Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wirr&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wirr zmatený 20 chaotický 1 rozcuchaný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wirr zmatený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bin ich also nur eine wirre Liberale, der es lediglich um die Redefreiheit geht?
Jsem tedy pouze zmatený liberál, jehož jedinou starostí je svoboda slova?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er sprach zusammenhanglos, seine Gedanken waren etwas wirr.
Mluvil nesouvisle, a jeho věty byly trochu zmatené.
   Korpustyp: Untertitel
Die wirren Ziele und die Duplizierung der Formen der Zusammenarbeit bergen das Risiko, der Schwarzmeerstrategie der EU jegliche Substanz zu entziehen.
Zmatené cíle a zdvojování forem spolupráce by mohly strategii EU pro oblast Černého moře zbavit jakéhokoli smyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir erhalten nur sehr wenige und sehr wirre Nachrichten von aussen.
Zprávy, které se sem donesou, jsou skrovné a zmatené.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Monate während seiner Kindheit hatten in London selbst wirre Straßenkämpfe getobt, an einige davon erinnerte er sich noch lebhaft.
V jeho dětství probíhaly po několik měsíců zmatené pouliční boje v samotném Londýně; na některé se živě pamatoval.
   Korpustyp: Literatur
Die ersten Berichte vom Quadranten 1 4 waren wirr.
První zprávy z kvadrantu 14 byli zmatené.
   Korpustyp: Untertitel
Rasch senkte Rosie, der wirre Gedanken an Medusa durch den Kopf gingen, den Blick, damit sie das Gesicht der anderen nicht sehen mußte.
Rychle, s myslí plnou zmatených myšlenek na Medúzu, Rosie sklopila oči, aby té druhé neviděla do obličeje.
   Korpustyp: Literatur
In dieser Nacht hatte ich einen wirren Traum über einen Drehorgelspieler.
Tu noc jsem měl zmatený sen. Zdálo se mi o flašinetáři.
   Korpustyp: Untertitel
Aber schließlich kehrte der Verstand in ihre wirren Köpfe zurück und alle zusammen, dreizehn an der Zahl, sprangen auf ihre Pferde und nahmen die Verfolgung auf.
Pozvolna však trochu rozmyslu vrátilo se do jich hlav zmatených, a všichni, počtem třináct, vsedli na koně a vyjeli ven za pronásledovateli.
   Korpustyp: Literatur
Er klang ziemlich wirr.
- Byl strašně zmatený, to je jisté.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wirr

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das ist total wirr.
- Tohle jsou bláboly.
   Korpustyp: Untertitel
- Du redest wirres Zeug.
- co to plácáš, Thade.
   Korpustyp: Untertitel
Du redest wirres Zeug.
Mluvíš, jako šílenec.
   Korpustyp: Untertitel
Er redet wirres Zeug.
Když mluví, nedává to smysl.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Ritter redete wirr.
Nevěděl, co říká!
   Korpustyp: Untertitel
Er soll wirr geredet haben.
Řekli mi, že vykřikoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede etwas wirr, nicht?
Moc plácám, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sie reden manchmal wirres Zeug.
Fakt srandovní. Vaše řeči vlastně ani nedávají smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Er redet nur wirres Zeug.
Blábolá něco bez smyslu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist dein "wirres Zeug".
Moje medio-indukovaná paranoia a strašení ve věži.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein paar wirre Verschwörungstheorien.
blábolil něco o vojenském převratu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werden wirr ziehen Kugeln
Teď ti vyndám tu kulku.
   Korpustyp: Untertitel
Du redest wirres Zeug, Rosie.
To nedává žádný smysl, Rosie!
   Korpustyp: Untertitel
Du redest ununterbrochen wirres Zeug.
Nic, co říkáš, nedává ani trochu smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wirres Zeug über Judas?
Možná něco o Židech?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich rede wirres Zeug.
Odpusťte mi. Nedává to mnoho smyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Watson, Sie reden wirres Zeug.
- Watsone, to nedává smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Da reden sie immer wirr.
- Lidi po něm říkají divné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Was redest du da für wirres Zeug?
Co to mluvíš za nesmysly?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich rede wirres Zeug, Linus.
Vím, že to nedává moc smysl, Linusi.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, trink das, du redest wirres Zeug.
- Tumáš, vypij to, plácáš hovadiny.
   Korpustyp: Untertitel
Du redest wirr. - Du läufst im Kreis.
Pohybuješ se v jednom kole.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist betrunken, deine Gedanken sind wirr.
Jseš nalitej, Gilberte. Asi ses pomátl.
   Korpustyp: Untertitel
Am ersten Tatort eine wirre Botschaft.
Na místě prvního zločinu nesrozumitelný vzkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum redest du so wirres Zeug?
A proč plácáš takový nesmysly?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will ihr wirres Manifest nicht lesen.
Já nechci číst tvůj potrhlý manifest.
   Korpustyp: Untertitel
Der redet inzwischen auch völlig wirr.
A teď Motor - je tam venku a dělá nesmysly.
   Korpustyp: Untertitel
Begleiten Sie Fremde und reden wirres Zeug?
Jít s naprosto cizím člověkem a mluvit nesmysly?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand es gar nicht wirr.
Mně teda smyslu dávala dost.
   Korpustyp: Untertitel
Hach, du redest doch nur wirres Zeug.
Už toho mám dost.
   Korpustyp: Untertitel
Er redet wirres Zeug, man versteht nichts.
Mluví o divných věcech. Je těžký mu rozumět.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie hat ziemlich wirres Zeug geredet.
Jo, říkala dost šílený věci.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück ist sie wirr im Kopf.
Naštěstí je trochu šílená a nic si nepamatuje.
   Korpustyp: Untertitel
Da steht aller Art wirres Zeug drin.
Je to plný různejch šíleností.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wieder ganz wirr im Kopf.
Nějak se mi motá hlava.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich, der Kerl redet wirres Zeug.
Ten chlap je.... Mluví srandovně.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater war ein wirres Genie.
Tvůj otec byl génius, který promarnil svůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, dieser Mann ist ein bisschen wirr im Kopf.
Ten chlap to v hlavě nemá v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine Waffe und redet viel wirres Zeugs.
Má zbraň a říká spoustu šílenejch věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten Berichte vom Quadranten 1 4 waren wirr.
První zprávy z kvadrantu 14 byli zmatené.
   Korpustyp: Untertitel
Le Sentier, 6. Etwas wirr würde ich sagen.
Le Sentier, 6/20. Objasněte svoje ideje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir dieses wirre Zeug nicht länger anhören.
Nechci už slyšet o tvé medio-indukované paranoi.
   Korpustyp: Untertitel
Man sperrt keinen ein, bloß weil er wirres Zeug redet.
No přece ho tam nemohli strčit jenom za to že říkal divné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Tyler redete wirres Zeug und fuchtelte mit der Waffe herum.
Tyler mluvil z cesty a mával kolem sebe zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Das letzte, was wirr brauchen ist noch mehr dreckiges Geld.
Poslední co potřebujem jsou špinavé prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Luft an. Du gibst wirres Zeug von dir.
Protože teď nic z toho co jsi řekl nedává smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Er redet wirres Zeug und er hat eine Waffe.
Mluví šíleně a má pušku.
   Korpustyp: Untertitel
Staatsführung aufgrund von Analogien kann leicht in wirre Staatsführung münden.
Vládnutí pomocí analogií může snadno sklouznout k vládnutí zmatečnému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir bringen Quoyles wirre Ölaustritts-Story, denn Kontroversen verkaufen Zeitungen.
Ten Quoyleův článek otiskneme.
   Korpustyp: Untertitel
Bowling Hemd, Cargo Hose, und er plappert wirres Zeug.
Bowlingové tričko a kapsáčové kraťasy a nesouvisle blábolil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nichts dafür, dass es wirr wirkt.
Je to moje vina, že to nedává smysl?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat wirres Zeug über die Besucher erzählt.
on mluvil o Návštěvnících.
   Korpustyp: Untertitel
Iss nur lieber die Pilz nicht, sonst wirst du wirr.
Jenom nejez ty houby, nebo se nehneš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so wirr und konfus im Kopf.
V mojí hlavě to je zmatek nad zmatek.
   Korpustyp: Untertitel
Alle meine Romanzen sind eine wirre Version dieser ersten.
Všechny mé románky jsou jen zpřeházenou verzí toho prvního.
   Korpustyp: Untertitel
Er sprach zusammenhanglos, seine Gedanken waren etwas wirr.
Mluvil nesouvisle, a jeho věty byly trochu zmatené.
   Korpustyp: Untertitel
"Er muss wirre und zum Teil persönliche Beleidigungen erdulden."
"musí snášet vyšinuté lidi, "ale také velmi osobní urážky,
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirres Gerede, Sarah, warum sollte Beckman das tun?
- To je šílený, proč by to dělala?
   Korpustyp: Untertitel
Redest du immer so wirr wenn du es einer Frau besorgst?
To mluvíš vždycky takhle divně, když zhanobíš ženu?
   Korpustyp: Untertitel
Schon als Kind nahmen wir ihr wirres Gerede nie wirklich ernst.
Jako děti jsme její řeči nikdy nebrali vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Und obwohl er ein Geist ist, redet er wirres Zeug, als wäre er ein Mensch.
Ačkoliv je duch, mluví stejně nesmyslně jako lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem flösse das Exkrement streng abwärts und nicht wirr überall hin, wie man hier sieht.
Výkaly by stekly dolů, a nebyly by všude kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat dir wirres Zeug eingeredet und die Ansicht, du musst ewig 21 sein.
Někdo ti prodal účet na zboží a přesvědčil tě, že ti bude navždy 21.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hör mal, ob das hier in deinen Ohren auch so wirr klingt.
Tak tu je něco, co ti bude dávat perfektný smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind entweder zu wirr (Panarabismus), zu gefährlich (Pangermanismus) oder beides (Panasianismus).
Buďto jsou příliš chaotická (panarabismus) nebo příliš nebezpečná (pangermanismus), případně obojí (panasianismus).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit es passiert ist, redet Ben nur wirres Zeug, das keinen Sinn ergibt.
Co se to stalo, nedokážeme z Bena dostat ani slovo. Říká nesmysly.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erhalten nur sehr wenige und sehr wirre Nachrichten von aussen.
Zprávy, které se sem donesou, jsou skrovné a zmatené.
   Korpustyp: Untertitel
Ungraubrich, dass ich mir von einem Tschetschenen sagen rassen sorr, wann er seine Waffen horen wirr.
To je neuvěžitelné, že mi nějaký Čečenec žíká, kdy si pževezme zásilku.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, wenn ich wirr wirke, aber ich kam erst vor ein paar Stunden an.
Mám tu trochu binec, jsem tu teprve pár hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage nur, Mike, es ist okay, wenn dir im Kopf ganz wirr ist.
Jenom říkám, že nevadí, že se ti z toho jde hlava kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Solange Sie so wirr im Kopf sind, können Sie nicht klar denken.
Pohlcuje vás tak, že nedokážete reálně uvažovat.
   Korpustyp: Untertitel
Indem du mich für eine Irre hältst, die wirres Zeug über ihre Tochter redet.
Mohl sis myslet že jsem bláznivá ženská, která hledá neexistující dceru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat den ganzen Weg von der Klinik nach Hause wirres Zeug geredet.
Celou cestu z kliniky mluvila jako šílená.
   Korpustyp: Untertitel
Er begann wirres Zeug reden, über ein Attentat, gegen einen Kongressabgeordneten.
Začal bláznivě vykřikovat něco o plánech na vraždu amerického kongresmana.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wurde ihm etwas wirr im Kopf und er fragte sich,
Potom se mu zamotala hlava a zeptal se sám sebe:
   Korpustyp: Untertitel
Du tauchst plötzlich hier auf und redest wirres Zeug, was soll das?
Jak očekáváš že na tohle budu reagovat?
   Korpustyp: Untertitel
B. wirres Denken und Sprechen, Halluzinationen (Hören oder Sehen von Dingen, die nicht vorhanden sind), Misstrauen und Wahnvorstellungen.
Schizofrenie je duševní onemocnění s řadou příznaků, mezi něž patří neuspořádané myšlení a řeč, halucinace (slyšení nebo vidění věcí, které neexistují), podezíravost a bludy (chybné domněnky).
   Korpustyp: Fachtext
B. wirres Denken und Sprechen, Halluzinationen (Hören oder Sehen von Dingen, die nicht vorhanden sind), Misstrauen und Wahnvorstellungen.
Schizofrenie je duševní onemocnění s celou řadou příznaků, mezi něž patří neuspořádané myšlení a řeč, halucinace (slyšení nebo vidění věcí, které neexistují), podezíravost a bludy (chybné domněnky).
   Korpustyp: Fachtext
Aus der Kantine. Ich war in der 9. Klasse. Er hat immer nur total wirres Zeug geredet.
Jo, chodil se mnou do osmé třídy a vždycky říkal ty nejpodivnější věci a jednoho dne prostě zmizel.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie wirklich, der Mann mit dem Antiquitätengeschäft wollte nur noch wirres Zeug reden wie ein Verrückter?
Opravdu si myslíte, že ten člověk z toho starožitnictví chtěl skončit jako potulný blázen?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mir eine wirre Nachricht hinterlassen, als sie voll zugedröhnt war war dieser Scheiß Cop bei ihr.
Měl jsem od ní na záznamníku šílenej vzkaz. Všechno shodí.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Monate während seiner Kindheit hatten in London selbst wirre Straßenkämpfe getobt, an einige davon erinnerte er sich noch lebhaft.
V jeho dětství probíhaly po několik měsíců zmatené pouliční boje v samotném Londýně; na některé se živě pamatoval.
   Korpustyp: Literatur
Deine Träume werde ich hüten wie meine eigenen, völlig egal, wie wirr und eigenartig sie auch sind.
Vždycky ti budu hlídat sny, Alexi. Ať jsou sebepodivnější.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, im Moment haben wir nur Mollys wirre, Erinnerung, über das, was vor 14 Jahren passiert ist.
Dobře, jediné, co právě teď máme, je Mollyina zmatená vzpomínka na něco, co se stalo před 14-ti lety.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte der Mensch so viele rechte Winkel erschaffen? Wo doch sein Verhalten so wirr und unlogisch war?
Jakmůžoulidivytvořit tolik pravých úhlů, kdyžjejejichchování tak spletité a nelogické?
   Korpustyp: Untertitel
Rasch senkte Rosie, der wirre Gedanken an Medusa durch den Kopf gingen, den Blick, damit sie das Gesicht der anderen nicht sehen mußte.
Rychle, s myslí plnou zmatených myšlenek na Medúzu, Rosie sklopila oči, aby té druhé neviděla do obličeje.
   Korpustyp: Literatur
Wieder eine Pause, dann strich sie Bill mit einer ihrer fleckigen Hände über den Kopf und zerzauste sein wirres, verschwitztes Haar.
Pak se opět odmlčela a jednou rukou pokrytou skvrnami pohladila Billovy rozcuchané, propocené vlasy.
   Korpustyp: Literatur
Du sollst dein Haupthaar nicht wirr hängen lassen und deine Kleider nicht zerreißen, damit du nicht stirbst und der Zorn des Herrn die ganze Gemeinde trifft.
Hlavy své neodkrývejte a roucha svá neroztrhujte, abyste nezemřeli a aby se Bůh na všechny nerozhněval.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine planlose Hinwendung zur Geschichte birgt das Risiko, eine konfuse Art der Meinungsäußerung zu werden. Staatsführung aufgrund von Analogien kann leicht in wirre Staatsführung münden.
Hrozí však riziko, že se neuvážené apely na dějiny stanou pouze chaotickým způsobem vyjadřování názorů. Vládnutí pomocí analogií může snadno sklouznout k vládnutí zmatečnému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Anhänger des Vorschlags behaupteten wirr, er hielte ausländische Arbeitnehmer davon ab, in die USA zu kommen, und erhöhe gleichzeitig die Einnahmen.
Mnozí zastánci návrhu nelogicky prohlašovali, že opatření odradí zahraniční pracovníky od vstupu do USA a že zároveň zvýší příjmy státu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat diese wirre Idee, dass die Zompokalypse eigentlich die Wiederkunft Christi ist, und wir die Zs beschützen müssen, statt sie zu töten.
Měl dost zcestné názory. Rozhodnul, že Zombiekalypsa je vlastně Druhý příchod a že Zéčka nemáme zabíjet.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn man überall am Körper Verbrennungen 3. Grades hat und mit dem Fuß in einer Bärenfalle steckt, redet man wirres Zeug.
Ale když máš tělo pokrytý popáleninama 3. stupně a nohu v pasti na medvědy, povídáš nesmysly.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Unsere Kollegen haben fantastisch verhandelt, haben eine sehr gute Entschließung zwischen den Fraktionen vereinbart, aber bei der Ziffer 13 ist ein Text zustande gekommen, der konfus und wirr ist und eigentlich nichts bedeutet.
(DE) Paní předsedající, naši kolegové poslanci jednali velmi obratně a se skupinami se shodli na velmi dobrém usnesení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist eine psychische Krankheit mit einer Reihe von Symptomen wie z . B . wirres Denken und Sprechen , Halluzinationen ( Hören oder Sehen von Dingen , die nicht vorhanden sind ) , Misstrauen und Wahnvorstellungen .
Schizofrenie je duševní onemocnění s řadou příznaků , mezi něž patří neuspořádané myšlení a řeč , halucinace ( slyšení nebo vidění věcí , které neexistují ) , podezíravost a bludy ( chybné domněnky ) .
   Korpustyp: Fachtext
Dies ist eine psychische Krankheit mit einer Reihe von Symptomen wie z . B . wirres Denken und Sprechen , Halluzinationen ( Hören oder Sehen von Dingen , die nicht vorhanden sind ) , Misstrauen und Wahnvorstellungen .
Schizofrenie je duševní onemocnění s řadou příznaků , včetně neuspořádaného myšlení a řeči , halucinací ( slyšení nebo vidění věcí , které neexistují ) , podezíravosti a bludů ( chybné domněnky ) .
   Korpustyp: Fachtext
Invega wird zur Behandlung von Schizophrenie angewendet, einer psychischen Erkrankung mit einer Reihe von Symptomen wie wirres Denken und Sprechen, Halluzinationen (Hören oder Sehen von Dingen, die nicht wirklich da sind), Misstrauen und Wahnvorstellungen.
Přípravek Invega se používá k léčbě schizofrenie, což je duševní onemocnění s celou řadou příznaků, jako například zmatené myšlení a řeč, halucinace (pacient slyší nebo vidí věci, které nejsou skutečné), podezíravost a bludy (chybné domněnky).
   Korpustyp: Fachtext
Invega wird bereits zur Behandlung von Schizophrenie angewendet, einer psychischen Erkrankung mit einer Reihe von Symptomen wie wirres Denken und Sprechen, Halluzinationen (Hören oder Sehen von Dingen, die nicht wirklich da sind), Misstrauen und Wahnvorstellungen.
Přípravek Invega se již používá k léčbě schizofrenie, což je duševní onemocnění s celou řadou příznaků, mezi něž patří neuspořádané myšlení a řeč, halucinace (slyšení nebo vidění věcí, které neexistují), podezíravost a bludy (chybné domněnky).
   Korpustyp: Fachtext
INVEGA wird zur Behandlung der Schizophrenie angewendet . Dies ist eine Geisteskrankheit mit einer Reihe von Symptomen wie z . B . wirres Denken und Sprechen , Halluzinationen ( Hören oder Sehen von Dingen , die nicht wirklich da sind ) , Misstrauen und Wahnvorstellungen .
Přípravek INVEGA se používá k léčbě schizofrenie , což je duševní onemocnění s mnoha příznaky , jako např . zmatené myšlení a řeč , halucinace ( pacient slyší nebo vidí věci , které nejsou skutečné ) , podezíravost a bludy ( chybné domněnky ) .
   Korpustyp: Fachtext
Dies ist eine psychische Krankheit mit einer Reihe von Symptomen wie z . B . wirres Denken und Sprechen , Halluzinationen ( Hören oder Sehen von Dingen , die nicht vorhanden sind ) , Misstrauen und Wahnvorstellungen .
Schizofrenie je duševní onemocnění s celou řadou příznaků , mezi něž patří neuspořádané myšlení a řeč , halucinace ( slyšení nebo vidění věcí , které neexistují ) , podezíravost a bludy ( chybné domněnky ) .
   Korpustyp: Fachtext
Dies ist eine Geisteskrankheit mit einer Reihe von Symptomen wie z . B . wirres Denken und Sprechen , Halluzinationen ( Hören oder Sehen von Dingen , die nicht vorhanden sind ) , Misstrauen und Wahnvorstellungen .
Jde o duševní onemocnění s řadou příznaků , včetně neuspořádaného myšlení a řeči , halucinací ( slyšení nebo vidění věcí , které neexistují ) , podezřívavosti a falešných představ ( mylných názorů ) .
   Korpustyp: Fachtext