Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wirksam&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wirksam účinný 11.059 účinně 1.909 efektivní 927 platný 49 aktivní 23 působící 21 činný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wirksam účinný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sperrungen sind kein wirksames Mittel zur Bekämpfung solcher Darstellungen.
Blokování není účinným prostředkem v boji proti takovému zobrazování.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich halte Angst nicht fiir eine wirksame Motivation.
Nevěřím, že by strach byl účinnou motivací.
   Korpustyp: Untertitel
Cyromazin ist ein pharmakologisch wirksamer Stoff in der Veterinärmedizin.
Cyromazin je farmakologicky účinná látka používaná ve veterinárním lékařství.
   Korpustyp: EU
Oder vielleicht sollte er ein wirksameres Medikament nehmen, um seine Aggressivität zu zügeln.
Nebo mi možná mohl přejít na lék, který prokázal účinnější potlačení agresivního chování.
   Korpustyp: Untertitel
Tadalafil war in allen Studien deutlich wirksamer als Placebo.
Tadalafil byl ve všech studiích výrazně účinnější než placebo.
   Korpustyp: Fachtext
Bei dieser Entfernung sind sogar unsere veralteten Waffen wirksam.
Na tuhle vzdálenostjsou dokonce i naše starodávné pušky účinné.
   Korpustyp: Untertitel
Kap Verde übernimmt die Verantwortung für die wirksame Umsetzung der Fischereiüberwachungsbestimmungen des Protokolls.
Kapverdy jsou zodpovědné za účinné používání ustanovení o kontrole rybolovu uvedených v protokolu.
   Korpustyp: EU
Unser Feuer auf ihren Antrieb zu begrenzen, war nicht wirksam.
Pane, střelba pouze na jejich motory je neúčinná.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen über die wirksamsten Sanktionen sollten an die Mitgliedstaaten übermittelt werden.
Do členských států by měly být rozšířeny informace o nejúčinnějších sankcích.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin nur überrascht, dass es so wirksam ist.
Jsem jen překvapen, že to bylo tak účinné.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wirksame účinnou 628
wirksamer účinný 71
wirksam sein být účinný 46
ein wirksames Mittel účinný prostředek 20

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wirksam

700 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nachhaltige und wirksame Maßnahmen?
Rozsah projektů se týká více než stovky zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
- Eine sehr wirksame Waffe.
- Je to zbraň s ohromnou mocí, O'Neille.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, schnell wirksam.
Ano. Rychlo-účinkující.
   Korpustyp: Untertitel
Median-wirksame Konzentration
EC50
   Korpustyp: EU IATE
Wie wirksam ist Katastrophenhilfe?
Nakolik účinná je pomoc při katastrofách?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um verdammt wirksame sogar.
A to pěkně silnejch.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sauberer, wirksamer.
Takhle to je účinnější.
   Korpustyp: Untertitel
Dankbarkeit, welch wirksame Leine.
Vděčnost, jak ta umí připoutávat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sofort wirksam.
Tato opatření jsou okamžitě použitelná.
   Korpustyp: EU
faire und wirksame Regeln.
spravedlivou a účinnou regulaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Artikel wird wirksam,
Tento článek je použitelný:
   Korpustyp: EU
Es sind wirksame Assimilatoren.
Jsou to malé, ale výkonné asimilátory.
   Korpustyp: Untertitel
„erythem wirksame Mindestdosis“ ist die Menge erythem wirksamer Energie;
„minimální erytémovou dávkou“ rozumí množství energie potřebné k vyvolání erytému;
   Korpustyp: EU
Intrinsa war wirksamer als Placebo.
Přípravek Intrinsa byl účinnější než placebo.
   Korpustyp: Fachtext
wirksame Methode zur Empfängnisverhütung anwenden.
Mužští pacienti i jejich partnerky musí během léčby a kj
   Korpustyp: Fachtext
Simulect war wirksamer als Placebo .
Přípravek Simulect byl účinnější než placebo .
   Korpustyp: Fachtext
- Der arzneilich wirksame Bestandteil ist:
- Léčivou látkou je temozolomid.
   Korpustyp: Fachtext
Suboxone war wirksamer als Placebo :
Přípravek Suboxone byl účinnější než placebo :
   Korpustyp: Fachtext
wirksame Marktanreize für den Schuldenabbau,
účinná tržní motivace ke snižování míry zadlužení,
   Korpustyp: EU DCEP
(d) zweckmäßige und wirksame Kontrollmaßnahmen
d) zavést vhodná a účinná kontrolní opatření
   Korpustyp: EU DCEP
Eine wirksame Rohstoffstrategie für Europa
Účinná strategie v oblasti surovin pro Evropu
   Korpustyp: EU DCEP
Jahre nach dieser Entscheidung wirksam.
po přijetí tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
b) die Schutzvorschriften wirksamer anzuwenden;
b) účinnější uplatňování předpisů týkajících se ochrany,
   Korpustyp: EU DCEP
Livensa war wirksamer als Placebo.
Přípravek Livensa byl účinnější než placebo.
   Korpustyp: Fachtext
Es ist stark, aber wirksam.
Je silná a funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Vielseitig, wirksam, leicht zu bedienen.
Mnohostranná, mocná a snadno ovladatelná.
   Korpustyp: Untertitel
- Hundert Mal wirksamer als Morphium.
Stokrát silnější než morfium.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas rigoros, aber sehr wirksam.
Poněkud drastická, ale velice účinná.
   Korpustyp: Untertitel
Höchst wirksam sind auch Immunisierungen.
Vysoce účinná je rovněž imunizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
über die wirksame Bekämpfung von
nevyžádanému a škodlivému obsahu;
   Korpustyp: EU DCEP
Wirksame Rückführungsmaßnahmen sind daher unverzichtbar.
Jsou proto nezbytně nutná účinná návratová opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
über die Förderung wirksamer Waffenausfuhrkontrollen
o prosazování účinných kontrol vývozu zbraní
   Korpustyp: EU
Das ist keine wirksame Vortragsweise.
To je ovšem stěží dobrý způsob prezentace.
   Korpustyp: Untertitel
Zaubersprüche werden durch Flüstern wirksam.
Síla každého kouzla tkví v jeho zašeptání.
   Korpustyp: Untertitel
Der arzneilich wirksame Bestandteil ist Temozolomid .
-Léčivou látkou je temozolomid .
   Korpustyp: Fachtext
-Der arzneilich wirksame Bestandteil ist : Rasagilin .
-Léčivou látkou je rasagilin .
   Korpustyp: Fachtext
Es gab keine wirksame Behandlung für Pocken.
Nebyla k dispozici žádná účinná léčba.
   Korpustyp: Fachtext
Sie sollten eine wirksame Verhütungsmethode anwenden.
Poraďte se se svým lékařem.
   Korpustyp: Fachtext
Sie sollten eine wirksame Verhütungsmethode anwenden.
Je proto nezbytné používat účinnou antikoncepční metodu.
   Korpustyp: Fachtext
Der arzneilich wirksame Bestandteil ist Cladribin .
Účinná látka je kladribin .
   Korpustyp: Fachtext
Die Verkehrspolitik muss wirksamer und effizienter sein.
Dopravní politika by měla být výraznější a účinnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Der arzneilich wirksame Bestandteil ist 13C-Harnstoff.
- Léčivá látka je urea (13C).
   Korpustyp: Fachtext
Glivec war wirksamer als die Vergleichsmedikamente .
Přípravek Glivec byl účinnější než srovnávací léky .
   Korpustyp: Fachtext
Nplate erhöhte die Blutplättchenzahl wirksamer als Placebo.
Přípravek Nplate byl ve zvýšení počtu krevních destiček účinnější než placebo.
   Korpustyp: Fachtext
-Der arzneilich wirksame Bestandteil ist Palonosetron .
Léčivou látkou je palonosetron .
   Korpustyp: Fachtext
- Der arzneilich wirksame Bestandteil ist Imiglucerase.
- Léčivou látkou je imigluceráza.
   Korpustyp: Fachtext
Insulin und Analoga , schnell wirksam , ATC-Code :
Inzulíny a analogy s rychlým nástupem účinku , ATC kód :
   Korpustyp: Fachtext
Der arzneilich wirksame Bestandteil ist Temoporfin .
Účinnou složkou je temoporfin .
   Korpustyp: Fachtext
ARZNEILICH WIRKSAME BESTANDTEIL UND SONSTIGE BESTANDTEILE
OBSAH LÉČIVÝCH A OSTATNÍCH LÁTEK
   Korpustyp: Fachtext
-Der arzneilich wirksame Bestandteil ist Emtricitabin .
-Léčivou látkou je emtricitabin .
   Korpustyp: Fachtext
-Der arzneilich wirksame Bestandteil ist Rosiglitazon .
-Léčivou látkou je rosiglitazon .
   Korpustyp: Fachtext
ARZNEILICH WIRKSAMER BESTANDTEIL UND SONSTIGE BESTANDTEILE
OBSAH LÉČIVÝCH A OSTATNÍCH LÁTEK
   Korpustyp: Fachtext
-Der arzneilich wirksame Bestandteil ist Carglumsäure .
-Léčivá látka je kyselina karglumová .
   Korpustyp: Fachtext
ARZNEILICH WIRKSAMER BESTANDTEIL UND SONSTIGE BESTANDTEILE
OBSAH LÉČIVÉ LÁTKY A OSTATNÍCH LÁTEK
   Korpustyp: Fachtext
Der arzneilich wirksame Bestandteil ist Atosiban .
Léčivou látkou je atosiban .
   Korpustyp: Fachtext
ARZNEILICH WIRKSAME BESTANDTEILE UND SONSTIGE BESTANDTEILE
OBSAH LÉČIVÝCH A OSTATNÍCH LÁTEK
   Korpustyp: Fachtext
wirksame Bestandteile Gereinigte Haemagglutinin-Untereinheiten aus Pferdeinfluenzaviren :
Léčivé látky Purifikované hemaglutininové subjednotky z virů chřipky koní :
   Korpustyp: Fachtext
Insulin und Analoga , mittellang wirksam , ATC -Code :
Inzulíny a analogy se středně rychlým nástupem účinku , ATC kód :
   Korpustyp: Fachtext
Der arzneilich wirksame Bestandteil ist Temoporfin.
Účinnou sloţkou je temoporfin.
   Korpustyp: Fachtext
INOmax war wirksamer als das Placebo .
Přípravek INOmax byl účinnější než placebo .
   Korpustyp: Fachtext
Das ist wohl wirksam, aber auch gefährlich.
Je to silná a nebezpečná kombinace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ein System wirksamer, verhältnismäßiger und abschreckender Sanktionen
účinných, přiměřených a odrazujících
   Korpustyp: EU DCEP
Doch diese werden erst 2009 wirksam.
Nebudou však v roce 2009 ještě použitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU müsse hier wirksame Lösung finden.
Vyzvala přitom Evropskou unii, aby našla účinnější řešení.
   Korpustyp: EU DCEP
) in vielen Fällen nicht mehr wirksam sind;
již není v mnoha případech účinná;
   Korpustyp: EU DCEP
, die sich als kurzfristig wirksam erwiesen haben,
, která se osvědčila jako krátkodobě účinná,
   Korpustyp: EU DCEP
und ist daher nicht mehr wirksam.
, a proto již nemá žádné účinky.
   Korpustyp: EU DCEP
DISKUSSIONSRUNDE “INSTRUMENTARIUM FÜR EINE WIRKSAME EU-STRATEGIE“
PANELOVÁ DISKUZE NA TÉMA: „MECHANISMY A NÁSTROJE PRO ÚČINNOU STRATEGII EU“
   Korpustyp: EU DCEP
Zeitpunkt, zu dem die Zugangsbescheinigung wirksam wird;
datum, kdy povolení k přístupu nabývá účinku;
   Korpustyp: EU DCEP
werden und ein wirksamer Wettbewerb gefördert wird
a aby podporovaly účinnou hospodářskou soutěž
   Korpustyp: EU DCEP
soll ein wirksames multilaterales Konzept gefördert werden.
Běloruská asociace novinářů aktivně bojuje za svobodu médií.
   Korpustyp: EU DCEP
Wirksame einzelstaatliche Rechtsvorschriften sind also unverzichtbar.
Z tohoto důvodu má legislativa v členských státech naprosto zásadní význam.
   Korpustyp: EU DCEP
- die wirksame interne Kontrolle und Rechnungsprüfung.
- účinná vnitřní kontrola a vnitřní audit.
   Korpustyp: EU DCEP
, Fälle von behauptetem Marktmissbrauch wirksam zu untersuchen.
obvinění ze zneužívání trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
die Flexibilität der Arbeitszeit, wirksam bekämpfen
, které by zlepšovaly kvalitu
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung wirksamer, effizienter, gerechter und nachhaltiger Steuersysteme
Podpora účelných, účinných, spravedlivých a udržitelných daňových systémů
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten wirksame Antidiskriminierungsmaßnahmen einführen.
Členské státy by měly zavést účinná opatření proti diskriminaci .
   Korpustyp: EU DCEP
Eine wirksame Rohstoffstrategie für Europa (Aussprache)
Účinná strategie v oblasti surovin pro Evropu (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens - wirksame Anwendung der Ursprungsregeln bei Einfuhren.
Za druhé dosažení účinného používání pravidel původu při dovozech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa benötigt eine wirksame langfristige Roma-Strategie.
Evropa potřebuje účinnou dlouhodobou strategii pro romskou problematiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Isentress verringerte die Viruslast wirksamer als Placebo.
Přípravek Isentress byl ve snížení virové zátěže účinnější než placebo.
   Korpustyp: Fachtext
Der arzneilich wirksame Bestandteil ist Zinkacetat-Dihydrat.
• Léčivá látka je dihydrát octanu zinečnatého.
   Korpustyp: Fachtext
Der arzneilich wirksame Bestandteil ist Ziconotid .
-Léčivou látkou je ziconotidum .
   Korpustyp: Fachtext
Ventavis war signifikant wirksamer als Placebo .
Ventavis byl výrazně účinnější než placebo .
   Korpustyp: Fachtext
Erhaltungsphase – nachdem eine wirksame Dosierung gefunden wurde
Udržovací fáze – jakmile zjistíte nejvhodnější dávku
   Korpustyp: Fachtext
-Der arzneilich wirksame Bestandteil ist Ibuprofen .
-Léčivou látkou je ibuprofen .
   Korpustyp: Fachtext
Der arzneilich wirksame Bestandteil ist Pegfilgrastim .
Léčivou látkou je pegfilgrastim .
   Korpustyp: Fachtext
-Der arzneilich wirksame Bestandteil ist Topotecanhydrochlorid .
-Léčivou látkou je topotecani hydrochloridum .
   Korpustyp: Fachtext
Telbivudin ist nicht wirksam gegen HIV .
Telbivudin není účiný proti HIV .
   Korpustyp: Fachtext
Der arzneilich wirksame Bestandteil ist : Adalimumab .
Léčivou látkou je adalimumab . kj
   Korpustyp: Fachtext
Der arzneilich wirksame Bestandteil ist : Adalimumab .
Léčivou látkou je adalimumab . ve
   Korpustyp: Fachtext
Sie müssen eine wirksame Verhütungsmethode anwenden .
Z tohoto důvodu používejte účinnou antikoncepci .
   Korpustyp: Fachtext
Arzneilich wirksamer Bestandteil Dosis zu 1 ml:
V dávce 1 ml:
   Korpustyp: Fachtext
Sie sind nicht wirksam gegen virale Infektionen.
Proti virovým infekcím nejsou účinná.
   Korpustyp: Fachtext
Die niedrigste wirksame Dosis sollte beibehalten werden.
Jako udržovací dávka má být podávána nejnižší účinná dávk.
   Korpustyp: Fachtext
- Der arzneilich wirksame Bestandteil ist Tenecteplase.
− Léčivou látkou je tenekteplasa.
   Korpustyp: Fachtext
Der arzneilich wirksame Bestandteil ist Fulvestrant .
Léčivou látkou je fulvestrant .
   Korpustyp: Fachtext
Naglazyme war wirksamer als das Placebo.
Přípravek Naglazyme byl účinnější než placebo.
   Korpustyp: Fachtext
-Der arzneilich wirksame Bestandteil ist Voriconazol .
-Léčivou látkou je vorikonazol .
   Korpustyp: Fachtext
-Der arzneilich wirksame Bestandteil ist Voriconazol .
Co VFEND obsahuje -Léčivou látkou je vorikonazol .
   Korpustyp: Fachtext