Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wirklich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wirklich opravdu 10.737 skutečně 4.420 fakt 2.457 skutečný 2.102 doopravdy 1.082 opravdový 335 jistý 181 pravý 177 reálný 148
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wirklich opravdu
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Befürworter Bushs fragen zu Recht: Ist Bush wirklich schuld daran?
Bushovi stoupenci se právem ptají: opravdu za to nese vinu Bush?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mike, du solltest bei den Einsatzbesprechungen wirklich besser aufpassen.
Miku, opravdu by jsi měl dávat pozor na brífinzích.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Frauen in der EU wirklich 15 % weniger Wert als Männer?
Mají ženy v EU opravdu o 15 % menší hodnotu než muži?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jim, Sie gehen doch nicht wirklich da runter, oder?
Jime, nemáš v plánu jít opravdu tam dolů, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sagen, dass sie wirklich großartige Arbeit leisten.
A musím říct, že odvádějí opravdu velké množství práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Karl, hältst du das wirklich für gut?
Karle, opravdu myslíš, že bys měl?
   Korpustyp: Untertitel
Robbie Lefferts sah wirklich wie der kleine Mann auf den Monopolykarten aus.
Robbie Lefferts opravdu vypadal, jako by neuměl do pěti počítat.
   Korpustyp: Literatur
Hey, Cass, warst du wirklich tot?
Hey, Cassi, byl jsi opravdu mrtvý?
   Korpustyp: Untertitel
Das medizinische Personal im Norden Deutschlands kämpft wirklich am Limit.
Lékařský personál v severním Německu pracuje opravdu na hranici možností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Walter, denken Sie wirklich, dass das funktionieren wird?
Waltere, opravdu si myslíte, že to bude fungovat?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wirklicher skutečný 35 skutečná 13 skutečných 7
wirkliche skutečný 119 skutečných 16
wirklich nicht opravdu ne 71
wirklich machen opravdu udělat 51 skutečně udělat 4
Ich liebe dich wirklich. Opravdu tě miluji.
Sie glauben wirklich myslíte vážně 13
es ist wirklich je to opravdu 33

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wirklich

1491 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-Wirklich?
Takhle jste děda z Liverpoolu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirklich?
- A ty si přeješ?
   Korpustyp: Untertitel
- Wirklich?
- Je to lepší?
   Korpustyp: Untertitel
- Wirklich?
- Pojedeš do Vegas?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wirklich, wirklich bezaubernd.
- Jo, hrozně roztomilý.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur wirklich, wirklich, wirklich, wirklich, wirklich, wirklich, wirklich unglücklich.
Jen to jen hrozná, hrozná, hrozná smůla.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht wirklich, wirklich, wirklich gar nicht.
Tohle je silně, silně znepokojivé.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Wirklich.
- Jo, měl jsi je rád.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wirklich.
- Je to v suchu.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, wirklich.
- Je to pravda, přísahám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wirklich.
Je to v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wirklich.
- Ale neříkej, Waldo!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wirklich.
- Ne, nenašla.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wirklich.
- Ne, díky.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirklich? - Ja!
- Svým způsobem jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirklich? - Ja.
A chci tě zabít.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wirklich.
- Ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Was, wirklich?
To si děláš srandu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wirklich.
- Jo, fakticky.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirklich? - Ja.
- No jasně, myslíš, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wundervoll, wirklich.
to je ale nádhera, perfektní.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirklich nicht?
Podívejte, já nikoho neznám.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wirklich.
- To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wirklich,
- To slýchávám neustále.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wirklich!
- To tedy říkám!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wirklich.
- Nedělám si srandu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wirklich?
- Jo? Jsi?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wirklich.
- Ne, je to pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich, Gaius.
- Ty jsi ale čuně, viď Gausi?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wirklich.
- Je to pravda.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wirklich.
- Dobře, díky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wirklich.
- Jo, rozhodně.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirklich? - Nein.
- a porodily do záchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich bombig.
Dneska vám to šlape!
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich erstaunlich.
Tady je tvá nová identita.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wirklich.
- Ne, čestně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wirklich!
- To je ono! - Co?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wirklich.
Ale je to pravda.
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, wirklich?
A kde, Inspectore?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wirklich.
- To je dobrý, jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wirklich.
legrační! - Jistě.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich, Signora?
Vy tomu věříte, madam?
   Korpustyp: Untertitel
- Wirklich nicht?
- Jak to, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, wirklich.
- Ano, jsou to ona.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wirklich, wirklich müde.
Jsem hrozně, hrozně unavená.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir wirklich Leid, wirklich!
Promiň! Omlouvám se.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich, wirklich schön.
Nemáš zač, Louisi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wirklich, wirklich hübsch.
- To je v pořádku, zlatíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Der wirkliche Ted klingt wirklich sexy.
Ten Ted zní sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Sophie, das ist wirklich, wirklich wundervoll.
Sophie, to je prostě fantazie.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist wirklich gut oder wirklich böse.
Nic není pravé dobro nebo pravé zlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich wirklich. Und noch etwas mehr.
Opravdicky opravdově a ještě víc.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind alle wirklich, wirklich leise.
Možná jsou jenom všichni zticha.
   Korpustyp: Untertitel
Joe sagt, Sie sind wirklich, wirklich schlau.
Joe říká, že jsi fakticky chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir wirklich, wirklich Leid.
Prosím vás, odpusťte mi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss wirklich, wirklich mit dir sprechen.
Nutně s tebou potřebuju mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war wirklich jung. Und wirklich besoffen.
Byl jsem mladý a opilý.
   Korpustyp: Untertitel
- und du wirst wirklich, wirklich sauer sein.
A budeš na nás strašně naštvaná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich unglaublich!
To je naprosto neuvěřitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zeit drängt wirklich.
Začíná nás doslova tlačit čas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geschieht nicht wirklich.
Ve skutečnosti se to neděje.
   Korpustyp: Literatur
Das wäre wirklich ehrgeizig.
To by bylo ambiciózní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einmal wirklich leben
Žít
   Korpustyp: Wikipedia
Ich hoffe wirklich nicht!
Doufám, že ne!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist wirkliche Interaktion.
To se týká především mladých lidí.
   Korpustyp: EU DCEP
Niemand weiß es wirklich.“
Nikdo není schopen nic říct s jistotou.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wäre wirkliche Energiesolidarität.
To by byla opravdová energetická solidarita.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß das wirklich.
Já to dobře vím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das denke ich wirklich.
Byl by to výborný nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wirklich exzellent.
Až strach ti nahání.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich nett.
To je od tebe hezký.
   Korpustyp: Untertitel
- Glauben Sie das wirklich?
-Myslíte, že jí bolí hlava?
   Korpustyp: Untertitel
- Glaubst du wirklich daran?
Jsi slepá nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
- Glauben Sie das wirklich?
- To si myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist wirklich gut.
Ona to umí.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist wirklich süß.
- Ano, je fajn.
   Korpustyp: Untertitel
- Das tun Sie wirklich.
-Jo, to se říká.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich hübsch.
Tady je to pěkný.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir wirklich Freunde?
-Jsme přátelé?
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich nett von Ihnen.
To je milé, děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sie wirklich.
- To máš pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist wirkliche Werbung.
- Zavání to reklamou.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist wirklich alt.
Ta je příšerně stará.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wirklich nicht.
Šerife, já nikoho nezabil.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich leicht zu bemerken.
Je snadný je poznat.
   Korpustyp: Untertitel
Kozue ist wirklich aufregend.
Gozua je z toho nadšená.
   Korpustyp: Untertitel
Interessiert dich das wirklich?
A záleží na tom?
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich die oberdoofste Null!
On je totální imbecil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß wirklich nicht.
Taktéž si nejsem jist.
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie wirklich nichts?
- Máte néco k proclení?
   Korpustyp: Untertitel
Was will er wirklich?
Co je na konci té hry?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich kriminell.
Jo, to je pravej zlocinec.
   Korpustyp: Untertitel
Was würde wirklich passieren?
Co by se popravdě stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Essen gibt es wirklich.
Komárov je skutečné město.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, du nervst wirklich.
Jo, začínáš být protivná.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wirklich deprimierend.
Bylo to neskutečně deprimujíci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten wirklich hinfahren.
Musela mít nějaké tušení.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das entspannt wirklich.
Jo, tlak je hned pryč.
   Korpustyp: Untertitel
War das wirklich Dankbarkeit?
Je to jenom chvilková vděčnost?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wirklich Haku!
Podívej, změnil se zpět.
   Korpustyp: Untertitel