Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wirtschaftliche&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wirtschaftliche hospodářské 2.218 hospodářskou 1.606 hospodářská 824 hospodářský 531
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wirtschaftlicher ekonomických 210 ekonomického 148 ekonomicky 49 úsporných 1 úspornější 1
wirtschaftliches hospodářské 33
wirtschaftlich hospodářský 19.500 ekonomický 7.859 hospodářsky 738 obchodní 315 řádný 272 finanční 189 hospodárný 102 úsporný 25 výhodný 21 komerční 21 hospodářské 20 výnosný 3 šetrný 1
Wirtschaftliches hospodářský 1
wirtschaftliche Interessen ekonomické zájmy 23
wirtschaftliche Entwicklung hospodářský rozvoj 483
wirtschaftliche Beziehungen ekonomické vztahy 4

wirtschaftlich hospodářský
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa befindet sich in der prekärsten wirtschaftlichen Situation seit Ende des Zweiten Weltkriegs.
Evropa se nyní ocitá v nejtísnivější hospodářské situaci od konce druhé světové války.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Absatz 4 des heute im Parlament verabschiedeten Gesetzes beschränkt jüdische Beteiligung am öffentlichen und wirtschaftlichen Leben.
Odstavec 4 dnes uzákonění zákona v parlamentu omezuje židovské obyvatelstvo v účasti na veřejném i hospodářském životě.
   Korpustyp: Untertitel
Die USA sollten viel mehr in friedliche wirtschaftliche Entwicklung investieren.
USA by měly do mírového hospodářského rozvoje investovat mnohem víc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
China würde dies nutzen, um den wirtschaftlichen Druck auf Rangun zu erhöhen.
Ale je to váš názor, že prodloužení hospodářských sankcí proti Barmě, by Beijingu jenom nahrály.
   Korpustyp: Untertitel
Makrofinanzhilfen sollten weder eine regelmäßige finanzielle Unterstützung darstellen noch in erster Linie der Förderung der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung der Empfänger dienen.
Makrofinanční pomoc by neměla poskytovat běžnou finanční podporu a jejím hlavním cílem by rovněž neměla být podpora hospodářského a sociálního rozvoje příjemců.
   Korpustyp: EU
Finden wir das geheime Konto, kontrollieren wir alle militärischen und wirtschaftlichen Hilfen an Nordkorea.
Pokud to tajné konto najdeme, budeme kontrolovat všechny vojenské a hospodářské dodávky do Severní Koreji.
   Korpustyp: Untertitel
Europa sollte die wirtschaftliche Reform in Belarus unterstützen.
Evropa by měla podporovat hospodářskou reformu v Bělorusku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wollen Sie damit sagen, dass Sie diesen enormen wirtschaftlichen Aufschwung, den diese neuen Märkte am Highway mit sich bringen, nicht gutheißen?
Říkáte, že nechcete hospodářské oživení, které se vytvoří novými obchody na silnici?
   Korpustyp: Untertitel
Hohe Postdienststandards sind von grundlegender Bedeutung für alle wirtschaftlichen und sozialen Tätigkeiten innerhalb des Binnenmarkts.
Vysoké normy poštovních služeb mají pro hospodářskou a sociální činnost na vnitřním trhu zásadní význam.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Schanddiktat von Versailles, die Inflation, die Arbeitslosigkeit, die wirtschaftliche Not, das alles hat unser Führer Adolf Hitler beseitigt.
Hanebný versailleský diktát, inflace, nezaměstnanost, hospodářská krize, to vše odstranil náš vůdce Adolf Hitler.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wirtschaftliche

2081 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wirtschaftliche Integration
Ekonomická integrace
   Korpustyp: Wikipedia
eine wirtschaftliche Haushaltsführung, eine
zajistit řádnou finanční správu rámcového programu a
   Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaftlicher Wohlstand ist selbsterklärend.
Ekonomická prosperita mluví sama za sebe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
im Rahmen wirtschaftlicher Entwicklungsprogramme.
v rámci programů hospodářského rozvoje.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Wirtschaftlicher Kapitalwert (in Euro)
3 Ekonomická čistá současná hodnota (v EUR)
   Korpustyp: EU
Wirtschaftliche Rendite (in %)
Ekonomická míra návratnosti (v %)
   Korpustyp: EU
Wirtschaftlicher Kapitalwert (in EUR)
Ekonomická čistá současná hodnota (v EUR)
   Korpustyp: EU
Es ist wirtschaftlich vernünftig.
Je to ekonomicky rozumné.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gerade wirtschaftlich aussagekräftig.
- To není zrovna vědecký přístup.
   Korpustyp: Untertitel
Abkommen über wirtschaftliche Partnerschaft (Aussprache)
Dohody o hospodářském partnerství (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist auch wirtschaftlich kontraproduktiv.
Je to také ekonomicky kontraproduktivní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b) soziale und wirtschaftliche Entwicklung.
b) sociálního a hospodářského rozvoje.
   Korpustyp: EU DCEP
einschließlich des Einsatzes wirtschaftlicher Instrumente,
, včetně využití hospodářských nástrojů,
   Korpustyp: EU DCEP
Interinstitutionelle Vereinbarung über wirtschaftliche Haushaltsführung
Interinstitucionální dohoda o řádném finančním řízení
   Korpustyp: EU DCEP
(a) aufgrund außergewöhnlicher wirtschaftlicher Umstände;
a) na základě výjimečných hospodářských okolností;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) im Rahmen wirtschaftlicher Entwicklungsprogramme.
b) v rámci programů hospodářského rozvoje.
   Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaftlich gesehen ist das absurd.
Z ekonomického hlediska je to absurdní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die machen uns wirtschaftlich kaputt.
To nás ochromuje ekonomicky.
   Korpustyp: Untertitel
Die wirtschaftliche Lage ist schwierig.
V dnešní ekonomice je to těžké.
   Korpustyp: Untertitel
soweit möglich wirtschaftlich lebensfähig sein;
být pokud možno ekonomicky životaschopná;
   Korpustyp: EU
Sind diese Maßnahmen wirtschaftlich sinnvoll?
Jsou tyto kroky ekonomicky rozumné?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frankreich ist außerdem wirtschaftlich angeschlagen.
Francie je také ekonomicky poraněna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird sich Nordkorea wirtschaftlich öffnen?
Otevírá se Severní Korea byznysu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bessere Ernährung ist wirtschaftlich sinnvoll.
Kvalitnější strava má smysl i z ekonomického hlediska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die bei Menschen oder wirtschaftliche?
Lidská deprese nebo deprese v ekonomice?
   Korpustyp: Untertitel
Die wirtschaftliche Situation beunruhigt mich.
Dělá mi starost naše ekonomická situace.
   Korpustyp: Untertitel
Energieeffizienz, Energieeinsparungen und wirtschaftliche Effizienz
Energetická účinnost, úspory energie a ekonomická účinnost
   Korpustyp: EU DCEP
Künftige wirtschaftliche und finanzielle Maßnahmen
Budoucí ekonomická a finanční opatření
   Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaftlicher Nettogegenwartswert ENPV (in Euro)
Ekonomická čistá současná hodnota – ENPV (v EUR)
   Korpustyp: EU
angemessene wirtschaftliche und finanzielle Leistungsfähigkeit;
má přiměřenou ekonomickou a finanční životaschopnost;
   Korpustyp: EU
Nicht anderweitig wirtschaftlich genutzte Landflächen
plochy, které nejsou jinak hospodářsky využívány
   Korpustyp: EU
Einsatz wirtschaftlicher und fiskalischer Instrumente,
využívání ekonomických a daňových nástrojů,
   Korpustyp: EU
Wirtschaftliche Unterschiede trotz gemeinsamer Währung
Nositel Nobelovy ceny Joseph Stiglitz je optimistický
   Korpustyp: EU DCEP
Die wirtschaftliche Logik ist zwingend:
Ekonomická logika je přesvědčivá:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es bedarf präziserer geografischer oder wirtschaftlicher Erläuterungen.
Je potřeba přesnějšího zeměpisného nebo hospodářského vyjasnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wirtschaftlich entwickelt sich das Land nach vorn.
Z ekonomického hlediska dělají pokroky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Türkei ist ein starker wirtschaftlicher Akteur.
Turecko je silným hospodářským činitelem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rest ist eine Frage wirtschaftlicher Erpressung.
Zbytek je už otázka ekonomického vydírání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wirtschaftlich stagnieren sie oder entwickeln sich zurück.
Setrvale hospodářsky stagnují nebo upadají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Starke wirtschaftliche Verhaltensregeln werden allerdings nicht ausreichen.
Silná pravidla hospodářského řízení však nebudou stačit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meines Erachtens ist das wirtschaftlich sinnlos.
Podle mého názoru to z ekonomického hlediska nedává smysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige dieser Mächte sind wirtschaftlich noch Schwellenländer.
Některé z těchto mocností mají stále rozvíjející se ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wirtschaftliche Verlangsamung ist besonders kritisch.
Zpomalení hospodářského růstu je obzvláště vážnou situací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der erste betrifft finanzielle und wirtschaftliche Themen.
První oblast se týká finančních a ekonomických záležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie verursachen erhebliche wirtschaftliche und soziale Kosten.
Jsou příčinou značných hospodářských a sociálních ztrát.
   Korpustyp: EU DCEP
h) Privatsektor, Produktionssektoren und wirtschaftliche Infrastrukturen;
h) soukromého sektoru, výrobních sektorů a hospodářských infrastruktur ;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission behandelt wirtschaftlich sensible Informationen vertraulich.
Komise zabezpečí zachování důvěrnosti informací, které mají z obchodního hlediska citlivou povahu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission behandelt wirtschaftlich sensible Informationen vertraulich.
Komise zachovává důvěrnost informací, které mají z obchodního hlediska citlivou povahu.
   Korpustyp: EU DCEP
ökologisch, sozial und wirtschaftlich nachhaltigen Produktionssystem
zavede produkci široké škály produktů metodami, které:
   Korpustyp: EU DCEP
Gaza muss wirtschaftlich und politisch überlebensfähig werden.
Gaza se potřebuje stát hospodářsky a politicky životaschopná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. Abkommen über wirtschaftliche Partnerschaft (Abstimmung)
2. Dohody o hospodářském partnerství (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, effektive und demokratische Staatsführung, einschließlich wirtschaftlicher
efektivní a demokratické vládnutí, včetně řízení hospodářských
   Korpustyp: EU DCEP
Kampf gegen Klimawandel bietet wirtschaftliche Chancen
V tomto ohledu zdůraznil význam koordinovaného přístupu.
   Korpustyp: EU DCEP
b) soziale , wirtschaftliche und territoriale Entwicklung.
b) sociálního, hospodářského a územního rozvoje.
   Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaftliche Zusammenarbeit mit Industrie- und Entwicklungsländern
Evropský institut pro rovné postavení žen a mužů
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission behandelt wirtschaftlich sensible Informationen vertraulich.
Komise zachová důvěrný charakter informací, které mají z obchodního hlediska citlivý charakter.
   Korpustyp: EU DCEP
- wirtschaftliche Nutzung der riesigen Gasvorkommen der Region,
- využívání rozsáhlých ložisek zemního plynu v oblasti,
   Korpustyp: EU DCEP
Abkommen über wirtschaftliche Partnerschaft (eingereichte Entschließungsanträge)
Dohody o hospodářském partnerství (předložené návrhy usnesení)
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wirtschaftlich gesehen würde ich nichts ausschließen.“
Ale z ekonomického hlediska bych nikdy nic nevylučoval."
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemeine Fragen – wirtschaftliche, soziale und umweltpolitische Bemerkungen
Všeobecné body – ekonomická, sociální a environmentální hlediska
   Korpustyp: EU DCEP
Sozialschutz ist keineswegs unvereinbar mit wirtschaftlicher Effizienz.
Sociální ochrana není neslučitelná s ekonomickou účinností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wirtschaftliche Ungleichheit existiert in allen Formen.
Ekonomická nerovnost se vyskytuje v mnoha formách.
   Korpustyp: Untertitel
für wirtschaftliche Ressourcen nach Artikel 5:
pro informace týkající se hospodářských zdrojů podle článku 5
   Korpustyp: EU
die globale Erwärmung, wirtschaftliche Korruption, überall Terrorismus.
Globální oteplování, korupce, všude samý terorismus.
   Korpustyp: Untertitel
Walker umzubringen ist keine wirtschaftliche Lösung mehr.
Zabít Walkera už není ekonomicky výhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Durch das nationale Programm erzielte wirtschaftliche Einnahmen
Obchodní příjem z národního programu
   Korpustyp: EU
die Begünstigten müssen wirtschaftlich lebensfähige Unternehmen sein;
příjemci podpory musejí být podniky s prokázanou ziskovostí;
   Korpustyp: EU
Mast- und Legegeflügelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung
Výkrm menšinových druhů drůbeže a odchov menšinových druhů drůbeže
   Korpustyp: EU
Zuchtschweine und Zuchtschweine von geringer wirtschaftlicher Bedeutung
Odchov prasat a odchov menšinových druhů prasat
   Korpustyp: EU
Wirtschaftliche Dienstleistungen für Unternehmen und Privatpersonen, a.n.g.
Administrativní, kancelářské a jiné podpůrné služby pro podnikání
   Korpustyp: EU
Sonstige wirtschaftliche Unterstützungsdienstleistungen für Unternehmen und Privatpersonen
Podpůrné služby pro podnikání j. n.
   Korpustyp: EU
Vogelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung (außer Legevögeln)
Menšinové druhy ptactva (s výjimkou nosnic).
   Korpustyp: EU
Hühner und Geflügelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung
Kuřata a menšinové druhy drůbeže
   Korpustyp: EU
die Transportvorrichtungen sind technisch und wirtschaftlich machbar;
přepravní zařízení jsou technicky a ekonomicky proveditelná,
   Korpustyp: EU
technische und wirtschaftliche Machbarkeit der Transportanlagen;
jsou technicky a ekonomicky proveditelná přepravní zařízení,
   Korpustyp: EU
Masthühner und Mastgeflügelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung
Výkrm kuřat a výkrm menšinových druhů drůbeže
   Korpustyp: EU
Wirtschaftlich nicht gerechtfertigte Be- oder Verarbeitung
Hospodářsky neodůvodněné zpracování nebo opracování
   Korpustyp: EU
Anpassung an wirtschaftliche und technische Entwicklungen
Přizpůsobení hospodářským a technickým změnám
   Korpustyp: EU
Wirtschaftliches Eigentum und Zuordnung des Anlagegutes
Rozsah partnerství veřejného a soukromého sektoru
   Korpustyp: EU
Geflügelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung außer Enten
Menšinové druhy drůbeže kromě kachen
   Korpustyp: EU
„Betrieb“ eine selbständige wirtschaftliche Produktions- oder Dienstleistungseinheit.
„podnikem“ samostatná ekonomická jednotka výroby nebo služeb.
   Korpustyp: EU
Sie könnte bald wirtschaftlich unhaltbar werden.
Brzy možná začne být neudržitelné i ekonomicky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wirtschaftliche Entwicklung durch Investitionen in die Gesundheit
Investice do zdravotní péče jako stimul ekonomického rozvoje
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber das ergibt wirtschaftlich keinen Sinn.
To však z ekonomického hlediska nemá žádný smysl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Idee ist wirtschaftlich und strategisch unklug.
Tato myšlenka je ekonomicky i strategicky pošetilá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Normalerweise gedeiht Protektionismus in Zeiten wirtschaftlicher Gefahr.
Ochranářství v dobách ekonomického ohrožení obvykle vzkvétá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum ist die wirtschaftliche Stimmung so schlecht?
Proč je ekonomická nálada tak negativní?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist politisch unklug und wirtschaftlich gefährlich.
To je politicky neprozřetelné a hospodářsky nebezpečné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die utilitaristische wirtschaftliche Logik ist klar.
Utilitární ekonomická logika je jasná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung
OECD
   Korpustyp: EU IATE
seltene Indikation und wirtschaftlich unbedeutende Tierart
minoritní indikace nebo minoritní druh
   Korpustyp: EU IATE
seltene Indikation und wirtschaftlich unbedeutende Tierart
minoritní indikace nebo minoritní druh zvířat
   Korpustyp: EU IATE
Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit im Schwarzmeerraum
BSEC
   Korpustyp: EU IATE
. Wirtschaftliche , finanzielle und technische Zusammenarbeit mit Drittländern .
VZTAHY UNIE S MEZINÁRODNÍMI ORGANIZACEMI A TŘETÍMI ZEMĚMI A DELEGACE UNIE . .
   Korpustyp: Allgemein
Bestimmungen wirtschaftlicher und sozialer Art enthält ;
Jestliže veřejný ochránce práv zjistí nesprávný úřední postup , postoupí
   Korpustyp: Allgemein
Wirtschaftlicher Fortschritt hängt letztendlich von Kreativität ab.
Pokrok v ekonomice nakonec závisí na tvořivosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wirtschaftlich hat Malaysia von seinen Nachbarn gelernt.
Hospodářsky se Malajsie ponaučila od svých sousedů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Italien geht es wirtschaftlich bergab.
Itálie je ve stavu hospodářského úpadku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wirtschaftliche Rückgänge sind großartig für die Schönheit.
Propady ekonomiky jsou pro krásu požehnáním.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem können sich arme Länder wirtschaftlich erholen.
A chudé země se mohou vzpamatovat.
   Korpustyp: Untertitel