Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wirtschaftlich&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wirtschaftlich hospodářský
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa befindet sich in der prekärsten wirtschaftlichen Situation seit Ende des Zweiten Weltkriegs.
Evropa se nyní ocitá v nejtísnivější hospodářské situaci od konce druhé světové války.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Absatz 4 des heute im Parlament verabschiedeten Gesetzes beschränkt jüdische Beteiligung am öffentlichen und wirtschaftlichen Leben.
Odstavec 4 dnes uzákonění zákona v parlamentu omezuje židovské obyvatelstvo v účasti na veřejném i hospodářském životě.
   Korpustyp: Untertitel
Die USA sollten viel mehr in friedliche wirtschaftliche Entwicklung investieren.
USA by měly do mírového hospodářského rozvoje investovat mnohem víc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
China würde dies nutzen, um den wirtschaftlichen Druck auf Rangun zu erhöhen.
Ale je to váš názor, že prodloužení hospodářských sankcí proti Barmě, by Beijingu jenom nahrály.
   Korpustyp: Untertitel
Makrofinanzhilfen sollten weder eine regelmäßige finanzielle Unterstützung darstellen noch in erster Linie der Förderung der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung der Empfänger dienen.
Makrofinanční pomoc by neměla poskytovat běžnou finanční podporu a jejím hlavním cílem by rovněž neměla být podpora hospodářského a sociálního rozvoje příjemců.
   Korpustyp: EU
Finden wir das geheime Konto, kontrollieren wir alle militärischen und wirtschaftlichen Hilfen an Nordkorea.
Pokud to tajné konto najdeme, budeme kontrolovat všechny vojenské a hospodářské dodávky do Severní Koreji.
   Korpustyp: Untertitel
Europa sollte die wirtschaftliche Reform in Belarus unterstützen.
Evropa by měla podporovat hospodářskou reformu v Bělorusku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wollen Sie damit sagen, dass Sie diesen enormen wirtschaftlichen Aufschwung, den diese neuen Märkte am Highway mit sich bringen, nicht gutheißen?
Říkáte, že nechcete hospodářské oživení, které se vytvoří novými obchody na silnici?
   Korpustyp: Untertitel
Hohe Postdienststandards sind von grundlegender Bedeutung für alle wirtschaftlichen und sozialen Tätigkeiten innerhalb des Binnenmarkts.
Vysoké normy poštovních služeb mají pro hospodářskou a sociální činnost na vnitřním trhu zásadní význam.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Schanddiktat von Versailles, die Inflation, die Arbeitslosigkeit, die wirtschaftliche Not, das alles hat unser Führer Adolf Hitler beseitigt.
Hanebný versailleský diktát, inflace, nezaměstnanost, hospodářská krize, to vše odstranil náš vůdce Adolf Hitler.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wirtschaftlicher ekonomických 210 ekonomického 148 ekonomicky 49 úsporných 1 úspornější 1
wirtschaftliches hospodářské 33
wirtschaftliche hospodářské 2.218 hospodářskou 1.606 ekonomické 1.098 hospodářská 824 hospodářský 531 hospodárné 14 úsporné 1
Wirtschaftliches hospodářský 1
wirtschaftliche Interessen ekonomické zájmy 23
wirtschaftliche Entwicklung hospodářský rozvoj 483
wirtschaftliche Beziehungen ekonomické vztahy 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wirtschaftlich

465 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wirtschaftliche Integration
Ekonomická integrace
   Korpustyp: Wikipedia
Wirtschaftsreformen und wirtschaftliche Entwicklung,
hospodářská reforma a rozvoj;
   Korpustyp: EU
Wirtschaftliche Bedarfsprüfung für Freiberufler.
Test ekonomické potřebnosti pro NO.
   Korpustyp: EU
Wirtschaftliche Bedarfsprüfung für Vertragsdienstleister.
Test ekonomické potřebnosti pro SPS.
   Korpustyp: EU
Wirtschaftliche Bedarfsprüfung für Taxidienstleistungen.
Test ekonomické potřebnosti pro taxislužby.
   Korpustyp: EU
Wirtschaftliche Bedarfsprüfung für Limousinendienste.
Test ekonomické potřebnosti pro pronájem limuzín.
   Korpustyp: EU
technische und wirtschaftliche Durchführbarkeit.
technické a ekonomické uskutečnitelnosti.
   Korpustyp: EU
Wirtschaftlicher Wohlstand ist selbsterklärend.
Ekonomická prosperita mluví sama za sebe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
im Rahmen wirtschaftlicher Entwicklungsprogramme.
v rámci programů hospodářského rozvoje.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Wirtschaftlicher Kapitalwert (in Euro)
3 Ekonomická čistá současná hodnota (v EUR)
   Korpustyp: EU
Wirtschaftliche Konsequenzen eines Irakkriegs.
Ekonomické následky války s Irákem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wirtschaftliche Rendite (in %)
Ekonomická míra návratnosti (v %)
   Korpustyp: EU
Wirtschaftlicher Kapitalwert (in EUR)
Ekonomická čistá současná hodnota (v EUR)
   Korpustyp: EU
Nicht gerade wirtschaftlich aussagekräftig.
- To není zrovna vědecký přístup.
   Korpustyp: Untertitel
Der wirtschaftliche Wiederaufbau sollte genauer als wirtschaftliche Erneuerung betrachtet werden .
Hospodářskou rekonstrukci je přesnější promýšlet jako hospodářskou obnovu .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abkommen über wirtschaftliche Partnerschaft (Aussprache)
Dohody o hospodářském partnerství (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist wirtschaftlich sinnvoller Umweltschutz.
Rozumné ekonomické uvažování je zde využito k ochraně životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ziel ist eine wirtschaftliche Dominanz.
Hlavním cílem je hospodářská nadřazenost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Druck ist wirtschaftlicher Natur.
Tento tlak má hospodářskou povahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2) Die wirtschaftliche Regulierung beeinflussen
2) Působit na hospodářskou regulaci
   Korpustyp: EU DCEP
Regionaler, wirtschaftlicher und sozialer Zusammenhalt
Regionální, hospodářská a sociální soudržnost
   Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaftliche Zusammenarbeit und soziale Entwicklung
Hospodářská spolupráce a sociální rozvoj
   Korpustyp: EU DCEP
b) soziale und wirtschaftliche Entwicklung.
b) sociálního a hospodářského rozvoje.
   Korpustyp: EU DCEP
Transatlantische wirtschaftliche Zusammenarbeit und TWR
Transatlantická hospodářská spolupráce a TEC
   Korpustyp: EU DCEP
einschließlich des Einsatzes wirtschaftlicher Instrumente,
, včetně využití hospodářských nástrojů,
   Korpustyp: EU DCEP
Interinstitutionelle Vereinbarung über wirtschaftliche Haushaltsführung
Interinstitucionální dohoda o řádném finančním řízení
   Korpustyp: EU DCEP
(a) aufgrund außergewöhnlicher wirtschaftlicher Umstände;
a) na základě výjimečných hospodářských okolností;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) im Rahmen wirtschaftlicher Entwicklungsprogramme.
b) v rámci programů hospodářského rozvoje.
   Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaftlich gesehen ist das absurd.
Z ekonomického hlediska je to absurdní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wirtschaftliche Lage ist schwierig.
V dnešní ekonomice je to těžké.
   Korpustyp: Untertitel
EU: Wirtschaftliche Bedarfsprüfung für Taxidienstleistungen.
EU: Test ekonomické potřebnosti pro taxislužby.
   Korpustyp: EU
(Selektiver) wirtschaftlicher Vorteil für BT
(Selektivní) hospodářská výhoda pro společnost BT
   Korpustyp: EU
Vorbehaltlich wirtschaftlicher Bedarfsprüfung für CSS
S výhradou testu ekonomické potřebnosti pro smluvní poskytovatele služeb
   Korpustyp: EU
Als „wirtschaftliche Sicherungsgeschäfte“ eingestufte Derivate
Deriváty klasifikované jako „ekonomické zajištění“
   Korpustyp: EU
Wirtschaftliche Größenklasse bei der Auswahl
Třída ekonomické velikosti v době výběru
   Korpustyp: EU
Wirtschaftliche Bedarfsprüfung nach dem Bevölkerungskriterium.
Test ekonomické potřebnosti založený na populačním kritériu.
   Korpustyp: EU
Wirtschaftliche Bedarfsprüfung für CPC 7122.
Test ekonomické potřebnosti pro CPC 7122.
   Korpustyp: EU
Wird sich Nordkorea wirtschaftlich öffnen?
Otevírá se Severní Korea byznysu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bessere Ernährung ist wirtschaftlich sinnvoll.
Kvalitnější strava má smysl i z ekonomického hlediska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wirtschaftliche Lage ist hoffnungslos.
Ekonomika je totálně na dně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
wirtschaftlicher, sozialer und territorialer Zusammenhalt,
hospodářská, sociální a územní soudržnost;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Die bei Menschen oder wirtschaftliche?
Lidská deprese nebo deprese v ekonomice?
   Korpustyp: Untertitel
Die wirtschaftliche Situation beunruhigt mich.
Dělá mi starost naše ekonomická situace.
   Korpustyp: Untertitel
Wirtschaftliche Integration und nachhaltiges Wachstum
Hospodářská integrace a udržitelný rozvoj
   Korpustyp: EU DCEP
· die wirtschaftliche und effiziente Ressourcenverwendung,
· ekonomické a účinné využití zdrojů,
   Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte
Hospodářská, sociální a kulturní práva
   Korpustyp: EU DCEP
Energieeffizienz, Energieeinsparungen und wirtschaftliche Effizienz
Energetická účinnost, úspory energie a ekonomická účinnost
   Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaftlicher Nettogegenwartswert ENPV (in Euro)
Ekonomická čistá současná hodnota – ENPV (v EUR)
   Korpustyp: EU
Wettbewerb und sonstige wirtschaftliche Bestimmungen
Hospodářská soutěž a ostatní hospodářská ustanovení
   Korpustyp: EU
WIRTSCHAFTLICHE UND SONSTIGE SEKTORALE ZUSAMMENARBEIT
HOSPODÁŘSKÁ A JINÁ ODVĚTVOVÁ SPOLUPRÁCE
   Korpustyp: EU
Einsatz wirtschaftlicher und fiskalischer Instrumente,
využívání ekonomických a daňových nástrojů,
   Korpustyp: EU
Wirtschaftliche Unterschiede trotz gemeinsamer Währung
Nositel Nobelovy ceny Joseph Stiglitz je optimistický
   Korpustyp: EU DCEP
Signifikante praktische oder wirtschaftliche Nachteile
Významné praktické či ekonomické nevýhody
   Korpustyp: EU
Die wirtschaftliche Logik ist zwingend:
Ekonomická logika je přesvědčivá:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Globale wirtschaftliche Zusammenarbeit oder Pleite.
Globální hospodářská spolupráce, anebo krach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als ‚wirtschaftliche Absicherung‘ eingestufte Derivate
Deriváty klasifikované jako ‚ekonomické zajištění‘
   Korpustyp: EU
Wirtschaftlicher Mangel geht jeden an.
Ekonomické stránky si musíme všímat všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedarf präziserer geografischer oder wirtschaftlicher Erläuterungen.
Je potřeba přesnějšího zeměpisného nebo hospodářského vyjasnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
22. Territorialer, sozialer und wirtschaftlicher Zusammenhalt (
22. Územní, sociální a hospodářská soudržnost (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wirtschaftlich entwickelt sich das Land nach vorn.
Z ekonomického hlediska dělají pokroky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Türkei ist ein starker wirtschaftlicher Akteur.
Turecko je silným hospodářským činitelem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rest ist eine Frage wirtschaftlicher Erpressung.
Zbytek je už otázka ekonomického vydírání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Starke wirtschaftliche Verhaltensregeln werden allerdings nicht ausreichen.
Silná pravidla hospodářského řízení však nebudou stačit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wirtschaftliche Malaise Italiens ist offensichtlich.
Italská hospodářská malátnost je zřetelná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meines Erachtens ist das wirtschaftlich sinnlos.
Podle mého názoru to z ekonomického hlediska nedává smysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige dieser Epidemien hatten umfassende wirtschaftliche Konsequenzen.
Některé tyto epidemie měly hluboké ekonomické důsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige dieser Mächte sind wirtschaftlich noch Schwellenländer.
Některé z těchto mocností mají stále rozvíjející se ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch Armut bedroht die wirtschaftliche Stabilität.
Hospodářskou stabilitu ohrožuje také chudoba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wirtschaftliche Stagnation erscheint mittlerweile endlos.
Hospodářská stagnace se začala jevit jako nekonečná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wirtschaftliche Verlangsamung ist besonders kritisch.
Zpomalení hospodářského růstu je obzvláště vážnou situací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein zweiter Einwand hat wirtschaftliche Gründe.
Druhá námitka má ekonomické důvody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der erste betrifft finanzielle und wirtschaftliche Themen.
První oblast se týká finančních a ekonomických záležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie verursachen erhebliche wirtschaftliche und soziale Kosten.
Jsou příčinou značných hospodářských a sociálních ztrát.
   Korpustyp: EU DCEP
(5) fiskalpolitische, wirtschaftliche, soziale und ökologische Nachhaltigkeit.
5) fiskální, hospodářská, sociální a environmentální udržitelnost;
   Korpustyp: EU DCEP
h) Privatsektor, Produktionssektoren und wirtschaftliche Infrastrukturen;
h) soukromého sektoru, výrobních sektorů a hospodářských infrastruktur ;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission behandelt wirtschaftlich sensible Informationen vertraulich.
Komise zabezpečí zachování důvěrnosti informací, které mají z obchodního hlediska citlivou povahu.
   Korpustyp: EU DCEP
Unmittelbare praktische und wirtschaftliche Bedürfnisse von Fahrgästen
Okamžité praktické a ekonomické potřeby cestujících
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission behandelt wirtschaftlich sensible Informationen vertraulich.
Komise zachovává důvěrnost informací, které mají z obchodního hlediska citlivou povahu.
   Korpustyp: EU DCEP
ökologisch, sozial und wirtschaftlich nachhaltigen Produktionssystem
zavede produkci široké škály produktů metodami, které:
   Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaftliche und monetäre Entwicklung im Jahr 2005
Economic and monetary developments in 2005
   Korpustyp: EU DCEP
(c) wirtschaftlicher, sozialer und territorialer Zusammenhalt;
c) hospodářská, sociální a územní soudržnost;
   Korpustyp: EU DCEP
2. Abkommen über wirtschaftliche Partnerschaft (Abstimmung)
2. Dohody o hospodářském partnerství (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ukraine: politische und wirtschaftliche Stabilisierung notwendig
Ukrajina: EP vyzývá k politické a ekonomické stabilizaci země
   Korpustyp: EU DCEP
, effektive und demokratische Staatsführung, einschließlich wirtschaftlicher
efektivní a demokratické vládnutí, včetně řízení hospodářských
   Korpustyp: EU DCEP
Kampf gegen Klimawandel bietet wirtschaftliche Chancen
V tomto ohledu zdůraznil význam koordinovaného přístupu.
   Korpustyp: EU DCEP
b) soziale , wirtschaftliche und territoriale Entwicklung.
b) sociálního, hospodářského a územního rozvoje.
   Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaftliche Zusammenarbeit mit Industrie- und Entwicklungsländern
Evropský institut pro rovné postavení žen a mužů
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission behandelt wirtschaftlich sensible Informationen vertraulich.
Komise zachová důvěrný charakter informací, které mají z obchodního hlediska citlivý charakter.
   Korpustyp: EU DCEP
, um die wirtschaftliche Erholung zu erleichtern,
, kdy je nutné podpořit hospodářskou obnovu
   Korpustyp: EU DCEP
Die wirtschaftliche und soziale Lage Indiens
Hospodářská a sociální situace Indie
   Korpustyp: EU DCEP
- wirtschaftliche Nutzung der riesigen Gasvorkommen der Region,
- využívání rozsáhlých ložisek zemního plynu v oblasti,
   Korpustyp: EU DCEP
Abkommen über wirtschaftliche Partnerschaft (eingereichte Entschließungsanträge)
Dohody o hospodářském partnerství (předložené návrhy usnesení)
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wirtschaftlich gesehen würde ich nichts ausschließen.“
Ale z ekonomického hlediska bych nikdy nic nevylučoval."
   Korpustyp: EU DCEP
Territorialer, sozialer und wirtschaftlicher Zusammenhalt (Abstimmung)
Územní, sociální a hospodářská soudržnost (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemeine Fragen – wirtschaftliche, soziale und umweltpolitische Bemerkungen
Všeobecné body – ekonomická, sociální a environmentální hlediska
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzielle und wirtschaftliche Analyse des Bauwesens
Financial and economic analysis of construction
   Korpustyp: EU DCEP
Sozialschutz ist keineswegs unvereinbar mit wirtschaftlicher Effizienz.
Sociální ochrana není neslučitelná s ekonomickou účinností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haushaltsdisziplin und eine wirtschaftliche Haushaltsführung sind erforderlich.
Je třeba rozpočtová disciplína a zdravé ekonomické řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da ist zunächst das wirtschaftliche Ungleichgewicht.
Prvním je hospodářská nerovnováha.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch, aber wirtschaftlich ist das nicht.
- Ano, ale není to tak ekonomické
   Korpustyp: Untertitel