Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Procoralan wirkt hauptsächlich über die Senkung der Herzfrequenz um wenige Herzschläge in der Minute .
Procoralan působí zejména tím , že snižuje tepovou frekvenci o několik tepů za minutu .
Mr. Orlov nimmt viel auf sich, um sein Geschäft legitim wirken zu lassen.
Pan Orlov začíná mít velké problémy, hlavně, aby jeho obchod působil legálně.
Corlentor wirkt hauptsächlich über die Senkung der Herzfrequenz um wenige Herzschläge in der Minute .
Corlentor působí zejména tím , že snižuje tepovou frekvenci o několik tepů za minutu .
Gas wirkt schneller, wenn der Magen leer ist.
Plyn působí mnohem rychleji .. .. na prázdný žaludek.
Eptotermin alfa, der Wirkstoff in Opgenra, wirkt auf die Knochenstruktur.
Léčivá látka přípravku Opgenra, eptotermin alfa, působí na kostní strukturu.
Frauen können von außen süß und charmant wirken.
Ženy působí na povrchu rozkošně a jsou okouzlující.
Eptotermin alfa, der Wirkstoff in Osigraft, wirkt auf die Knochenstruktur.
Účinná látka přípravku Osigraft, eptotermin alfa, působí na kostní strukturu.
Die Strahlung wirkt auf das zentrale Nervensystem der Insekten.
Vidíte doktore, záření působí na nervový systém hmyzu.
VFEND wirkt durch Abtötung bzw . Hemmung des Wachstums der Pilze , die Infektionen verursachen .
VFEND působí tak , že usmrcuje houby , vyvolávající infekce , nebo zastavuje jejich růst .
Das Gift wirkt erst nach ein bis zwei Sekunden.
Jed začne působit až po jedné, dvou vteřinách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
XERISTAR beginnt bei den meisten Patienten mit Depressionen innerhalb von 2 Wochen nach Behandlungsbeginn zu wirken .
U většiny lidí s depresí začíná přípravek XERISTAR účinkovat v průběhu dvou týdnů od začátku léčby .
Es dauert eine Weile, bis das Gift wirkt.
Jedu bude trvat pár hodin, než začne účinkovat.
CYMBALTA beginnt bei den meisten Patienten mit Depressionen innerhalb von 2 Wochen nach Behandlungsbeginn zu wirken .
U většiny lidí s depresí začíná přípravek CYMBALTA účinkovat v průběhu dvou týdnů od začátku léčby .
Meine Kraft - wirkt nicht ausserhalb des Raums.
Moc neúčinkuje mimo místnost, ve který jsem.
Sitagliptin wirkt nicht , wenn der Blutzuckerspiegel niedrig ist .
Sitagliptin neúčinkuje , když je hladina cukru v krvi nízká .
Dauert etwa 20 Minuten, bis die Dinger wirken.
Těm tabletkám trvá 20 minut, než začnou účinkovat.
Denken Sie nur, wie stark dieser Aberglaube wirken kann.
Jen si pomyslete, jak mocně ta pověra dovede účinkovat.
Das Heroin wirkt nicht, er wacht auf.
Heroin přestane účinkovat. A on se probudí.
Aranesp wirkt genau auf dieselbe Weise wie das natürliche Hormon Erythropoetin .
Aranesp účinkuje přesně stejným způsobem jako přirozený hormon erytropoetin .
Das Gift wirkt nach einer Stunde.
Jed začne účinkovat až po hodině.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wirkte er irgendwie aufgeregt?
Na, hätte er ihr nicht die Nase gebrochen, hätte es wie ein natürlicher Tod gewirkt.
Pokud by jí nezlomil nos, vypadalo by to jako přirozená smrt.
Entschuldigung, ich muss gestern schräg gewirkt haben, als ich sie vor Ihnen versteckt habe.
Omlouvám se, včera jsem musela vypadat zřejmě jako blázen, schovávat je před vámi.
Ich wirke doch wie ein Professor, von dem du e-Krempel kaufen würdest.
Rachel, nevypadám jako profesor, od kterého by sis koupila nějaké e-blbosti?
Ich wirke nur wie ein Held, wenn ich jemandem das Leben rette.
Potřebuju vypadat jako borec. Jenže to nejde, pokud nikomu nezachraňuju život.
Ich weiß, ich wirke streng, oder?
Já vím, že vypadám přísně, co?
Ich habe einige Cops kennengelernt. Aber Ihre Leute wirken nicht wie Cops.
Znám nějaké policisty, ale nevypadají tak, jako vaši lidé.
Es mag anders wirken, aber sie sind alle gute Kinder.
Vím, že to tak nevypadá, ale všichni jsou hodní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich sagte: "Wirke nach deinem Ermessen" und es klappte!
Řekl jsem staň se to, co chceš a stalo se to.
Da diese mangelnde Trennung zwischen militärischem und humanitärem Personal sich nachteilig auf die Aufgaben auswirkt, die in Konfliktsituationen traditionell den humanitären Organisationen zufallen, ist damit sogar das Überleben der humanitären Mitarbeiter und mit ihnen der gesamten Bevölkerung, der deren Wirken zugute kommen soll, gefährdet.
Neboť často dochází k záměně osob, které vykonávají humanitární pomoc za osoby z armády, humanitární pracovníci jsou vystaveni riziku a s tím souvisí i ohrožení lidí, kteří by měli mít z humanitárních služeb užitek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Sicherstellung des Aufbaus einer solchen Infrastruktur in der Union könnte das Wirken der Marktkräfte erleichtern und zum Wirtschaftswachstum in Europa beitragen.
Zajištěním vybudování této infrastruktury v Unii by bylo možné usnadnit působení tržních sil a přispět k hospodářskému růstu v Evropě.
- Wirkt dieses Kostüm maskulin?
- Je tohle chlapskej kostým?
Der Wirkt Wunder bei einer Erkältung.
Na nachlazení je kaše nejlepší.
Die Spulen der Armbrust waren aus Drachengedärmen gewirkt, so dass die tödlichen Flammen ihnen nicht schaden konnten.
Lana spojená s harpunami byla vyrobena z dračích vnitřností. Byla vyrobena tak, aby vydržela pekelný dračí dech, byla odolnější než obyčejná lana.
Gleich wie die Berichterstatterin bin ich überzeugt davon, dass nur durch die aktive Förderung für den ländlichen Raum der Abwanderung von Frauen in die Städte entgegen gewirkt werden kann.
Stejně jako zpravodajka jsem přesvědčena, že kampaň za aktivní podporu venkovských oblastí je jedinou cestou, jak zabránit ženám, aby se stěhovaly do měst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die norwegischen Behörden haben erklärt, wenn ein Bezirk den Umfang des für die Finanzierung örtlicher Linienbusdienste gewährten Globalzuschusses reduziere, wirke dies sich auf künftige Zuschüsse aus.
Norské orgány uvedly, že pokud okres snížil výši blokového grantu použitého k financování nákladů na místní pravidelnou dopravu, bude to mít důsledky pro budoucí granty.
Verzeihung. Ich wirke sicher konfus.
Myslel jsem, že jsme se kdysi už setkali.
Es dauert viel zu lang, bis die Mittel anfangen zu wirken.
Než zaberou, tak bude po všem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Impfstoffe wirken, indem sie dem Immunsystem " beibringen", wie es Krankheiten abwehren kann.
Vakcíny působí tak, že " učí " imunitní sytém, jak se bránit proti onemocněním.
Frauen können von außen süß und charmant wirken.
Ženy působí na povrchu rozkošně a jsou okouzlující.
Außerdem wirken öffentliche Investitionen auf der Nachfrage- und der Angebotsseite gleichermaßen.
Veřejné investice navíc působí na straně poptávky i nabídky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außer bei dir, deine Augen wirken immer noch eingesunken.
Teda až na tebe, tvoje oči stále působí propadle.
Plättchenwachstumsfaktoren wirken auf Zellen , die an der Wundheilung beteiligt sind .
Destičkové růstové faktory působí na buňky , které se účastní hojení rány .
Aufputschmittel sind leichter zu kriegen und wirken länger.
Speed seženeš snáz a taky dýl působí.
Thiazolidindione wirken primär über die Verringerung der Insulin-Resistenz , Biguanide über die Senkung der endogenen hepatischen Glucosebildung .
Thiazolidindiony působí zejména snížením inzulinové rezistence a biguanidy působí hlavně snížením tvorby endogenní glukózy v játrech .
Nach außen, bei einer Unterhaltung, wirken sie ganz normal und sympathisch.
Na povrchu, při běžném rozhovoru, působí jako normální a příjemné dospělé osoby.
Thiazolidindione wirken primär über die Verringerung der Insulin-Resistenz , Sulfonylharnstoffe hauptsächlich über eine Induktion der Insulinfreisetzung aus den Betazellen des Pankreas .
Thiazolidindiony působí zejména snížením inzulínové rezistence a sulfonylureáty primárně indukcí uvolňování inzulínu z beta-buněk pankreatu .
Das verdammte Gift scheint zu wirken.
Vypadá to, že jed působí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus meiner Sicht besonders wichtig wäre, dass die weißrussische Regierung dringend die Freiheit der Meinungsäußerung und die Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit gewährleistet, die auch das Wirken von Oppositionsparteien ermöglicht.
Z mého pohledu je obzvláště důležité, aby bylo zajištěno, že běloruská vláda zaručí svobodu projevu a svobodu shromažďování a sdružování, jak nejrychleji to je možné, což by umožnilo opozičním stranám efektivně fungovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn dein Gift beim ersten Mal gewirkt hätte, wäre mein Herr jetzt unser König.
Kdyby tvůj jed fungoval už prvně, můj pán už mohl být králem!
Hätten bei jedem anderen Dämon gewirkt.
Fungovala by na každého jiného démona.
Hätten wir ihn gleich zu Beginn getötet, hätte es vielleicht gewirkt.
Kdybysme ho zabili hned na začátku, možná by to fungovalo.
Ihr Blut hat nicht gewirkt.
Krev té dívky nefungovala, že ne?
Das ist es, was die Musik brauchst, um zu wirken.
To je potřeba, aby ta hudba fungovala.
Auch wenn sie wirken, die Thea die du zurückbekommst, wird nicht die sein, die du verloren hast.
I kdyby to fungovalo, Thea, kterou dostaneš zpátky, nebude ta, kterou jsi ztratil.
Auch wenn keine Beweise für die Transporte gefunden wurden, zeigten die Ergebnisse meiner Nachforschungen ganz deutlich, dass wir von regelmäßigeren Ladungskontrollen profitieren könnten, da dies abschreckend auf die an illegalen Abfallverbringungen Beteiligten wirken würde.
Ačkoli o těchto převozech nebyly nalezeny žádné důkazy, z mých dotazů jednoznačně vyplynulo, že bychom mohli těžit z pravidelnějších inspekcí nákladů, které by fungovaly jako odstrašující případy pro ty, kteří se účastní nelegálního převážení toxického odpadu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja. Ich denke die Pillen fangen an zu wirken.
Jo, myslím, že ty prášky začínají fungovat.
Die Medikamente wirken im fortgeschrittenen Stadium langsamer.
Ten koktejl funguje pomaleji, když jsi blízko přeměně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man sollte sie aber wirken lassen.
Přistěhovalcům by se mělo umožnit pracovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
viele von Ihnen haben an dunklen Orten gewirkt.
Mnozí z Vás, jsou nuceni pracovat na temných místech.
Den medizinischen Fachkräften obliegt eine Hauptverantwortung, auf allen gesellschaftlichen Ebenen als Fürsprecher für die öffentliche Gesundheit zu wirken.
Podílet se na prosazování zdravotnických témat na všech úrovních společnosti je úkolem všech, kdo ve zdravotnictví pracují.
Mal sehen, wie schnell deine Freunde wirken.
A teď uvidíme, jak rychle tví přátelé pracují.
Impfstoffe wirken, indem sie dem Immunsystem (der natürlichen Abwehr des Körpers) " beibringen", wie es sich gegen eine Krankheit verteidigen kann.
Vakcíny pracují tak, že " učí " imunitní systém (přirozený systém obrany těla), jak se bránit proti onemocnění.
Seltsam ist das. Der Herr des Lichts verlangt von Euch, im Schatten zu wirken.
Je divné, že tě Pán Světla žádá pracovat ve stínech.
Es wirkt in Ihrem Darmtrakt , indem es Gallensäuren , die von Ihrer Leber produziert werden , bindet .
Pracuje ve střevním systému tak , že váže žlučové kyseliny vytvořené v játrech .
Es hat immer viel besser gewirkt, wenn wir Gelflinge benutzt haben.
Vždy to pracovalo líp když jsme používali Gelflingy.
Cholestagel wirkt in Ihrem Darmtrakt, indem es Gallensäuren, die von Ihrer Leber produziert werden, bindet und die Gallensäuren mit Ihrem Stuhl aus Ihrem Körper transportiert.
Cholestagel pracuje ve střevním systému tak, že váže žlučové kyseliny vytvořené v játrech a odstraňuje žlučové kyseliny z těla spolu se stolicí.
Wieso will das Medaillon nicht für mich wirken?
Proč se MEDALLION pro mě pracovat?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die internen Vorschriften und Verfahren der CCPs wirken wie ein Vertrag und sind für CCPs und deren Teilnehmer rechtsverbindlich.
Vnitřní pravidla a postupy ústředních protistran mají účinek smlouvy a jsou právně závazné pro ústřední protistrany a jejich účastníky.
Vielleicht wirkt auch was Anderes. Aber sicher.
- Něco, co by mělo stejný účinek.
Die Regelung von Abschlagszahlungen kann hier ausgleichend wirken.
Úprava spočívající ve splátkách zde může mít kompenzační účinek.
Aber die Dosierung müsste hoch sein, damit es wirkt.
Ale dávka bude muset být dost vysoká, aby to mělo účinek.
" Die ihm wahrscheinlich bekannte Stimme des Gerichtsdieners wirkte besser:
Hlas soudního sluhy, pravděpodobně mu známý, měl lepší účinek:
Ich denke, es wird bei allen wirken.
Myslím, že to bude mít účinek na každého.
Solche ausschließlichen oder besonderen Rechte wirken wie mengenmäßige Beschränkungen und verstoßen somit gegen Artikel 28 EG-Vertrag.
Taková výlučná nebo zvláštní práva mají stejný účinek jako množstevní omezení, a porušují tedy článek 28 Smlouvy.
Am Südpol wirkten weder Sprengstoff noch Presslufthämmer.
Výbušniny či vrtáky nebudou mít účinek, stejně jako na jižním pólu.
Sowohl Emtricitabin als auch Tenofovir wirken spezifisch gegen das humane Immundefizienzvirus ( HIV-1 und HIV-2 ) sowie gegen das Hepatitis-B-Virus .
Jak emtricitabin tak tenofovir mají specifický účinek na lidský virus imunodeficience ( HIV-1 a HIV-2 ) a virus hepatitidy B .
die Form und die Werkstoffe des vorderen Fahrzeugaufbaues, der den Schalldruckpegel des von der Vorrichtung abgegebenen Klanges beeinflussen und abschirmend wirken kann.
tvar a materiál karosérie přední části vozidla, které mohou ovlivnit úroveň zvuku vydávaného výstražným(i) zařízením(i) a mají stínicí účinek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schließlich werden niedrigere Rohstoffpreise und eine geringere Inflation für die privaten Haushalte wie eine massive Steuersenkung wirken, wodurch die Zinssätze weiter fallen können und sich die wirtschaftliche Aktivität stabilisiert.
Nižší komoditní ceny a nižší inflace nakonec zapůsobí jako obrovský daňový škrt pro domácnosti, což umožní další pokles úrokových sazeb, a tedy stabilizaci ekonomické aktivity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich sagte ihm, dass ich besorgt bin, dass er wieder hier ist und wie es auf dich wirken würde.
Řekl jsem mu, že mám obavy z toho, jak by to na tebe mohlo zapůsobit, že je zpět.
Das Platzen der US-Immobilienblase wirkte wie ein Zündmechanismus, der eine viel größere Superblase sprengte, welche ihren Ausgang in den 1980er Jahren nahm, als Marktfundamentalismus zum vorherrschenden Dogma wurde.
Prasknutí americké bubliny bydlení zapůsobilo jako rozbuška, která způsobila výbuch mnohem větší superbubliny, která se začala vyvíjet už v 80. letech, kdy se převládajícím krédem stal tržní fundamentalismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und wie wirkt sich das auf unseren Russen aus?
Jak to zapůsobilo na našeho ruského kamaráda?
Sollte sie nicht wirken, so wollte ich sie so lange gradweise verstärken, bis ich fühlte, daß das Fieber sich verminderte und der Schlaf, der mich nun schon seit fast acht Tagen floh, sich auf meine taumelnden Sinne herabsenken würde.
Jestliže nezapůsobí, buduji opakovat; a tak budu pokračovat, dokud horečka nepoleví, dokud se nedostaví spánek, po němž tolik prahnu a který již skoro týden neoblažil mé rozjitřené smysly.
Wenn ich Sie wäre, würde ich die Gelegenheit ergreifen, denn wie würde das auf die Wählerschaft wirken?
Kdybych byl tebou, skočil bych po tom, protože jak by to zapůsobilo na voliče?
Das Platzen der US-Immobilienblase wirkte wie ein Zündmechanismus, der eine viel größere Superblase sprengte, welche ihren Ausgang in den 1980er Jahren nahm, als Marktfundamentalismus zum vorherrschenden Dogma wurde.
Prasknutí americké bubliny bydlení zapůsobilo jako rozbuška, která způsobila výbuch mnohem větší superbubliny, která se začala vyvíjet už vampnbsp;80.ampnbsp;letech, kdy se převládajícím krédem stal tržní fundamentalismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Die Rosen haben wohl gewirkt.
- Zdá se, že ty růže zapůsobily.
Nachdem das Medikament angefangen hat zu wirken.
Potom, co zapůsobí ten lék.
Die Bilder müssen allein wirken.
Snímky musí sami zapůsobit.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wirken
240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nitrofurantoin kann antagonistisch wirken .
Může se vyskytnout antagonismus s nitrofurantoinem .
- Er sollte albern wirken.
-Jsou přibarvené, aby vypadal hloupě.
Pane, vypadáte dnes odpoledne unaveně.
Snažím se dostat do varu.
Sie wirken ziemlich beschäftigt.
Vypadá to, že mají svých starostí dost.
Das Gegenmittel muss wirken.
- Sie wirken nicht gestresst.
- Nezdá se mi, že byste postrádal čas.
- Sie wirken etwas besorgt.
Zdá se, že jsi trochu ochranářský.
- Scheint nicht zu wirken.
Captain, sie wirken verärgert.
Myslím, že o tom hovořil poručík z Danteho letky.
Das würde zweifellos wirken.
Diese Karten wirken seriös.
Tyto mapy vypadají skutečně.
Sie wirken etwas geistesabwesend.
Musím se na to víc soustředit.
- Die wirken ziemlich verschmust.
Diese Knastbrüder wirken gefährlich.
Tihle muklové vypadají nebezpečně.
Moje modlitby jsou v pořádku.
- Sie sollte erniedrigt wirken.
- Měla by se nějak ponížit.
Die wirken irgendwie rassistisch.
Sie wirken nicht überzeugt.
Zřejmě máte nějaké pochyby.
Er muss entschlossen wirken.
Deine Kräuter wirken gut.
Ta tvá medicína je dobrá.
Meine Pillen wirken schon.
A už jsem si vzal prášky.
Vielleicht wirken wir stimulierend.
Třeba taky dostanou chuť.
Ein Anregungsmittel könnte wirken.
Můžu ti dát neuro-stimulant.
Milchprodukte wirken dem entgegen.
Mléčné produkty působily proti.
- Kraftfelder wirken nicht.
Už jsme vztyčili silová pole, ale nepomáhají.
Sie wirken eher gelassen.
Vy působíte jako pohodář.
Es dürfte überzeugend wirken.
Doufám, že bude dostatečně přesvědčivý.
Kleiebrötchen würden Wunder wirken.
Takový otruby po ránu delají divy.
Vypadaj, že maj co dělat.
- Sie wirken sehr gefasst.
- Jste všichni náramně klidní.
- Du musst traurig wirken.
- Víš jistě, že to funguje?
Nech za sebe mluvit masku.
Sie wirken nervös, Johnny.
Zdáte se mi nervózní, Jonny.
- Die Medikamente wirken nicht.
- Sie wirken etwas schwerfällig.
- Nezdají se vám opoždění?
Eure Mittel wirken nicht.
- Wirken diese Sprüche tatsächlich?
Vážně si už na tohle někoho sbalil? Často.
- Dagegen wirken Klingonen gelassen.
Klingoni jsou proti nim úplní kliďasové.
Diese Tabletten wirken Wunder!
Zdáš se jako solidní chlap.
Nichts scheint zu wirken.
Zdá se, že na to nic neúčinkuje.
Sie wirken nicht beruhigt.
- Sie wirken unglücklich.
Jako bys přišla o nejlepšího přítele.
Sie wirken keineswegs bedrohlich. - Sie wirken so verwirrt wie wir.
Promiňte, kapitáne, ale zatím nás nikdo z nich neohrožoval a vypadají stejně bezradně jako my
Vor- wie Nachteile wirken kumulierend.
Advantages and disadvantages have a compounding effect.
Mr. Shue, sie wirken besorgt.
Pane Schue, vypadáte znepokojeně.
Sie beide wirken sehr vertraut.
Vypadáte na opravdové kámoše.
Wie schnell wird das wirken?
Das lässt einen blass wirken.
Dělá tě to nějak vybledlou.
- Diese Akten wirken etwas dünn.
- Tyhle složky jsou trochu hubené.
Die Medizin scheint zu wirken.
Vypadá to, že léky fungují.
- Wir wirken wie stümperhafte Schurken.
-Vypadáme jako neschopní lumpové!
- Manchmal wirken wir etwas neugierig.
- Vím, někdy se to zdá dotěrné.
Sie wirken nicht wie Lügner.
Nemám důvod věřit, že lžou.
Wirken die psychedelischen Drogen schon?
Už ty psychidelický drogy zabraly?
Sie müssen völlig perfekt wirken.
Nemůžete si dovolit nebýt dokonalý.
- Sie wirken völlig gebrochen deswegen.
Zdáte se z toho vážně dost smutný.
Die Ballons wirken sehr festlich.
Ty balonky jsou slavnostní.
Aspirin, lass deine Magie wirken.
- Das Buch soll authentisch wirken.
Jen chci, aby ta kniha měla autentický nádech, víte.
Das lässt mich gefühllos wirken.
Die Kalziumkanal-Blocker wirken nicht.
Ta kalciovka na snížení tlaku moc nezabírá.
Sie muss darauf ausgelassen wirken.
Můžeš napsat něco o jejím společenském životě?
- Und wenn die nicht wirken?
A jestli ty ani nepomůžou?
Das könnte etwas protzig wirken.
To by bylo kapku výstřední.
Sie wirken sehr glücklich zusammen.
- Ne, užívej si to, nasaj okolní atmosféru.
Zuckerbrot und Peitsche wirken hervorragend.
Finta s hodným a zlým policajtem zabrala skvěle.
Miss, Sie wirken erheblich beeinträchtigt.
Slečno, vypadáte docela v nepořádku.
Drohungen wirken besser am Telefon.
Výhružky lépe zabírají po telefonu.
Sie wirken wie ein Gewinner.
Du musst nur glaubwürdig wirken.
Tohle na ni zabere, uvidíš.
Wir dürfen nicht schwach wirken.
Nemůžeme jim dovolit, aby nás považovali za slabé.
Takže, takto funguje svět.
Ich darf nicht verzweifelt wirken.
Důležité je nevypadat zoufale.
Dann würde er gewöhnlich wirken.
Protože by vypadal příliš obyčejně.
Damit ihre Hände kleiner wirken!
Aby jejich ruce vypadaly menší.
Aber Gegengifte wirken nicht immer.
Ale protijed vždycky nefungoval.
- Sie wirken nicht besonders glücklich.
Sie wirken wie eine Freundin.
Die Therapie scheint zu wirken.
Zajímalo by mě, jestli to ovliňuje ta stimulace.
Musik soll angeblich beruhigend wirken.
Hudba prý uklidňuje divoká zvířata.
Ein Arzt muss vertrauensvoll wirken.
Doktor potřebuje ve svých pacientech vzbudit důvěru.
Sie wirken nicht gerade erfreut.
Sie wirken nicht übermäßig konzentriert.
Vy se vůbec nesoustředíte, Gru.
Sie würden wie Menschen wirken.
Vypadali by jako skutečný lidi.
- Wann beginnt es zu wirken?
Wir sollten dem entgegen wirken.
Měli bychom na to jít s předstihem.
Wir wirken lächerlich. Unfähig. Komisch.
Stali jsme se směšnými, neschopnými, legračními.