Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wirklicher&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wirklicher skutečný 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wirklich opravdu 10.737 skutečně 4.420 fakt 2.457 skutečný 2.102 doopravdy 1.082 opravdový 335 jistý 181 pravý 177 reálný 148 velice 130
wirkliche skutečný 119 skutečných 16
wirklich nicht opravdu ne 71
wirklich machen opravdu udělat 51 skutečně udělat 4
Ich liebe dich wirklich. Opravdu tě miluji.
Sie glauben wirklich myslíte vážně 13
es ist wirklich je to opravdu 33

wirklich opravdu
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Befürworter Bushs fragen zu Recht: Ist Bush wirklich schuld daran?
Bushovi stoupenci se právem ptají: opravdu za to nese vinu Bush?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mike, du solltest bei den Einsatzbesprechungen wirklich besser aufpassen.
Miku, opravdu by jsi měl dávat pozor na brífinzích.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Frauen in der EU wirklich 15 % weniger Wert als Männer?
Mají ženy v EU opravdu o 15 % menší hodnotu než muži?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jim, Sie gehen doch nicht wirklich da runter, oder?
Jime, nemáš v plánu jít opravdu tam dolů, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sagen, dass sie wirklich großartige Arbeit leisten.
A musím říct, že odvádějí opravdu velké množství práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Karl, hältst du das wirklich für gut?
Karle, opravdu myslíš, že bys měl?
   Korpustyp: Untertitel
Robbie Lefferts sah wirklich wie der kleine Mann auf den Monopolykarten aus.
Robbie Lefferts opravdu vypadal, jako by neuměl do pěti počítat.
   Korpustyp: Literatur
Hey, Cass, warst du wirklich tot?
Hey, Cassi, byl jsi opravdu mrtvý?
   Korpustyp: Untertitel
Das medizinische Personal im Norden Deutschlands kämpft wirklich am Limit.
Lékařský personál v severním Německu pracuje opravdu na hranici možností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Walter, denken Sie wirklich, dass das funktionieren wird?
Waltere, opravdu si myslíte, že to bude fungovat?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wirklicher

303 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wirklich?
- Opravdu si to přeje?
   Korpustyp: Untertitel
-Wirklich?
Takhle jste děda z Liverpoolu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirklich?
- Opravdu nedáte jinak?
   Korpustyp: Untertitel
- Wirklich?
- A ty si přeješ?
   Korpustyp: Untertitel
- Wirklich?
- Je to lepší?
   Korpustyp: Untertitel
- Wirklich?
- Pojedeš do Vegas?
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich, wirklich, wirklich viel Glück.
Opravdu, opravdu hodně štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
- wirklich, wirklich, wirklich fort ist!
- že je vážně, vážně, vážně pryč!
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche wirklich, wirklich, wirklich, wirklich Hilfe.
Opravdu, ale opravdu potřebuji pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wirklich, wirklich bezaubernd.
- Jo, hrozně roztomilý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will wirklich, wirklich.
Opravdu, opravdu chci.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wirklich genial, wirklich.
Ano, docela geniální, popravdě.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur wirklich, wirklich, wirklich, wirklich, wirklich, wirklich, wirklich unglücklich.
Jen to jen hrozná, hrozná, hrozná smůla.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht wirklich, wirklich, wirklich gar nicht.
Tohle je silně, silně znepokojivé.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es ist wirklich, wirklich, wirklich schön.
Jo, jsou opravdu, opravdu, opravdu pěkné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe euch wirklich, wirklich, wirklich, Leute.
Lidi, já vás opravdu, ale oprvdu miluju.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich wirklich, wirklich, wirklich reinschlagen möchte.
Protože ti ho vážně, vážně chci rozmlátit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Wirklich.
- Jo, měl jsi je rád.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wirklich.
Jo, vážně, nelžu ti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wirklich.
- Je to v suchu.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, wirklich.
- Je to pravda, přísahám.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirklich? Nein.
- Ne, opravdu?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wirklich.
- Vážně je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wirklich.
Je to v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wirklich.
- Ale neříkej, Waldo!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wirklich.
- Ne, nenašla.
   Korpustyp: Untertitel
- Einer. - Wirklich?
- Myslíš to vážně?
   Korpustyp: Untertitel
- Wirklich lecker.
Je to opravdu delikatesa.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich? - Ja.
Tak dobře, řeknu ti to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wirklich.
Ano, vážně!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wirklich.
- Ne, díky.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirklich? - Ja!
- Svým způsobem jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirklich? - Ja.
A chci tě zabít.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wirklich.
- Ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Was "wirklich"?
- "Opravdu" co?
   Korpustyp: Untertitel
- Was, wirklich?
To si děláš srandu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht wirklich.
- Ne tak přesně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wirklich!
- Jo, opravdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wirklich.
- Ně, vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich, danke.
- Opravdu, děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wirklich.
- Jo, fakticky.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirklich? - Ja.
- No jasně, myslíš, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Wirklich? Ja.
- Velmi ráda, ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wirklich.
- Ano, opravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Wundervoll, wirklich.
to je ale nádhera, perfektní.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wirklich.
- Ne, opravdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirklich nicht?
Podívejte, já nikoho neznám.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wirklich.
- Ne, myslím to vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wirklich.
- To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wirklich.
-Ne, vážně je.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wirklich,
- To slýchávám neustále.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wirklich!
- To tedy říkám!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wirklich.
- Jo, přesně tak.
   Korpustyp: Untertitel
Wie, "Wirklich?
"To jako vážně?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wirklich.
- Nedělám si srandu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirklich, Pater?
- Opravdu, otče?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wirklich.
- Vážně tak vypadáš.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich? - Ja!
- To jako opravdu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wirklich.
- Vážně to chci vědět.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wirklich?
- Jo? Jsi?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wirklich.
- Ne, je to pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich, Gaius.
- Ty jsi ale čuně, viď Gausi?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wirklich.
- Je to pravda.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wirklich.
- Dobře, díky.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wirklich.
- Ne, vážně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wirklich.
- Jo, rozhodně.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirklich? - Nein.
- a porodily do záchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich bombig.
Dneska vám to šlape!
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich erstaunlich.
Tady je tvá nová identita.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wirklich.
- No vlastně ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wirklich.
- Jo, doopravdy.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wirklich.
- Ne, čestně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wirklich!
- To je ono! - Co?
   Korpustyp: Untertitel
- "Wirklich?" - "Ja."
- Vážně? - Ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wirklich.
- Jo, vážně.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, wirklich?
- Ale, vážně?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wirklich.
- Ne, vážně jseš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wirklich.
- To opravdu ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wirklich.
Ale je to pravda.
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, wirklich?
A kde, Inspectore?
   Korpustyp: Untertitel
- Wirklich nicht.
Jo, tak ty jsi nechtěl?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wirklich.
- To je dobrý, jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wirklich.
legrační! - Jistě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wirklich.
- Opravdu tu byl.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich, Signora?
Vy tomu věříte, madam?
   Korpustyp: Untertitel
- Wirklich nicht?
- Jak to, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wirklich.
- Ne, tak to není.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, wirklich.
- Ano, jsou to ona.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre wirklich, wirklich schlecht.
To by bylo hodně, hodně špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wirklich, wirklich müde.
Jsem hrozně, hrozně unavená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss wirklich, wirklich losgehen.
Už musím vážně, ale vážně vyrazit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren wirklich, wirklich schlecht.
Byla jste opravdu, opravdu špatná.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir wirklich, wirklich leid.
Omlouvám se. Je mi to líto, vážně líto.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wirklich, wirklich fantastisch.
Je to opravdu úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Was wirklich, wirklich dumm war.
Což ode mě byla opravdu hloupost.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wirklich, wirklich nett.
Je opravdu, opravdu milý.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin wirklich, wirklich traurig.
- Jsem opravdu, opravdu smutná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheint wirklich, wirklich Spaß!
S tou je dost velká psina!
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir wirklich Leid, wirklich!
Promiň! Omlouvám se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind wirklich, wirklich gut.
Opravdu jsme v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel