Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entscheidend sei für ihn vielmehr, dass er mit dem zugeführten Betrag selbst nicht mehr wirtschaften können und damit keine entsprechenden Renditen erzielen könne.
Rozhodující pro něj spíše je, že s přidělenou částkou již nemůže sám hospodařit, a tím nemůže dosáhnout odpovídající výnosnosti.
Weil meine Vorfahren seit den napoleonischen Kriegen auf der Yew Tree gewirtschaftet haben.
Protože moji předci na Tisové farmě hospodařili od napoleonských válek.
Entscheidend sei für ihn vielmehr, dass er mit dem zugeführten Betrag selbst nicht mehr wirtschaften könne und damit keine entsprechenden Renditen erzielen könne.
Rozhodující pro něj spíše je, že s přidělenou částkou již nemůže sám hospodařit, a tím nemůže dosáhnout odpovídající výnosnost.
Als meine Familie hier wirtschaftete, liefen diese Deutschen wild im Wald herum.
Zatím co už moji předci hospodařili, tak tihle Němci chodili po čtyřech v lese a jako prasata jedli syrové brambory.
Entscheidend sei für ihn vielmehr, dass er mit dem zugeführten Betrag selbst nicht mehr wirtschaften und damit keine entsprechenden Renditen erzielen könne.
Rozhodující pro něj spíše je, že s přidělenou částkou již nemůže sám hospodařit a tím nemůže dosáhnout odpovídajících rendit.
Der BdB weist zu Recht darauf hin, dass für einen marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgeber allein entscheidend sei, dass er mit dem zugeführten Betrag selbst nicht mehr wirtschaften und damit keine entsprechenden Renditen erzielen kann.
BdB právem upozorňuje na to, že pro investora v tržním hospodářství samotného je rozhodující, že s přidělenou částkou nemůže sám již hospodařit, a tím nemůže dosáhnout odpovídající výnosnost.
Der BdB weist im Prinzip zu Recht darauf hin, dass für einen marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgeber allein entscheidend sei, dass er mit dem zugeführten Betrag selbst nicht mehr wirtschaften und damit keine entsprechenden Renditen erzielen kann.
BdB v principu právem upozorňuje na to, že pro investora v tržním hospodářství je rozhodující jedině to, že s přidělenou částkou nemůže již sám hospodařit a dosáhnout tak odpovídající výnosnost.
Der BdB weist zu Recht darauf hin, dass für einen marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgeber allein entscheidend sei, dass er mit dem zugeführten Betrag selbst nicht mehr wirtschaften und damit keine entsprechenden Renditen erzielen kann.
BdB právem poukazuje na to, že pro investora v podmínkách tržního hospodářství je rozhodující jedině to, že s přidělenou částkou sám již nemůže hospodařit, a tak nemůže dosáhnout žádných odpovídajících rendit.
Wenn man immer von Wettbewerb redet, sollte es den auch geben, und es sollte nicht dazu führen, dass es einen Wettbewerb nach unten gibt, dass diejenigen mitgezogen werden, die eigentlich besser gewirtschaftet haben als Opel!
Jestliže stále hovoříme o konkurenceschopnosti, pak zde máme to, co bychom měli mít, a nemělo by to mít za následek klesající spirálu, která s sebou vezme všechny, kdo v současné době hospodaří z hlediska financí lépe než Opel!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Auswertung brachte keine eindeutigen Ergebnisse darüber, ob die Verluste auf hohe Anschaffungskosten bei der Unternehmensgründung, die TvDanmark noch immer nicht wettmachen konnte, zurückzuführen sind oder ob TvDanmark tatsächlich nicht effizient wirtschaftet.
Podle této analýzy nemůže Komise s jistotou určit, zda vzniklé ztráty spočívají v tom, že TvDanmark měla na začátku vysoké počáteční náklady, které se společnosti zatím nevrátily, nebo zda TvDanmark ve skutečnosti hospodaří neefektivně.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wirtschaften
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
globale Charta für nachhaltiges Wirtschaften
světová charta pro udržitelnou hospodářskou činnost
Die Banken haben unsere Wirtschaften ruiniert.
Banky zruinovaly naše ekonomiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann können wir für uns selbst wirtschaften!
No jistě! Náš vlastní podnik, který nám povede obchody!
Dies würde auch die Wettbewerbsfähigkeit unserer Wirtschaften steigern.
To by také učinilo naše ekonomiky konkurenceschopnějšími.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Ökologisierung unserer Wirtschaften wird Teil dieser wirtschaftlichen Regenerierung sein.
Součástí tohoto hospodářského oživení bude zezelenání našich ekonomik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um kostendeckend wirtschaften zu können, braucht es Planungs- und Einkommenssicherheit.
Abychom mohli zajistit pokrytí nákladů, je potřeba mít jistotu při plánování a jistotu příjmů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wollen vermutlich Arbeitsplätze durch die Abschottung unserer Wirtschaften schützen.
Pravděpodobně chtějí ochraňovat pracovní místa uzavřením našich ekonomik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wettbewerbsfähigkeit ist tatsächlich ein entscheidendes Element für unsere Wirtschaften.
Konkurenceschopnost je pro naše ekonomiky skutečně klíčovým prvkem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gegenstände, die dort besprochen werden, beeinflussen ihre Wirtschaften grundlegend.
Otázky, o nichž se zde diskutuje, mají totiž na jejich ekonomiku hluboký dopad.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber ist dies eine zutreffende Beschreibung langsam wachsender Wirtschaften?
Jedná se ale o výstižný popis pomalu rostoucích zemí?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Fennyman, ich glaube, Ihr wisst zu wirtschaften.
Pane Fennymane, myslím, že jste na něco kápnul.
Durch besonnenes Wirtschaften haben wir erst die Hälfte geschafft.
S financemi se bohužel dostaneme jen na půl cesty k našemu cíli.
Diese Berichte scheinen sich mit dem Binnenmarkt, dem Handel und dem Transfer von Arbeitsplätzen aus Wirtschaften mit höheren Löhnen auf Wirtschaften mit geringeren Löhnen zu befassen.
Tyto zprávy pojednávají, jak se zdá, o jednotném trhu, o obchodu a o přesunu pracovních míst z ekonomik s vyššími výdělky do ekonomik s nižšími výdělky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, unsere Wirtschaften beginnen, sich in die richtige Richtung zu bewegen.
Dámy a pánové, naše ekonomiky se začínají vyvíjet správným směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von Industrieländern und Schwellenländern mit fortgeschritteneren Wirtschaften sollten ähnliche Anstrengungen gefordert werden.
Mělo by se vyžadovat srovnatelné úsilí průmyslových zemí a rozvíjejících se zemí s vyspělejšími ekonomikami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sind strukturelle Schwächen und langfristige Herausforderungen für unsere Wirtschaften deutlicher geworden.
Zároveň se výrazněji projevily strukturální slabosti a dlouhodobé výzvy stojící před našimi ekonomikami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten uns über eine Sache klar werden: So etwas wie periphere Wirtschaften gibt es nicht.
Udělejme si jasno v jedné věci: neexistují žádné periferní ekonomiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Stabilisierung der Wirtschaften setzten wir viele Ad-hoc- oder vorübergehende Maßnahmen.
Pokud jde o stabilizaci ekonomik, mnoho našich kroků bylo ad hoc nebo dočasných.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er sagte, die Wirtschaften Europas sind zu unterschiedlich für den Euro.
Řekl, že ekonomiky Evropy jsou pro euro příliš odlišné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist außerdem ein Weg, um Handelsbeziehungen und traditionelle Wirtschaften besser zu entwickeln.
Je to zároveň i prostředek lepšího rozvoje obchodních vztahů a tradičních ekonomik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die internationale Finanzkrise hat gezeigt, wie stark unsere einzelnen Wirtschaften voneinander abhängig sind.
Mezinárodní finanční krize ukázala, jak vzájemně závislé naše ekonomiky jsou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Art der Stärkung der Wirtschaft stärkt die Wirtschaften von Ländern im Fernen Osten.
Tento způsob posílení ekonomiky posiluje ekonomiky zemí na Dálném východě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die asiatischen Wirtschaften wachsen kräftig und sammeln in ihren Zentralbanken Forderungen an die USA an.
Asijské ekonomiky energicky rostou a jejich centrální banky postupně zvětšují pohledávky u USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Indien ist eine der größten Wirtschaften der Welt und verfügt über einen schnell wachsenden Dienstleistungssektor.
Indie je jednou z největších ekonomik světa a její odvětví služeb rychle roste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit hat das Freihandelsabkommen zwischen der EU und Japan großes Potenzial beiden Wirtschaften zu nutzen.
Dohoda o volném obchodu mezi EU a Japonskem tak má velký potenciál pro to, aby se stala přínosem pro obě ekonomiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Beilegung unserer Differenzen wird einen wichtigen Beitrag für unsere beiden Wirtschaften leisten.
Vyřešení našich rozporů bude významným přínosem pro obě ekonomiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für andere geht die Schwäche der großen Wirtschaften der Welt mit politischem Risiko einher.
V jiných zemích dopady ochablosti největších světových ekonomik mohou ještě zhoršovat politická rizika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schließlich haben China und Taiwan sogar politische Kämpfe ausgetragen, als ihre Wirtschaften sich zunehmend vereinten.
Čína a Tchaj-wan vedou politický boj, ačkoliv jejich ekonomiky se rostoucí měrou sjednocují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Finanzwesen muss eine konstruktive statt destruktive Rolle in unseren Wirtschaften spielen.
Finance musejí v našich hospodářstvích sehrávat konstruktivní úlohu a nikoliv úlohu destruktivní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nachhaltig wirtschaften heißt: Ökonomie, Ökologie und soziale Aspekte müssen im Gleichklang stehen.
Pro trvale udržitelné řízení musí být v harmonii hospodářský, ekologický a sociální aspekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die gegenseitige Abhängigkeit der Wirtschaften des Euro-Währungsgebiets ist heute größer denn je.
Ekonomiky v eurozóně jsou dnes vzájemně provázány více než kdy předtím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wirtschaften vieler EU-Mitgliedstaaten wachsen, die Arbeitslosigkeit geht zurück, aber der Extremismus ist nicht verschwunden.
Ekonomika řady zemí Evropské unie roste, nezaměstnanost klesá, ale problémy s extremismem nemizí, naopak narůstají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wirtschaften der Schwellenländer verändern das Kräftegleichgewicht auf den internationalen Märkten.
Ekonomiky rozvíjejících se zemí mění poměr sil na mezinárodních trzích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch die gegenseitige Öffnung beider Märkte können beide Wirtschaften ihre jeweiligen Wettbewerbsvorteile nutzen.
Díky vzájemnému otevření obou trhů budou moci obě ekonomiky těžit ze svých konkurenčních výhod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dank deren gemeinsamen Bemühungen werden die Wirtschaften der EU und Südkoreas Gewinne in Milliardenhöhe verzeichnen.
Díky spojenému úsilí se ekonomiky EU a Jižní Koreje stanou bohatšími o miliardy eur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wettbewerbsfähigkeit ist das Ergebnis von Wirtschaften, es steht nicht am Anfang.
Konkurenceschopnost není východiskem, ale výsledkem hospodářské činnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Entstehung neuer Wirtschaften hat das Gleichgewicht zwischen den Ländern und ihrer Investitionsfähigkeit ins Wanken gebracht.
Vznik nových ekonomik narušil rovnováhu mezi zeměmi a jejich schopnost investovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einfacher gesagt, Europa droht zu einem mittelmäßigen Akteur auf der wissenschaftlichen und wirtschaften Weltbühne zu werden.
Jednodušeji řečeno, Evropa je vystavena nebezpečí, že se stane na globální vědecké a ekonomické scéně průměrným aktérem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Einheitswährung kann nicht genau den Zustand von 17 - oder irgendwann 27 - unterschiedlichen Wirtschaften wiederspiegeln.
Jednotná měna nemůže přesně odrážet stav 17 - nebo případně 27 - různých ekonomik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Überall in den nationalen Wirtschaften Europas haben wir es mit Sparmaßnahmen und Haushaltskürzungen zu tun.
V ekonomikách jednotlivých členských států v celé Evropě jsou uplatňována úsporná opatření a prováděny rozpočtové škrty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neben den kurzfristigen Maßnahmen sind langfristige Anstrengungen erforderlich, wenn die Wettbewerbsfähigkeit unserer Wirtschaften erhalten werden soll.
Máme-li zajistit konkurenceschopnost našich ekonomik, je třeba se kromě krátkodobých opatření soustředit také na dlouhodobé cíle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andernfalls wird Europa eine Region bleiben, die sich langsamer entwickelt als die entwickelten Wirtschaften weltweit.
Jinak Evropa zůstane regionem, který se rozvíjí mnohem pomaleji než jiné rozvinuté světové ekonomiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Krise hat gezeigt, wie sehr unsere Wirtschaften voneinander abhängig sind.
Krize ukázala, jak jsou na sobě naše ekonomiky vzájemně závislé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige Wirtschaften waren besser darauf vorbereitet, dem Schock der Krise zu begegnen.
Některé ekonomiky byly lépe připraveny vzdorovat náporům krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach dem Konzept des gemeinsamen Wirtschaftens ist ein privater Haushalt entweder
Podle koncepce hospodařící domácnosti je soukromou domácností:
Einige dieser Länder gehörten in den letzten Jahrzehnten überhaupt zu den am raschesten wachsenden Wirtschaften.
Některé z těchto zemí se v posledních desetiletích dokonce staly jedněmi z nejvíce rostoucích ekonomik na světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In den USA haben wir es in der Tat mit zwei Wirtschaften zu tun.
Příběh USA je vlastně historií dvou ekonomik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bauern, die Wasser hochpumpen müssen, um ihre Anbauflächen zu bewässern, wirtschaften weniger effizient und produktiv.
Pro zemědělce, kteří musí spoléhat na čerpání vody k zavlažování plodin, znamená nižší efektivitu a produktivitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Ausgleich bedarf einer aktiven Zusammenarbeit der größten Wirtschaften in Amerika, Asien und Europa.
Vyrovnávání těchto nerovností vyžaduje aktivní spolupráci největších ekonomik v Americe, Asii i Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Krise trifft Wirtschaften, und die Arbeitslosigkeit erscheint als das fünfte Pferd der Apokalypse.
Krize zasahuje ekonomiky a nezaměstnanost se zdá být pátým jezdcem apokalypsy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kann die die BPN als aus dem Zusammenschluss hervorgehendes Unternehmen rentabel wirtschaften’’?
je společnost BPN jako subjekt vzniklý spojením s kupujícím životaschopná,
und rentabel [34] wirtschaften, um Gewinne zu erzielen, oder zumindest über eine ausreichende Eigenfinanzierungskraft verfügen.
ziskový [34]: vytvářet zisk, nebo vykazovat přinejmenším schopnost samofinancování.
schriftlich. - Die letzten Jahre haben gezeigt, wie abhängig unsere Wirtschaften von einander sind und welche Probleme aus dem Mangel an einer Regelung durch Rechtsvorschriften oder der fehlende Zusammenhalt der einzelnen Wirtschaften Europas entstehen können.
písemně. - V posledních letech se ukázalo, jak jsou naše ekonomiky vzájemně závislé a jaké problémy může způsobit nedostatečná regulace právních předpisů nebo nedostatečná soudržnost ekonomik napříč Evropou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben den gemeinsamen Willen, unsere Wirtschaften widerstandsfähiger gegen Krisen zu machen und das strukturelle Wirtschaftswachstum in Europa zu fördern.
Máme tak společnou vůli posílit odolnost našich ekonomik vůči krizi a podpořit strukturální hospodářský růst v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solange wir die Haushalte nicht ins Gleichgewicht bringen, werden wir das Vertrauen in die europäischen Wirtschaften nicht wieder herstellen.
Neuvedeme-li do rovnováhy své příjmy a výdaje, neobnovíme důvěru v evropské ekonomiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wirtschaften dieser Länder müssen jetzt unter der Fuchtel stehen und jahrelang gleichbleibend wie verrückt wachsen, um das durchzustehen.
Ekonomiky těchto zemí budou nyní muset poslouchat bič a bez ustání mnoho let růst jako o život, aby se zbavily problémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wirtschaftliche Semester ist eine Maßnahme, die unseren Wirtschaften und Haushaltsplänen in Finanzkrisen mehr Koordinierung und Widerstandsfähigkeit verleihen wird.
Hospodářský semestr je měřítkem, které našim ekonomikám a rozpočtům umožní lepší koordinaci a odolnost proti finančním krizím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch zwang uns niemand zum Zögern und Straucheln, als die so genannten "peripheren” Wirtschaften unter Beschuss gerieten.
Stejně tak nás nikdo nenutil, abychom váhali a tvářili se, že neslyšíme, když byly ohroženy tzv. "periferní" ekonomiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass Wirtschaften ohne Schwerindustrie nicht florieren können und dass die Industrie nicht ohne Fabriken bestehen kann.
Víme, že ekonomiky nemohou prosperovat bez těžkého průmyslu a že tento průmysl nemůže existovat bez továren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Hauptziel dieser Maßnahmen ist die Wiederbelebung der Wirtschaften des westlichen Balkans durch einen privilegierten Zugang zum EU-Markt.
To by mohlo mít negativní dopad na celkovou hospodářskou výkonnost těchto zemí, s negativními důsledky pro jejich vnitřní reformní a transformační a procesy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass wir den Binnenmarkt nur dann voranbringen können, wenn wir unsere Wirtschaften aufeinander abstimmen.
Jsem přesvědčen, že vnitřní trh se bude moci dále rozvíjet jen tehdy, pokud budeme koordinovat všechny naše vnitrostátní ekonomiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prosperierende Wirtschaften investieren in Humankapital (das heißt Bildung), in die grundlegenden technischen und fremdsprachlichen Fähigkeiten der erwerbstätigen Bevölkerung.
Ekonomiky, kterým se dobře daří, jsou ekonomiky, které investovaly do lidí, to znamená do vzdělání, do základní technologické a jazykové schopnosti pracovní síly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wirtschaften der Mitgliedstaaten zeigen einen klaren Abwärtstrend, die KMU gehen unter und die Arbeitnehmer verlieren ihre Arbeitsplätze.
Ekonomiky členských států zažívají značné zpomalení, malé a střední podniky se hroutí a zaměstnanci přicházejí o svá pracovní místa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um diese Ziele zu erreichen, müssen wir erkennen, dass die wechselseitige Abhängigkeit unserer Wirtschaften eine bessere und umfangreichere Koordination erfordert.
Abychom těchto cílů dosáhli, musíme uznat, že vzájemná závislost našich ekonomik vyžaduje lepší a větší koordinaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politikwissenschaftler erklären uns, dass Rentenökonomien oder Wirtschaften, die von Öl und Auslandshilfe abhängig sind, Gier und Missstände fördern.
Politologové nám říkají, že rentiérské ekonomiky neboli ekonomiky závislé na ropě a zahraniční pomoci podněcují chamtivost a křivdy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie jeder erfahrene Banker weiß, sollte eine gut geführte Bank aus Gründen des korrekten Wirtschaftens regelmäßig interne „Stresstests“ durchführen.
Každý ostřílený bankéř ví, že dobře řízená banka by měla absolvovat vnitřní „zátěžové testy“ pravidelně jako součást kvalitní „péče o domácnost“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die schwarzen Schafe, die ganze Felder und Wirtschaften dazuerfinden und BSE und andere Skandale verursachen, die gilt es aufzuspüren.
Černé ovce, které vytvářejí celá pole a obchodní aktivity a které způsobují BSE a jiné skandály, by měly být pojmenovány a zahanbeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ganze nationale Wirtschaften könnten bedroht sein, wenn das Krisenmanagement nicht angemessen und auf europäischer Ebene umgesetzt wird.
Celé vnitrostátní ekonomiky by mohly být ohroženy, nebude-li řešení krizových situací věnována náležitá pozornost na evropské úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit der sprunghaften Entwicklung der Wirtschaften Indiens und Chinas wird die Weltwirtschaft nun aber von neuen Akteuren beeinflusst.
Světovou ekonomiku ovlivňují noví hráči. Ekonomiky Indie a Číny rostou mílovými kroky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schließlich - und vielleicht am wichtigsten - bleibt die Schwierigkeit, die Wirtschaften der zehn neuen Mitgliedstaaten in die Eurozone zu integrieren.
Posledním - a zřejmě nejzávažnějším - problémem je začlenění deseti nových členských zemí Evropské unie do eurozóny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch Ökonomen, die den „Konsens von Buenos Aires“ als neue Art des Wirtschaftens gepriesen haben, sehen rückblickend ziemlich dumm aus.
Při zpětném pohledu vypadají pošetile i ekonomové, kteří vytrubovali „konsenzus z Buenos Aires“ jako nový styl řízení ekonomik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Natürlich werden diese Mittel nicht ausgezahlt, ohne dass zuvor die Bedingungen für ein verantwortungsvolles Wirtschaften und Transparenz sichergestellt sind.
Je zřejmé, že poskytnutí těchto finančních prostředků bude podmíněno zodpovědným hospodářským řízením a transparentností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Langfristig wird es nicht möglich sein, einen gemeinsamen Zinssatz für eine Vielzahl von unterschiedlich funktionierenden nationalen Wirtschaften zu haben.
Dlouhodobě není možné uplatňovat jednu společnou úrokovou sazbu na velké množství různě výkonných národních ekonomik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nicht möglich, einen gemeinsamen Wechselkurs für eine Vielzahl von unterschiedlich funktionierenden nationalen Wirtschaften zu haben.
Stejně tak není možné, aby velký počet různě výkonných národních ekonomik uplatňoval společný směnný kurz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist jedoch immer noch notwendig, Probleme im Auge zu behalten, mit denen bestimmte Wirtschaften konfrontiert sein können.
Je však stále nutné mít na paměti problémy, s nimiž se mohou potýkat konkrétní ekonomiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was schlägt man nun diesen Menschen, diesen Regionen, diesen Dörfern, diesen lokalen Wirtschaften angesichts der Tragödie eines Berufsstandes vor?
Co vzhledem k tragické situaci v tomto oboru nabízíme těmto lidem, těmto regionům, těmto vesnicím, těmto místním hospodářstvím?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heutzutage ist Europa eine der weltweit wichtigsten Wirtschaften, aber sein Potential ist insbesondere hinsichtlich des Wirtschafts- und Beschäftigungswachstums noch gewaltig.
Evropa dnes zaujímá pozici jedné z hlavních ekonomik světa, ale její potenciál je stále obrovský, zejména pokud jde o růst ekonomiky a zaměstnanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Lösung zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung besteht darin, afrikanischen Ländern zu ermöglichen, ihre Wirtschaften zu schützen und aufzubauen.
Jedním z řešení nelegálního přistěhovalectví je umožnit africkým zemím chránit a budovat svou ekonomiku.
Es ist noch viel zu tun, damit auch andere LAC-Wirtschaften vom Handel mit Europa profitieren können.
Je třeba ještě mnohé učinit pro to, aby ekonomika zemí LAC měla z obchodu s Evropou větší prospěch.
Infolge bislang noch nie dagewesener Belastungen unserer Finanzsysteme und unserer Wirtschaften sind wird mit enormen Herausforderungen konfrontiert.
Čelíme velmi významným výzvám, které jsou následkem bezpříkladných tlaků na naše finanční systémy a také na naše ekonomiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Während die Wirtschaften in der Europäischen Union tatsächlich sehr stark voneinander abhängen, trifft dies auf den Euroraum besonders zu.
Je pravdou, že ekonomiky Evropské unie jsou na sobě mimořádně silně závislé, a pro ekonomiky eurozóny to platí ještě více.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ich das sage, ist auch klar, dass nicht alle Wirtschaften der mittel- und osteuropäischen Länder gleichermaßen betroffen waren.
Když tohle uvádím, je také zřejmé, že ne všechny ekonomiky zemí střední a východní Evropy byly postiženy stejnou měrou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige Wirtschaften waren weise genug, ihre politischen Reformen vor der Krise voranzutreiben, die ihrem Wachstumsmodell ein solideres Fundament gaben.
Některé ekonomiky měly před krizí tolik rozumu, že prosadily politické reformy, které daly jejich růstovému modelu pevnější základy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher ist der deutsche Widerstand gegen Schuldenerlasse ein Zeichen schlechten Wirtschaftens, schlechter (Außen-)Politik und schlechter Geschichtskenntnisse.
Německý odpor k odpuštění dluhů je proto špatný ekonomicky, politicky (kromě politiky domácí) i historicky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber ein FSF ohne die aufstrebenden Wirtschaften Lateinamerikas ist ein bisschen wie eine Hamletaufführung ohne den Prinzen.
Fórum pro finanční stabilitu bez rodících se ekonomik Latinské Ameriky je však jako kralevic dánský bez Hamleta.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch noch während die Öl- und Gaseinnahmen in die Staatskasse flossen, begann Putin, in die eigene Tasche zu wirtschaften.
Jak ale do státní pokladny přitékaly příjmy z ropy a plynu, Putin si začal plnit své vlastní kapsy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Allein Kuba wehrt sich gegen den auf gesamten Kontinent herrschenden Trend, sich Demokratie und freien Wirtschaften zu öffnen.
Jedině Kuba odolává demokratickým a tržně ekonomickým snahám zbytku kontinentu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viele Wirtschaften mit hohen Arbeitslosenzahlen haben wenig aus einem Kollaps der Währung, der in eine Inflation ausartete, gelernt.
Inflaci vyvolanou pádem měny byla v minulosti schopna využít jen málokterá ekonomika s vysokou mírou nezaměstnanosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum haben die großen EU-Wirtschaften nicht von der IT profitiert, obwohl diese den "alten" Kontinent ebenso durchdrungen hat?
Proč velké evropské ekonomiky z informačních technologií netěží, přestože jsou rozšířeny i na ,,starém" kontinentu?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Wirksamkeit, die ein Wirtschaften in dieser Größenordnung möglich macht, kann dann Kapitalanlegern und Anbietern gleicherweise zugute kommen.
Z efektivity, jež vzniká tímto soustředěním, se pak mohou těšit jak investoři, tak emitenti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obwohl sich die verarbeitende Industrie in den USA in der Krise befindet, besitzt Texas eine der stärksten produktionsorientierten Wirtschaften weltweit.
A přestože průmyslová výroba v USA prožívá krizi, Texas má jednu z nejsilnějších výrobních ekonomik na světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Allein Kuba wehrt sich gegen den auf gesamten Kontinent herrschenden Trend, sich Demokratie und freien Wirtschaften zu öffnen.
Soudruzi a jiní caudillos celé latinské Ameriky jsou prý dnes na skládce dějin. Jedině Kuba odolává demokratickým a tržně ekonomickým snahám zbytku kontinentu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Danach sollte eine Umstrukturierungsbeihilfe vor allem ermöglichen, dass das betreffende Unternehmen ohne staatliche Unterstützung langfristig wieder rentabel wirtschaften kann.
Podle těchto zásad by podpora na restrukturalizaci měla v prvé řadě vést k obnovení dlouhodobé životaschopnosti podniku bez státní podpory.
Die Konkurrenten (wie Ofex) hingegen würden durch private, nach Rendite strebende Anleger finanziert und müssten daher profitabel wirtschaften.
Její konkurenti (např. Ofex) jsou naopak financováni investory ze soukromého sektoru, kteří očekávají finanční návratnost, a tito konkurenti proto musí dosahovat dostatečné marže, aby vytvořili zisk.
Wir müssen klar sagen, dass das nicht nur eine Aufgabe für Europa sein darf: wir brauchen andere, insbesondere große Wirtschaften, die auch zu ehrgeizigen Zielen beitragen.
Musíme jasně říci, že to nemůže být úkol pouze pro Evropu: Potřebujeme, aby ostatní, zejména významné ekonomiky, také přispěli k dosažení ambiciózních cílů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt hat der Luftverkehr erheblich zugenommen, und er ist zu einem Eckpfeiler der Globalisierung geworden, da er Menschen und Wirtschaften enger zusammenführt.
Nyní se letecká přeprava významně rozrostla a stala se úhelným kamenem globalizace, neboť k sobě navzájem přibližuje jak lidi, tak ekonomiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist auch ein Pakt, der die Existenz oder die Zunahme der Wettbewerbsunterschiede unter den Wirtschaften im Euroraum nicht verhindert hat.
Je také pravda, že tento pakt nezabránil existenci a nárůstu konkurenčních rozdílů v ekonomikách eurozóny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus den oben genannten Gründen sehe ich das, was wir in diesen Kompromissen erreicht haben, sehr positiv und sie sind sicherlich im besten Interesse aller Wirtschaften in Europa.
Z důvodů, které jsem uvedl dříve, jsem potěšen tím, čeho jsme dosáhli v těchto kompromisech, které jsou v nejlepším zájmu všech evropských ekonomik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zielgerichtete EU-Ausgaben sind eine Art und Weise, auf die wir die lokalen Wirtschaften ankurbeln und Arbeitsplätze in unseren Gemeinschaften schaffen können.
Cílené výdaje EU jsou jednou z cest, jak podpořit místní ekonomiky a přinést do našich komunit pracovní místa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Wirtschaften sind dafür zu sehr miteinander verbunden, und ich muss daher sagen, dass wir dem, was geschieht, mit gemischten Gefühlen gegenüberstehen.
Na to jsou naše ekonomiky příliš propojené, a proto musím říci, že naše pocity z toho, co se děje, jsou smíšené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte