Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bisher waren nationale Bemühungen nicht in allen Mitgliedstaaten wirkungsvoll.
Dosavadní vnitrostátní úsilí nebylo ve všech členských státech účinné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Struensee selbst hat uns eine wirkungsvolle Waffe gegeben.
Struensee nám do rukou dal velmi účinnou zbraň.
in der Erwägung, dass eine effiziente Raumordnungspolitik zu wirkungsvoller Governance beitragen kann,
vzhledem k tomu, že vhodné územní plánování může přispět k účinnému řízení,
Dantooine ist zu weit weg für eine wirkungsvolle Demonstration.
Dantooine je na účinnou ukázku moc daleko.
P. in der Erwägung, dass eine effiziente Raumordnungspolitik zu wirkungsvoller Governance beitragen kann,
P. vzhledem k tomu, že vhodné územní plánování může přispět k účinnému řízení,
Es ist eine brandneue und extrem wirkungsvolle Wahrheitsdroge.
Je to nové a extrémně účinné sérum pravdy.
Die Europäische Kommission muss sich ernsthaft, konsequent und wirkungsvoll um Verhandlungserfolge bemühen.
Evropská komise musí při těchto jednáních vynaložit skutečné, vytrvalé a účinné úsilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt einige wirkungsvolle Methoden, einen Menschen zu töten, falls man plötzlich ohne Waffe dasteht.
Existuje několik účinných způsobů jak zabít člověka, pokud se ocitnete beze zbraně.
Und zwar eine praktische, einfache und wirkungsvolle Lösung.
Řešení, které je praktické, jednoduché a účinné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jesse war eine fantastische Fallstudie, aber seine Kondition hat zu lange gedauert. Und in Anbetracht der Größe der Vampirbevölkerung ist eine einzige Spritze viel wirkungsvoller.
Jesse byl fantastická studie, ale trvalo dlouho, než se to naučil, a vzhledem k velikosti upíří populace, je jediná injekční dávka mnohem účinnější.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Soll ich Ihnen mal sagen, was das Wirkungsvollste ist? Sex.
A jedna, která se ukázala jako nejefektivnější: sex.
Die Verbesserung bestehender Ressourcen wäre aus zwei Gründen wirkungsvoll.
Zlepšení stávajících zdrojů by bylo efektivní ze dvou důvodů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn ich diesen Honig meiner Salbe hinzufüge, wird sie doppelt so wirkungsvoll.
Když tenhle med přidám k léku, je pak dvakrát efektivnější.
Unser Problem ist, dass das, was wir tun, nicht wirkungsvoll ist.
Náš problém je, že to, co děláme, je neefektivní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
12. weist darauf hin, dass eine kohärente, langfristige Strategie zur Entwicklung des ländlichen Raums entwickelt werden muss, um zu gewährleisten, dass alle verfügbaren Mittel so wirkungsvoll und effizient wie möglich genutzt werden;
12. upozorňuje na to, že je třeba vypracovat koherentní dlouhodobou strategii rozvoje venkova, která by umožnila co nejefektivnější a nejúčinnější využívání všech dostupných finančních prostředků;
Außerdem sollte der Fonds so wirkungsvoll und nutzerfreundlich wie möglich durchgeführt werden.
Fond by měl být dále prováděn co nejefektivnějším a uživatelsky nejvstřícnějším způsobem.
Eine wirkungsvolle Weltordnung für das 21. Jahrhundert muss allerdings mehr schaffen als Friedenserhaltung.
Efektivní světový řád pro jednadvacáté století však musí dělat víc než jen udržovat mír.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Rahmen der neuen Gemeinsamen Fischereipolitik (GFP) sollen die Fischereiabkommen zur Verbesserung des weltweiten politischen Handelns in Fischereiangelegenheiten beitragen, und zwar durch wirkungsvolle Nutzung des gegenwärtigen internationalen Rechtsrahmens und durch Stärkung und Begünstigung der Mechanismen zur regionalen Zusammenarbeit.
Je nutné, aby uzavírání dohod o rybolovu přispívalo v rámci SRP (Společné rybářské politiky) ke zlepšení celosvětového řízení problematiky týkající se rybolovu prostřednictvím efektivního provádění aktuálního mezinárodního právního rámce a rovněž posílení a podpory mechanismů regionální spolupráce.
Jedes Prüfungsorgan muss, um seinen Aufgaben und Verantwortlichkeiten auf objektive und wirkungsvolle Weise nachkommen zu können, unabhängig von den Organen sein, die es überprüft, und darf unter keinem äußeren Einfluss stehen.
Kterákoli auditní instituce musí být při objektivním a efektivním výkonu svých úkolů a povinností nezávislá na orgánech, které kontroluje a nesmí být na ni vyvíjen jakýkoli vnější vliv.
Ich kann infolgedessen nur eines vorschlagen: Die Friedenstruppen, d. h. die russischen Friedenstruppen müssen durch echte und wirkungsvolle Friedenstruppen ersetzt werden.
Nakonec mám tedy jediný návrh: mírové síly, ruské mírové síly musejí být nahrazeny silami skutečně mírovými a efektivními.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor und nach seiner Wahl war der damalige Kardinal Karol Wojtyla von Krakau ihr wirkungsvollster Vertreter.
Tehdejší krakovský kardinál Karol Wojtyla byl jeho nejpůsobivějším představitelem, před svým zvolením i po něm.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In diesen Momenten ist es wirkungsvoller, still zu sein.
V těchhle chvílích je působivější zachovat klid.
Es müsste recht wirkungsvoll sein.
Nesmírně působivý, co říkáš?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie, Sie sind ein wenig mehr Dinner-Theater, obwohl der Sprung vom Stuhl sehr wirkungsvoll war.
Ty jsi spíše divadlo u večeře, ačkoli ten skok z židle byl efektní.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und zwar eine praktische, einfache und wirkungsvolle Lösung.
Řešení, které je praktické, jednoduché a účinné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist eine brandneue und extrem wirkungsvolle Wahrheitsdroge.
Je to nové a extrémně účinné sérum pravdy.
Die EU muss unverzüglich wirkungsvolle Gesetze einführen, um Engpässe der Energieversorgung zu überwinden oder von vornherein zu verhindern.
EU musí bezodkladně přijmout účinné právní předpisy, které by pomohly při překonávání krizí dodávek energie anebo jim úplně zabránily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zuweisung von Mitteln für eine wirkungsvolle Abfallreduzierung wäre wirtschaftlich gerechtfertigt.
Přidělení zdrojů na účinné omezování odpadů by bylo ekonomicky odůvodnitelné.
In Zusammenarbeit mit der Fischereiwirtschaft sollten wirkungsvolle Instrumente für die Bewirtschaftung der Fischereiressourcen entwickelt werden.
Ve spolupráci s odvětvím rybolovu by měly být vyvinuty účinné mechanismy řízení rybolovu.
Wie stellt die Kommission sicher, dass die wirkungsvolle Umsetzung der Strukturfonds nicht durch die Gewährung staatlicher Beihilfen verhindert wird?
Jakým způsobem Komise zajistí, aby účinné uplatňování strukturálních fondů nebylo mařeno poskytování státní podpory?
Dieser Aspekt ist von elementarer Bedeutung für eine wirkungsvolle Nachbarschaftspolitik.
Takový krok je pro udržení účinné sousedské politiky zásadní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit gehen von der BU-LRIC+-Methode richtige und wirkungsvolle Signale für den Markteintritt aus.
Proto metodika BU LRIC+ poskytuje správné a účinné signály pro vstup na trh.
Das Europäische Parlament engagiert sich als Mitgesetzgeber stark für die Zusammenarbeit mit der Kommission und dem Rat, um eine wirkungsvolle EU-Politik gegen den Menschenhandel voranzubringen.
Evropský parlament jako spolutvůrce právních předpisů je pevně odhodlán ke spolupráci s Komisí a Radou pokud jde o posilování účinné politiky EU proti obchodování s lidmi.
Der Berichterstatter will sicher sein, dass die Verwaltungskapazität der Union eine wirkungsvolle Verwendung der Mittel in Höhe von 1 Mrd. Euro ermöglicht.
Navrhovatel se chce ujistit, že správní kapacita Unie umožní účinné využití úvěru ve výši 1 mld. EUR.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Energiesicherheit, Klimawandel, der Aufstieg Chinas und das Wiederaufblühen Russlands zählen zu den zahlreichen Problemen, auf die wirkungsvolle Antworten gefunden werden müssen.
Energetická bezpečnost, klimatické změny, vzestup Číny a obroda Ruska, to jsou jen některé z mnoha otázek, které vyžadují účinnou reakci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Struensee selbst hat uns eine wirkungsvolle Waffe gegeben.
Struensee nám do rukou dal velmi účinnou zbraň.
Die nationale Anlaufstelle gewährleistet eine wirkungsvolle Zusammenarbeit zwischen der EPA und den Ausbildungseinrichtungen.
Národní kontaktní místo zajistí účinnou spolupráci mezi EPA a vzdělávacími zařízeními.
Dantooine ist zu weit weg für eine wirkungsvolle Demonstration.
Dantooine je na účinnou ukázku moc daleko.
Der Global Fund ist bislang eine hoch wirkungsvolle Organisation mit minimaler Bürokratie und maximaler Wirkung.
Globální fond je vysoce účinnou organizací s minimální byrokracií a maximálním účinkem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass nur die Demokratie und die uneingeschränkte Achtung der Menschenrechte und der Grundfreiheiten eine wirkungsvolle europäische Reaktion im Kampf gegen den Terrorismus gewährleisten können,
vzhledem k tomu, že pouze demokracie a naprosté dodržování lidských práv a základních svobod mohou zajistit účinnou evropskou reakci v boji proti terorismu,
Die haitianische Bevölkerung - ebenso wie unsere Bevölkerung - erwartet eine rasche, wirkungsvolle und koordinierte Reaktion.
Lidé na Haiti - a naši vlastní lidé - očekávají pohotovou, účinnou a koordinovanou reakci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diejenigen Menschen, die unter den Verletzungen ihrer fundamentalsten Rechte leiden, erwarten eine andere, wirkungsvolle Menschenrechtspolitik der EU und nicht eine Verwaltung dieses Themas.
Lidé, kteří trpí porušováním svých nejzákladnějších práv, očekávají od Evropské unie novou a účinnou politiku lidských práv, a nikoliv jen uplatnění administrativních postupů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass sich die EU-interne Menschenrechtsbilanz zweifellos direkt auf die Glaubwürdigkeit und die Fähigkeit der Europäischen Union auswirkt, eine wirkungsvolle Außenpolitik umzusetzen,
vzhledem k tomu, že stav lidských práv uvnitř EU má nepochybně přímý vliv na věrohodnost a schopnost EU provádět účinnou zahraniční politiku,
Die Förderung privater Versicherungen mag als indirekte Reaktion auf die Tsunami-Katastrophe erscheinen, aber sie ist eine vernünftige – und wirkungsvolle – Reaktion.
Propagace soukromého pojištění se může jevit jako nepřímá reakce na katastrofu zapříčiněnou cunami, ale jde o reakci racionální – a účinnou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Frage ist, ob die Union als Ergebnis des Vertrags international an Bedeutung gewinnen und wirkungsvoller handeln wird.
Otázkou je, zda bude mít Unie v důsledku této smlouvy větší váhu ve světě a bude jednat účinněji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
König Fußball bringt die Menschen wirkungsvoller und verlässlicher zusammen als das Europäische Parlament dies vermag.
Kulatý nesmysl spojuje lidi účinněji a spolehlivěji, než dokáže Evropský parlament.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
arbeitet die Kommission einen Bericht aus, um Maßnahmen zu prüfen, die dazu beitragen können, die in Artikel 1 genannten Ziele wirkungsvoller zu erreichen.
Komise vypracuje zprávu s cílem zvážit opatření, která mohou účinněji přispět k dosažení cílů stanovených v článku 1.
Wie bekommen wir es hin, dass es einfacher, schneller geht und wirkungsvoller wird, dass wir mit den vorhandenen Mitteln einen höheren Effekt erzielen?
Jak hodláme pracovat jednodušeji, rychleji a účinněji, a jak hodláme dosáhnout lepších výsledků se stávajícími zdroji?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wissen weit mehr über europäischen Fußball als über europäische Politik. „König Fußball“ bringt die Menschen wirkungsvoller und verlässlicher zusammen als das Europäische Parlament dies vermag.
O evropském fotbale toho víme daleko více než o evropské politice. „Kulatý nesmysl“ spojuje lidi účinněji a spolehlivěji, než dokáže Evropský parlament.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denn durch eine Erleichterung der Reise- und Kontaktbedingungen zwischen der Union und Belarus können wir das Lukaschenko-Regime wesentlich wirkungsvoller untergraben, als wir es mit Duzenden von Erklärungen oder Entschließungen könnten.
Tím, že usnadníme cestování a kontakty mezi Unií a Běloruskem, můžeme podkopat Lukašenkův režim mnohem účinněji než desítkami prohlášení či usnesení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch als Ausgleich für den neuen Wettbewerb durch die Öffnung der Netze ebenfalls für den Personenverkehr sollten den Eisenbahnunternehmen verbesserte Modalitäten eingeräumt werden, ihrerseits die Nutzung der Netze wirkungsvoller gerade für Hochgeschwindigkeitsverbindungen zu gestalten.
Také za účelem vyvážení nové konkurence, která vznikne otevřením sítě rovněž pro osobní dopravu, by měly být železničním podnikům poskytnuty lepší podmínky, aby mohly účinněji uzpůsobit využívání sítí zejména pro vysokorychlostní spoje.
fordert die neuen Mitgliedstaaten auf, die soziale Eingliederung von Minderheiten sowie die Verbesserung der Bildungsverhältnisse für die Roma wirkungsvoller als bisher voranzutreiben und dabei ein ergänzendes System zur Unterstützung benachteiligter Kinder und entsprechende Programme zur sozialen Integration auszuarbeiten;
vyzývá nové členské státy, aby účinněji než dosud podporovaly sociální začleňování menšin a zajišťovaly lepší podmínky pro vzdělávání Romů prostřednictvím systému dodatečné podpory deprivovaných dětí a odpovídajících programů sociálního začleňování;
21. fordert die neuen Mitgliedstaaten auf, die soziale Eingliederung von Minderheiten und die Verbesserung der Bildungsverhältnisse für die Roma wirkungsvoller als bisher voranzutreiben und dabei ein ergänzendes System zur Unterstützung benachteiligter Kinder und entsprechende Programme zur sozialen Integration auszuarbeiten;
21. vyzývá nové členské státy, aby účinněji než dosud podporovaly sociální začleňování menšin a zajišťovaly lepší podmínky pro vzdělávání Romů prostřednictvím systému dodatečné podpory deprivovaných dětí a odpovídajících programů sociální integrace;
Gute Vorbereitungen für die Durchführung eines Vertrages, der so wichtig ist wie dieser, schaffen Vertrauen, dass die Europäische Union gut funktioniert und dies wird sie in die Lage versetzen, die Aufgaben wirkungsvoller zu erledigen, von denen die Bürger der Europäischen Union erwarten, dass sie von ihren Vertretern gelöst werden.
Dobrá příprava na provádění smlouvy takového významu vyvolává důvěru v to, že Evropská unie funguje dobře a to jí umožní účinněji plnit úkoly, jejichž vyřešení občané Evropské unie od svých volených zástupců očekávají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wirkungsvoll
189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Klein, aber wirkungsvoll.
Možná je malá, ale umí divy.
- Aber ungeheuer wirkungsvoll.
Das wäre doch wirkungsvoll.
To by bylo opravdu silny.
Der Untersuchungszeitraum wird wirkungsvoller gestaltet.
Návrh na zefektivnění uvedené lhůty.
Wir haben völlig wirkungsvolle Urheberrechtsgesetze.
Máme dokonalé právní předpisy o autorském právu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben völlig wirkungsvolle Datenschutzgesetze.
Máme velmi dobré právní předpisy o ochraně údajů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber so ist es wirkungsvoller.
No, je to takhle efektivnější.
Wirkungsvolle Gifte sind meine Spezialität.
Toxiny jsou má specializace.
Die Verwendung wirkungsvoller Verhütungsmittel wird dringend empfohlen .
Důrazně se doporučuje používání účinné antikoncepce .
Es steht eine wirkungsvolle Behandlung zur Verfügung.
K dispozici je účinná léčba.
Es steht ein wirkungsvoller Impfstoff zur Verfügung.
Je k dispozici účinná očkovací látka.
Sie müssen zugeben, er ist wirkungsvoll.
Musíte uznat, že funguje dobře.
Ein Ruf kann ein wirkungsvolles Werkzeug sein.
Pověst může být také všemocným nástrojem.
Raum für wirkungsvolle Intervention? Vorrangige Produktgruppe
Určení kontrolních bodů Posouzení vlivů na životní prostředí
Du hättest mich wirkungsvoller umbringen sollen, Hersh.
Měl jsi mě zabít líp, Hershi.
Anweisung für das wirkungsvolle Ausbrennen der Latrinenkübel.
Instrukce pro spalování latrín.
Als Werbeslogan ist das nicht besonders wirkungsvoll.
Jestli to má být reklama, asi nezabrala.
Nicht so wirkungsvoll, dafür aber vielseitiger.
Možná bych měl být trpělivý.
Eine Wiederholungsimpfung erwies sich innerhalb der empfohlenen Intervalle als wirkungsvoll.
Ukázalo se rovněž, že přeočkování v doporučených intervalech je účinné.
Bisher waren nationale Bemühungen nicht in allen Mitgliedstaaten wirkungsvoll.
Dosavadní vnitrostátní úsilí nebylo ve všech členských státech účinné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Aspekt ist von elementarer Bedeutung für eine wirkungsvolle Nachbarschaftspolitik.
Takový krok je pro udržení účinné sousedské politiky zásadní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es steht auch ein wirkungsvoller Impfstoff zur Verfügung.
K dispozici je rovněž účinná vakcína.
Um den Eisenbahnsektor wirkungsvoll zu fördern, ist eine Entschuldung notwendig.
Má-li být odvětví železniční dopravy poskytnuta účinná podpora, je nutné snížit míru jeho zadlužení.
Je komplexer die Struktur umso wirkungsvoller die Energieverteilung.
Čím složitější je struktura, tím efektivněji probíhá šíření energie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und zwar eine praktische, einfache und wirkungsvolle Lösung.
Řešení, které je praktické, jednoduché a účinné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind auch bekannt als „kostengünstige und wirkungsvolle” Projekte.
Jsou také známy jako projekty s „nízkými náklady a vysokým účinkem“.
Wir meinen, sie sind glaubwürdig, fair und wirkungsvoll.
My jsme přesvědčeni, že jsou spolehlivé, spravedlivé a účinné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es müssen Rechtsvorschriften herauskommen, die einfacher anzuwenden und wirkungsvoller sind.
Výsledkem této změny musí být jednodušší a účinnější právní předpisy.
Parlament „wirkungsvoller Verbündeter" für die „Lobby" von Behinderten
Evropský parlament se do této akce plně zapojil a uvítal v Bruselu postižené z celé Evropy.
Dantooine ist zu weit weg für eine wirkungsvolle Demonstration.
Dantooine je na účinnou ukázku moc daleko.
Struensee selbst hat uns eine wirkungsvolle Waffe gegeben.
Struensee nám do rukou dal velmi účinnou zbraň.
Die Sanktionen müssen wirkungsvoll, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Sankce musejí být účinné, přiměřené a odrazující.
Parlament „wirkungsvoller Verbündeter" für die „Lobby" von Behinderten
Parlament se snaží pomáhat postiženým i na své vlastní půdě.
In diesen Momenten ist es wirkungsvoller, still zu sein.
V těchhle chvílích je působivější zachovat klid.
Ferner sollte der Fonds möglichst wirkungsvoll und nutzerfreundlich umgesetzt werden.
Fond by měl být rovněž prováděn co nejefektivnějším a uživatelsky nejvstřícnějším způsobem.
Die vorgesehenen Sanktionen müssen wirkungsvoll, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Stanovené sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující.
Doch kann die Stillförderung zum Zeitpunkt der Entbindung wirkungsvoll sein.
Propagace kojení v čase porodu ale může být účinná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein berühmter Netzwerfer und der immer wirkungsvolle Flammenwerfer!
Náš slavný síťomet. A věrný přítel plamenomet,
Es ist eine brandneue und extrem wirkungsvolle Wahrheitsdroge.
Je to nové a extrémně účinné sérum pravdy.
Seine Geduld ist meistens wirkungsvoller als meine, aggressive Strategie.
Se svojí trpělivostí většinou porazí moji, spíše agresivnější strategii.
Sie denken also, dass Medikamente wirkungsvoller als Parasiten sind?
Takže si myslíte, že prášky jsou silnější než parazité?
In diesem Augenblick wird eine kleine, aber wirkungsvolle Bombe herabgelassen.
V této chvíli se k vám spouští malá, ale účinná bomba.
Irbesartan Hydrochlorothiazide BMS senkte den diastolischen Blutdruck wirkungsvoller als Placebo (ein Scheinmedikament) und wirkungsvoller als Hydrochlorothiazid allein.
Pokud jde o snížení diastolického krevního tlaku, byl přípravek Irbesartan Hydrochlorothiazide BMS účinnější než placebo (léčba neúčinným přípravkem) i než hydrochlorotiazid užívaný samostatně.
Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop senkte den diastolischen Blutdruck wirkungsvoller als Placebo (ein Scheinmedikament) und wirkungsvoller als Hydrochlorothiazid allein.
Pokud jde o snížení diastolického krevního tlaku, byl přípravek Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop účinnější než placebo (léčba neúčinným přípravkem) i než hydrochlorotiazid užívaný samostatně.
ca) „Frühwarnung“ ist die rechtzeitige und wirkungsvolle Bereitstellung von Informationen, die Maßnahmen zur Abwehr oder Verringerung von Risiken und zur Vorbereitung auf eine wirkungsvolle Reaktion ermöglicht.
ca) „včasným varováním“ rozumí poskytnutí včasných a užitečných informací, na jejichž základě je možno provést akci, kterou se předejde nebo sníží nebezpečí a zajistí připravenost k účinné reakci .
Die Europäische Kommission muss sich ernsthaft, konsequent und wirkungsvoll um Verhandlungserfolge bemühen.
Evropská komise musí při těchto jednáních vynaložit skutečné, vytrvalé a účinné úsilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Global Fund ist bislang eine hoch wirkungsvolle Organisation mit minimaler Bürokratie und maximaler Wirkung.
Globální fond je vysoce účinnou organizací s minimální byrokracií a maximálním účinkem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die haitianische Bevölkerung - ebenso wie unsere Bevölkerung - erwartet eine rasche, wirkungsvolle und koordinierte Reaktion.
Lidé na Haiti - a naši vlastní lidé - očekávají pohotovou, účinnou a koordinovanou reakci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir aber heute wirkungsvolle Maßnahmen ergreifen, können wir verhindern, dass sich die Geschichte wiederholt.
Pokud ale dnes přijmeme účinná opatření, můžeme zabránit tomu, aby se totéž opět stalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es steht ein wirkungsvoller Impfstoff mit dem inaktivierten Toxin zur Verfügung.
K dispozici je účinná inaktivovaná vakcína.
Eine Kombination von YENTREVE mit einem Beckenbodentrainings-Programm kann wirkungsvoller sein , als jede einzelne Behandlungsmethode alleine .
Kombinace podávání YENTREVE a cvičení svalů pánevního dna ( pelvic floor muscle training - PFMT ) může být efektivnější než použití těchto typů léčby samostatně .
Karvezide senkte den diastolischen Blutdruck wirksamer als Placebo (ein Scheinmedikament) und wirkungsvoller als Hydrochlorothiazid allein.
S ohledem na snížení diastolického krevního tlaku byl přípravek Karvezide účinnější než placebo (léčba neúčinným přípravkem) i než hydrochlorothiazid užívaný samostatně.
Die ersten Wirtschaftshilfemaßnahmen für die Opfer erweisen sich bereits als wirkungsvoll.
První opatření týkající se hospodářské pomoci obětem se již projevují jako účinná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Kombination von ARICLAIM mit einem Beckenbodentrainings-Programm kann wirkungsvoller sein, als jede einzelne Behandlungsmethode alleine.
Kombinace podávání přípravku ARICLAIM a cvičení svalů pánevního dna (pelvic floor muscle training – PFMT) může být efektivnější než použití těchto typů léčby samostatně.
CoAprovel senkte den diastolischen Blutdruck wirksamer als Placebo (ein Scheinmedikament) und wirkungsvoller als Hydrochlorothiazid allein.
S ohledem na snížení diastolického krevního tlaku byl přípravek Coaprovel účinnější než placebo (léčba neúčinným přípravkem) i než hydrochlorothiazid užívaný samostatně.
Jeder Mitgliedstaat sollte sich der Herausforderung stellen und diese Bevölkerungsgruppe wirkungsvoll unterstützen.
Každý členský stát by měl této výzvě čelit a poskytnout této skupině obyvatel účinnou podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drittens wären Ihre Argumente wirkungsvoller, wenn die Computermodelle zum Klimawandel dies vor einigen Jahren vorhergesehen hätten.
Zatřetí, vaše argumenty by byly účinnější, kdyby to počítačové modely změny klimatu předpověděly před několika lety.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jede wirkungsvolle Außenpolitik muss offenkundig auf schlagkräftigen militärischen und zivilen Ressourcen beruhen.
A jakákoliv účinná zahraniční politika se očividně musí opírat o účinné vojenské i civilní zdroje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dennoch besteht Anlass zu Optimismus: Pragmatismus erweist sich als wirkungsvoller als Idealismus.
Nicméně, máme důvod k optimismu: pragmatismus se ukazuje jako silnější než idealismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Isolation mag unter bestimmten Umständen wirkungsvoll sein, aber Engagement ist besser.
Izolace je za určitých okolností účinná, ale zapojení je lepší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Inhalt wird wirkungsvoll sein, wenn er umfassend, einheitlich und transparent angewandt wird.
Její opatření budou účinná pouze tehdy, budou-li uplatňována komplexním, jednotným a transparentním způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unser Problem ist, dass das, was wir tun, nicht wirkungsvoll ist.
Náš problém je, že to, co děláme, je neefektivní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
begrüßt das Vorgehen derjenigen Mitgliedstaaten, die bereits wirkungsvolle Maßnahmen zum Schutz vor Passivrauchen erlassen haben;
vítá postup těch členských států, které již vydaly účinná opatření na ochranu před pasivním kouřením;
Das schnell zu beschließen, würde auch ein wirkungsvoller Beitrag zur Bewältigung der Krise sein.
Urychlené přijetí těchto návrhů by bylo důležitým příspěvkem k překonání krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Idee der Zusammenlegung und gemeinsamen Nutzung ist ziemlich einfach, aber sehr wirkungsvoll.
Myšlenka sdružení a sdílení je velmi jednoduchá, ale zároveň velice účinná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, dies ist ein wirkungsvoller Weg, den Cyber-Terrorismus zu bekämpfen.
Myslím si, že by to byla účinná cesta, jak bojovat proti počítačovému terorismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen dafür sorgen, dass daraus nun eine wirkungsvolle Reform der Demokratie wird und kein Papiertiger.
Nyní musíme zajistit, aby se staly významným zlepšením demokracie a ne loutkou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a) die Förderung wirkungsvoller Sicherheitsmaßnahmen auf allen Ebenen im Nuklearbereich, insbesondere durch
a) podpora účinných opatření v oblasti jaderné bezpečnosti na všech úrovních, zejména prostřednictvím:
a) die Einführung wirkungsvoller Sicherheitsmaßnahmen auf allen Ebenen im Nuklearbereich, insbesondere durch
a) zavedení účinných opatření pro jadernou bezpečnost na všech úrovních, zejména prostřednictvím:
in der Erwägung, dass eine wirkungsvolle Jugendpolitik zur Entwicklung einer europäischen Mentalität beitragen kann,
vzhledem k tomu, že politika mládeže může přispět k rozvoji evropského způsobu myšlení,
in der Erwägung, dass eine effiziente Raumordnungspolitik zu wirkungsvoller Governance beitragen kann,
vzhledem k tomu, že vhodné územní plánování může přispět k účinnému řízení,
In Zusammenarbeit mit der Fischereiwirtschaft sollten wirkungsvolle Instrumente für die Bewirtschaftung der Fischereiressourcen entwickelt werden.
Ve spolupráci s odvětvím rybolovu by měly být vyvinuty účinné mechanismy řízení rybolovu.
(4a) In Zusammenarbeit mit der Fischerei sollten wirkungsvolle Instrumente für die Bewirtschaftung der Fischereiressourcen entwickelt werden.
(4a) Ve spolupráci s odvětvím rybolovu by měly být vyvinuty účinné mechanismy řízení rybolovu.
10. bekräftigt seine Unterstützung für ein wirkungsvolles Typgenehmigungsverfahren, die in seinem Standpunkt vom 10. Mai 2007
10. potvrzuje svou podporu účinnému procesu schvalování typu vozidel, tak jak to uvádí ve svém stanovisku z 10. května 2007
Bei dieser Planung geht es darum, dass die Kommunen ihre Abfälle wirkungsvoll in den Griff bekommen.
Plánováním odpadů by se měla zabývat místní společnost, aby nalezla účinné způsoby nakládání s odpadem.
P. in der Erwägung, dass eine effiziente Raumordnungspolitik zu wirkungsvoller Governance beitragen kann,
P. vzhledem k tomu, že vhodné územní plánování může přispět k účinnému řízení,
fordert die Kommission auf, in ihrem Vorschlag für das 7. RP wirkungsvolle Vereinfachungen vorzusehen wie beispielsweise:
žádá Komisi, aby ve svém návrhu sedmého rámcového programu vycházela z účinných zjednodušení, např.:
Eine Europäische Union mit einer beispielhaften nationalen Minderheitenpolitik könnte auch im Kaukasus noch wirkungsvoller handeln.
Evropská unie s příkladnou politikou pro národnostní menšiny by mohla dokonce podnikat efektivnější kroky na Kavkaze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Einführung des europäischen Haftbefehls erwies sich auch als sehr wirkungsvoll.
Jako velice účinné se ukázalo také vydávání evropských zatýkacích rozkazů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt einige wirkungsvolle Methoden, einen Menschen zu töten, falls man plötzlich ohne Waffe dasteht.
Existuje několik účinných způsobů jak zabít člověka, pokud se ocitnete beze zbraně.
An der Schläfe ist es genauso wirkungsvoll. Aber so lässt es sich leichter reden.
Do spánku je to stejne úcinné, ale mnohem líp se tak mluví.
Ein modifiziertes Telefon ist in Verbindung mit einem Laptop ein wirkungsvolles Spielzeug.
Upravenej mobil propojenej s laptopem. - To je neuvěřitelně silná zbraň.
in diesem Drittstaat dauerhaft eine wirksame Beaufsichtigung der Transaktionsregister und eine wirkungsvolle Rechtsdurchsetzung sichergestellt ist und
registry obchodních údajů podléhaly v uvedené třetí zemi průběžnému účinnému dohledu a vynucování a
Damit gehen von der BU-LRIC+-Methode richtige und wirkungsvolle Signale für den Markteintritt aus.
Proto metodika BU LRIC+ poskytuje správné a účinné signály pro vstup na trh.
Die Zuweisung von Mitteln für eine wirkungsvolle Abfallreduzierung wäre wirtschaftlich gerechtfertigt.
Přidělení zdrojů na účinné omezování odpadů by bylo ekonomicky odůvodnitelné.
Effizienzsteigerungen von Transport- und Logistikvorhaben senken zwar die Betriebskosten, erfordern aber ein wirkungsvolles Überwachungs- und Berichtswesen.
Nicméně zlepšování účinnosti přepravních a logistických činností snižuje provozní náklady a vyžaduje účinné sledování a podávání zpráv.
Das Federungssystem muss ausreichend tragfähig und so ausgelegt sein, dass Resonanzschwingungen wirkungsvoll gedämpft werden.
Systém zavěšení musí zajistit přiměřenou nosnost a musí být navržen tak, aby izoloval rezonanci zavěšení.
Die EU hat dieses Bewusstsein wirkungsvoll durch seine Hilfe für Europas postkommunistische Länder gezeigt.
EU tento svůj smysl působivě prokázala pomocí evropským postkomunistickým zemím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Staatliche Maßnahmen sind gefragt und dazu bedarf es wirkungsvoller und energischer politischer Führerschaft.
Potřebujeme aktivitu vlády a k tomu bude zapotřebí účinnějšího a důraznějšího politického vedení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kontroverser ist da die Frage, ob Entwicklungshilfe ein wirkungsvolles Instrument im Kampf gegen den Terrorismus ist.
Poněkud ožehavější je otázka, zda je rozvojová pomoc protiteroristickým opatřením.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich begrüße ebenfalls die Bereitschaft, wirkungsvolle zielgruppenspezifische Aufklärungskampagnen, insbesondere bei Jugendlichen, Schwangeren und Eltern durchzuführen.
Vítám rovněž vůli uskutečnit informační kampaně zaměřené na určité cílové skupiny, zejména mladé lidi, těhotné ženy a rodiče.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sicherzustellen, dass auf allen Ebenen (Vorschule bis Universität) wirkungsvoll in Bildung investiert wird;
· zajistit účinné investice do systémů vzdělávání a odborné přípravy na všech úrovních (od předškolní po vysokoškolskou);
14. betont, dass die Richtlinie über Tabakerzeugnisse unverzüglich und wirkungsvoll überarbeitet werden muss;
14. zdůrazňuje potřebu okamžitého a účinného přepracování směrnice o tabákových výrobcích;
Auch sollen sie wirkungsvolle Maßnahmen zur Schaffung zahlreicherer und besserer Arbeitsplätze annehmen.
Občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci
R. in der Erwägung, dass eine wirkungsvolle Jugendpolitik zur Entwicklung einer europäischen Mentalität beitragen kann,
R. vzhledem k tomu, že politika mládeže může přispět k rozvoji evropského způsobu myšlení,
Sollte sauber und wirkungsvoll ablaufen, an einem Ort, der alles andere war.
Provedené čistě a přesně v místě, kde tahle slova neznají.
Und während du den Text suchst ist es wirkungsvoll, ein ernstes Gesicht aufzusetzen.
Při tom přemýšlení uděláte pauzu a nasadíte oduševnělý výraz.
Damit solche Grundsätze wirkungsvoll sind, müssen sie Teil eines nationalen Regulierungssystems sein.
Aby takové zásady byly účinné, musí tvořit součást národních regulačních systémů.
Die Zusammenarbeit ist nicht immer wirkungsvoll, da es noch immer an Kenntnissen und gegenseitigem Verständnis mangelt.
Spolupráce není vždy účinná, neboť ve vzájemných vztazích stále existují rezervy a nedostatky v porozumění.
Außerdem sollte der Fonds so wirkungsvoll und nutzerfreundlich wie möglich durchgeführt werden.
Fond by měl být dále prováděn co nejefektivnějším a uživatelsky nejvstřícnějším způsobem.