Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wirken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wirken působit 669 účinkovat 116 vypadat 105 být 82 působí 67 fungovat 50 pracovat 15 mít účinek 14 zapůsobit 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wirken působit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Procoralan wirkt hauptsächlich über die Senkung der Herzfrequenz um wenige Herzschläge in der Minute .
Procoralan působí zejména tím , že snižuje tepovou frekvenci o několik tepů za minutu .
   Korpustyp: Fachtext
Mr. Orlov nimmt viel auf sich, um sein Geschäft legitim wirken zu lassen.
Pan Orlov začíná mít velké problémy, hlavně, aby jeho obchod působil legálně.
   Korpustyp: Untertitel
Corlentor wirkt hauptsächlich über die Senkung der Herzfrequenz um wenige Herzschläge in der Minute .
Corlentor působí zejména tím , že snižuje tepovou frekvenci o několik tepů za minutu .
   Korpustyp: Fachtext
Gas wirkt schneller, wenn der Magen leer ist.
Plyn působí mnohem rychleji .. .. na prázdný žaludek.
   Korpustyp: Untertitel
Eptotermin alfa, der Wirkstoff in Opgenra, wirkt auf die Knochenstruktur.
Léčivá látka přípravku Opgenra, eptotermin alfa, působí na kostní strukturu.
   Korpustyp: Fachtext
Frauen können von außen süß und charmant wirken.
Ženy působí na povrchu rozkošně a jsou okouzlující.
   Korpustyp: Untertitel
Eptotermin alfa, der Wirkstoff in Osigraft, wirkt auf die Knochenstruktur.
Účinná látka přípravku Osigraft, eptotermin alfa, působí na kostní strukturu.
   Korpustyp: Fachtext
Die Strahlung wirkt auf das zentrale Nervensystem der Insekten.
Vidíte doktore, záření působí na nervový systém hmyzu.
   Korpustyp: Untertitel
VFEND wirkt durch Abtötung bzw . Hemmung des Wachstums der Pilze , die Infektionen verursachen .
VFEND působí tak , že usmrcuje houby , vyvolávající infekce , nebo zastavuje jejich růst .
   Korpustyp: Fachtext
Das Gift wirkt erst nach ein bis zwei Sekunden.
Jed začne působit až po jedné, dvou vteřinách.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wirken

240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nitrofurantoin kann antagonistisch wirken .
Může se vyskytnout antagonismus s nitrofurantoinem .
   Korpustyp: Fachtext
- Sie wirken bedrückt.
- Jste v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
- Er sollte albern wirken.
-Jsou přibarvené, aby vypadal hloupě.
   Korpustyp: Untertitel
Herr, sie wirken müden.
Pane, vypadáte dnes odpoledne unaveně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte cool wirken.
Snažím se dostat do varu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirken ziemlich beschäftigt.
Vypadá to, že mají svých starostí dost.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gegenmittel muss wirken.
Pak mé léky fungují.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wirken nicht gestresst.
- Nezdá se mi, že byste postrádal čas.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wirken etwas besorgt.
Zdá se, že jsi trochu ochranářský.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirken sehr gefasst.
Zdáte se v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
- Scheint nicht zu wirken.
- Zdá se, že nefunguje.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, sie wirken verärgert.
Myslím, že o tom hovořil poručík z Danteho letky.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde zweifellos wirken.
To by mělo vyjít.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Karten wirken seriös.
Tyto mapy vypadají skutečně.
   Korpustyp: Untertitel
Wo wirken Sie mit?
Který z nich děláš ty?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirken etwas geistesabwesend.
Co se děje, náčelníku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirken so gestresst.
Musím se na to víc soustředit.
   Korpustyp: Untertitel
- Die wirken ziemlich verschmust.
Dost se teď k sobě mají.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Knastbrüder wirken gefährlich.
Tihle muklové vypadají nebezpečně.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Gebete wirken gut.
Moje modlitby jsou v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Lass deine Magie wirken.
Spusť to svoje kouzlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollte erniedrigt wirken.
- Měla by se nějak ponížit.
   Korpustyp: Untertitel
Die wirken irgendwie rassistisch.
Zdají se docela rasisti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirken nicht überzeugt.
Zřejmě máte nějaké pochyby.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss entschlossen wirken.
Musí se jevit rozhodně.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Kräuter wirken gut.
Ta tvá medicína je dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Pillen wirken schon.
A už jsem si vzal prášky.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wirken wir stimulierend.
Třeba taky dostanou chuť.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Anregungsmittel könnte wirken.
Můžu ti dát neuro-stimulant.
   Korpustyp: Untertitel
Milchprodukte wirken dem entgegen.
Mléčné produkty působily proti.
   Korpustyp: Untertitel
- Kraftfelder wirken nicht.
Už jsme vztyčili silová pole, ale nepomáhají.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirken eher gelassen.
Vy působíte jako pohodář.
   Korpustyp: Untertitel
Es dürfte überzeugend wirken.
Doufám, že bude dostatečně přesvědčivý.
   Korpustyp: Untertitel
Kleiebrötchen würden Wunder wirken.
Takový otruby po ránu delají divy.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass es wirken.
- Vžij se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Es muß wirken.
- Hned to zabere.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirken beschäftigt.
Vypadaj, že maj co dělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wirken sehr gefasst.
- Jste všichni náramně klidní.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst traurig wirken.
- Tvař se smutně.
   Korpustyp: Untertitel
- Und das soll wirken?
- Víš jistě, že to funguje?
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Maske wirken.
Nech za sebe mluvit masku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirken nervös, Johnny.
Zdáte se mi nervózní, Jonny.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Medikamente wirken nicht.
- Ty prášky nezabírají.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wirken etwas schwerfällig.
- Nezdají se vám opoždění?
   Korpustyp: Untertitel
Eure Mittel wirken nicht.
Po vašem to nejde.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirken diese Sprüche tatsächlich?
Vážně si už na tohle někoho sbalil? Často.
   Korpustyp: Untertitel
- Dagegen wirken Klingonen gelassen.
Klingoni jsou proti nim úplní kliďasové.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tabletten wirken Wunder!
Ten ergotamin je zázrak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirken recht solide.
Zdáš se jako solidní chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts scheint zu wirken.
Zdá se, že na to nic neúčinkuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirken nicht beruhigt.
Ale nevypadáte na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wirken unglücklich.
Jako bys přišla o nejlepšího přítele.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirken keineswegs bedrohlich. - Sie wirken so verwirrt wie wir.
Promiňte, kapitáne, ale zatím nás nikdo z nich neohrožoval a vypadají stejně bezradně jako my
   Korpustyp: Untertitel
Vor- wie Nachteile wirken kumulierend.
Advantages and disadvantages have a compounding effect.
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Shue, sie wirken besorgt.
Pane Schue, vypadáte znepokojeně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beide wirken sehr vertraut.
Vypadáte na opravdové kámoše.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schnell wird das wirken?
Jak rychle to zabere?
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt einen blass wirken.
Dělá tě to nějak vybledlou.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Akten wirken etwas dünn.
- Tyhle složky jsou trochu hubené.
   Korpustyp: Untertitel
Die Medizin scheint zu wirken.
Vypadá to, že léky fungují.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wirken wie stümperhafte Schurken.
-Vypadáme jako neschopní lumpové!
   Korpustyp: Untertitel
- Manchmal wirken wir etwas neugierig.
- Vím, někdy se to zdá dotěrné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirken nicht wie Lügner.
Nemám důvod věřit, že lžou.
   Korpustyp: Untertitel
Wirken die psychedelischen Drogen schon?
Už ty psychidelický drogy zabraly?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen völlig perfekt wirken.
Nemůžete si dovolit nebýt dokonalý.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wirken völlig gebrochen deswegen.
Zdáte se z toho vážně dost smutný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ballons wirken sehr festlich.
Ty balonky jsou slavnostní.
   Korpustyp: Untertitel
Aspirin, lass deine Magie wirken.
Aspirine, utěš mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Buch soll authentisch wirken.
Jen chci, aby ta kniha měla autentický nádech, víte.
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt mich gefühllos wirken.
Připadám si pak hrozně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kalziumkanal-Blocker wirken nicht.
Ta kalciovka na snížení tlaku moc nezabírá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss darauf ausgelassen wirken.
Můžeš napsat něco o jejím společenském životě?
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn die nicht wirken?
A jestli ty ani nepomůžou?
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte etwas protzig wirken.
To by bylo kapku výstřední.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirken sehr glücklich zusammen.
Moc vám to spolu sluší.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es auf dich wirken.
- Ne, užívej si to, nasaj okolní atmosféru.
   Korpustyp: Untertitel
Zuckerbrot und Peitsche wirken hervorragend.
Finta s hodným a zlým policajtem zabrala skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Miss, Sie wirken erheblich beeinträchtigt.
Slečno, vypadáte docela v nepořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Drohungen wirken besser am Telefon.
Výhružky lépe zabírají po telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirken wie ein Gewinner.
Vy máte tvář vítěze.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nur glaubwürdig wirken.
Jen něco musíme najít.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird bei ihr wirken.
Tohle na ni zabere, uvidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nicht schwach wirken.
Nemůžeme jim dovolit, aby nás považovali za slabé.
   Korpustyp: Untertitel
Und so wirken die Worte.
Takže, takto funguje svět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf nicht verzweifelt wirken.
Důležité je nevypadat zoufale.
   Korpustyp: Untertitel
Dann würde er gewöhnlich wirken.
Protože by vypadal příliš obyčejně.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ihre Hände kleiner wirken!
Aby jejich ruce vypadaly menší.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Gegengifte wirken nicht immer.
Ale protijed vždycky nefungoval.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wirken wir auf dich?
Jak se ti líbíme?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wirken nicht besonders glücklich.
Nevypadáte moc šťastně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirken wie eine Freundin.
Vy vypadáte na přítele.
   Korpustyp: Untertitel
Die Therapie scheint zu wirken.
Zajímalo by mě, jestli to ovliňuje ta stimulace.
   Korpustyp: Untertitel
Musik soll angeblich beruhigend wirken.
Hudba prý uklidňuje divoká zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Arzt muss vertrauensvoll wirken.
Doktor potřebuje ve svých pacientech vzbudit důvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirken nicht gerade erfreut.
Vy mě nevidíte moc ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirken nicht übermäßig konzentriert.
Vy se vůbec nesoustředíte, Gru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden wie Menschen wirken.
Vypadali by jako skutečný lidi.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann beginnt es zu wirken?
Za jak dlouho to přijde?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten dem entgegen wirken.
Měli bychom na to jít s předstihem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wirken lächerlich. Unfähig. Komisch.
Stali jsme se směšnými, neschopnými, legračními.
   Korpustyp: Untertitel