Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Rodríguez Zapatero, Sie wissen, was wirtschaftliche Schwierigkeiten sind.
Pane Rodríguezi Zapatero, vy víte, jaké hospodářské problémy existují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa wird von nachgeahmten Waren überflutet, die für die menschliche Gesundheit immer gefährlicher werden und den Unternehmen große wirtschaftliche Verluste verursachen.
Evropa je zavalena padělaným zbožím, které je stále více nebezpečné i lidskému zdraví a představuje také vysoké hospodářské ztráty pro firmy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schulabbrüche wirken sich negativ auf das Wirtschaftswachstum aus und gefährden die wirtschaftliche und soziale Stabilität.
Předčasné ukončování má negativní dopad na hospodářský růst a přispívá k hospodářské i sociální nestabilitě.
Gute wirtschaftliche Beziehungen sind für beide Seiten von Vorteil.
Dobré hospodářské vztahy budou prospěšné pro obě dvě strany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stattdessen verkörpert sie das wirtschaftliche Grundprinzip, für gleiche Spielregeln zu sorgen.
Naopak, je zosobněním základní hospodářské zásady stanovit rovné podmínky pro všechny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die WTO vereint auch verschiedene wirtschaftliche und politische Strategien.
Současně WTO reprezentuje určitou volbu hospodářské a politické strategie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Regelung wird unmittelbare wirtschaftliche Auswirkungen auf Unternehmen haben, die normale Linienflüge durchführen.
Režim bude mít přímé hospodářské důsledky pro společnosti, které provozují běžné pravidelné lety.
Der Beschwerdeführer führt an, dass dies wirtschaftliche Tätigkeiten sind.
Stěžovatel tvrdí, že se jedná o činnosti hospodářské povahy.
Dem Zusammenbruch des Bankensystems im Oktober 2008 folgten erhebliche wirtschaftliche Turbulenzen.
Po zhroucení bankovního systému v říjnu 2008 následovaly velké hospodářské otřesy.
Die Wirtschaftsprüfungsgesellschaft KPMG führte in den Jahren 1995 und 1999 eingehende wirtschaftliche Analysen durch.
V roce 1995 a v roce 1999 provedla auditorská společnost KPMG hloubkové hospodářské analýzy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa sollte die wirtschaftliche Reform in Belarus unterstützen.
Evropa by měla podporovat hospodářskou reformu v Bělorusku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Portugal rechnet mit überaus positiven Auswirkungen des Investitionsvorhabens auf die Beschäftigungslage und generell auf die wirtschaftliche Struktur der Regionen Norte und Alentejo.
Portugalsko očekává, že investiční projekt bude mít mimořádně kladné dopady na zaměstnanost a obecněji na hospodářskou strukturu regionů Norte a Alentejo.
Wasser ist die Grundlage allen Lebens und deswegen ist es erforderlich, dass die finanzielle und wirtschaftliche Kooperation verstärkt wirkt.
Voda je životně důležitá pro všechen život, a proto je nutné, abychom rozšířili naši finanční a hospodářskou spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Investition in die Infrastruktur sei keine wirtschaftliche Tätigkeit, sondern eine regional- und wirtschaftspolitische Maßnahme.
Investice do infrastruktury není podle názoru Německa hospodářskou činností, nýbrž opatřením regionální a hospodářské politiky.
Was zunächst die wirtschaftliche Analyse betrifft , so bestätigen die seit dem 5 .
Začneme-li hospodářskou analýzou , pak informace , které bylo možné získat po 5 .
Was die wirtschaftliche Analyse betrifft , so deuten die vorliegenden Daten und umfragebasierten Indikatoren weiterhin auf eine konjunkturelle Aufhellung im zweiten Halbjahr 2009 hin .
Pokud jde o hospodářskou analýzu , dostupné údaje a ukazatele z výběrových šetření nadále ukazují na zlepšení hospodářské aktivity ve druhém pololetí letošního roku .
Mitte der Neunzigerjahre durchlebte der gesamte tschechische Banksektor eine schwere wirtschaftliche Krise, die auch die AGB erfasste.
V polovině devadesátých let celý český bankovní sektor prošel vážnou hospodářskou krizí, která se dotkla také AGB.
Darüber hinaus könnte die wirtschaftliche Erholung ernsthaft gefährdet werden.
Navíc by to mohlo vážně ohrozit jejich hospodářskou obnovu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens müssen wir einen Schwerpunkt auf wirtschaftliche Integration setzen und eine Freihandelszone schaffen.
Za druhé se musíme zaměřit na hospodářskou integraci a otevření zóny volného obchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird die wirtschaftliche Attraktivität insbesondere durch den Kulturtourismus fördern.
Bude podněcovat hospodářskou přitažlivost, zvláště prostřednictvím kulturního cestovního ruchu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fehlende wirtschaftliche Unabhängigkeit belastet auch die Würde der Menschen.
Nedostatečná hospodářská nezávislost rovněž koliduje se smyslem pro důstojnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wirtschaftliche sowie politische Unabhängigkeit war ernsthaft bedroht.
Ruská hospodářská nezávislost byla v sázce a její politická nezávislost vážně oslabená.
Der wirtschaftliche Aufschwung muss jedoch an erster Stelle auf der Tagesordnung stehen.
Otázkou číslo jedna na pořadu jednání by však měla být hospodářská obnova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Schanddiktat von Versailles, die Inflation, die Arbeitslosigkeit, die wirtschaftliche Not, das alles hat unser Führer Adolf Hitler beseitigt.
Hanebný versailleský diktát, inflace, nezaměstnanost, hospodářská krize, to vše odstranil náš vůdce Adolf Hitler.
Hierfür muss die EU jedoch als eine einzige und starke politische und wirtschaftliche Einheit auftreten.
Za tímto účelem však EU musí vystupovat jako jednotná a silná politická a hospodářská jednotka.
Japans Deflation und wirtschaftliche Stagnation der letzten beiden Jahrzehnte lag hauptsächlich an einem dysfunktionalen Finanzsystem und einem Mangel an privater Nachfrage.
Deflace a hospodářská stagnace Japonska v posledních dvou desetiletích pramenila do značné míry z nefunkční finanční soustavy a nedostatku soukromé poptávky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dabei ist die regionale wirtschaftliche Integration von zentraler Bedeutung.
Regionální hospodářská integrace má v tomto ohledu zásadní význam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Argentinien hat jetzt die Wahl, eine wirtschaftliche ebenso wie eine politische.
Argentina dnes stojí před volbou, která je jak hospodářská, tak politická.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Werden keine Maßnahmen ergriffen, so dürfte sich die wirtschaftliche Lage des Wirtschaftszweigs der Union höchstwahrscheinlich weiter verschlechtern.
Pokud by nebyla přijata opatření, hospodářská situace výrobního odvětví Unie by se s velkou pravděpodobností dále zhoršovala.
Die wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit des Piemont basiert eher auf dem Bau- und Dienstleistungssektor als auf der Textilbranche.
Hospodářská konkurenceschopnost v Piemontu je založena spíše na stavebnictví a odvětví služeb než na textilním průmyslu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Georgien ist ein kleines Land, das vor allem Stabilität und wirtschaftliche Entwicklung braucht.
Jde o malou, chudou zemi, která zoufale potřebuje stabilitu a hospodářský rozvoj.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Partnerstaaten erhalten eine neue Möglichkeit sowie Unterstützung für ihre wirtschaftliche und soziale Entwicklung.
Partnerské státy dostávají novou příležitost a podporu pro svůj hospodářský a sociální rozvoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa braucht wirtschaftliche Entwicklung und natürlich die Entwicklung des Flugverkehrs.
Evropa potřebuje hospodářský rozvoj a určitě rozvoj letecké dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jüngste wirtschaftliche Entwicklungen und Umfrageindikatoren bestätigen , dass sich das nachhaltige Wirtschaftswachstum im Euroraum im zweiten Quartal fortgesetzt hat .
Poslední hospodářský vývoj a výsledky průzkumů potvrzují , že dlouhodobý hospodářský růst v eurozóně pokračoval i ve druhém čtvrtletí .
Natürlich ist die wirtschaftliche Entwicklung der Schlüssel zur Bewältigung der aktuellen weltweiten Krise.
Hospodářský rozvoj bychom měli nepochybně považovat za klíčový pro řešení současné celosvětové krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch die moderne Geschichte hindurch haben Verbesserungen im öffentlichen Gesundheitswesen auch die wirtschaftliche Entwicklung beschleunigt.
Po celou dobu moderních dějin vždy platilo, že zlepšení veřejného zdravotnictví urychlilo hospodářský rozvoj.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das bedeutet politisch stabile Verhältnisse, persönliche Sicherheit, wirtschaftliche Entwicklung.
To znamená politicky stabilní vztahy, osobní bezpečnost a hospodářský rozvoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne Sicherheit und Kontrolle geht der wirtschaftliche Fortschritt verloren.
Hospodářský pokrok je bez bezpečnosti a kontroly předem ztracen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sind in den ärmsten Ländern produktive Investitionen erforderlich, um die wirtschaftliche Entwicklung wieder anzukurbeln oder aufrechtzuerhalten.
V nejchudších státech jsou navíc zapotřebí investice do výroby, aby mohly tyto ekonomiky obnovit nebo udržet hospodářský růst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
LONDON – Jeder wirtschaftliche Zusammenbruch bringt die Forderung nach einem Schuldenerlass hervor.
LONDÝN – Každý hospodářský kolaps přináší poptávku po odpuštění dluhů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wirtschaftlicher
ekonomických
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa braucht keine weitere Zentralisierung wirtschaftlicher Macht auf EU-Ebene.
Evropa nepotřebuje další centralizaci ekonomických sil na úrovni EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Präsident Clark sagt, dass diese Leute das resultat sozialer probleme sind, nicht wirtschaftlicher.
Prezident Clark tvrdí, že takoví lidé jsou výsledkem sociálních problémů ne ekonomických.
Joseph Stiglitz ist Professor für Wirtschaftswissenschaften an der Stanford University, ehemaliger wirtschaftlicher Chefberater von U.S.-Präsident William J.
Joseph Stiglitz je profesorem ekonomie na Stanfordské univerzitě, bývalým předsedou Rady ekonomických poradců amerického prezidenta Williama J.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Europa und Amerika verfügen auch über eine gemeinsame Struktur wirtschaftlicher Interessen und Werte.
Evropa a Amerika rovněž sdílejí strukturu ekonomických zájmů a hodnot.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Unternehmen müssen auf immer schnellere Veränderungen wirtschaftlicher Entwicklungen angemessen reagieren.
Podniky musí vhodně reagovat na stále rychlejší změny v ekonomických trendech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Persönlichkeiten, die sich als Vertreter gewisser sozialer oder wirtschaftlicher Interessen sehen und nicht als apolitische Technokraten.
osobnosti, jež se pokládají za představitele určitých společenských nebo ekonomických zájmů, nikoliv za apolitické technokraty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die „Nutzung wirtschaftlicher Instrumente“ ist weder definiert noch bisher genau untersucht.
„Použití ekonomických nástrojů“ nebylo dosud ani definováno, ani detailně přezkoumáno.
Im Fall der Eiweißpflanzenerzeugung gibt es gleichzeitig eine Reihe wirtschaftlicher, ökologischer und landwirtschaftlicher Vorteile.
V případě bílkovinných plodin přitom jejich pěstování přináší řadu ekonomických, ekologických a agronomických výhod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der IWF versucht schon seit langem, der Ukraine eine Vielzahl wirtschaftlicher „Reformen“. aufzunötigen.
MMF se už dlouho snaží na Ukrajině prosadit soubor ekonomických „reforem“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
EPIA zufolge werden in der Solarindustrie Innovationen und neue Technologien anhand wirtschaftlicher Kriterien entwickelt und umgesetzt.
Podle asociace EPIA jsou inovace a nové technologie v solárním průmyslu vyvíjeny a realizovány na základě ekonomických kritérií.
wirtschaftlicher
ekonomického
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Asiens Aufstieg als wirtschaftlicher und politischer Akteur veranschaulicht, worum genau es bei der Globalisierung geht.
BERLÍN – Vzestup Asie jako ekonomického a politického aktéra ilustruje, v čem vlastně spočívá globalizace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In wirtschaftlicher Hinsicht, dass Angebot an Arbeitskräften übersteigt die Nachfrage.
Z ekonomického hlediska je tu po práci pohledávka.
Das ist in politischer und wirtschaftlicher Hinsicht ein heikles Gebiet.
Jedná se o citlivé téma z hlediska politického i ekonomického.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hör zu, allein aus wirtschaftlicher Sicht ist das, was du verlangst, gelinde gesagt problematisch.
Z ekonomického hlediska je to, co žádáš, problematické.
Investitionen in Kinder und junge Menschen bringen sowohl in wirtschaftlicher als auch in sozialer Hinsicht die höchste Rendite, die eine Gesellschaft bekommen kann.
Investice do dětí a mladých lidí má totiž nejvyšší návratnost, jaké může kterákoliv společnost dosáhnout, a to z hlediska ekonomického i lidského.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein neues Kapitel hat begonnen mit dem Misserfolg der gefürchteten Invasion und der Zerstörung des "Fall", dem Symbol wirtschaftlicher und politischer Unfreiheit.
Začaly se psát nové dějiny. Obávaná invaze skončila zničením Zeměpádu, symbolu ekonomického a politického útlaku.
Dieser Mechanismus lässt sich aus wirtschaftlicher Sicht als Netzeffekt charakterisieren.
Tento mechanismus lze z ekonomického hlediska formalizovat jako síťové efekty,
Nach italienischem Recht fallen bei der Errichtung neuer wirtschaftlicher Einheiten sowie bei der Übertragung von Kapitalanteilen zwischen verschiedenen wirtschaftlichen Einheiten gewöhnlich Vermögensübertragungssteuern an.
V italském právním systému se daně z převodu obyčejně vztahovaly na vytvoření nového ekonomického subjektu nebo na převod aktiv mezi různými ekonomickými subjekty.
Normalerweise gedeiht Protektionismus in Zeiten wirtschaftlicher Gefahr.
Ochranářství v dobách ekonomického ohrožení obvykle vzkvétá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerdem ergab das Konzept Land für Frieden in wirtschaftlicher Hinsicht überhaupt nie einen Sinn.
Výměna území za mír navíc nikdy nedávala smysl z ekonomického hlediska.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
wirtschaftlicher
ekonomicky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ägypten und die ölreichen Golfstaaten ergänzen sich in wirtschaftlicher Hinsicht in hohem Maße.
Egypt a ropné státy Perského zálivu se ve vysoké míře ekonomicky doplňují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hunosa hat in wirtschaftlicher und sozialer Hinsicht sehr große Bedeutung für die autonome Region Asturien.
Hunosa je pro autonomní oblast Asturské knížectví ekonomicky a sociálně velice důležitá.
Während Palästina in wirtschaftlicher Hinsicht profitieren würde, würde Israel politischen und sozialen Nutzen erzielen.
Palestina by na tom vydělala ekonomicky, zatímco Izrael politicky a sociálně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Europäische Union sollte die Bemühungen der Mitgliedstaaten sowohl in rechtlicher als auch in wirtschaftlicher Hinsicht unterstützen.
Evropská unie by měla podporovat úsilí členských států právně i ekonomicky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
NEW YORK – Kinder sind die wichtigste Ressource jedes Landes – nicht nur in moralischer, sondern auch in wirtschaftlicher Hinsicht.
NEW YORK – Životně nejdůležitějším zdrojem budoucnosti každé země jsou její děti. To platí nejen morálně, ale i ekonomicky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schweden steht jedoch noch immer außerhalb der Euro-Zusammenarbeit, was für uns Schweden teuer wird, und zwar sowohl in wirtschaftlicher als auch nicht zuletzt in politischer Hinsicht.
Švédsko však přesto zůstává mimo eurozónu a to bude pro Švédy nákladné jak ekonomicky, tak v neposlední řadě politicky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Sanierung der PM3-Anlage wurde veranlasst, bevor dies aus technischer oder wirtschaftlicher Sicht erforderlich war.
Rekonstrukce jednotky PM3 byla podniknuta dříve, než to bylo technicky nebo ekonomicky potřebné.
Die Hausarbeit ist von wirtschaftlicher und sozialer Bedeutung, es handelt sich jedoch um eine schlecht bezahlte Tätigkeit, die Routine und gesellschaftlich unterbewertet ist.
Práce v domácnosti je ekonomicky a společensky důležitá a současně též špatně placená, rutinní a společensky nedoceněná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war eine Reform notwendig, um eine in biologischer, ökologischer und wirtschaftlicher Hinsicht nachhaltige Fischerei zu erreichen.
Bylo nezbytné provést reformu za účelem dosažení biologicky, ekologicky a ekonomicky udržitelného rybolovu.
Deshalb sind wir auch der Meinung, dass unser Vorschlag in wirtschaftlicher und politischer Hinsicht durchaus vernünftig war.
Domníváme se proto, že náš návrh byl ekonomicky i politicky plně podložen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
wirtschaftlicher
úsporných
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es sollten gemeinsame Anstrengungen und Initiativen beispielsweise bei der Entwicklung wirtschaftlicher Technologien zur CO 2 -Abscheidung und –Speicherung und zur Nutzung erneuerbarer Energien, die im Interesse beider Partner liegen, unternommen werden.
Je třeba vyvinout společné úsilí a iniciativy například při vývoji úsporných technologií zachycování a uchovávání uhlíku a obnovitelných technologií, jež jsou v zájmu obou partnerů.
wirtschaftlicher
úspornější
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als Schlusswort möchte ich noch sagen, dass wir die Vorschläge zur Aktualisierung und Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2560/2001 befürworten, da es unsere Pflicht ist, grenzüberschreitende Zahlungsvorgänge einfacher und wirtschaftlicher zu gestalten.
Na konec bych chtěl říct, že jsme pro návrhy na aktualizaci a novelizaci nařízení (ES) č. 2560/2001, neboť je naší povinností zajistit, aby byly přeshraniční platební transakce snadnější a úspornější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
wirtschaftliches
hospodářské
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Sardinien könnte der Verarbeitungsbetrieb bei einer normalen Zuckerrübenernte ein wirtschaftliches Gleichgewicht erreichen.
Obvyklá sklizeň cukrové řepy na Sardinii by zpracovatelskému zařízení umožnila dosáhnout hospodářské rovnováhy.
Europäisches wirtschaftliches Regieren ist vom Parlament in ganz unterschiedlicher Art und Weise eingefordert worden.
Parlament mnoha různými způsoby vyzýval k hospodářské správě na evropské úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wachstum als Grundlage für wirtschaftliches, soziales und gesellschaftliches Handeln.
Růst je základem pro hospodářské a společenské aktivity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bis zur Mitte des 20. Jahrhunderts war diese in ein ganz besonderes wirtschaftliches und gesellschaftliches Gefüge eingebettet.
Do poloviny 20. století byla tato produkce součástí velmi osobité hospodářské a společenské organizace.
Das dargestellte Drei-Punkte-Programm würde den Grundstein für ein wirtschaftliches Wiederbeleben legen.
Tento tříbodový program by se mohl stát základnou pro hospodářské oživení regionu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Zusammenarbeit mit unseren Handelspartnern darf sich nicht auf rein wirtschaftliches Denken beschränken.
Spolupráce s našimi obchodními partnery se nesmí omezovat na čistě hospodářské aspekty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rechtliche oder regulatorische Hindernisse, die in dem relevanten Zeitraum beseitigt werden können, sind normalerweise nicht als wirtschaftliches Zugangshindernis im Sinne des ersten Kriteriums zu betrachten.
Právní nebo regulační překážky, které lze odstranit v příslušné lhůtě, by běžně neměly být považovány za hospodářské překážky vstupu na trh ve smyslu splnění prvního kritéria.
Im Gegenzug hat die Bürokratie zusammen mit der Bankokratie ein institutionelles und wirtschaftliches Rechtsumfeld geschaffen, das beabsichtigt, den Betrieb von KMU unmöglich zu machen.
Byrokracie zase spolu s bankokracií vytvořily právní institucionální a hospodářské prostředí se záměrem znemožnit provozování malých a středních podniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber für die afrikanischen Verbündeten Frankreichs ist es illusorisch und undurchführbar, einer bereits bestehenden künstlichen Währungsunion ein wirtschaftliches Integrationsprogramm aufzupfropfen.
Snaha afrických spojenců Francie naroubovat na dřívější uměle vytvořenou měnovou unii program hospodářské integrace je ale ošidná a neproveditelná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In einer globalisierten Welt soll die Strategie EU 2020 eine Kraft für die Förderung der Offenheit und konstruktives internationales wirtschaftliches Engagement sein.
V tomto globalizovaném světě by měla být strategie EU 2020 vodítkem, které směřuje k otevřenosti a konstruktivní mezinárodní hospodářské angažovanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
wirtschaftlich
hospodářský
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa befindet sich in der prekärsten wirtschaftlichen Situation seit Ende des Zweiten Weltkriegs.
Evropa se nyní ocitá v nejtísnivější hospodářské situaci od konce druhé světové války.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Absatz 4 des heute im Parlament verabschiedeten Gesetzes beschränkt jüdische Beteiligung am öffentlichen und wirtschaftlichen Leben.
Odstavec 4 dnes uzákonění zákona v parlamentu omezuje židovské obyvatelstvo v účasti na veřejném i hospodářském životě.
Die USA sollten viel mehr in friedliche wirtschaftliche Entwicklung investieren.
USA by měly do mírového hospodářského rozvoje investovat mnohem víc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
China würde dies nutzen, um den wirtschaftlichen Druck auf Rangun zu erhöhen.
Ale je to váš názor, že prodloužení hospodářských sankcí proti Barmě, by Beijingu jenom nahrály.
Makrofinanzhilfen sollten weder eine regelmäßige finanzielle Unterstützung darstellen noch in erster Linie der Förderung der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung der Empfänger dienen.
Makrofinanční pomoc by neměla poskytovat běžnou finanční podporu a jejím hlavním cílem by rovněž neměla být podpora hospodářského a sociálního rozvoje příjemců.
Finden wir das geheime Konto, kontrollieren wir alle militärischen und wirtschaftlichen Hilfen an Nordkorea.
Pokud to tajné konto najdeme, budeme kontrolovat všechny vojenské a hospodářské dodávky do Severní Koreji.
Europa sollte die wirtschaftliche Reform in Belarus unterstützen.
Evropa by měla podporovat hospodářskou reformu v Bělorusku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wollen Sie damit sagen, dass Sie diesen enormen wirtschaftlichen Aufschwung, den diese neuen Märkte am Highway mit sich bringen, nicht gutheißen?
Říkáte, že nechcete hospodářské oživení, které se vytvoří novými obchody na silnici?
Hohe Postdienststandards sind von grundlegender Bedeutung für alle wirtschaftlichen und sozialen Tätigkeiten innerhalb des Binnenmarkts.
Vysoké normy poštovních služeb mají pro hospodářskou a sociální činnost na vnitřním trhu zásadní význam.
Das Schanddiktat von Versailles, die Inflation, die Arbeitslosigkeit, die wirtschaftliche Not, das alles hat unser Führer Adolf Hitler beseitigt.
Hanebný versailleský diktát, inflace, nezaměstnanost, hospodářská krize, to vše odstranil náš vůdce Adolf Hitler.
wirtschaftlich
ekonomický
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa steht zu Portugal um des Landes und der wirtschaftlichen Stabilität in Europa willen.
Evropa stojí při Portugalsku v zájmu země a v zájmu ekonomické stability v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutschland ware in einer sehr, sehr schlimmen wirtschaftlichen Lage und auf einmal kam dieser sehr charismatische Führer namens Adolf Hitler.
Německo bylo ve velmi svízelné ekonomické situaci a tento velmi charismatický vůdce jménem Adolf Hitler přichází.
Europa braucht keine weitere Zentralisierung wirtschaftlicher Macht auf EU-Ebene.
Evropa nepotřebuje další centralizaci ekonomických sil na úrovni EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Präsident Clark sagt, dass diese Leute das resultat sozialer probleme sind, nicht wirtschaftlicher.
Prezident Clark tvrdí, že takoví lidé jsou výsledkem sociálních problémů ne ekonomických.
Rato andererseits war Spaniens Finanzminister während der wirtschaftlich erfolgreichsten Ära des Landes seit dem 16.
Rato byl naproti tomu ministrem financí Španělska během nejlepší ekonomické éry země od šestnáctého století.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie und Ihre Freunde haben noch wirtschaftliche Macht, aber wir regieren das Land.
Vy a vaši přátelé máte ekonomickou moc, ale vládu nad zemí máme my.
Europa wird das vollständige soziale und wirtschaftliche Potenzial des neuen Internet-Umfelds nur dann freisetzen, wenn seine Bürger gründlich vorbereitet und informiert sind.
Evropa bude moci využít plný sociální a ekonomický potenciál nového internetového prostředí pouze tehdy, budou-li mít její občané dostatečně možnosti a informace.
Die ökologischen und wirtschaftlichen Auswirkungen wären verheerend.
Ekologické a ekonomické důsledky by byly drtivé.
Indonesien und die Philippinen versinken in politischer und wirtschaftlicher Instabilität.
Indonésie a Filipíny se topí v politické a ekonomické nestabilitě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist ein großes Medienereignis im Willis Tower geplant, um den wirtschaftlichen Kooperationsvertrag bekannt zu geben.
Ve Willis Tower je naplánovaná velká tiskovka, kde oznámí, že se dohodli na ekonomické spolupráci.
wirtschaftlich
hospodářsky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa und Russland hängen tatsächlich sowohl wirtschaftlich, als auch politisch voneinander ab.
Evropa a Rusko jsou ve skutečnosti vzájemně závislé, a to jak hospodářsky, tak politicky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Republik Kongo befindet sich ohnehin in einer wirtschaftlichen Notlage, gepaart mit einer instabilen Regierung.
Demokratická republika Kongo je již hospodářsky zničena a tvořena nestabilní vládou.
Eine politische und wirtschaftlich integrierte EU braucht eine soziale Dimension dringender denn je.
Politicky a hospodářsky jednotná EU také sociální rozměr potřebuje více než kdykoli dřív.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danske Busvognmaend bezweifelt, dass Combus jemals rentabel hätte arbeiten können und damit als öffentliches Unternehmen wirtschaftlich lebensfähig gewesen wäre.
Sdružení Danske Busvognmaend popírá, že by společnost Combus kdy byla zisková, a tudíž hospodářsky životaschopná jako veřejný podnik.
Kräfte von außen wie die USA können diesen Prozess oft durch ihr Vorbild als politisch und wirtschaftlich erfolgreiche Gesellschaften unterstützen.
Vnější mocnosti jako USA mohou často během tohoto procesu pomoci příkladem, který dávají jako politicky a hospodářsky úspěšné společnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Industrieländer und wirtschaftlich schon weiter fortgeschrittenen Schwellenländer müssen vergleichbare Anstrengungen unternehmen.
Průmyslové země a hospodářsky vyspělejší rozvojové země by měly vyvíjet srovnatelné úsilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
von Prototypreaktoren für Kraftwerke, die die genannten Kriterien erfüllen und wirtschaftlich sind.
reaktorů pro elektrárny, které by tyto požadavky splňovaly a byly hospodářsky životaschopné.
Herr Präsident, das Thema des Berichts ist in zweifacher Hinsicht heikel, sowohl politisch als auch wirtschaftlich.
Pane předsedající, téma této zprávy je dvojnásob citlivé, jak politicky, tak hospodářsky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tieliikelaitos entstand also kein wirtschaftlicher Vorteil, sondern eher ein wirtschaftlicher Nachteil im Höhe von 4,3 Mio. EUR.
Podnik Tieliikelaitos proto nebyl hospodářsky zvýhodněn, ale spíše mu vznikla hospodářská nevýhoda ve výši 4,3 milionu EUR.
Zudem hat Indonesien nicht nur wirtschaftlich Widerstandskraft gezeigt, sondern auch als Nation.
Indonésie navíc prokázala jistou odolnost nejen hospodářsky, ale i jako národ.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Western Ferries ist der Ansicht, dass diese Strecke wirtschaftlich tragfähig ist, wie durch seinen eigenen rentablen Betrieb gezeigt wird.
Western Ferries je toho názoru, že tato trasa je po obchodní stránce životaschopná, jak prokázala její vlastní zisková činnost.
Die Kommission will das ETI vor als ein Flaggschiff für Weltklassen-Spitzenleistung verstanden wissen, das innovative Entdeckungen in wirtschaftlich nutzbare Möglichkeiten umwandelt.
Komise představuje ETI jako příklad špičkového výkonného nástroje, který umožní převádět inovační objevy do obchodních příležitostí.
Regulierungsbehörden und die Kommission behandeln wirtschaftlich sensible Informationen vertraulich.
orgány a Komise musí zachovávat důvěrnost informací, které mají z obchodního hlediska citlivou povahu.
Eine solch privilegierte Beziehung zwischen dem Flughafen Prag und ČSA führe zu einer Vorzugsbehandlung wie z. B. einer Preisdiskriminierung in Bezug auf Flughafendienstleistungen sowie zum Zugang zu wirtschaftlich sensiblen Daten.
Takové privilegované vztahy mezi Letištěm Praha a ČSA by způsobily preferenční zacházení v podobě např. cenové diskriminace za letištní služby nebo přístupu k citlivým obchodním informacím.
Die Türkei ist nicht Europa, weder in kultureller noch geografischer Hinsicht, auch wenn sehr starke wirtschaftliche Verbindungen zu Europa bestehen.
Turecko není Evropa, ani z kulturního, ani z geografického hlediska, i když má s Evropou mimořádně silné obchodní styky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druckmittel sind genügend vorhanden, wo es um wirtschaftliche Interessen und internationale Handelsbeziehungen geht.
Máme dostatek prostředků pro vyvíjení nátlaku v oblasti obchodních zájmů a mezinárodních obchodních vztahů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es handelt sich um eine rein wirtschaftliche Änderung, da die Gesamtquote für das Inverkehrbringen unverändert bleibt.
Jedná se o změnu čistě obchodního charakteru, neboť celková kvóta množství uvedeného do oběhu zůstává neměnná.
Sie wägen ab, ob gegen das Gesetz zu verstossen billiger ist, als es zu beachten. Für sie ist es eine rein wirtschaftliche Entscheidung.
Pokud je možnost odhalení a následný trest nižší než splnění podmínek, lidé o tom uvažují jako o pouze obchodním rozhodnutí.
Das internationale Schweigen bzw. die Komplizenschaft haben ihren Ursprung eher in wirtschaftlichem und finanziellem Kalkül als in geopolitischer Taktik.
Mezinárodní mlčení či spoluúčast vychází spíše z obchodní a finanční účelnosti než z geopolitické taktiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich spreche hier als Angehörige eines Binnenstaates. Trotzdem fühle ich als Europäerin die Verantwortung dafür, unsere Meere vor dauernden Verschmutzungen aus billigem wirtschaftlichem Interesse zu schützen und auch die Prinzipien des dritten maritimen Pakets zu integrieren, was dringend notwendig ist, wie es der Rechtsausschuss auch vorgeschlagen hat.
Pocházím z vnitrozemské země, nicméně jako Evropanka se cítím odpovědná za ochranu našich oceánů před pokračujícím znečišťováním, k němuž dochází z obchodních zájmů motivovaných snahou ušetřit, a za integraci zásad třetího souboru námořních opatření, který je naléhavě zapotřebí, jak navrhoval Výbor pro právní záležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
TEIL III – WIRTSCHAFTLICHE HAUSHALTSFÜHRUNG IM BEREICH DER EU-MITTEL A.Gewährleistung einer wirkungsvollen und integrierten Kontrolle der Gemeinschaftsmittel
ČÁST III – ŘÁDNÉ FINANČNÍ ŘÍZENÍ FINANČNÍCH PROSTŘEDKŮ EU A.Zajištění účinné a integrované vnitřní kontroly finančních prostředků Společenství
ANLAGE: INTERINSTITUTIONELLE VEREINBARUNG ZWISCHEN DEM EUROPÄISCHEN PARLAMENT, DEM RAT UND DER KOMMISSION ÜBER DIE HAUSHALTSDISZIPLIN UND DIE WIRTSCHAFTLICHE HAUSHALTSFÜHRUNG 11
PŘÍLOHA: INTERINSTITUCIONÁLNÍ DOHODA MEZI EVROPSKÝM PARLAMENTEM, RADOU A KOMISÍ O ROZPOČTOVÉ KÁZNI A O ŘÁDNÉM FINANČNÍM ŘÍZENÍ 10
Auch wenn die finanzielle Unterstützung gewährt wird, ohne dass ein Jahresarbeitsprogramm erforderlich ist, sollten die europäischen politischen Parteien nachträglich belegen, dass sie die Unionsmittel wirtschaftlich verwendet haben.
I když je finanční podpora poskytována bez nutnosti předkládat roční pracovní program, měly by evropské politické strany následně odůvodnit řádné využívání finančních prostředků Unie.
(29) Es muss eine wirtschaftliche Haushaltsführung für das siebte Rahmenprogramm sichergestellt werden, ferner eine möglichst effiziente und nutzerfreundliche Durchführung , Rechtssicherheit und die Zugänglichkeit des Programms für alle Teilnehmer.
(29) Je důležité zajistit řádnou finanční správu sedmého rámcového programu a jeho provádění způsobem co možná nejefektivnějším a nepraktičtějším a rovněž zaručit právní jistotu a dostupnost programu pro všechny účastníky .
Gleichzeitig ist es wichtig, bei jeder Gelegenheit zu betonen, dass die grundlegenden Vorbedingungen für die Erreichung der übergeordneten Ziele der Kohäsionspolitik eine wirtschaftliche Haushaltsführung, die Rechenschaftspflicht und die Transparenz bei der Mittelzuweisung sind.
Zároveň je důležité při každé příležitosti zdůrazňovat, že základním předpokladem pro dosahování celkových cílů politiky soudržnosti je řádná finanční kázeň, odpovědnost a průhledné přidělování finančních prostředků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Haushaltsordnung schreibt die wirtschaftliche Verwendung der EU-Gelder vor.
Finanční nařízení stanoví řádné hospodaření s prostředky EU.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten eine wirtschaftliche Haushaltsführung bei den aus dem Fonds finanzierten Maßnahmen sowie die Recht- und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge.
Členské státy odpovídají za zajištění řádného finančního řízení akcí financovaných fondem a za zákonnost a řádnost příslušných transakcí.
Abschluss der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung
Uzavření interinstitucionální dohody o rozpočtové kázni a o řádném finančním řízení
fordert daher alle Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, die Brauchbarkeit ihrer jährlichen Übersichten zu verbessern, indem sie eine Gesamtanalyse der Ergebnisse und eine allgemeine Zuverlässigkeitserklärung aufnehmen, um ihr Engagement für die wirtschaftliche Verwaltung der Mittel der Union und für Transparenz nachzuweisen;
naléhavě proto vyzývá všechny členské státy, aby zvýšily užitečnost svých výročních souhrnných zpráv tím, že do nich zahrnou i celkovou analýzu výsledků a celkovou úroveň prohlášení o věrohodnosti, aby prokázaly své odhodlání k řádnému finančnímu řízení finančních prostředků Unie a k transparentnosti;
Das Konzept der „wirtschaftlichen Haushaltsführung“ beinhaltet, dass die verfügbaren Haushaltsmittel sparsam, wirtschaftlich und wirksam verwendet werden müssen.
„Řádné finanční řízení“ znamená, že rozpočtové prostředky musí být využívány hospodárně, efektivně a účinně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Basiszinssätze können in der Regel von beobachtbaren Preisen von Staatsanleihen abgeleitet werden und werden oft in wirtschaftlichen Veröffentlichungen angegeben.
Základní úrokové sazby mohou být obvykle odvozeny od dostupných cen státních dluhopisů a jsou často kotovány ve finančních publikacích.
Ich dachte, das wäre eher eine wirtschaftliche Vereinbarung.
Myslel jsem, že jsme měli finanční dohodu.
Dies berge Gefahren in einer Zeit enormer wirtschaftlicher Instabilität und Unbeständigkeit.
Někteří poslanci hovořili v souvislosti s finanční krizí o konci kapitalismu.
Unsere wirtschaftliche Situation wird sich ändern, wenn alles gut geht.
Pokud to vyjde, naše finanční situace se změní ze dne na den.
5. fordert, dass bei der Bestandsaufnahme folgenden Grundsätzen einer wirtschaftlichen Haushaltsführung Rechnung getragen wird:
5. žádá, aby byly při inventuře vztahy v úvahu tyto zásady řádného finančního řízení:
Verbraucherschutz, darüber sind wir uns einig, hat immer absolute Priorität vor wirtschaftlichen Interessen.
Jak jsme se všichni shodli, ochrana spotřebitele má vždy absolutní přednost před finančními zájmy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Hauptmotiv für grenzüberschreitende organisierte Kriminalität ist wirtschaftlicher Gewinn.
Hlavním motivem přeshraniční organizované trestné činnosti je finanční prospěch.
Ferner haben die Mitgliedstaaten aufgrund des Vertrags die Pflicht, die wirtschaftlichen Interessen der Gemeinschaft ebenso wirkungsvoll zu schützen wie ihre eigenen.
Podobně mají členské státy podle Smlouvy o ES povinnost chránit finanční zájmy Společenství stejně účinně, jako chrání své vlastní finanční zájmy.
Das Hauptmotiv für organisierte Kriminalität ist wirtschaftlicher Gewinn.
Hlavním motivem organizované trestné činnosti je finanční prospěch.
Faktum ist aber auch, dass wirtschaftliche Überlegungen seitens der Konsumenten zum Tragen kommen.
Skutečností však je, že na spotřebitele mají vliv též finanční aspekty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
wirtschaftlich
hospodárný
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Finanzordnung soll die solide und wirtschaftliche Finanzverwaltung des gemeinsamen Unternehmens gewährleisten.
Účelem finančních nařízení je zajistit hospodárné a řádné finanční řízení společného podniku.
Slowenien hat folglich die gemeinwirtschaftliche Verpflichtung, die die Erzeugung von Strom aus einheimischen Brennstoff umfasst, auf die am meisten wirtschaftliche und effiziente Weise erreicht.
Slovinsko tedy nejhospodárnějším a nejúčinnějším způsobem zajistilo plnění povinnosti veřejné služby, která spočívá ve výrobě elektrické energie z domácího paliva.
Betrieb, Wartung und Ausbau eines sicheren, effizienten und wirtschaftlichen Übertragungsnetzes;
provoz, údržba a rozvoj bezpečné, efektivní a hospodárné přenosové soustavy;
Die Begünstigten sollten für eine effiziente und wirtschaftliche Verwendung von öffentlichen Mitteln sorgen, worunter auch Reise- und damit verbundene Kosten fallen.
Příjemci by měli zajistit účinné a hospodárné využití prostředků z veřejných zdrojů, včetně cestovních a souvisejících výdajů.
Einrichtungen und Dienste, für die diese Benutzungsgebühren erhoben werden, werden effizient und wirtschaftlich bereitgestellt.
Zařízení a služby, za jejichž užívání jsou vybírány poplatky, musí být poskytovány efektivním a hospodárným způsobem.
Als Amtschef dieser beiden Finanzministerien war ich mit verantwortlich für den Einzelplan des Finanzministeriums und seine ordnungsgemäße und wirtschaftliche Durchführung.
Jakožto vedoucí úřadu obou těchto ministerstev financí jsem byl spoluodpovědný za jejich dílčí program a jeho řádné a hospodárné provádění.
ist der Ansicht, dass eine Anhebung der Kraftstoffsteuern eine positive Wirkung auf die Umwelt haben würde, wenn ein wirtschaftlicher und attraktiver öffentlicher Personenverkehr verfügbar ist;
domnívá se, že zvýšení daní z pohonných hmot by mělo pozitivní dopad na životní prostředí, pokud by byly dostupné hospodárné a přitažlivé prostředky hromadné dopravy;
Somit ist es wirtschaftlich günstiger, den Ziehvorgang in Deutschland vornehmen zu lassen, als den Zoll zu entrichten.
Proto je dodatečné tažení v Německu hospodárnější než placení cla.
e) Betrieb, Wartung und Ausbau eines sicheren, effizienten und wirtschaftlichen Übertragungsnetzes;
e) provoz, údržba a rozvoj bezpečné, efektivní a hospodárné přenosové soustavy;
Eine Duplizierung der Erdgasfernleitungsnetze ist in den meisten Fällen weder wirtschaftlich noch effizient.
Duplikace plynárenských přepravních soustav není ve většině případů hospodárná ani účinná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Könnte denn ein solcher Gerichtshof nicht mit einem wirtschaftlicheren Haushalt arbeiten?
Nemohl by takový soudní dvůr fungovat s úspornějším rozpočtem?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
wenn mit der Beihilfe die Erforschung oder die Entwicklung von für die Gemeinschaft insgesamt wirtschaftlicheren Verkehrssystemen und -technologien gefördert werden soll.
pokud je cílem podpory výzkum nebo vývoj dopravních systémů a technologií, které by byly obecně pro Společenství úspornější.
Außerdem ist dies ein effizienteres und wirtschaftlicheres Verfahren der Vereinfachung.
Navíc se jedná o zjednodušující postup, který je účinnější a úspornější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund hat der Haushaltsauschuss bei bestimmten Ausgaben die wirtschaftlicheren Zahlen des Rates befürwortet.
Proto jsme v Rozpočtovém výboru pro některé položky nákupů podpořili úspornější varianty navrhované Radou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Weiterentwicklung dieser Systeme wird entscheidend zur Entwicklung des europäischen Luftverkehrs und zu einem wirtschaftlicheren und effizienteren Schienen- und Straßentransportnetz beitragen.
Rozvoj těchto systémů významně přispěje k rozvoji letecké dopravy a úspornějšímu a účinnějšímu systému železniční a silniční dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Großteil der Mobilfunkkunden, insbesondere die jüngeren, nutzen die Möglichkeit, Kurznachrichten (SMS) zu versenden, als wirtschaftlichere Art und Weise der Kommunikation.
Většina zákazníků mobilních sítí, zejména mladí lidé, používají SMS jako úspornější způsob komunikace.
Dieses europäische Modell ist wirtschaftlich, es ist nachhaltig, und es ist auch sozial.
Tento evropský model je úsporný, trvale udržitelný a také sociální.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die physikalischen Bilanzierungsmaßnahmen tragen jedweder Verpflichtung eines Fernleitungsnetzbetreibers, das Fernleitungsnetz wirtschaftlich und effizient zu betreiben, Rechnung.
vyrovnávací akce zohledňují závazek provozovatelů přepravní soustavy, podle nějž budou provozovat úspornou a účinnou přepravní síť.
Sogar zu den günstigsten Stunden des Tages funktionierte er nur selten, und zur Zeit war tagsüber der elektrische Strom abgestellt. Das gehörte zu den wirtschaftlichen Maßnahmen der in Vorbereitung befindlichen Haß-Woche.
I v lepších časech zřídka fungoval a teď se elektrický proud přes den vypínal v rámci úsporných opatření v přípravách na Týden nenávisti.
Es sollten gemeinsame Anstrengungen und Initiativen beispielsweise bei der Entwicklung wirtschaftlicher Technologien zur CO 2 -Abscheidung und –Speicherung und zur Nutzung erneuerbarer Energien, die im Interesse beider Partner liegen, unternommen werden.
Je třeba vyvinout společné úsilí a iniciativy například při vývoji úsporných technologií zachycování a uchovávání uhlíku a obnovitelných technologií, jež jsou v zájmu obou partnerů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Den Zuschlag erhält das wirtschaftlich günstigste Angebot oder gegebenenfalls das preisgünstigste Angebot, wobei Interessenskonflikte zu vermeiden sind;
zakázka je zadána nejvýhodnější nabídce, nebo podle potřeby nejnižší cenové nabídce, s vyloučením jakéhokoli střetu zájmů;
Überdies hätte die Kommission in ihrem Eröffnungsbeschluss prüfen müssen, ob die Liquidation von Adria für den Staat nicht wirtschaftlich sinnvoller gewesen wäre als die Bereitstellung weiterer Mittel.
Společnost Ryanair rovněž uvedla, že Komise měla v rozhodnutí o zahájení řízení posoudit, zda nebyla likvidace podniku Adria pro stát výhodnější než poskytnutí dalších finančních prostředků.
Überdies hätte die Kommission in ihrem Eröffnungsbeschluss prüfen müssen, ob die Liquidation von airBaltic für den Staat nicht wirtschaftlich sinnvoller gewesen wäre als die Bereitstellung weiterer Mittel.
Společnost Ryanair rovněž uvedla, že Komise měla v rozhodnutí o zahájení řízení posoudit, zda nebyla likvidace podniku airBaltic pro stát výhodnější než poskytnutí dalších finančních prostředků.
Im Bericht wurde festgestellt, dass eine Privatisierung für den rumänischen Staat wirtschaftlich am vorteilhaftesten wäre.
Zpráva dokládala, že privatizace bude pro rumunský stát tím nejvýhodnějším řešením.
Die Öffentlichkeit muss wissen, dass dies der wirtschaftlichste Weg ist, gegen den Klimawandel vorzugehen.
Veřejnost musí vědět, že to je ten nejvýhodnější způsob boje proti změně klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt einen Monitoringmechanismus, mit dem überprüft werden kann, ob die Verwendung fossiler Brennstoffe wirtschaftlich günstiger ist als die Verwendung von Biomasse.
je zaveden mechanismus sledování, aby bylo možno ověřit, zda je používání fosilních paliv výhodnější než používání biomasy.
die Ergebnisse erster Bewertungen der Angebotselemente, sofern der Zuschlag auf das wirtschaftlich günstigste Angebot erfolgt;
výsledky všech prvotních hodnocení prvků jeho nabídky, pokud má být zakázka přidělena na základě nejvýhodnější nabídky, a
Diese Option führt für die Unternehmen durch eine gewisse Kostendämpfung zu einem wirtschaftlichen Vorteil, und garantiert gleichzeitig die Verlässlichkeit der Übersetzungen.
Tato možnost je pro společnosti výhodná v tom, že vede k určitému omezení nákladů při současném zajištění spolehlivosti překladů.
Die billigste Lösung ist nicht immer die wirtschaftlich günstigste
Nikoli nejlevnější, ale nejvýhodnější nabídka
Zu diesem Zweck müssen sie die wirtschaftlichen und qualitativen Kriterien festlegen, anhand deren insgesamt das für den Auftraggeber wirtschaftlich günstigste Angebot zu bestimmen ist.
Proto stanoví hospodářská a kvalitativní kritéria, která, brána jako celek, musí umožnit určit nabídku, která je pro zadavatele nejvýhodnější.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Wirtschaftliche Risiken“ insbesondere die folgenden Risiken:
„komerčními riziky“ se rozumí rizika, která zejména zahrnují:
Andererseits werden in der EU Forschungsergebnisse zu langsam oder zu wenig wirtschaftlich genutzt.
Na druhou stranu je komerční využití výsledků výzkumu na vysokých školách v EU nedostatečné nebo příliš pomalé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Änderung bezieht sich auf die in der EU geltende Emissionsobergrenze und zielt darauf ab, einen sofort einsetzbaren, sicheren europäischen Finanzmechanismus zu schaffen, der erste Förderinitiativen für CCS-Projekte ermöglicht, um die Entwicklungskosten abzufangen, die die Markteinführung dieser Technologie wirtschaftlich unmöglich machen.
Tento pozměňovací návrh staví na maximálních hodnotách emisí v EU a zavádí tak okamžitý, jistý a na evropských financích založený mechanismus, pomocí něhož budou moci první iniciátoři projektů na zachycování a skladování CO 2 pokrýt náklady na výzkum a vývoj, které jsou v počáteční fázi u této technologie z komerčního hlediska neúnosné.
Die Erörterung der beiden oben genannten Kriterien zeigt, dass sich das Vorhaben wirtschaftlich nicht bezahlt machte.
Analýza dvou výše uvedených kritérií ukazuje, že projekt nedosáhl na komerčním základě žádného tempa.
Das Marktversagen, auf das mit Stadtentwicklungsbeihilfen reagiert werden soll, bezieht sich auf das Finanzierungsumfeld der Stadtentwicklung, das Fehlen eines integrierten Ansatzes für die Stadtentwicklung, ein Finanzierungsdefizit, das eine stärkere Hebelwirkung der knappen öffentlichen Mittel erfordert, und den Bedarf an einem stärker wirtschaftlich ausgerichteten Ansatz für die Erneuerung städtischer Gebiete.
Selhání trhu, které je nutno urbanistickou podporou řešit, souvisí s podmínkami financování rozvoje měst, s chybějícím uceleným přístupem k rozvoji měst, se schodkem ve financování, v jehož důsledku musí být omezené veřejné prostředky schopny větší měrou aktivovat další finanční zdroje, jakož i s nutností uplatňovat vůči obnově městských oblastí komerčnější přístup.
Die Regierung Obama fördert wirtschaftliche Chancen auf dem Kontinent zu Recht.
Obamova administrativa jedná správně, když podporuje komerční příležitosti na tomto kontinentu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
von einem Unterstützungspartner des Begünstigten angenommen wird, dass er die im Antrag beschriebene erwartete wirtschaftliche Leistung nicht erbringen kann;
některý z partnerů, kteří podporují příjemce, není podle všeho schopen dosáhnout očekávaných komerčních výsledků popsaných v žádosti;
befürwortet die Absicht der Kommission, auf die verschiedenen Interessensträger abzielende Informationskampagnen durchzuführen, um der europäischen Industrie Zuversicht im Hinblick auf Investitionen in das wirtschaftliche Potenzial der EU-Projekte im Bereich der Satellitennavigation zu vermitteln;
podporuje záměr Komise vést kampaně, které zvýší informovanost různých zainteresovaných stran, s cílem dodat evropskému průmyslu důvěru k investování do komerčního potenciálu projektů družicové navigace EU;
„Exportkreditversicherung“ ein Versicherungsprodukt, bei dem der Versicherer eine Versicherung gegen wirtschaftliche und politische Risiken in Verbindung mit Zahlungsverpflichtungen bei einem Ausfuhrgeschäft stellt.
„pojištěním vývozních úvěrů“ se rozumí pojistný produkt, v jehož rámci pojistitel poskytuje při vývozní transakci pojištění proti komerčnímu a politickému riziku souvisejícímu s platebními závazky,
Sie dürfen nicht länger Geisel von Gewerkschaften sein und müssen transparent betrieben werden. Bürokratische Hürden müssen abgebaut und wirtschaftliche Horizonte eröffnet werden.
Musí přestat být rukojmím odborů a musí fungovat transparentně, přeřezat červenou pásku a otevřít se komerčnějším vyhlídkám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
wirtschaftlich
hospodářské
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber ein politisches System muss sich nicht in wirtschaftlich guten Zeiten bewähren.
Ovšem dobré hospodářské časy zřídka podrobí politický systém zkoušce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Realität hinter einer solchen Erklärung wäre, dass sich Europa im Irak auf niedriger Ebene militärisch und wirtschaftlich engagiert.
Realitou za takovým prohlášením by bylo evropské vojenské a hospodářské angažmá v Iráku, třebaže na nízké úrovni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die entscheidende Frage ist demnach, ob die fragliche Tätigkeit als wirtschaftlich zu betrachten ist.
Rozhodující otázkou tedy je, zda lze danou činnost považovat za činnost hospodářské povahy.
Gefördert werden konnten wirtschaftlich gesunde und solvente, kleine und mittlere Unternehmen, nicht jedoch Großunternehmen und Unternehmen in Schwierigkeiten.
K této podpoře byly způsobilé malé a střední podniky zdravé po hospodářské i finanční stránce, vyloučeny byly velké podniky a podniky v obtížích.
Wirtschaftlich schwierige Zeiten machen es schwer, Unterstützung für Handelsbündnisse zu gewinnen, trotz der aktuellen Bedeutung exportorientierter Firmen für die amerikanische Wirtschaft.
Těžké hospodářské časy zkomplikují zajišťování podpory pro obchodní pakty, a to navzdory současnému významu exportně orientovaných firem pro americkou ekonomiku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Derzeit scheinen die meisten westlichen Regierungen beschlossen zu haben, Russland nicht direkt zu bestrafen, sondern Georgien nach dem Krieg wirtschaftlich auf die Beine zu helfen.
Momentálně se zdá, že se většina západních vlád rozhodla zaměřit pozornost na pomoc Gruzii při poválečné hospodářské obnově, nikoliv na přímé potrestání Ruska.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Liegt es daran, dass manche Wähler nicht erkennen, dass die Region heute wirtschaftlich stabiler dasteht als in vergangenen Jahrzehnten?
Je to tím, že si někteří voliči neuvědomují, že se region už jistou dobu těší z větší hospodářské stability, než tomu bylo celá desetiletí?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zweitens wird Europa durch Bürgerkriege, die Millionen von Menschen in Flüchtlinge verwandeln, wirtschaftlich und sozial destabilisiert, was zu einer erheblichen Beeinträchtigung der Weltwirtschaft führen kann.
Za druhé občanské války, které mění miliony lidí v uprchlíky, povedou k hospodářské a sociální destabilizaci Evropy, což těžce zasáhne globální ekonomiku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Solange Amerika als Besetzungsmacht im Irak bleibt, dürfte es dort wohl keine politische Stabilität geben und ohne politische Stabilität wird sich der Irak wahrscheinlich auch nicht wirtschaftlich erholen.
Dokud Spojené státy zůstanou v Iráku okupační silou, politická stabilita zde bude nepravděpodobná. A bez politické stability je nepravděpodobné také hospodářské zotavení Iráku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Überwachungsbehörde stellt ferner fest, dass es keine Anzeichen dafür gibt, dass die NDLA andere Tätigkeiten ausübt, die als wirtschaftlich betrachtet werden könnten.
Kontrolní úřad dále konstatuje, že nic nenasvědčuje tomu, že by se subjekt NDLA zabýval jakoukoli jinou formou činnosti, kterou by bylo možno považovat za činnost hospodářské povahy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Aussage der belgischen Behörden sind diese Tätigkeiten bereits wieder wirtschaftlich oder stehen kurz davor.
Podle belgických orgánů jsou tyto aktivity výnosné nebo téměř výnosné.
Der erste Schritt in diese Richtung sei die Entwicklung einer angemessenen Tankstellen-Infrastruktur, die angesichts der begrenzten Zahl von Erdgasfahrzeugen in Europa noch nicht wirtschaftlich sei.
První krok v tomto směru představuje rozvoj vhodné infrastruktury čerpacích stanic, která s ohledem na omezený počet vozidel poháněných metanem užívaných v Evropě zatím není výnosná.
Und dann sollten wir alle notwendigen Maßnahmen ergreifen, um dafür zu sorgen, dass nicht ganze Regionen Europas, wie der Westen und Süden Irlands, durch den offenen Himmel von einer tragfähigen wirtschaftlichen Zukunft abgeschnitten werden.
Poté bychom měli přijmout všechna nezbytná opatření, abychom zaručili, že kvůli otevřenému nebi nebudou celé oblasti Evropy, jako jsou západní a jižní Irsko, odříznuty od životaschopné výnosné budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu diesen Empfehlungen zählen die Notwendigkeit einer wirtschaftlichen Fahrweise, die regelmäßige Überprüfung des Reifendrucks und die Einhaltung des Sicherheitsabstands.
Tato doporučení zahrnují nutnost šetrného řízení k životnímu prostředí, pravidelnou kontrolu tlaku pneumatik a dodržování bezpečného odstupu mezi vozidly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wirtschaftliches
hospodářský
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(FÖD Wirtschaft, K.M.B., Mittelstand und Energie – Generaldirektion Wirtschaftliches Potenzial)
(Spolkové hospodářství veřejných služeb, malé a střední podniky, ředitelství pro osoby samostatně výdělečně činné a energetiku – obecný hospodářský potenciál)
wirtschaftliche Interessen
ekonomické zájmy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier dürfen niemals wirtschaftliche Interessen über die Gesundheit der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer und der Bevölkerung gestellt werden.
Ekonomické zájmy nesmí nikdy mít přednost před zdravím zaměstnanců a občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher seine wirtschaftliche Interessen vor demokratische Prinzipien getreten.
Ekonomické zájmy bývají mnohdy přednější než hodnoty demokracie.
Wirtschaftliche Interessen in unmittelbarem Zusammenhang mit dem betreffenden Vertrag dürfen jedoch nicht als zwingende Gründe eines Allgemeininteresses gelten.
Avšak ekonomické zájmy přímo spojené s dotčenou zakázkou by neměly představovat naléhavý důvod související s veřejným zájmem.
Wirtschaftliche Interessen in unmittelbarem Zusammenhang mit dem betreffenden Auftrag sollten jedoch nicht als zwingende Gründe gelten.
Avšak ekonomické zájmy přímo spojené s dotčenou zakázkou by neměly představovat naléhavé důvody.
Ich würde auch gerne möglichst viele Politiker sehen, die Moral vor wirtschaftliche Interessen stellen.
Za druhé bych si přál, aby více politiků uctívalo morální hodnoty více než ekonomické zájmy.
Das Gleiche wurde für andere Parteien beispielsweise im Bereich Wettbewerbsrecht angeführt, wenn es um wichtige wirtschaftliche Interessen geht.
Totéž bylo řečeno o dalších účastnících, například z oblasti hospodářské soutěže, kde byly v sázce důležité ekonomické zájmy.
Wirtschaftliche Interessen haben nicht geholfen: Jetzt schlagen wir einen Weg ein, der sich nach den Bedürfnissen von neuen Familien richtet.
Ekonomické zájmy nepomohly: vydáváme se na cestu vedoucí ke splnění potřeb nových rodin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch diese Richtlinie werden wesentliche wirtschaftliche Interessen der Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit Kohlenwasserstoffvorkommen nicht berührt.
Tato směrnice nebude mít vliv na základní ekonomické zájmy členských států ve vztahu k zásobárnám uhlovodíku.
Ich finde es inakzeptabel, dass die Europäische Union in ihren Beziehungen mit China wirtschaftliche Interessen an die erste Stelle setzt.
Považuji za nepřijatelné, že Evropská unie ve svých vztazích k Číně opakovaně staví do popředí ekonomické zájmy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wirtschaftliche Interessen in unmittelbarem Zusammenhang mit dem betreffenden Vertrag sind jedoch keine zwingenden Gründe eines Allgemeininteresses im Sinne von Unterabsatz 1.
Avšak ekonomické zájmy přímo spojené s dotčenou zakázkou nepředstavují naléhavý důvod související s veřejným zájmem ve smyslu prvního pododstavce.
wirtschaftliche Entwicklung
hospodářský rozvoj
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa braucht wirtschaftliche Entwicklung und natürlich die Entwicklung des Flugverkehrs.
Evropa potřebuje hospodářský rozvoj a určitě rozvoj letecké dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Georgien ist ein kleines Land, das vor allem Stabilität und wirtschaftliche Entwicklung braucht.
Jde o malou, chudou zemi, která zoufale potřebuje stabilitu a hospodářský rozvoj.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Natürlich ist die wirtschaftliche Entwicklung der Schlüssel zur Bewältigung der aktuellen weltweiten Krise.
Hospodářský rozvoj bychom měli nepochybně považovat za klíčový pro řešení současné celosvětové krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das bedeutet politisch stabile Verhältnisse, persönliche Sicherheit, wirtschaftliche Entwicklung.
To znamená politicky stabilní vztahy, osobní bezpečnost a hospodářský rozvoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch die moderne Geschichte hindurch haben Verbesserungen im öffentlichen Gesundheitswesen auch die wirtschaftliche Entwicklung beschleunigt.
Po celou dobu moderních dějin vždy platilo, že zlepšení veřejného zdravotnictví urychlilo hospodářský rozvoj.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
HONGKONG: Seit 250 Jahren treiben technologische Innovationen die wirtschaftliche Entwicklung voran.
HONGKONG – Technologické inovace táhnou už 250 let kupředu hospodářský rozvoj.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der entscheidende Maßstab für die Bereiststellung offizieller Entwicklungshilfe sollte daher sein, ob die offizielle Hilfe tatsächlich die wirtschaftliche Entwicklung fördert.
Převažujícím měřítkem pro poskytování oficiální rozvojové pomoci by proto měla být otázka, zda tato oficiální pomoc skutečně podporuje hospodářský rozvoj.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies würde zur globalen Konjunkturerholung beitragen, die langfristige ökologische Nachhaltigkeit verbessern und die wirtschaftliche Entwicklung beschleunigen.
Takový postup by přispěl ke globálnímu zotavení, zlepšil by dlouhodobou environmentální udržitelnost a urychlil hospodářský rozvoj.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Land könne sich dann auf innere Angelegenheit wie die wirtschaftliche Entwicklung, die Verbesserung öffentlicher Einrichtungen und höhere Lebensstandards konzentrieren.
Země by se pak zaměřila na domácí záležitosti, jako jsou hospodářský rozvoj, zdokonalení veřejných institucí a zvýšení životní úrovně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die wirtschaftliche Entwicklung wiederum soll die politische Stabilität in der gesamten Region fördern.
Hospodářský rozvoj by měl následně posílit politickou stabilitu v celém regionu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
wirtschaftliche Beziehungen
ekonomické vztahy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Selbstverständlich streben wir wirtschaftliche Beziehungen an, doch nicht nur das.
Samozřejmě, že usilujeme o ekonomické vztahy, ale o více než jen o ně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wirtschafts- und Finanzkrise lehrt uns nicht nur Solidarität, sondern offenbart auch starke wirtschaftliche Beziehungen zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten.
Hospodářská a finanční krize nás neučí jen solidaritě, ale mezi jednotlivými členskými státy rovněž vznikají silné ekonomické vztahy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
MIT DEM ZIEL, den Handel, Investitionen und harmonische wirtschaftliche Beziehungen zwischen den Vertragsparteien auf der Grundlage marktwirtschaftlicher Prinzipien zu fördern,
USILUJÍCE o podporu obchodu a investic a o harmonické ekonomické vztahy mezi smluvními stranami založené na zásadách tržního hospodářství,
Bei der RAND Corporation hat ein Forscherteam beispielsweise einen umfassenden Ansatz zum Aufbau eines erfolgreichen palästinensischen Staates entwickelt. Berücksicht wurden darin die Bereiche Regierungsführung, Sicherheit, Bildung, Gesundheit, Wasserversorgung, Investitionen sowie auch langfristige wirtschaftliche Beziehungen mit Israel und dem Rest der Welt.
V RAND Corporation například skupina výzkumníků předložila komplexní přístup k budování úspěšného palestinského státu, který zahrnuje správu, bezpečnost, školství, zdravotnictví, vodní hospodářství, investice, jakož i dlouhodobé ekonomické vztahy s Izraelem a vnějším světem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wirtschaftliche
2081 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wirtschaftliche Integration
eine wirtschaftliche Haushaltsführung, eine
zajistit řádnou finanční správu rámcového programu a
Wirtschaftlicher Wohlstand ist selbsterklärend.
Ekonomická prosperita mluví sama za sebe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
im Rahmen wirtschaftlicher Entwicklungsprogramme.
v rámci programů hospodářského rozvoje.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Wirtschaftlicher Kapitalwert (in Euro)
3 Ekonomická čistá současná hodnota (v EUR)
Wirtschaftliche Rendite (in %)
Ekonomická míra návratnosti (v %)
Wirtschaftlicher Kapitalwert (in EUR)
Ekonomická čistá současná hodnota (v EUR)
Es ist wirtschaftlich vernünftig.
Je to ekonomicky rozumné.
Nicht gerade wirtschaftlich aussagekräftig.
- To není zrovna vědecký přístup.
Abkommen über wirtschaftliche Partnerschaft (Aussprache)
Dohody o hospodářském partnerství (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist auch wirtschaftlich kontraproduktiv.
Je to také ekonomicky kontraproduktivní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
b) soziale und wirtschaftliche Entwicklung.
b) sociálního a hospodářského rozvoje.
einschließlich des Einsatzes wirtschaftlicher Instrumente,
, včetně využití hospodářských nástrojů,
Interinstitutionelle Vereinbarung über wirtschaftliche Haushaltsführung
Interinstitucionální dohoda o řádném finančním řízení
(a) aufgrund außergewöhnlicher wirtschaftlicher Umstände;
a) na základě výjimečných hospodářských okolností;
(b) im Rahmen wirtschaftlicher Entwicklungsprogramme.
b) v rámci programů hospodářského rozvoje.
Wirtschaftlich gesehen ist das absurd.
Z ekonomického hlediska je to absurdní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die machen uns wirtschaftlich kaputt.
To nás ochromuje ekonomicky.
Die wirtschaftliche Lage ist schwierig.
V dnešní ekonomice je to těžké.
soweit möglich wirtschaftlich lebensfähig sein;
být pokud možno ekonomicky životaschopná;
Sind diese Maßnahmen wirtschaftlich sinnvoll?
Jsou tyto kroky ekonomicky rozumné?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frankreich ist außerdem wirtschaftlich angeschlagen.
Francie je také ekonomicky poraněna.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wird sich Nordkorea wirtschaftlich öffnen?
Otevírá se Severní Korea byznysu?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bessere Ernährung ist wirtschaftlich sinnvoll.
Kvalitnější strava má smysl i z ekonomického hlediska.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die bei Menschen oder wirtschaftliche?
Lidská deprese nebo deprese v ekonomice?
Die wirtschaftliche Situation beunruhigt mich.
Dělá mi starost naše ekonomická situace.
Energieeffizienz, Energieeinsparungen und wirtschaftliche Effizienz
Energetická účinnost, úspory energie a ekonomická účinnost
Künftige wirtschaftliche und finanzielle Maßnahmen
Budoucí ekonomická a finanční opatření
Wirtschaftlicher Nettogegenwartswert ENPV (in Euro)
Ekonomická čistá současná hodnota – ENPV (v EUR)
angemessene wirtschaftliche und finanzielle Leistungsfähigkeit;
má přiměřenou ekonomickou a finanční životaschopnost;
Nicht anderweitig wirtschaftlich genutzte Landflächen
plochy, které nejsou jinak hospodářsky využívány
Einsatz wirtschaftlicher und fiskalischer Instrumente,
využívání ekonomických a daňových nástrojů,
Wirtschaftliche Unterschiede trotz gemeinsamer Währung
Nositel Nobelovy ceny Joseph Stiglitz je optimistický
Die wirtschaftliche Logik ist zwingend:
Ekonomická logika je přesvědčivá:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es bedarf präziserer geografischer oder wirtschaftlicher Erläuterungen.
Je potřeba přesnějšího zeměpisného nebo hospodářského vyjasnění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wirtschaftlich entwickelt sich das Land nach vorn.
Z ekonomického hlediska dělají pokroky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Türkei ist ein starker wirtschaftlicher Akteur.
Turecko je silným hospodářským činitelem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Rest ist eine Frage wirtschaftlicher Erpressung.
Zbytek je už otázka ekonomického vydírání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wirtschaftlich stagnieren sie oder entwickeln sich zurück.
Setrvale hospodářsky stagnují nebo upadají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Starke wirtschaftliche Verhaltensregeln werden allerdings nicht ausreichen.
Silná pravidla hospodářského řízení však nebudou stačit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meines Erachtens ist das wirtschaftlich sinnlos.
Podle mého názoru to z ekonomického hlediska nedává smysl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige dieser Mächte sind wirtschaftlich noch Schwellenländer.
Některé z těchto mocností mají stále rozvíjející se ekonomiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die wirtschaftliche Verlangsamung ist besonders kritisch.
Zpomalení hospodářského růstu je obzvláště vážnou situací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der erste betrifft finanzielle und wirtschaftliche Themen.
První oblast se týká finančních a ekonomických záležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie verursachen erhebliche wirtschaftliche und soziale Kosten.
Jsou příčinou značných hospodářských a sociálních ztrát.
h) Privatsektor, Produktionssektoren und wirtschaftliche Infrastrukturen;
h) soukromého sektoru, výrobních sektorů a hospodářských infrastruktur ;
Die Kommission behandelt wirtschaftlich sensible Informationen vertraulich.
Komise zabezpečí zachování důvěrnosti informací, které mají z obchodního hlediska citlivou povahu.
Die Kommission behandelt wirtschaftlich sensible Informationen vertraulich.
Komise zachovává důvěrnost informací, které mají z obchodního hlediska citlivou povahu.
ökologisch, sozial und wirtschaftlich nachhaltigen Produktionssystem
zavede produkci široké škály produktů metodami, které:
Gaza muss wirtschaftlich und politisch überlebensfähig werden.
Gaza se potřebuje stát hospodářsky a politicky životaschopná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2. Abkommen über wirtschaftliche Partnerschaft (Abstimmung)
2. Dohody o hospodářském partnerství (hlasování)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, effektive und demokratische Staatsführung, einschließlich wirtschaftlicher
efektivní a demokratické vládnutí, včetně řízení hospodářských
Kampf gegen Klimawandel bietet wirtschaftliche Chancen
V tomto ohledu zdůraznil význam koordinovaného přístupu.
b) soziale , wirtschaftliche und territoriale Entwicklung.
b) sociálního, hospodářského a územního rozvoje.
Wirtschaftliche Zusammenarbeit mit Industrie- und Entwicklungsländern
Evropský institut pro rovné postavení žen a mužů
Die Kommission behandelt wirtschaftlich sensible Informationen vertraulich.
Komise zachová důvěrný charakter informací, které mají z obchodního hlediska citlivý charakter.
- wirtschaftliche Nutzung der riesigen Gasvorkommen der Region,
- využívání rozsáhlých ložisek zemního plynu v oblasti,
Abkommen über wirtschaftliche Partnerschaft (eingereichte Entschließungsanträge)
Dohody o hospodářském partnerství (předložené návrhy usnesení)
Aber wirtschaftlich gesehen würde ich nichts ausschließen.“
Ale z ekonomického hlediska bych nikdy nic nevylučoval."
Allgemeine Fragen – wirtschaftliche, soziale und umweltpolitische Bemerkungen
Všeobecné body – ekonomická, sociální a environmentální hlediska
Sozialschutz ist keineswegs unvereinbar mit wirtschaftlicher Effizienz.
Sociální ochrana není neslučitelná s ekonomickou účinností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wirtschaftliche Ungleichheit existiert in allen Formen.
Ekonomická nerovnost se vyskytuje v mnoha formách.
für wirtschaftliche Ressourcen nach Artikel 5:
pro informace týkající se hospodářských zdrojů podle článku 5
die globale Erwärmung, wirtschaftliche Korruption, überall Terrorismus.
Globální oteplování, korupce, všude samý terorismus.
Walker umzubringen ist keine wirtschaftliche Lösung mehr.
Zabít Walkera už není ekonomicky výhodné.
Durch das nationale Programm erzielte wirtschaftliche Einnahmen
Obchodní příjem z národního programu
die Begünstigten müssen wirtschaftlich lebensfähige Unternehmen sein;
příjemci podpory musejí být podniky s prokázanou ziskovostí;
Mast- und Legegeflügelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung
Výkrm menšinových druhů drůbeže a odchov menšinových druhů drůbeže
Zuchtschweine und Zuchtschweine von geringer wirtschaftlicher Bedeutung
Odchov prasat a odchov menšinových druhů prasat
Wirtschaftliche Dienstleistungen für Unternehmen und Privatpersonen, a.n.g.
Administrativní, kancelářské a jiné podpůrné služby pro podnikání
Sonstige wirtschaftliche Unterstützungsdienstleistungen für Unternehmen und Privatpersonen
Podpůrné služby pro podnikání j. n.
Vogelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung (außer Legevögeln)
Menšinové druhy ptactva (s výjimkou nosnic).
Hühner und Geflügelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung
Kuřata a menšinové druhy drůbeže
die Transportvorrichtungen sind technisch und wirtschaftlich machbar;
přepravní zařízení jsou technicky a ekonomicky proveditelná,
technische und wirtschaftliche Machbarkeit der Transportanlagen;
jsou technicky a ekonomicky proveditelná přepravní zařízení,
Masthühner und Mastgeflügelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung
Výkrm kuřat a výkrm menšinových druhů drůbeže
Wirtschaftlich nicht gerechtfertigte Be- oder Verarbeitung
Hospodářsky neodůvodněné zpracování nebo opracování
Anpassung an wirtschaftliche und technische Entwicklungen
Přizpůsobení hospodářským a technickým změnám
Wirtschaftliches Eigentum und Zuordnung des Anlagegutes
Rozsah partnerství veřejného a soukromého sektoru
Geflügelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung außer Enten
Menšinové druhy drůbeže kromě kachen
„Betrieb“ eine selbständige wirtschaftliche Produktions- oder Dienstleistungseinheit.
„podnikem“ samostatná ekonomická jednotka výroby nebo služeb.
Sie könnte bald wirtschaftlich unhaltbar werden.
Brzy možná začne být neudržitelné i ekonomicky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wirtschaftliche Entwicklung durch Investitionen in die Gesundheit
Investice do zdravotní péče jako stimul ekonomického rozvoje
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber das ergibt wirtschaftlich keinen Sinn.
To však z ekonomického hlediska nemá žádný smysl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Idee ist wirtschaftlich und strategisch unklug.
Tato myšlenka je ekonomicky i strategicky pošetilá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Normalerweise gedeiht Protektionismus in Zeiten wirtschaftlicher Gefahr.
Ochranářství v dobách ekonomického ohrožení obvykle vzkvétá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum ist die wirtschaftliche Stimmung so schlecht?
Proč je ekonomická nálada tak negativní?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist politisch unklug und wirtschaftlich gefährlich.
To je politicky neprozřetelné a hospodářsky nebezpečné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die utilitaristische wirtschaftliche Logik ist klar.
Utilitární ekonomická logika je jasná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung
seltene Indikation und wirtschaftlich unbedeutende Tierart
minoritní indikace nebo minoritní druh
seltene Indikation und wirtschaftlich unbedeutende Tierart
minoritní indikace nebo minoritní druh zvířat
Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit im Schwarzmeerraum
. Wirtschaftliche , finanzielle und technische Zusammenarbeit mit Drittländern .
VZTAHY UNIE S MEZINÁRODNÍMI ORGANIZACEMI A TŘETÍMI ZEMĚMI A DELEGACE UNIE . .
Bestimmungen wirtschaftlicher und sozialer Art enthält ;
Jestliže veřejný ochránce práv zjistí nesprávný úřední postup , postoupí
Wirtschaftlicher Fortschritt hängt letztendlich von Kreativität ab.
Pokrok v ekonomice nakonec závisí na tvořivosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wirtschaftlich hat Malaysia von seinen Nachbarn gelernt.
Hospodářsky se Malajsie ponaučila od svých sousedů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Italien geht es wirtschaftlich bergab.
Itálie je ve stavu hospodářského úpadku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wirtschaftliche Rückgänge sind großartig für die Schönheit.
Propady ekonomiky jsou pro krásu požehnáním.
Außerdem können sich arme Länder wirtschaftlich erholen.
A chudé země se mohou vzpamatovat.