Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Befürworter Bushs fragen zu Recht: Ist Bush wirklich schuld daran?
Bushovi stoupenci se právem ptají: opravdu za to nese vinu Bush?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mike, du solltest bei den Einsatzbesprechungen wirklich besser aufpassen.
Miku, opravdu by jsi měl dávat pozor na brífinzích.
Sind Frauen in der EU wirklich 15 % weniger Wert als Männer?
Mají ženy v EU opravdu o 15 % menší hodnotu než muži?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jim, Sie gehen doch nicht wirklich da runter, oder?
Jime, nemáš v plánu jít opravdu tam dolů, že?
Ich muss sagen, dass sie wirklich großartige Arbeit leisten.
A musím říct, že odvádějí opravdu velké množství práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Karl, hältst du das wirklich für gut?
Karle, opravdu myslíš, že bys měl?
Robbie Lefferts sah wirklich wie der kleine Mann auf den Monopolykarten aus.
Robbie Lefferts opravdu vypadal, jako by neuměl do pěti počítat.
Hey, Cass, warst du wirklich tot?
Hey, Cassi, byl jsi opravdu mrtvý?
Das medizinische Personal im Norden Deutschlands kämpft wirklich am Limit.
Lékařský personál v severním Německu pracuje opravdu na hranici možností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Walter, denken Sie wirklich, dass das funktionieren wird?
Waltere, opravdu si myslíte, že to bude fungovat?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, diese neue Art der Diskussion ist wirklich sehr interessant.
Pane předsedající, tento nový způsob projednávání záležitostí je skutečně velmi zajímavý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frankie, können sie wirklich DJ-en als tauber Mann?
Frankie, můžeš být skutečně DJ když jsi hluchej?
Herr Präsident, diese Debatte ist wirklich interessant und leidenschaftlich gewesen.
Pane předsedající, tato rozprava byla skutečně zajímavá a plná vášní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich-ich war nicht sicher, ob dich das wirklich stört.
Nebyla jsem si jistá, jestli tě to skutečně trápí.
Wr werden Sie wirklich vermissen und an Sie denken.
Nám budete skutečně scházet a budeme na vás myslet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gulliver, Ihr habt wirklich schon viel erlebt.
Gullivere, ty jsi skutečně prožil tisíc životů.
Sollte die Ukraine daher wirklich gezwungen werden, eine neue Verfassungsordnung auf Grundlage der Großen Lüge zu schaffen?
Měla by tedy být Ukrajina skutečně pod tlakem, aby vytvořila nový ústavní pořádek založený na Velké lži?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Richthofen erzielt 3 Abschüsse Er ist wirklich wieder da.
Richthofen docílil 3 sestřely on je skutečně zase tady.
Dieser Energiegipfel des Europäischen Rates ist deshalb wirklich sehr wichtig.
Zasedání Evropské rady o otázce energetiky je skutečně velmi důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marshall dachte wirklich, dass er damit leben könnte.
Marshall si skutečně myslel, že s tím dokáže žít
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte vom Kommissar wirklich bestätigt bekommen, dass in den nächsten Wochen keine weiteren Schritte unternommen werden, da zuerst diese Flüchtlinge ausgeliefert werden müssen.
Opravdu se chci pokusit a dostat z komisaře fakt, že nyní nebude pokračovat další pokrok, v příštích několika týdnech, dokud nebudou předáni uprchlíci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
James, das ist ein wirklich eigenartigiger Zeitpunkt damit anzufangen.
Jamesi, tohle fakt neni dobrej čas na takovej rozhovor.
Nein, mir geht es wirklich gut.
Ne, je mi fakt dobře, opravdu.
Bella, ich weiß wirklich nichts von der Sache.
Bello, fakt nevím, o čem to mluvíš.
Das sollten wir wirklich bedenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leute, ihr müsst das wirklich üben, verstanden?
Lidi, tohle fakt musíte perfektně nacvičit, jasné?
Trotzdem ist es wichtig, dass wir wirklich aufgrund der Faktenlage entscheiden und nicht sozusagen Feindbilder konstruieren, die eigentlich nicht der Realität entsprechen.
Navzdory všemu je důležité, abychom se rozhodovali na základě faktů a nesnažili se úplně protiřečit realitě tím, že si vytvoříme obětní beránky, jak tomu bylo v minulosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wow, Peter, du bist wirklich der Patriot geworden.
Wow, Petere, s tebe se fakt stává patriot.
Eine wesentliche Sache, mit der wir uns beschäftigen müssen, ist, dass wir im Moment an der Spitze ukrainischer Parteien keine Personen finden, denen die Menschen in der Ukraine wirklich zutrauen, ihr Land im Sinne und zum Wohle aller Bürgerinnen und Bürger zu führen.
Důležitou otázkou, kterou je třeba řešit, je fakt, že ukrajinský lid ve skutečnosti nevěří, že by jakýkoli představitel ukrajinských stran mohl vést zemi jménem všech občanů k jejich prospěchu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anne Gibbs will wirklich einen News-Beitrag über mich machen!
Anne Gibbsová se mnou ten příspěvek fakt chce natočit!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das EP würde eine wirkliche Revisionsklausel oder eine kürzere Laufzeit vorziehen.
EP by dal přednost skutečné revizní doložce nebo kratším období platnosti.
Francesca, ich weiß, dass das alles nicht wirklich ist.
Francesco, já vím, že nic z tohohle není skutečné.
Demokratie ist nämlich viel weniger eine bloße Staatsform als ein wirklicher Dienst aller an der Gemeinschaft und für das Gemeinwohl.
Demokracie je mnohem méně typem státního zřízení než skutečnou službou, kterou každý jednotlivec poskytuje společenství a pro všeobecné dobro.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cynthia ist mein Leben. Mein wirkliches Leben.
Cynthia je můj život, můj skutečný život.
Leider hat das wirkliche Leben die Richtigkeit dieser Schlussfolgerung bestätigt.
Skutečný život bohužel ukázal, že tento závěr byl správný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ron, fehlen Ihnen einige wirklich qualitativ hochwertige Garfield lacht hier rüber!
Rone, chybí některé skutečný high - kvalitní Garfield se směje tady!
Wir lösen damit aber nur sehr eingeschränkt die wirklichen sozialen und ökologischen Probleme.
Ale jen v omezené míře vede k řešení skutečných sociálních a ekologických problémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angst vor Spinnen, gibt es wirklich.
Strach z pavouků. Ten je skutečný.
Die wirkliche Krise Europas hat mit der wirtschaftspolitischen Steuerung zu tun.
Skutečná krize, jíž Evropa čelí, je krizí hospodářského řízení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte wissen, wie sehr das öffentliche Bild dem Mann wirklich gleicht.
Přišla jsem zjistit, jak moc se liší veřejná představa od skutečné osoby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was sollte ein Handelsabkommen wie das mit Südkorea denn dann wirklich enthalten?
Co by pak měla dohoda o obchodu s Jižní Koreou doopravdy obsahovat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Joe wird nie erfahren, was wirklich geschah.
Joe se nikdy nedozví, co se doopravdy stalo.
Gregor fühlte sich tatsächlich, abgesehen von einer nach dem langen Schlaf wirklich überflüssigen Schläfrigkeit, ganz wohl und hatte sogar einen besonders kräftigen Hunger.
Až na jistou ospalost, která byla po tom dlouhém spaní doopravdy zbytečná, cítil se Řehoř skutečně docela dobře a dokonce měl řádný hlad.
Liebe ist jemandem so sehr zu vertrauen dass man ihm sagen kann was einem wirklich stört.
Láska znamená, že někomu věříte natolik, abyste mu řekli, co vás doopravdy trápí.
Ehrgeiz ist wichtig. Was jedoch wirklich zählt ist, Verantwortung zu übernehmen.
Ambice jsou jedna věc, ale to, na čem záleží doopravdy, je převzetí odpovědnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paps, ich will dir sagen, was wirklich passierte.
Tati, chci ti říct, co se doopravdy stalo.
Ist es wirklich so oder täuschest du mich im Fieber?
Je to doopravdy tak, nebo mě klameš v horečce?
Jake, hat dich jemand jemals gefragt wie es dir wirklich geht?
Jakeu, už se tě někdo někdy zeptal jak se doopravdy máš?
Eine gute Zentralbank verhindert spekulative Exzesse, indem sie die Bowle wegnimmt, bevor die Party wirklich anfängt.
dobrá centrální banka brání spekulativní přemíře tím, že odnese bowli dřív, než se večírek doopravdy rozjede.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du musst doch sehen, was hier wirklich abgeht.
Přece musí vědět, o co tu doopravdy jde.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Russland muss bei der Energieversorgung so kooperieren, dass wirkliche Sicherheit entstehen kann.
Rusko zase musí spolupracovat v oblasti energie způsoby, které přinesou opravdovou bezpečnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alan sagte mir, er wäre die wirkliche Konkurrenz.
Alan mi říkal, že on bude opravdová výzva.
Dort besteht wirkliches Wachstumspotenzial; beispielsweise durch die Entwicklung strategischer Yachthäfen in jedem Land.
Existuje zde opravdový potenciál růstu, například díky vybudování strategických přístavů v jednotlivých zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Der Winter ist in New Orleans nie wirklich zu Hause."
Doma, v New Orleans, jako by zima nebyla nikdy opravdová.
Sollte es uneingeschränkt umgesetzt werden, wäre die Ukraine im Wirtschaftsbereich nicht wirklich souverän und die Unabhängigkeit des Landes wäre grundlegend in Frage gestellt.
Kdyby totiž došlo k její plné realizaci, ve skutečnosti by zamezila opravdové hospodářské svrchovanosti Ukrajiny a nezávislost země by byla vydána v sázku.
Wow, du bist wirklich eine dumme Kuh, Bebe
Páni, teď mluvíš jako opravdová děvka, Bebe.
Die wirkliche Globalisierung der Finanzmärkte gibt es also erst seit ungefähr 15 Jahren.
Svět tedy prožívá opravdovou finanční globalizaci asi pouhých 15 let.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn es wirklich Liebe ist, wie weit würde es gehen?
- Jestli je to opravdová láska, kam až můžeme zajít?
Und deswegen kann ich Stavros Dimas und den Ratspräsidenten nur bitten, diesen Export wirklich sehr engagiert zu betreiben.
Proto mohu pana komisaře a pana úřadujícího předsedu Rady jedině prosit, aby rozšíření systému podporoval s opravdovým nasazením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie ich bereits sagte, ist unsere Beziehung wirklich symbiotisch.
Jak už jsem řekl, náš vztah je opravdovou symbiózou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
SIND SIE WIRKLICH NICHT INTERESSIERT?
JSTE SI JISTÁ, ŽE NEMÁTE ZÁJEM?
- Wirklich kein Problem, Charlie.
OK, seš si jistý? Absolutně, Charlie.
Bin ich wirklich gut genug, um in so einem schicken Stuhl zu sitzen?
Jseš si jist, že jsem hoden tak nóbl křesla?
Bin ich auch wirklich im richtigen Haus?
Jste si jista, že jsem ve správném domě?
Harry, hast du wirklich mit der Zentrale gesprochen?
Jsi si jistej, že jsi mluvil s centrálou?
Soll die Gruppe %1 wirklich gelöscht werden?
Jste si jisti, že chcete smazat skupinu% 1?
Chris, ist wirklich alles ok?
Chris, jsi si jistá, že jsi v pořádku?
Ich denke, das kann wirklich ein gewagtes Verfahren sein, das allerdings bis heute noch nicht wirklich praktiziert worden ist.
Myslím, že by to mohlo představovat jisté riziko, dosud se to však nikdy pořádně nedělalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und das stört dich auch wirklich nicht, Bob?
Jsi jsi jistý, že ti to nevadí Bobe?
glauben Sie wirklich, dass dieser Brückenbau das Richtige ist?
Jste si jist, že je dobrý nápad stavět tady most?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun gut, das schwedische Volk ist relativ schnell über die wirklichen Ansätze Ihrer Regierung aufgeklärt worden.
A švédští občané beze sporu rychle pochopili pravé úmysly vaší vlády.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt werde ich nie erfahren, was du wirklich denkst.
Tedˇ nikdy nezjistím tvůj pravý názor, to je mrzuté.
Ist das wirklich die Botschaft, die Sie an die Menschen in Europa aussenden wollen?
Toto má být ten pravý vzkaz, který chcete poslat občanům Evropy?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, Mr. Merdle war niemals wirklich ein Gentleman.
Pane, pan Merdle nebyl nikdy pravý gentleman.
Ihre wirkliche, unausgesprochene Absicht ging dahin, den sexuellen Akt aller Freude zu entkleiden.
Pravým, i když nevyhlášeným cílem bylo odstranit ze sexuálního aktu veškerou rozkoš.
Nichts ist wirklich gut oder wirklich böse.
Nic není pravé dobro nebo pravé zlo.
Was treibt die Bush-Regierung wirklich zum Krieg mit dem Irak?
co je pravým motivem Bushovy administrativy k hrozící válce s Irákem?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das wird zeigen, wer wirklich die Leitung hat.
Tohle jim ukáže, kdo je tady pravej šéf.
Dabei handelt es sich um die wirkliche Kontroverse bzw. das Dilemma, das wir morgen lösen müssen.
To je ten pravý rozpor či dilema, jež budeme zítra muset vyřešit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du bist die Einzige auf der Welt, die mich wirklich kennt.
Jsi jediný člověk na celém světě, který zná mé pravé já.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Indes sind auch hier wirkliche Investitionen in die Wirtschaft zusammen mit mehr Kontrolle vonnöten.
I v této oblasti jsou nezbytné reálné investice do ekonomiky spolu s větší kontrolou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als wenn das eine wirkliche Entscheidung wäre.
Jako by to byla vůbec reálná volba.
Daher hoffe ich, dass diese Initiative wirklich Nutzen bringt und zur Lösung gesellschaftlicher Probleme beiträgt.
Proto doufám, že tato iniciativa bude mít reálné využití a pomůže při řešení společenských problémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das gibt es im wirklichen Leben nicht.
- Takhle to v reálném životě nechodí.
Bahn fahren soll schließlich im europäischen Raum zu einer wirklichen Alternative zum Fliegen werden.
Cestování vlakem se tak v Evropě konečně stane reálnou alternativou k létání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das zählt vielleicht als die wirkliche Welt.
Nepochybně se to počítá jako reálný svět.
Die wirkliche Stabilität entsteht nur, wenn man auf die Karte der Freiheit setzt.
Reálná stabilita nastane pouze pokud budeme podporovat svobodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht nicht im wirklichen Leben, aber in der Fantasie.
Možná ne v reálném životě, ale ve fantazii ano.
Die Beauftragung der ESMA bleibt daher die einzige wirkliche und positive Neuerung.
Zřízení orgánu ESMA tak zůstává jedinou reálnou a užitečnou změnou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spielen Sie ein Spiel, das wirklicher als die Wirklichkeit ist.
Zahrajte si hru, která je reálnější, než realita.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wirklicher Frieden setzt eine Einigung zwischen Feinden voraus, nicht zwischen Freunden.
Skutečný mír předpokládá dohodu mezi nepřáteli , nikoliv mezi přáteli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben sich mit wirklicher übler Energie befasst um wieder auftreten zu können.
Víme, že jste dělal na kouzlech, abyste vaše číslo bylo skutečný.
2. äußert den Wunsch, dass ein wirklicher Rechtsstaat in Tunesien geschaffen wird;
2. vyjadřuje přání, aby byl v Tunisku zaveden skutečný právní stát;
Weil Ambrosia ihr wirklicher Arbeitgeber ist.
Protože Ambrosia je její skutečný zaměstnavatel.
Es wurde aber nur ein wirklicher Grund für diese Schwierigkeiten angegeben, nämlich ineffiziente Konzern- und Managementstrukturen, darunter ein nicht funktionierendes Risikocontrolling.
Byl však uveden pouze jeden skutečný důvod těchto nesnází, totiž neúčinné struktury skupiny a managementu, mezi nimi také nefunkční kontrola rizik.
Ich bin sicher, dass sie es ist, wahrscheinlich wie Milos wirklicher Vater.
O tom nepochybuju. Pravděpodobně stejně jako Milův skutečný otec.
Es wurde aber nur ein einziger wirklicher Grund für diese Schwierigkeiten angegeben, nämlich ein mangelhaft funktionierendes Kreditrisikomanagement.
Byl však uveden pouze jeden jediný skutečný důvod těchto potíží, totiž nedostatečně fungující management rizik úvěrů.
Denn wenn du es weißt, warum bist du dann hier, wenn dein wirklicher Feind auf einem anderen Kontinent sitzt?
Protože pokud to víš, tak proč jsi tady, když tvůj skutečný nepřítel je na úplně jiném kontinentě?
Eine Intervention im Kosovo wird nur dann erfolgreich sein, wenn ein wirklicher politischer Apparat eingerichtet wird.
Intervence do Kosova bude završena úspěchem jen tehdy, až bude ustaven skutečný politický orgán správy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- wer ihr wirklicher Vater ist.
- zjistila, kdo je její skutečný otec."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Bereitstellung von Finanzmitteln der Union sind wirklicher Wettbewerb, Transparenz und Gleichbehandlung sicherzustellen.
Při poskytování finančních prostředků Unie se zajistí skutečná soutěž, transparentnost a rovné zacházení.
Es ist eine schlechte Investition, ein wirklicher Geldschlucker.
Je to špatná investice, skutečná ztráta peněz.
Die Versorgungssicherheit und ein wirklicher Wettbewerb auf dem Energiemarkt hängen vom Zusammenschluss und vom problemlosen Betrieb von Energieinfrastrukturen ab.
Na vzájemném propojení a hladkém fungování energetické infrastruktury závisí také bezpečnost dodávek a skutečná konkurence na energetickém trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ist noch wirklicher als du.
Ona je víc skutečná, než jsi ty.
Es gibt eine Verpflichtung zu wirklicher sozialer Sicherheit und gesetzlichem Schutz von Gesundheit und Leben des Menschen.
Požadavkem je skutečná sociální ochrana a povinná ochrana lidského zdraví a života.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn sie mich soweit brächten, dich nicht mehr zu lieben - das wäre wirklicher Verrat. Sie überlegte.
Kdyby mě dokázali přinutit, abych tě přestal milovat, to by byla skutečná zrada. Přemýšlela o tom.
unter Hinweis auf die übereinstimmenden Erklärungen des Dalai Lama, wonach er nicht Unabhängigkeit, sondern ein hohes Maß an wirklicher Autonomie für Tibet anstrebt,
zdůrazňuje, že dalajlama soustavně prohlašuje, že jeho cílem není nezávislost, nýbrž skutečná autonomie Tibetu,
unter Hinweis auf die übereinstimmenden Erklärungen des Dalai Lama, wonach er nicht Unabhängigkeit, sondern ein hohes Maß an wirklicher Autonomie für Tibet anstrebt,
zdůrazňuje, že dalajláma soustavně prohlašuje, že jeho cílem není nezávislost, nýbrž skutečná autonomie Tibetu,
Ferner sind sie auf die Schwierigkeiten kleiner Mitgliedstaaten wie Malta eingegangen, die eine überdurchschnittliche Last tragen, wobei oft von wirklicher Solidarität keine Rede sein kann.
Malta, které jsou nepřiměřeně zatěžovány, aniž by jim často byla projevena nějaká skutečná solidarita.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Mitgliedstaaten, maritimen Wirtschaftssektoren, Küsten- und Inselregionen und Regionen in äußerster Randlage können das Programm in Anspruch nehmen, und es wird ein wirklicher europäischer Mehrwert geschaffen.
Využívat program mohou všechny členské státy, námořní odvětví a pobřežní, ostrovní a nejvzdálenější regiony a vytváří se skutečná evropská přidaná hodnota.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie wird mehr aus emotionalen Gründen denn aus wirklicher Notwendigkeit vorgeschlagen und könnte die Volkswirtschaften der führenden Industrieländer der Welt in die Knie zwingen.
Vychází mnohem více z emocí než skutečných potřeb a mohlo by srazit ekonomiky nejvyspělejších zemí světa na kolena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- ein wirklicher gesellschaftlicher Bedarf und das Engagement der Industrie
– existence skutečných sociálních potřeb a závazků průmyslu,
in der Erwägung, dass anhaltende Flüchtlingsprobleme und eine langwierige Bearbeitung von Asylanträgen die persönliche Sicherheit wirklicher Flüchtlinge untergraben können, insbesondere in Krisensituationen, und sie zwingen können, auf illegale Mittel zur Einreise zurückzugreifen,
vzhledem k tomu, že zdlouhavá situace uprchlíků a zdlouhavé zpracovávání žádostí o azyl mohou ohrozit osobní bezpečnost skutečných uprchlíků, zejména v krizových situacích, a mohou je donutit uchýlit se k nedovoleným prostředkům cestování,
Doch was auch immer ihre Absichten sein mögen: durch das Erwecken phantasievoller Hoffnungen vereiteln sie die Möglichkeit wirklicher Reformen – etwas, das der Westen vom Kreml im Übrigen unablässig einfordert.
Avšak bez ohledu na jejich pravý cíl maří těmito lákavými, ovšem marnými nadějemi možnost skutečných reforem, jež mimochodem Západ po Kremlu ustavičně požaduje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
9. fordert die Staatsorgane Kasachstans auf, internationalen Beobachtern auf dem Gebiet der Menschenrechte und internationalen Gewerkschaftern sowie einheimischen Organisationen der Zivilgesellschaft und Vertretern wirklicher Arbeitnehmerorganisationen und Gewerkschaften ungehinderten Zugang zu den westlichen Landesteilen zu gewähren und ihnen eine unabhängige Beobachtungstätigkeit vor Ort zu ermöglichen;
9. důrazně vyzývá kazašské orgány, aby umožnily mezinárodním pozorovatelům v oblasti lidských práv, odborářům, místním organizacím občanské společnosti, zástupcům skutečných organizací pracujících a odborům neomezený přístup do západního Kazachstánu, aby se mohli věnovat nezávislému pozorování na místě;
Ein wichtiger Punkt des Berichts ist die Forderung nach der Einführung eines oder mehrerer wirklicher Eigenmittel(s), um das gegenwärtige, auf dem BNE basierende System zu ersetzen und ein unabhängiges, faireres, transparenteres, einfacheres und angemesseneres Finanzierungssystem zu erzielen.
Důležitým bodem zprávy je požadavek zavést jeden či několik skutečných vlastních zdrojů s cílem nahradit systém založený na HND, má-li Unie dosáhnout samostatného, spravedlivějšího, transparentnějšího, jednoduššího a nestranného systému financování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
E. in der Erwägung, dass ein Wandel in Ägypten einen sofortigen, ernsthaften und offenen Dialog unter Teilnahme aller demokratische, politischen und sozialen Kräfte sowie der Zivilgesellschaft erfordert, und dass dieser Dialog zügige, konkrete und entschlossene Maßnahmen bewirken muss, die auf die Durchführung wirklicher und signifikanter Reformen abzielen,
E. vzhledem k tomu, že změny v Egyptě vyžadují okamžitý, seriozní a otevřený dialog za účasti všech demokratických politických a sociálních sil a občanské společnosti, který musí vést k přijetí neodkladných, konkrétních a rozhodných opatření zaměřených na provedení skutečných a zásadních reforem,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leider hat das wirkliche Leben die Richtigkeit dieser Schlussfolgerung bestätigt.
Skutečný život bohužel ukázal, že tento závěr byl správný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zoe hatte mir versprochen, dass ich eines Tages die wirkliche Welt sehen würde.
Zoe mi slíbila, že jednoho dne uvidím skutečný svět.
Das ist eine wirkliche Verbesserung des Status quo.
Jedná se o skutečný posun v dané věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich mute die wirkliche Welt sehen.
Ale chtěl jsem trochu poznat skutečný svět.
Allerdings glauben wir nicht, dass der Lissabon-Vertrag in dieser Hinsicht wirkliche Fortschritte bietet.
Nejsme však přesvědčeny, že Lisabonská smlouva nabízí v této oblasti jakýkoliv skutečný pokrok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die wirkliche Welt ist eine Lüge und deine Alpträume sind real.
Skutečný svět je lež. Tvé sny jsou skutečnost.
Wir hatten dazu Seminare und Diskussionen, und das Thema wurde auf die Tagesordnung genommen, um wirkliche Fortschritte in der Sache zu unterstützen.
Na toto téma jsme měli semináře a diskuse, které bylo rovněž zařazeno na pořad jednání s cílem podpořit skutečný pokrok v této věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist die wirkliche Welt, Tyler. Es gibt Entscheidungen, die getroffen werden müssen.
Tohle je skutečný svět, Tylere, a jsou tu rozhodnutí, která musejí být učiněna.
Den Ko-Vorsitz der Pariser Geberkonferenz zu erreichen, war eine wirkliche Heldentat.
Zajištění společného předsednictví Konference dárců v Paříži byl skutečný úspěch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der wirkliche Wald kann nie wiederkommen.
Skutečný les se nikdy nemůže vrátit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für Havel ist eine Demokratie ohne wirkliche Demokraten undenkbar.
Pro Havla je demokracie bez skutečných demokratů nemožná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vorschlag für eine Nahrungsmittelfazilität – Ausrichtung auf wirkliche Bedürfnisse
Návrh na potravinový nástroj zaměřený na naplňování skutečných potřeb
Sie betrifft sowohl Familien als auch einzelne Personen, die dadurch in wirkliche Schwierigkeiten gestürzt worden sind.
Postihuje rodiny i jednotlivce, kteří jsou vehnáni do skutečných obtíží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er war der Ansicht, dass die politische Erklärung das wirkliche Problem im Rat sei.
Za prvé se chtějí poslanci dohodnout na skutečných mechanismech, které by umožnily v případě potřeby rozpočet pružně upravit.
Eine wichtige Aufgabe der Regierung Obama wird es sein, Khameneis wirkliche Stimmung zu erkunden.
Důležitým úkolem pro Obamovu administrativu bude ověření Chameneího skutečných preferencí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bemühungen, wirkliche Lösungen für sozioökonomische Probleme zu finden, werden weiterhin durch alte Rivalitäten, ideologische Voreingenommenheiten und unproduktive Gewohnheiten blockiert.
Stará nepřátelství, ideologická předpojatost a neproduktivní zvyklosti nadále blokují snahu o nalezení skutečných řešení společensko-ekonomických problémů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man kann nur hoffen, dass es sich nur um eine vorübergehende Phase handelt und dass das Wissen um Polens wirkliche Errungenschaften sich gegen die Überempfindlichkeit seiner aktuellen Machthaber durchsetzt.
Lze doufat, že jde jen o přechodnou fázi a že pochopení skutečných úspěchů Polska převáží nad přecitlivělostí současných lídrů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Parlament fordert die Kommission eindringlich auf, den russischen Behörden den erforderlichen Sachverstand zur Verfügung zu stellen, damit Russland wirkliche Bedingungen der Gegenseitigkeit bei der Bearbeitung von Visa gewährleisten kann.
Parlament naléhavě žádá Komisi, aby poskytla ruským úřadům potřebnou odbornost, aby Rusko dosáhlo v oblasti zpracování víz skutečných podmínek vzájemnosti.
– indem dem Amt des für die Bekämpfung des Terrorismus zuständigen Koordinators der EU durch eine Stärkung seiner Kompetenzen und seines Mandats wirkliche Befugnisse zugesichert werden;
– udělením skutečných pravomocí koordinátorovi pro boj proti terorismu posílením jeho kompetencí a mandátu;
indem dem Amt des für die Bekämpfung des Terrorismus zuständigen Koordinators der Europäischen Union durch eine Stärkung seiner Kompetenzen und seines Mandats wirkliche Befugnisse zugesichert werden;
udělením skutečných pravomocí koordinátorovi pro boj proti terorismu posílením jeho kompetencí a mandátu;
wirklich nicht
opravdu ne
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Möchten Sie %1 wirklich entfernen? Dadurch wird nur die Gruppe entfernt, nicht die Schriftarten ansich.
Opravdu chcete odstranit '% 1'? Tím dojde pouze k odstranění skupiny, ne písem zamotných.
Du bist wirklich über Allan weg, oder nicht?
Opravdu jsi se dostala přes Allana, nebo ne?
Wie das Budget einer sehr kleinen internationalen Organisation hat der EU-Haushalt zweifelsohne eine gewisse Auswahl an Instrumenten, doch sie ist wirklich nicht groß.
Evropský rozpočet, podobně jako rozpočet velmi malé mezinárodní organizace, má bezpochyby k dispozici jistý výběr nástrojů, ale opravdu ne velký.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und echt Liebe verwelkt nie, nicht wirklich.
A pravá láska nikdy nezemře, ne opravdu.
Ich bin's wirklich nicht gewesen, Herr.
Wenn es wirklich anfängt, gehen wir zusammen. Nicht jetzt.
Až to opravdu začne, tak půjdeme spolu, teď ne.
Jetzt wissen wir, dass die Titanen der Wall Street nie so derart klug und ganz gewiss nicht besonders ethisch waren, denn bei dem einzigen Test, auf den es wirklich ankommt, sind sie durchgefallen.
Dnes už víme, že titáni z Wall Streetu nikdy nebyli tak chytří a už vůbec ne etičtí, neboť selhali v jediném testu, na kterém opravdu záleží.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicht jeder Mensch lebt wirklich.
Ne každý člověk opravdu žije.
Streng dich doch an, ihm bei beliebiger Gelegenheit wirklich zuzuhören, nicht nur oberflächlich, nein, wirklich zuzuhören. Nichts weiter als dieses habe sie getan und dabei hinsichtlich meiner folgendes etwa herausgehört:
dej si práci a jednou ho při nějaké, jedno jaké, příležitosti opravdu poslouchej, ne jen tak povrchně, nikoli, doopravdy ho poslouchej. Sama prý neudělala nic jiného než to, a pokud jde o mne, vyrozuměla toto:
Geht es wirklich um die Leute und nicht nur um eine bestimmte Person?
Je to opravdu o lidech a ne jen jedné určité osobě?
wirklich machen
opravdu udělat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Aktienkurse zeigen, dass die Investoren glauben, sie hätten ein wirklich gutes Geschäft gemacht.
Jak ukazují ceny akcií, investoři věří, že udělali opravdu dobrý obchod.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Karen, ich will das wirklich machen.
Karren, já to opravdu chci udělat.
Wir müssen die Europäische Union zu einem wirklich gemeinsamen, solidarischen Raum des Schutzes machen.
Musíme z Evropské unie udělat opravdu sjednocený společný prostor v oblasti ochrany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Yo, Busmalis, willst du es wirklich nochmal machen?
Hele, Busmalisi, opravdu to chceš udělat znova?
Aus asiatischer Perspektive hätte der IWF durch seinen Widerstand gegen seine europäischen Mitglieder den Weg für die Entstehung einer neuen Institution frei gemacht: eines wirklich internationalen Währungsfonds, der die Stelle des heutigen euro-atlantischen Währungsfonds einnimmt.
Nahlíženo z asijské perspektivy, vzepřením se evropským akcionářům by MMF udělal mnoho pro ohlášení vzniku nové instituce: opravdu Mezinárodního měnového fondu, který by vystřídal dnešní Euro-atlantický měnový fond.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ich habe wirklich schreckliche Sachen gemacht.
A to jsem udělal opravdu příšerné věci.
Einer der wirklich beunruhigenden Funde im Gesundheitswesen ist, dass man nie den Fehler machen sollte, arm zu sein.
Jedním z opravdu znepokojujících zjištění týkající se zdraví je, že hlavně nesmíte nikdy udělat jednu chybu - být chudý.
Und sag ihr, dass es mir leid tut, das ich es wirklich selber machen wollte.
A řekni ji, že se omlouvám, že jsem to pro ni opravdu chtěl udělat sám.
Dachten Sie wirklich Matthews hat Sie zum Lieutenant gemacht, weil Sie bereit dafür waren?
Opravdu si myslíš, že z tebe Matthews udělal poručíka, protože jsi byla připravená?
Ich bin wirklich froh, dass ich das gemacht hab.
Jsem opravdu ráda, že jsem to udělala.
wirklich machen
skutečně udělat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Europäische Union hat wirklich nicht die Absicht, Belarus und Russland auseinanderzureißen oder sie zu Feinden zu machen.
Evropská unie skutečně nechce odtrhnout Bělorusko od Ruska nebo z nich udělat nepřátele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur dann können wir wirklich Starling City neu aufbauen und es sicherer für jeden machen.
Jen tak můžeme skutečně znovu postavit Starling City a udělat ho pro všechny bezpečnějším.
Und jetzt sag mir, gehöre ich wirklich zu der Sorte Feind, den du dir machen willst?
Tak mi pověz, jestli si chceš skutečně udělat nepřítele zrovna ze mě?
Du hast sie wirklich glücklich gemacht.
Skutečně jsi ji udělal šťastnou.
Sie glauben wirklich
myslíte vážně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Glauben Sie wirklich, die wissen wo Michael, Teyla hingebracht hat?
Vážně myslíte, že vědí, kam Michael odvlekl Teylu?
Glauben Sie wirklich, dass ich dafür jemanden umbringen würde?
Vážně myslíte, že bych kvůli tomu někoho zabil?
Glauben Sie wirklich, ich hätte noch niemanden erschossen?
Vážně myslíte, že jsem nikdy nikoho nezastřelila?
Glauben Sie, er hat die Leute wirklich getötet?
Vážně si myslíte, že zabil ty lidi?
Glauben Sie wirklich, dass es jemals besser werden wird?
Vážně to bude někdy dobrý, co myslíte?
Glauben Sie wirklich, ich schlafe nicht mehr gut, weil er aus meinem Leben ist?
Vážně myslíte, že v noci nespím, protože není v mém životě?
Glauben Sie wirklich, Drogendealer ziehen sich so an?
Vážně si myslíte, že takhle se obléká drogový dealer?
Glauben Sie wirklich, der Schal wirkt?
Vážně si myslíte, že ta šála bude fungovat?
Glauben Sie wirklich, dass Sie ihr helfen können?
Vážně myslíte, že jí můžete pomoct?
Glauben Sie wirklich, das funktioniert?
Vážně myslíte, že to bude fungovat?
es ist wirklich
je to opravdu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unter diesem Aspekt ist es wirklich bedauerlich, dass dieser sehr einseitige Bericht angenommen wurde, wenn auch nur mit sehr knapper Mehrheit.
S ohledem na to je opravdu velmi nešťastné, že tato velmi zkreslená zpráva prošla, ač jen těsnou většinou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manchmal bildet man sich ein, etwas sei mehr, als es wirklich ist.
Víš, někdy si myslíme, že něco je víc než to opravdu je.
Vielleicht ist es deshalb wirklich das Beste, sich, wie es Bucephalus getan hat, in die Gesetzbücher zu versenken.
Je proto možná opravdu nejlepší ponořit se do zákoníků, jako to učinil Bucefalus.
Ich glaube, es ist wirklich wahr.
Myslím, že je to opravdu tady.
Meiner Meinung nach ist es nun wirklich höchste Zeit, das erste "W" der WWU (Wirtschafts- und Währungsunion) mit Leben zu füllen, und genau darum geht es bei diesem Legislativpaket zur Stärkung der wirtschaftlichen Governance doch letztendlich.
Podle mého názoru je nyní opravdu nejvyšší čas, abychom písmeno "H" v HMU naplnili obsahem, a právě o to v legislativním balíčku pro posílení správy ekonomických záležitostí nakonec jde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist uns wirklich peinlich. Wir zogen gerade aus Wichita her.
Je to opravdu trapné, ale právě jsme se přistěhovali z Wichity.
Die Kohäsionsfonds sind neu und besser auf das Ziel der Förderung von Forschung und Innovation ausgerichtet worden, und es ist wirklich bemerkenswert, wenn Sie sich die Zahl ansehen: Aus den Kohäsions- und Strukturfonds sind 86 Mrd. Euro im genannten Zeitraum für diese Aufgaben vorgesehen, das sind immerhin 25 % der gesamten Struktur- und Kohäsionsfonds.
Fond soudržnosti je nový a lépe vyhovuje cíli podporovat výzkum a vývoj. Když se na číselné údaje podíváte, je to opravdu pozoruhodné - pro dané období činí rezervy pro tyto oblasti ve fondu soudržnosti a strukturálních fondech 86 miliard EUR, což je v každém případě 25 % celkového objemu strukturálních fondů a fondu soudržnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber es ist wirklich noch nicht fertig.
Ale je to opravdu drsné, hej?
Ich meine, vielleicht ist es wirklich nur ein Zufall.
Teda, možná to je opravdu jen náhoda.
Tu es nicht, der Kerl meint es ernst, und er ist wirklich gefährlich.
Nedělej to, ten chlap to bere vážně a je opravdu nebezpečný.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wirklich
1491 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Takhle jste děda z Liverpoolu.
Ja, wirklich, wirklich bezaubernd.
Es ist nur wirklich, wirklich, wirklich, wirklich, wirklich, wirklich, wirklich unglücklich.
Jen to jen hrozná, hrozná, hrozná smůla.
Das geht wirklich, wirklich, wirklich gar nicht.
Tohle je silně, silně znepokojivé.
- Je to pravda, přísahám.
to je ale nádhera, perfektní.
Podívejte, já nikoho neznám.
- Ty jsi ale čuně, viď Gausi?
Tady je tvá nová identita.
Ich bin wirklich, wirklich müde.
Jsem hrozně, hrozně unavená.
Tut mir wirklich Leid, wirklich!
Das ist wirklich, wirklich schön.
Ich bin wirklich, wirklich hübsch.
- To je v pořádku, zlatíčko.
Der wirkliche Ted klingt wirklich sexy.
Sophie, das ist wirklich, wirklich wundervoll.
Sophie, to je prostě fantazie.
Nichts ist wirklich gut oder wirklich böse.
Nic není pravé dobro nebo pravé zlo.
Wirklich wirklich. Und noch etwas mehr.
Opravdicky opravdově a ještě víc.
Vielleicht sind alle wirklich, wirklich leise.
Možná jsou jenom všichni zticha.
Joe sagt, Sie sind wirklich, wirklich schlau.
Joe říká, že jsi fakticky chytrá.
Es tut mir wirklich, wirklich Leid.
Ich muss wirklich, wirklich mit dir sprechen.
Nutně s tebou potřebuju mluvit.
Ich war wirklich jung. Und wirklich besoffen.
- und du wirst wirklich, wirklich sauer sein.
A budeš na nás strašně naštvaná.
Das ist wirklich unglaublich!
To je naprosto neuvěřitelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zeit drängt wirklich.
Začíná nás doslova tlačit čas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es geschieht nicht wirklich.
Ve skutečnosti se to neděje.
Das wäre wirklich ehrgeizig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe wirklich nicht!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist wirkliche Interaktion.
To se týká především mladých lidí.
Niemand weiß es wirklich.“
Nikdo není schopen nic říct s jistotou.
Dies wäre wirkliche Energiesolidarität.
To by byla opravdová energetická solidarita.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist wirklich exzellent.
- Glauben Sie das wirklich?
-Myslíte, že jí bolí hlava?
- Glaubst du wirklich daran?
- Glauben Sie das wirklich?
Sind wir wirklich Freunde?
- Das ist wirkliche Werbung.
Šerife, já nikoho nezabil.
Wirklich leicht zu bemerken.
Kozue ist wirklich aufregend.
Interessiert dich das wirklich?
Wirklich die oberdoofste Null!
- Ich weiß wirklich nicht.
Haben sie wirklich nichts?
Das ist wirklich kriminell.
Jo, to je pravej zlocinec.
Was würde wirklich passieren?
Komárov je skutečné město.
Jo, začínáš být protivná.
Es war wirklich deprimierend.
Bylo to neskutečně deprimujíci.
Wir sollten wirklich hinfahren.
Musela mít nějaké tušení.
Ja, das entspannt wirklich.
War das wirklich Dankbarkeit?
Je to jenom chvilková vděčnost?