dem Rat, der im Namen der Mitgliedstaaten handelt und einstimmig beschließt, und dem betreffenden Drittstaat geschlossen wird.
V souladu s čl. 6 odst. 2 aktu o přistoupení se na toto přistoupení použije zjednodušený postup, podle něhož protokol uzavírá Rada, jednající jednomyslně jménem členských států, a dotčené třetí země.
Mit Artikel 30 der 3LD wird eine zweite Ausnahme eingeführt, d. h. die Mitgliedstaaten brauchen auch denn keinen Rücktrittszeitraum festzulegen, wenn es aufgrund des Status des Versicherungsnehmers oder wegen der Umstände, unter denen der Vertrag geschlossen wird, dieses besonderen Schutzes nicht bedarf.
Článek 30 směrnice 3ŽP zavádí druhou výjimku, kterou členským státům povoluje upustit od stanovení lhůty pro zrušení, když podle statusu pojistníka nebo okolností, za nichž se smlouva uzavírá, není zapotřebí této zvláštní ochrany.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fastow wird für zehn Jahre ins Gefängnis gehen;
Pan Fastow půjde do vězení na deset let;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wird schneller gehen wenn ich die Fragen stellen werde.
Půjde to mnohem rychleji, pokud necháte klást otázky mě.
Also sie wird gehen, Fagin, sagte Sikes.
Vona půjde, Fagine, rozhodl Sikes.
Nein, er wird dahin gehen, wo sie ist.
Ne, on půjde všude tam, kam půjde ona.
LONDON – Die Industrieländer lassen die Große Rezession langsam hinter sich, doch eine Frage bleibt bestehen: Wie schnell wird sich diese Erholung vollziehen und wie weit wird sie gehen?
LONDÝN – Rozvinutý svět pomalu vybředává z velké recese, ale stále přetrvává otázka: Jak rychlé bude zotavení a jak daleko půjde?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, schau, er wird da rüber gehen.
Ne. On půjde támhle a já mu zavolám.
(HU) Herr Präsident! Auf der nächsten Sitzung des Europäischen Rates wird es auch um Vertrauen gehen.
(HU) Pane předsedající, na nadcházejícím zasedání Evropské rady půjde také o důvěru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
All dies wird an ihren Vater gehen und für sie wird nichts bleiben.
Když všechno tady půjde pryč jejímu otci, pak ona nebude nic mít.
" Ich hoffe, ich werden Ihnen einen Träger verschaffen können, der gleich mit Ihnen gehen wird.
Doufám, že se mi podaří opatřit vám nosiče, který půjde hned s vámi.
Aber der Vater des Kindes wird ins Gefängnis gehen.
A otec vašeho dítěte taky půjde do vězení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin überzeugt davon, dass der Fortschritt in diesen Ländern direkte Auswirkungen auf künftige Generationen von Europäern haben wird.
Nemám pochyb o tom, že jejich vývoj bude mít přímý dopad na budoucí generace Evropanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn sie hier runterkommen, wird sie es gut haben.
Pokud sem přiletí, ona bude mít na růžích ustláno.
Er wird keine Zeit haben, sich mit Lissabon oder mit Kopenhagen zu befassen, weil er mit Herrn Sarkozy verhandeln müssen wird.
Nebude mít čas zabývat se Lisabonem, ani Kodaní, protože bude muset vyjednávat s panem Sarkozym.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Egal, was das sein wird, die haben keine Chance.
Ať už to bude cokoliv, nebudou mít šanci.
Daher glaube ich, dass der turnusmäßig wechselnde Ratsvorsitz auch in Zukunft eine eindeutige Rolle haben wird, und zwar Seite an Seite mit dem gewählten Präsidenten, dessen Funktion mit dem neuen Vertrag eingeführt wird.
Proto si myslím, že rotující předsednictví bude mít v budoucnosti jasnou úlohu stejně jako volený prezident, jehož funkce je stanovena novou Smlouvou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solange wir uns haben, wird alles gut werden.
Dokud budeme mít jeden druhého, všechno bude v pořádku.
Wenn sich die gegenwärtige Übernachtzinssätze nicht weiter senken lassen, ist es wichtig, dass die Zentralbank glaubwürdig ihre Absicht signalisiert, in Zukunft eine lockere Zinspolitik zu verfolgen, nämlich dann, wenn sie dazu mehr Spielraum haben wird.
Nelze-li už stávající okamžitou sazbu dále snížit, musí dát centrální banka jasně najevo, že do budoucna, kdy bude mít více manévrovacího prostoru, hodlá uplatňovat uvolněnější politiku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein guter Soldat wird immer etwas zu tun haben.
Dobrej voják bude mít o práci postaráno.
Wenn das System die gewünschte Wirkung haben soll, müssen wir es besser bekannt machen, und es wird ein besseres Marketing, aber auch die Standardisierung und Harmonisierung der angezeigten Informationen erfordern, wenn es einen wirklichen Nutzen für die Verbraucher haben soll.
Celému systému budeme muset zajistit větší propagaci, má-li mít žádoucí účinek a bude vyžadovat také lepší marketing, ale rovněž i standardizaci a harmonizaci zveřejňovaných informací, jestliže má být pro spotřebitele skutečně užitečný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt wird sie alles haben, was sie sich jemals erhofft hat.
Teď bude mít všechno, po čem vždycky toužila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am 6. und 7. März wird Herr Hahn Madeira besuchen, um sich unmittelbar vor Ort einen Eindruck zu verschaffen.
Ve dnech 6. a 7. března navštíví pan Hahn Madeiru, aby získal vlastní představu o rozsahu škod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Hoheit wird den Hafen besuchen, um herauszufinden, was passiert ist.
Jeho veličenstvo navštíví přístav..…jistit, co se vlastně stalo.
Ich freue mich auf den Präsidenten der serbischen Nationalversammlung, der das Europäische Parlament bereits diesen Monat besuchen wird.
Těším se na příjezd řečníka ze srbského Národního shromáždění, který navštíví Evropský parlament již tento měsíc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Lagerkomitee wird sie morgen früh besuchen.
Zítra ráno vás navštíví výbor kempu.
Das Rußland, das Präsident Bush besuchen wird, ist auf dem Weg der nachrevolutionären wirtschaftlichen Stabilisierung und steckt zugleich in einem reaktionären Abwehrkampf gegen die Regierungszentrale, in einem Kampf, der nicht von den Regionen Rußlands, sondern von den Bürokraten im Staatsapparat selbst ausgeht.
Bush navštíví, je tedy Ruskem porevoluční ekonomické stabilizace, kterou doprovází reakční boj proti ústřední moci - boj, který nevedou správní oblasti, ale sami státní úředníci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er wird dich in ein paar Tagen besuchen.
V nejbližší době tě navštíví.
Aus diesem Grund wird ein Team des Lebensmittel- und Veterinäramtes nächste Woche Deutschland besuchen, um die deutschen Behörden zu unterstützen und uns insgesamt darüber zu informieren, wie diese Kontaminierung stattfand und wie sie in Zukunft vermieden werden kann.
Za tím účelem navštíví tým z Potravinového a veterinárního úřadu příští týden Německo, aby pomáhal německým orgánům a abychom mohli lépe poznat a pochopit, proč ke kontaminaci došlo a jak se lze obdobným případům vyhnout v budoucnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass Kommissarin Fischer Boel nächsten Monat Brasilien besuchen wird, und ich hoffe, dass sie danach eine Antwort auf die berechtigten Sorgen der europäischen Landwirte und Verbraucher haben wird.
Jsem rád, že komisařka Fischer Boelová navštíví příští měsíc Brazílii a doufám, že po této návštěvě nám bude moci vyvrátit oprávněné obavy, které zemědělci a spotřebitelé v Evropě mají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Vertrauen wird besser, wenn wir uns auf die Umsetzung dessen konzentrieren, was gemeinsam beschlossen wurde, und auf die effektive Koordinierung dieser Bemühungen.
Důvěra se zlepší, pokud se zaměříme na provádění společně dohodnutých opatření a na efektivní koordinaci tohoto úsilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Egal, der Punkt ist, es wird besser.
Nicméně jde o to, že se to zlepší.
Ich versprach diesem Kind nach der High-School wird sein Leben besser.
Slíbil jsem tomuhle klukovi, že po střední se život zlepší.
Hey, schau, es wird wieder besser werden.
Hele, podívej, ono se to zlepší.
Das Fazit lautet: Alles wird besser werden.
OK, hlavní je, že věci se zlepší.
- Ich bin sicher, es wird besser.
Jsem si jistá, že se to zlepší.
Lhre Haut wird auch besser.
Glaubst du, es wird im Quarter jetzt besser werden?
Myslíš, že se teď situace ve čtvrti zlepší?
Mit etwas Glück wird das Wetter besser.
Dá-li bůh, tak se to počasí zlepší.
Denkst du, dadurch wird alles besser?
Myslíš, že se tím něco zlepší?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin sicher, dass Kommissar Kallas dies verstehen wird.
Jsem si jist, že komisař Kallas toto pochopí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Justin, ich denke dass man meine Äußerung so verstehen wird, wie sie gemeint war.
Justine, myslím že lidi pochopí moji poznámku ve spirituálním smyslu, tak jak jsem zamýšlel.
Ich bin davon überzeugt, dass nicht nur die Landwirte sondern auch die Bevölkerung in der Gemeinschaft diese Mitteilung als Bereitstellung finanzieller Mittel zur zusätzlichen Unterstützung verstehen wird.
Domnívám se, že zemědělci a obyvatelé Společenství pochopí toto důležité poselství, pokud jde o poskytnutí finančních prostředků na dodatečnou podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber Kubra wird das verstehen. Es gab mildernde Umstände.
Ale Kubra to pochopí, jsou v tom polehčující okolnosti.
Wenn wir nicht weitermachen wollen wie gehabt, müssen wir konkrete Schritte unternehmen, denn Russland wird erst dann verstehen, wenn wir handeln.
Konec postoje "všechno je při starém" zahrnuje podniknutí konkrétních kroků, protože Rusko pochopí, jenom budeme-li jednat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ist die Einzige, die verstehen wird.
Ona je jediný člověk, který mě pochopí.
Es wird Ihre Empfehlung an den Ministerrat verstehen, nämlich dass die EU von jeglichen Kontakten zu den israelischen Behörden zurücktreten sollte, bis sie die Bombardierung einstellen.
Pochopí vaše doporučení Radě ministrů, že by EU měla přerušit veškeré styky s izraelskými orgány, dokud neukončí bombardování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Laura ist klug, sie wird's verstehen.
Laura je chytré děvče. Pochopí to.
- (ES) Herr Präsident! Ich möchte mich mit meinen Bemerkungen direkt an die Ministerin wenden, vor allem, weil ich davon ausgehe, dass sie dank ihres Scharfsinns verstehen wird, dass es sich hier um eine völlig neue Problemstellung handelt.
Vážený pane předsedající, své připomínky bych chtěla přímo adresovat paní ministryni, protože se domnívám, že pochopí, že jde o zcela novou záležitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
wird notwendig
bude nutná
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Früher oder später wird eine Anpassung notwendig – wenn nicht durch eine wohlüberlegte Innenpolitik oder ein gut funktionierendes internationales Währungssystem, dann durch eine Finanzkrise.
Dříve či později bude nutná korekce – jestliže ji nepřinese uvážlivá domácí politika ani dobře fungující mezinárodní měnová soustava, pak ji přinese finanční krize.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine weitere wissenschaftliche Begleitung wird notwendig sein, um auch die Auswirkungen dieser neuen Gesetzgebung zu evaluieren.
Bude nutná další vědecká pomoc, abychom mohli provést analýzu účinků těchto nových právních předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(5a) Da die meisten anderen einschlägigen Rechtsakte der Gemeinschaft noch nicht vollständig erlassen und umgesetzt sind, ist es zum jetzigen Zeitpunkt schwierig, zu beurteilen, ob die Umsetzung dieser Politiken die Verwirklichung der Ziele der Wasserrahmenrichtlinie ermöglichen wird oder ob noch eine weitere Maßnahme der Gemeinschaft notwendig sein wird.
(5a) Jelikož většina ostatních aktů Společenství nebyla doposud plně přijata a uplatněna, je v současnosti obtížné určit, zda zavedení těchto politik umožní dosáhnout cílů rámcové směrnice o vodě, nebo zda bude nutná další činnost Společenství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Ich hoffe, dass der Europäische Rat am Ende dieses Monats zu einer soliden Haltung gelangen wird", sagte José Manuel Barroso und sicherte zu, dass die Kommission für einen starken Vorschlag kämpfen werde.
Ve své odpovědi předseda Barroso vyjádřil naději, že " Evropská rada na konci tohoto měsíce dospěje k pevné pozici ", která by zaručila, že Komise bude bojovat za silný návrh.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zweitens: Es wird vielfach nur geredet, nicht gehandelt.
Další věc: často se stává, že všichni mají plno řečí, a nikdo se nemá k činu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird ein bisschen einsam in den leeren Räumen
Stává se to tu osamělé. Prázdné pokoje.
Es wird erforderlich werden, die Haushaltsinstrumente an die neuen Gegebenheiten des Europäischen Auswärtigen Dienstes (EAD) anzupassen.
Stává se nutností přizpůsobit rozpočtové nástroje nové realitě Evropské služby pro vnější činnost (EEAS).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und es wird zu einem unabdingbaren Recht mit anderen Leuten zu kooperieren und eine Community zu bilden.
A stává se nezcizitelným právem spolupracovat s ostatními lidmi a tvořit komunitu.
Es wird immer schwieriger, ein Minimum an Produktivität in diesen Fragestunden zu erreichen, die für unsere parlamentarische Arbeit so wichtig sind.
Stává se stále složitějším dosáhnout během této doby pro otázky, které jsou skutečně důležité pro naši parlamentní práci, aspoň minimální úrovně produktivity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, je älter sie werden, umso mehr wird es zu einer sozialen Herausforderung.
- S přibývajícím věkem se to stává větším sociálním problémem.
Es wird immer dringender, ein europäisches Instrument für rasche Reaktion oder eine "europäische Katastrophenschutztruppe", wie Herr Barnier vorschlug, zu schaffen.
Potřeba vytvoření nástroje rychlé reakce EU, neboli evropské jednotky civilní ochrany, jak navrhoval pan Barnier, se stává stále naléhavější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wissen, was aus dem Heute wird, wenn es zum Gestern wird.
Teď víme, že to co se stalo dnes, se stává včerejškem.
Es wird wesentlich zweifelhafter, wenn es sich in sexuelle Handlungen zwischen mündigen Erwachsenen einmischt.
Pokud se však začne vměšovat do dobrovolných sexuálních aktivit mezi dospělými osobami, stává se mnohem pochybnějším.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wird langsam Tradition.
hergestellt wird
vyrábí se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Harnstoff wird im Wesentlichen aus Ammoniak hergestellt, das wiederum aus Erdgas gewonnen wird.
Močovina se vyrábí především z amoniaku, který se zase získává ze zemního plynu.
Walter denkt, dass die Medizin aus einer Drüse im Wurm hergestellt wird.
Walter si ymslí, že ta medicína se vyrábí ze žláz uvnitř červa.
Cumarin ist ein Duftstoff, der weltweit nur in einigen wenigen Ländern hergestellt wird; folglich war die Auswahl für ein Vergleichsland äußerst begrenzt.
Kumarin je vonná látka, která se vyrábí jen v několika málo zemích na světě, a proto byl výběr srovnatelné země mimořádně omezený.
Jedes Weingummi wird aus einer saftigen Substanz namens Gelatine hergestellt.
Každý gumový bonbón se vyrábí ze šťavnaté hmoty jménem želatina.
PAPIERHERSTELLUNG Das Papier für die Euro-Banknoten wird aus hochwertigen reinen Baumwollfasern hergestellt .
VÝROBA PAPÍRU Papír eurobankovek se vyrábí z vysoce kvalitních vláken čisté bavlny .
Hier wird es hergestellt und weltweit ausgeliefert, Doctor.
A tady se vyrábí a rozesílají do světa.
Remicade wird in Packungen zu 1 , 2 oder 3 Durchstechflaschen hergestellt , jedoch werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in Verkehr gebracht .
Remicade se vyrábí v baleních po 1 , 2 nebo 3 injekčních lahvičkách , na trhu však nemusí být všechny velikosti balení .
Das Zeug wird nur in der Türkei hergestellt.
KIOVIG wird aus humanem Plasma hergestellt .
KIOVIG se vyrábí z lidské plazmy .
Roséwein wird in einem speziellen, sehr traditionellen önologischem Verfahren hergestellt.
Růžové víno se vyrábí zvláštním, velmi tradičním enologickým postupem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von der zuständigen Behörde wird erwartet, dass sie über ausreichende Sachkenntnisse verfügt, um die erfolgreiche Ausführung der Arbeiten in groben Zügen überwachen zu können.
Předpokládá se, že tento kompetentní orgán bude mít dostatečné odborné znalosti na to, aby byl schopen v základních rysech sledovat úspěšné provedení dané práce.
Man wird sie zur Rede stellen Sie entgeht der Strafe nicht.
Bude se zodpovídat za své činy, ale uděláte plné hlášení.
Und schließlich die strukturierte Zusammenarbeit: Wird sie stattfinden, was wird getan?
Konečně, strukturovaná spolupráce, zda bude a co se v tomto směru dělá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wird das meiste davon ignorieren, aber etwas davon wird hängenbleiben.
Většinu z toho bude ignorovat, ale něco z toho se uchytí.
In diesem Bericht wird sie insbesondere analysieren, inwieweit die Artikel 4 und 13 Anwendung fanden.
Uvedená zpráva se bude zabývat zejména použitím článků 4 a 13.
Sie wird die nächsten 24 Stunden viel schlafen.
Bude se budit a usínat dalších 24 hodin.
Sie wird gleichermaßen für unsere Investitionspolitik gelten.
Bude se stejnou měrou vztahovat i na naši investiční politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber sie ziehen nach Virginia. Also wird er es verkaufen.
Ale nakonec se odstěhovali do Virginie, takže ho bude prodávat.
Die Frage der Zustimmung ist sehr kompliziert. Wenn wir sie nicht umgehend lösen, wird sie uns in der Zukunft immer wieder beschäftigen.
Otázka souhlasu je nesmírně složitá, a pokud ji hned nevyřešíme, bude se vracet a strašit nás.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie geht den Weg des Samurai und wird eine große Kriegerin.
Bude trénována pravými samuraji a stane se z ní velká válečnice.
wird entschieden
rozhodne se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Frage wird in der Tat vom Kommissionspräsidenten und von der Kommission entschieden.
Jedná se pochopitelně o otázku, o které rozhodne Komise a její předseda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute Abend wird entschieden, wer nur Zuschauer ist, oder wer etwas unternimmt.
Dnes večer se rozhodne, kdo jen přihlížel a kdo konal.
Wie wird entschieden, für welche Tätigkeiten ein Bericht über den Ausgangszustand erforderlich ist?
Jak se rozhodne, pro které činnosti je nutné vypracovat základní zprávu, zejména:
Wir bringen Rollo hoch zum Lögberg, und dort wird sein Schicksal entschieden.
Vezmeme Rolla k Zákonodárné skále a tam se rozhodne o jeho osudu.
Es wird sofort entschieden, ob die Anhänge I und II zu ändern sind.
Neprodleně se rozhodne o tom, zda musí být přílohy I a II změněny.
Darüber wird an anderer Stelle entschieden.
O tom se rozhodne na jiném místě.
Über die Aufnahme zusätzlicher Statistiken wird in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten entschieden, wobei der harmonisierte Erhebungsfragebogen entsprechend angepasst wird.
O zařazení těchto doplňujících statistik se rozhodne v úzké spolupráci s členskými státy a toto téma bude zahrnuto do harmonizovaného dotazníku.
Einigen sich die Parteien über die Kosten, so wird gemäß der Vereinbarung entschieden.
Dojde-li mezi účastníky řízení k dohodě o náhradě nákladů řízení, rozhodne se o nákladech v souladu s touto dohodou.
Einigen sich die Parteien über die Kosten, so wird gemäß der Vereinbarung entschieden.
Dojde-li mezi účastníky řízení k dohodě o náhradě nákladů řízení, rozhodne se o nákladech řízení v souladu s touto dohodou.
Über den endgültigen Haushalt für die Jahre 2006 und 2007 wird jährlich entschieden.
O konečném rozpočtu pro léta 2006 a 2007 se rozhodne každoročně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heute wird in den Fußballstadien, in denen unter den Taliban öffentliche Hinrichtungen stattfanden, wieder Fußball gespielt.
Na fotbalových stadionech, které za vlády Talibanu sloužily k veřejným popravám, se dnes opět hraje fotbal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es-Moll, wird mit 92 Vierteln in der Minute gespielt.
E moll, hraje se 92 čtvrťových not za minutu.
Rugby wird in Irland auf Ligabasis landesweit gespielt.
Ragby se v Irsku hraje v ligových soutěžích po celé zemi.
Tauziehen wird mit so vielen Personen gespielt, wie ans Seil passen.
Hru na přetahovanou hraje tolik lidí, kolik se jich vejde podél provazu.
Die Chinesen verstehen das Spiel, das hier gespielt wird.
Číňané chápou, jaká hra se tu hraje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hier wird nur ein Spiel gespielt.
Tady se hraje jenom jedna hra.
Heute ist die Macht in der Weltpolitik wie auf einem dreidimensionalen Schachbrett verteilt, auf dem sowohl vertikal als auch horizontal gespielt wird.
Síla je v dnešní světové politice rozložena jako trojrozměrná šachová partie, která se hraje nejen horizontálně, ale i vertikálně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ok, Kumpel, Baby weiss, wie dieses Spiel gespielt wird.
Dobře kámo. Baby ví jak se tahle hra hraje.
Die Hymne wird zu Beginn jeder konstituierenden Sitzung zu Beginn der Mandatsperiode sowie bei weiteren feierlichen Sitzungen gespielt, insbesondere zur Begrüßung von Staats- und Regierungschefs oder neuer Mitglieder nach einer Erweiterung.
Hymna se hraje při zahájení ustavujících zasedání na začátku funkčního období a při ostatních slavnostních zasedáních, zejména při příležitosti vítání hlav států či předsedů vlád nebo při vítání nových členů po rozšíření.
Und so wird das Spiel gespielt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn's kalt ist, wird mein Gesicht blau.
Když je zima, zmodrá mi obličej.
Wenn diese Flüssigkeit blau wird, bedeutet es, dass dieser Draht mit menschlichem Blut in Berührung kam.
Pokud kapalina zmodrá, znamená to, že ten drát přišel do kontaktu s lidskou krví.
Dein Freund kratzt ab, OK? Er wird ganz blau und kratzt ab.
Váš kámoš umře, zmodrá a umře.
Wenn das Pad blau wird, kannst du gehen.
Es gibt kein "also". Es hat keine Bedeutung, wenn er blau wird.
Není žádné " takže ". nemá žádný význam, pokud zmodrá.
Und du solltest ihn lieber suchen, denn er wird blau werden.
Radši ho najdi dřív než oni, protože jinak zmodrá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Somit wird die RMG auch unter weniger günstigen Marktbedingungen langfristige Rentabilität erreichen.
Podnik RMG proto dosáhne dlouhodobé životaschopnosti i za méně příznivých tržních podmínek.
Die Strahlung wird im Kern in 23 Minuten tödliches Niveau erreichen.
Při současném tempu dosáhne jádro smrtící hladiny radiace za 23 minut.
Einige Erdölexperten behaupten, dass die Weltölproduktion in ungefähr zehn Jahren ihren Höhepunkt erreichen wird.
Někteří ropní experti tvrdí, že celosvětová produkce ropy dosáhne vrcholu přibližně za deset let.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Vickery wird die Abschussposition in 40 Minuten erreichen.
Palebné pozice dosáhne Vickery za 40 minut.
Voraussagen weisen darauf hin, dass Europa mit der gegenwärtigen Politik nur eine Senkung um 11 % erreichen wird.
Na základě současné politiky dosáhne EU podle odhadů pouze 11% úspory energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir in die Konvektionszone kommen, wird die Temperatur 40° Millionen erreichen.
Až dorazíme do konvektivní zóny, teplota dosáhne 40 mil. stupňů.
Die Aktion zur Verkehrsverlagerung wird ihr Ziel innerhalb eines Zeitraums von höchstens 36 Monaten erreichen und bleibt nach einem realistischen Geschäftsplan anschließend voraussichtlich lebensfähig;
Akce k převodu na jiný druh dopravy dosáhne svých cílů nejdéle za 36 měsíců a podle realistického obchodního plánu zůstane po tomto období životaschopná;
"Am 2. März 1843 wird der Komet eine so große Helligkeit erreichen, dass er am Tage zu sehen ist.
"2. března 1843 dosáhne kometa tak velkého jasu, že bude vidět i ve dne.
Darüber hinaus wies Deutschland darauf hin, dass die Eigenkapitalrendite der Sachsen Bank jene der privatwirtschaftlichen Wettbewerber erreichen wird.
Německo mimoto uvedlo, že návratnost vlastního kapitálu Sachsen Bank dosáhne výnosnosti soukromých konkurentů.
- Mr. Präsident, ich denke Sie werden beeindruckt davon sein, was dieser junge Mann heute Abend erreichen wird.
Oh, pane prezidente, myslím, že budete ohromen. Tím čeho dnes večer ten mladý muž dosáhne.
wird teilnehmen
se zúčastní
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im März 2010 gibt es einen globalen Nukleargipfel, an dem die EU natürlich auch teilnehmen wird.
V březnu 2010 se uskuteční celosvětový summit o jaderné bezpečnosti, kterého se samozřejmě zúčastní i EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du warst klug. Aber sie wird teilnehmen wie der Rest.
Byl jsi velice mazaný, ale zúčastní se jako všechny ostatní.
Es ist unklar, wer schließlich an einer der vorgesehenen Maßnahmen teilnehmen wird.
Je obtížné zjistit, které osoby se nakonec zúčastní některého z navrhovaných opatření.
Colonel Breeds Truppe wird auch daran teilnehmen.
Jednotka plukovníka Breeda se toho cvičení zúčastní.
Der Präsident der Kommission wird mindestens zweimal jährlich an Sitzungen der Konferenz der Präsidenten teilnehmen.
Předseda Komise se zasedání Konference předsedů zúčastní alespoň dvakrát za rok.
Heute Abend um 08:00 Uhr Pazifischer Tageszeit wird die Crew an einem Festessen teilnehmen, dass von einem speziellen Dessert gekrönt wird einem 40 Fuß großen roten Kuchen, der der Marsoberfläche nachempfunden ist.
V 8:00 večer se posádka zúčastní slavnostního banketu, ukončenéno podáváním 13 metrů vysokého dortu a připomínajícího povrch Marsu.
Das Parlament wird an der Verhandlung zu der nachfolgenden langfristigen Vereinbarung teilnehmen.
Parlament se zúčastní vyjednávání o následné dlouhodobé dohodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Union wird an der Kopenhagener Konferenz als Vorreiter im Kampf gegen den Klimawandel teilnehmen.
Evropská unie se zúčastní konference v Kodani jako vedoucí aktér v boji proti změně klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
eine Sondersitzung für heute, 17.00 Uhr, anberaumt hat, an der Herr Tarasyuk teilnehmen wird;
svolal dnes v 17:00 mimořádnou schůzi, které se pan Tarasyuk zúčastní;
Ich gehe auch davon aus, dass der Präsident des Europäischen Parlaments, Herr Pöttering, an dem Gipfel teilnehmen wird.
Jsem rovněž přesvědčen, že se určitě zúčastní předseda Evropského parlamentu, pan Pöttering.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
gefordert wird
požadováno
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kraftstoffmenge für den Flug zum Bestimmungsausweichflugplatz über den Bestimmungsflugplatz, wenn ein Bestimmungsausweichflugplatz gefordert wird, und
palivo potřebné k dosažení náhradního letiště přes letiště cílové, je-li požadováno náhradní letiště, a
Ausweichkraftstoff (Alternate Fuel) für den Flug zum Bestimmungsausweichflugplatz über den Bestimmungsflugplatz, wenn ein Bestimmungsausweichflugplatz gefordert wird, und
náhradní palivo potřebné k dosažení náhradního letiště určení přes letiště určení, je-li požadováno náhradní letiště určení, a
eine Empfangsanlage für Markierungsfunkfeuer, sofern diese für Anflug und Landung gefordert wird,
jeden systém pro příjem rádiových návěstidel, je-li rádiové návěstidlo požadováno pro navigaci při přiblížení,
eine Empfangsanlage für Markierungsfunkfeuer, sofern diese für Anflug und Landung gefordert wird,
jeden systém pro příjem radiových návěstidel, je-li radiové návěstidlo požadováno pro navigaci při přiblížení,
So können die europäischen Strukturfonds beispielsweise keinen unmittelbaren Beitrag zur Senkung der Zahl der Schulabbrüche beitragen, wie in den Leitlinien gefordert wird.
Tak např. nemohou evropské strukturální fondy bezprostředně přispět k zásadnímu snížení počtu žáků, kteří předčasně opouštějí školu, jak je v hlavních směrech požadováno.
Ausweichkraftstoff, wenn ein Bestimmungsausweichflugplatz gefordert wird; dies schließt nicht aus, dass der Startflugplatz als Bestimmungsausweichflugplatz gewählt wird, und
paliva k letu na náhradní letiště, je-li požadováno náhradní letiště cílového letiště (Tím není vyloučena volba letiště odletu jako náhradního cílového letiště.), a
Ausweichkraftstoff, wenn ein Bestimmungsausweichflugplatz gefordert wird; dies schließt nicht aus, dass der Startflugplatz als Bestimmungsausweichflugplatz gewählt wird,
paliva k letu na náhradní letiště, je-li požadováno náhradní letiště cílového letiště (Tím není vyloučena volba letiště odletu jako náhradního letiště cílového letiště.),
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erkennt das System einen solchen Gegenstand, wird seine Lage der Kontrollperson an einer Strichfigur angezeigt.
Pokud systém takový předmět zjistí, zobrazí se jeho poloha kontrolnímu pracovníkovi na obrysu lidské postavy.
Wenn aktiviert, wird das Album-Cover im OSD angezeigt.
Je- li povoleno, zobrazí se v OSD obal alba.
Zugriff auf die Funktionen von & kdeprint; erhalten Sie auf verschiedene Weise: über die Druckerverwaltung im & kcontrolcenter;, mit dem Befehl kprinter oder über den Dialog, der Ihnen beim Drucken angezeigt wird.
Funkce & kdeprint; jsou dosažitelné různými způsoby: pomocí Správce tisku v & kcontrol;, příkazem kprinter nebo přes dialog, který se zobrazí při požadavku na tisk.
Das Videofeld ist der Hauptbestandteil von KPlayer. Wenn Sie eine Videodatei öffnen, wird hier das Video und eventuell ausgewählte Untertitel angezeigt. Wenn Sie eine reine Audiodatei öffnen, ist das Videofeld normalerweise ausgeblendet.
Oblast videa je ústřední částí KPlayeru. Pokuď se přehrává soubor obsahující video, zobrazí video a volitelně titulky. Při přehrávání souboru obsahujícího pouze zvuk bývá za normálních okolností skryta.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wird
271 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wer gefeuert wird, wird entschädigt.
Když tě vyhodí, vyplatí tě.
Es wird, Liebling, es wird.
Wird sie erschossen, wird er erschossen. Klar?
Hej, když ji zabijete, zabiju jeho, jasné?
- Das wird schon, das wird schon.
- Das wird immer besser. Das wird besser.
- Čím dál lepší, čím dál lepší.
Wer gewinnen wird, das wird sich zeigen.
Kdo ví, jak hra nakonec dopadne?
Sie wird nicht sterben, wird sie?
Alles wird gut, alles wird gut.
wird gewährleistet, dass die Entscheidung begründet wird.
aby rozhodnutí obsahovalo odůvodnění.
Wenn es fliegen wird, wird es fliegen.
Was Ihnen zugeschickt wird, wird untersucht.
Vaše balíčky budou kontrolovány.
Wird er verwelken oder wird er gedeihen?
Wie wird SUTENT angewendet ?
Jak přípravek SUTENT působí ?
Depressionen angewendet wird).
Aber was wird vorgeschlagen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird einfach gefaulenzt.
Tito lidé jsou prostě líní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird aber verweigert.
Rumunsko nicméně něco takového odmítlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Postfachtyp wird nicht unterstützt.
Tento typ účtu není podporován.
Preisstabilität wird immer genannt.
Všechny zahrnují cenovou stabilitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hannes Swoboda unterstützt wird.
Hannes Swoboda tuto žádost podpořil.
Dieser Prozess wird fortgesetzt.
Tento proces stále pokračuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wird immens geschädigt.
Způsobí to obrovské škody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird nicht funktionieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Dringlichkeit wird abgelehnt.
Žádost o naléhavý postup byla zamítnuta.
Die Dringlichkeit wird beschlossen.
Žádost o naléhavý postup byla schválena.
Folgender Unterabsatz wird angefügt:
doplňuje nový pododstavec, který zní:
Unsere Arbeit wird sichtbar.
Naše práce začíná být známá.
Dieser Änderungsantrag wird berücksichtigt.
Tento pozměňovací návrh byl přijat.
Die Dringlichkeit wird abgelehnt.
Žádost o použití naléhavého postupu byla zamítnuta.
Wird dieser Vorschlag unterstützt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie wird Zarzio angewendet?
Jak přípravek Zarzio působí?
Er wird alleine gehalten.
Die Welt wird untergehen.
- Wird sie ihn umbringen?
- Natürlich wird ihr geholfen.
Nun, wird schon schiefgehen.
- Wird irgend jemand überleben?
Ale on vytáhne karty brzy.
Davon wird niemandem schwindlig.
Tohle nemůže nikomu způsobit závrať.
- Jetzt wird es interessant.
Wird Major Marshall entlassen?
Ty propustíš majora Marshalla?
Das wird sehr unangenehm.
Keiner wird mich bedrohen.
Nikdo mi nebude vyhrožovat.
Er wird niemals aufgeben.
Das wird nicht passieren.
Takhle to nemusí dopadnout.
Eine D.E.B. wird vermisst.
Das wird leider schwierig.
- Rád bych, ale to těžko půjde.
Dnes zde nebude žádné upalování!
- Das wird nicht funktionieren.
To jídlo budeš mít studené.
Monsieur? Alles wird gut.
Jednodušší to ani nebude.
Irgendwann wird das passieren.
Sie wird niemals gestrichen.
Das wird bestimmt lustig.
Das Schiff wird explodieren?
To chceš říct, že tahle loď exploduje?
Ihre Überweisung wird bearbeitet.
- Wird nicht einfacher, was?
Natürlich wird es wackelig.
Malekith wird alles zerstören.
Malekith zničí všechno, nejen Asgard.
Wird das irgendwas ändern?
Das Beruhigungsmittel wird helfen.
Der Messwert wird deutlicher.
Ten signál sílí, kapitáne.
Niemand wird mich aufhalten?
- Dein Auto wird abgeschleppt!
Wird es bald, Schätzchen?
Tom wird immer tiefsinniger.
Tom poslední dobou hluboce přemýšlí.
- Das wird schon reichen.