Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wirtschaftspolitisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wirtschaftspolitisch ekonomický 253 hospodářský 89 hospodářskopolitický 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wirtschaftspolitisch ekonomický
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie wurden als ordentliche Ausgaben dieses Ministeriums unter Titel IV — Öffentliche Maßnahmen, Teil 4 — Wirtschaftspolitische Maßnahmen, Anreize und Interventionen verbucht.
Spadaly do běžných výdajů tohoto ministerstva v části IV, Veřejná opatření, 4. oddíl, ekonomická opatření, pobídky a intervence.
   Korpustyp: EU
– unter Hinweis auf den Abschlussbericht der Arbeitsgruppe „Wirtschaftspolitische Steuerung“ an den Europäischen Rat zum Thema „Verstärkung der wirtschaftspolitischen Steuerung in der EU“,
– s ohledem na závěrečnou zprávu pracovní skupiny nazvanou „Posílení správy ekonomických záležitostí“ adresovanou Evropské radě,
   Korpustyp: EU DCEP
, wobei der große gesellschafts-, kultur- und wirtschaftspolitische Wert von Funkfrequenzen berücksichtigt wird
, přičemž bude zároveň respektována důležitá sociální, kulturní a ekonomická hodnota spektra
   Korpustyp: EU DCEP
Niels Thygesen war 1988/89 Mitglied der Delor-Kommission und ist Professor für Wirtschaftswissenschaften, sowie Dozent an der Abteilung für wirtschaftspolitische Forschung der Universität Kopenhagen.
Niels Thygesen, člen Delorsovy komise v letech 1988-89, je profesorem mezinárodní ekonomie a vědeckým pracovníkem Ústavu pro výzkum ekonomické politiky (EPRU) při Kodaňské univerzitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Großen und Ganzen werden die Initiativen der Kommission, sobald sie angenommen wurden, die wirtschaftspolitische Steuerung in Europa erheblich vertiefen und die Erweiterung des Euroraums vorsichtig vorantreiben.
Souhrnně řečeno tedy iniciativy Komise od chvíle svého přijetí povedou v Evropě k podstatnému prohloubení ekonomického řízení a k promyšlenému rozšiřování eurozóny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz all der Widrigkeiten verwandelte sich aber beinahe alles, was das wirtschaftspolitische Team der Regierung Clinton in Angriff nahm zu Gold.
I přes zmíněné handicapy se téměř vše, nač Clintonův ekonomický tým sáhl, proměnilo ve zlato.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident! Die Grünen wollen die wirtschaftspolitische Steuerung.
Pane předsedající, zelení si přejí správu ekonomických záležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Regierungen der Industrieländer auf der ganzen Welt machten die Bekämpfung der Depression zu ihrer ersten und obersten wirtschaftspolitischen Priorität, so dass Sparer und Firmen keinen Grund zur Annahme hatten, dass die schweren Zeiten nach 1873, 1884 oder 1929 wiederkehren würden..
Vlády průmyslových zemí po celém světě tehdy braly boj proti depresi za svou první a hlavní ekonomickou prioritu, aby střadatelé a podniky neměli důvod se obávat návratu zlých časů, jaké následovaly po letech 1873, 1884, či 1929.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem die Wiederverstaatlichung an Dynamik zulegte, veränderte sich auch die Rhetorik in der öffentlichen wirtschaftspolitischen Debatte und nahm dirigistische Züge an.
Spolu s rostoucí dynamikou znovuznárodňování se změnila i veřejná ekonomická rétorika a stala se centrálně-plánovačskou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Madschles hat die wirtschaftspolitischen Gesetzentwürfe der Regierung zurückgewiesen und Ahmadinedschads Kabinettsmitglieder wiederholt angefochten und angezweifelt.
Madžlis odmítl vládní ekonomické návrhy a opakovaně obviňuje nebo napadá ministry Ahmadínežádova kabinetu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wirtschaftspolitische Steuerung správa ekonomických záležitostí 30

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wirtschaftspolitisch

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was bedeutet wirtschaftspolitische Steuerung?
Co vlastně touto správou myslíme?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Arbeitsgruppe "Wirtschaftspolitische Steuerung"
pracovní skupina pro správu ekonomických záležitostí
   Korpustyp: EU IATE
Überwachung und wirtschaftspolitische Beratung.
dohled a poradenství v oblasti hospodářských politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ad-hoc-Gruppe "Wirtschaftspolitische Steuerung"
Ad hoc pracovní skupina pro správu ekonomických záležitostí
   Korpustyp: EU IATE
Unsere wirtschaftspolitische Steuerung wird transformiert.
Naše správa ekonomických záležitostí právě prochází transformací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt wirtschaftspolitische, umweltpolitische und sozialpolitische Ziele.
Existují hospodářské cíle, cíle environmentální a cíle sociální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen dringend eine stärkere wirtschaftspolitische Koordination.
Nutně potřebujeme co nejdříve zajistit lepší koordinaci hospodářské politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwei wirtschaftspolitische Anregungen in der globalen Krise
Dva politické recepty proti globální krizi
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Presse-Seminar über die wirtschaftspolitische Steuerung
Seminář pro novináře o správě ekonomických záležitostí
   Korpustyp: EU DCEP
Europa 2020, Wirtschaftspolitische Steuerung und wirtschaftliche Globalisierung
Evropa 2020, správa ekonomických záležitostí a hospodářská globalizace
   Korpustyp: EU
Er ist die Lösung wirtschaftspolitischer Konflikte.
Stále je řešením hospodářských a politických konfliktů.
   Korpustyp: Untertitel
Echte europäische wirtschaftspolitische Steuerung ist dafür eine notwendige Vorbedingung.
Nezbytnou podmínkou k tomu je skutečná evropská správa ekonomických záležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind für eine ambitionierte wirtschaftspolitische Steuerung in Europa.
Jsme pro ambiciózní správu ekonomických záležitostí v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre pseudomäßige wirtschaftspolitische Steuerung geht weit über die Haushaltskontrolle hinaus.
Vaše hospodářská rádoby správa hranice rozpočtového dohledu daleko přesahuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wirtschaftspolitische Steuerung der Union wird langsam zu einer Realität.
Správa ekonomických záležitostí Unie se postupně stává skutečností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wirtschaftspolitische Steuerung und Artikel 9 des Vertrags von Lissabon (Aussprache)
Správa ekonomických záležitostí a článek 9 Lisabonské smlouvy (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wirtschaftspolitische Steuerung erfordert scharfe, unverzügliche Maßnahmen und strenge, verbindliche Regeln.
Správa ekonomických záležitostí vyžaduje rázná, okamžitá opatření a přísná pravidla, která jsou závazná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Grünen wollen die wirtschaftspolitische Steuerung.
Pane předsedající, zelení si přejí správu ekonomických záležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa braucht wirtschaftspolitische Steuerung so bald wie möglich.
Evropa potřebuje, aby správa ekonomických záležitostí byla zavedena co nejdříve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der wirtschaftspolitische Konflikt breitet sich auf den geopolitischen Bereich aus.
Jen málokdo na Západě si dokáže představit, jak vážně Čína tuto otázku bere.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird dieser Pakt wirklich eine wirtschaftspolitische Steuerung hervorbringen?
Skutečně tento pakt vytvoří správu ekonomických záležitostí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zu dem Europäischen Semester für die wirtschaftspolitische Koordinierung
o evropském semestru pro koordinaci hospodářských politik
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rahmen für die wirtschaftspolitische Steuerung sollte gestärkt werden.
Je třeba posílit rámec pro správu ekonomických záležitostí
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Europäischen Semester für die wirtschaftspolitische Koordinierung
k evropskému semestru pro koordinaci hospodářské politiky
   Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaftspolitische Steuerung und Artikel 9 des Vertrags von Lissabon
Správa ekonomických záležitostí a článek 9 Lisabonské smlouvy
   Korpustyp: EU DCEP
Wie soll die wirtschaftspolitische Agenda der neuen Regierung aussehen?
Jaký by měl být program nové vlády v oblasti hospodářské politiky?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwei schwere wirtschaftspolitische Fehler wurden während der Präsidentschaft Jeltsins begangen.
Během Jelcinova prezidentství došlo v hospodářské politice ke dvěma politováníhodným chybám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU überdenken: über eine europäische wirtschaftspolitische Steuerung hinaus
Přehodnocení role EU: za hranice evropské správy ekonomických záležitostí
   Korpustyp: EU DCEP
und allgemeine wirtschaftspolitische Fragen auf kohärente Weise behandelt.
a hlavní otázky hospodářské politiky provázaným způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Debatte mit Herman Van Rompuy über wirtschaftspolitische Steuerung
Herman Van Rompuy diskutuje s europoslanci o řízení ekonomiky
   Korpustyp: EU DCEP
Der wirtschaftspolitische Konflikt breitet sich auf den geopolitischen Bereich aus.
Konflikt v hospodářské politice se šíří i do geopolitické sféry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine verstärkte wirtschaftspolitische Steuerung. d. h. eine wirtschaftspolitische Steuerung, ist in der Tat ein Eckpfeiler unserer umfassenden Antwort.
Posílená hospodářská správa je rozhodně základním kamenem naší ucelené reakce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind der Meinung, dass die wirtschaftspolitische Steuerung, das wirtschaftspolitische Regieren der Union auf soliden Fundamenten fußen muss.
Domníváme se, že hospodářská správa, hospodářské řízení Evropské unie musí mít pevné základy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wirtschaftspolitische Koordinierung soll auf den gescheiterten Prinzipien des Stabilitäts- und Wachstumspaktes aufbauen.
Koordinace hospodářských politik má být založena na principech Paktu o stabilitě a růstu, které selhaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können nicht einerseits die Früchte des Binnenmarktes ernten, während wir andererseits verantwortungsloses wirtschaftspolitisches Handeln ignorieren.
Nemůžeme na jedné straně sklízet ovoce jednotného trhu a na druhé straně přehlížet nekoordinovanou tvorbu hospodářské politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wirtschaftspolitische Steuerung sowie die nationale Wirtschaftspolitik sollten vielmehr ein gemeinsames Anliegen aller beteiligter Parteien sein.
Správa ekonomických záležitostí a vnitrostátní hospodářská politika by měly být ve větší míře záležitostí společného zájmu všech zúčastněných stran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir eine umfassendere wirtschaftspolitische Steuerung fordern, muss diese natürlich durch bestimmte Sanktionen ergänzt werden.
Pokud žádáme rozsáhlejší správu ekonomických záležitostí a větší koordinaci, pak musí samozřejmě přijít i sankce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vorschläge für die wirtschaftspolitische Steuerung stellen einen Versuch der Etablierung von Einschränkungen und Lohnkürzungen dar.
Návrhy na správu ekonomických záležitostí představují pokus zakotvit v zákoně propouštění a snižování mezd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die mangelhafte wirtschaftspolitische Steuerung der EU hat meiner Meinung nach zu spät reagiert.
Zcestná evropská hospodářská správa reagovala podle mého názoru příliš pozdě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das heißt, wenn es um wirtschaftspolitische Steuerung geht, reicht es nicht aus, den Mitgliedstaaten Sanktionen aufzuerlegen.
To znamená, že pokud jde o hospodářskou správu, uvalení sankcí na členské státy nestačí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte zunächst klarstellen, dass ich eine verstärkte wirtschaftspolitische Steuerung in einer europäischen sozialen Marktwirtschaft befürworte.
Chtěl bych nejprve jasně říci, že podporuji hlubší hospodářskou správu v rámci evropského sociálně-tržního hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich im Hinblick auf die wirtschaftspolitische Steuerung kurz einige wichtige Elemente hervorheben.
Dovolte mi zdůraznit některé důležité aspekty týkající se správy ekonomických záležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glaubt mein werter Kollege wirklich, dass beispielsweise die wirtschaftspolitische Steuerung nur störend in die Wirtschaft eingreift?
Skutečně si můj kolega poslanec myslí, že například správa ekonomických záležitostí jenom překáží ekonomice?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird davon ausgegangen, dass alle Haushaltspläne Spiegelbilder einiger wirtschaftspolitischer Erwägungen ist.
Obecně se předpokládá, že rozpočty budou zrcadlovým odrazem úvah o hospodářské politice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher halten wir das "Sixpack" auch für eine verpasste Gelegenheit, eine wirkliche wirtschaftspolitische Steuerung zu etablieren.
Balíček šesti opatření proto považujeme za promarněnou příležitost k zavedení skutečné hospodářské správy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter den aktuellen Rahmenbedingungen können wir mehr für die wirtschaftspolitische Koordinierung und den Spielraum tun.
V současném rámci můžeme pro hospodářskou koordinaci a odstranění překážek dělat více.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner tauscht sich die EZB mit dem EU-Rat über die wirtschaftspolitische Zusammenarbeit im Euroraum aus .
S Radou dále spolupracuje na hospodářské politice na úrovni eurozóny .
   Korpustyp: Allgemein
Einerseits könnten die laufenden umfangreichen gesamtwirtschaftlichen Konjunkturprogramme sowie andere wirtschaftspolitische Maßnahmen stärkere Auswirkungen als erwartet haben .
Na straně proinflačních rizik mohou být účinky probíhajícího rozsáhlého makroekonomického stimulu a dalších opatření silnější , než se očekává .
   Korpustyp: Allgemein
Einerseits könnten die laufenden umfangreichen gesamtwirtschaftlichen Konjunkturprogramme sowie andere wirtschaftspolitische Maßnahmen stärkere Auswirkungen haben als erwartet .
Na straně proinflačních rizik mohou být účinky probíhajícího rozsáhlého makroekonomického stimulu a dalších opatření silnější , než se očekává .
   Korpustyp: Allgemein
Wirtschaftspolitische Steuerung ist eine Falle, und darüber hinaus gibt es dafür kein Mandat.
Správa ekonomických záležitostí je pastí, která navíc nemá žádný mandát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss eine Übereinkunft darüber erzielt werden, was wirtschaftspolitische Steuerung genau bedeuten soll.
Je třeba shodnout se na smyslu správy ekonomických záležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wichtigste Ziel wäre jedoch die Annahme des "Sixpack", des Legislativpakets über die wirtschaftspolitische Steuerung.
Hlavním cílem však bude přijetí "šestice návrhů", balíčku legislativních návrhů pro správu ekonomických záležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte erlauben Sie mir einige kurze Worte über die wirtschaftspolitische Steuerung und das "Sixpack".
Dovolte, abych se stručně vyjádřil ke správě ekonomických záležitostí a "šestici návrhů".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund wirtschaftspolitischer Maßnahmen vollzieht sich in den ländlichen Gebieten heute ein stärkerer Wandel.
Díky hospodářským politikám jsou zemědělské regiony v současné době náchylnější ke změnám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Werden die Mitgliedstaaten sich dazu verpflichten, die wirtschaftspolitische Steuerung auch in diesem Bereich auszugestalten?
Zaváží se členské státy také k realizaci správy ekonomických záležitostí v této oblasti?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, das sozial Gerechte ist gegenwärtig auch das wirtschaftspolitisch einzig Vernünftige.
Domnívám se, že sociální spravedlnost je nyní jedinou rozumnou hospodářskou politikou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa wird mit diesem Paket über die wirtschaftspolitische Steuerung viel besser vorbereitet sein.
Díky balíku hospodářské správy bude Evropa mnohem lépe připravená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um Fortschritte zu erzielen werden wir eine stärkere Überwachung und bessere wirtschaftspolitische Koordinierung vorschlagen.
V zájmu dosažení pokroku budeme navrhovat zvýšený dohled a větší koordinaci hospodářské politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der Reform von wirtschaftspolitischer Steuerung muss die folgende Beobachtung gemacht werden.
Ve světle reformy správy ekonomických záležitostí je třeba zdůraznit následující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kann eine wirtschaftspolitische Koordination zur Verbesserung der makroökonomischen Leistung der EU und/oder der Eurozone beitragen?
Může koordinace hospodářské politiky přispět ke zlepšení makroekonomického výkonu EU a/nebo eurozóny?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Erweiterung des Rahmens für die wirtschaftspolitische Überwachung sollte mit einer Vertiefung der haushaltspolitischen Überwachung einhergehen.
Takové rozšíření rámce hospodářského dohledu by mělo probíhat současně s prohlubujícím se fiskálním dohledem.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Erweiterung des Rahmens für die wirtschaftspolitische Überwachung sollte mit einer Vertiefung der haushaltspolitischen Überwachung einhergehen.
Toto rozšíření rámce hospodářského dohledu by mělo probíhat současně s prohlubováním fiskálního dohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gesetzgebungspaket über wirtschaftspolitische Steuerung ist ein neues Kapitel im Leben der Union.
Legislativní balíček týkající se hospodářské správy představuje novou kapitolu v životě Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Jahr 1999 wurde Kersti Kaljulaid wirtschaftspolitische Beraterin des estnischen Ministerpräsidenten.
V roce 1999 nastoupila do úřadu estonského předsedy vlády jako poradkyně pro hospodářskou politiku.
   Korpustyp: EU DCEP
Das europäische Semester ist der wirtschaftspolitische Koordinierungsmechanismus, welcher die Grundlage für die neue Economic Governance darstellt.
Návrh usnesení v prvé řadě upozorňuje na naléhavou potřebu reformovat systém tak, aby získal větší demokratickou legitimitu a nepodobal se pouhému technickému cvičení.
   Korpustyp: EU DCEP
im Namen der S&D -Fraktion Betrifft: Wirtschaftspolitische Steuerung und Artikel 9 des Vertrags von Lissabon
za skupinu S&D Předmět: Správa ekonomických záležitostí a článek 9 Lisabonské smlouvy
   Korpustyp: EU DCEP
Er sprach sich für eine engere wirtschaftspolitische Koordinierung innerhalb der Euro-Zone aus.
Svou roli přitom vnímá jako most mezi národními úřady a institucemi Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
– er überwacht die Entwicklungen der Wirtschafts- und Finanzpolitiken und erteilt wirtschaftspolitische Ratschläge ;
- monitors the development of financial and economic policies, and supplies advice on economic policy;
   Korpustyp: EU DCEP
6. Die EU überdenken: über eine europäische wirtschaftspolitische Steuerung hinaus, am 28. Februar 2011;
6. přehodnocení role EU: přesah nad rámec evropské správy ekonomických záležitostí, dne 28. února 2011;
   Korpustyp: EU DCEP
die institutionelle Struktur für die wirtschaftspolitische Koordinierung sollte wie folgt verstärkt werden:
je třeba posílit institucionální organizaci koordinace hospodářské politiky, a sice:
   Korpustyp: EU DCEP
m) die institutionelle Struktur für die wirtschaftspolitische Koordinierung sollte wie folgt verstärkt werden:
(m) je třeba posílit institucionální organizaci koordinace hospodářské politiky, a sice:
   Korpustyp: EU DCEP
, wobei der große gesellschafts-, kultur- und wirtschaftspolitische Wert von Funkfrequenzen berücksichtigt wird
, přičemž bude zároveň respektována důležitá sociální, kulturní a ekonomická hodnota spektra
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Diskussion gestellt: Wirft Europa in der Krise wirtschaftspolitische Prinzipien über Bord?
Jak má vypadat evropské hospodářství 21. století?
   Korpustyp: EU DCEP
Stellvertretender Staatssekretär, Finanzministerium (Abteilungsleiter für mittel- und langfristige wirtschaftspolitische Fragen) 1985-1990
Zástupce podtajemníka, ministerstvo financí (vedoucí oddělení pro středně- a dlouhodobé záležitosti hospodářské politiky 1985-1990
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist die Aufgabe anderer wirtschaftspolitischer Konzepte sowie eines breiten Spektrums struktur-, fiskal- und lohnpolitischer Strategien.
Je to úkol pro jiné hospodářské politiky, široký okruh strukturálních a fiskálních politik a politiky v oblasti mezd.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche weiteren Schritte sind Ihrer Ansicht nach für eine verstärkte wirtschaftspolitische Steuerung in der EU erforderlich?
Co považujete za další nutné kroky pro to, aby se hospodářské řízení v EU posílilo?
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission über die verstärkte wirtschaftspolitische Koordinierung ( KOM(2010)0250 ),
– s ohledem na sdělení Komise o posílení koordinace hospodářské politiky ( KOM(2010)0250 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaftspolitische Steuerung und Artikel 9 des Vertrags von Lissabon ( B7-0660/2010 )
Správa ekonomických záležitostí a článek 9 Lisabonské smlouvy ( B7-0660/2010 )
   Korpustyp: EU DCEP
Daher habe ich für vier der Berichte über wirtschaftspolitische Steuerung gestimmt.
Proto jsem hlasoval pro čtyři z těchto zpráv o správě ekonomických záležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem wollen sie all dies über eine wirtschaftspolitische Steuerung gegen den Willen der Bevölkerung durchsetzen.
Navíc to tito vládci chtějí prosadit prostřednictvím správy hospodářských záležitostí, proti vůli lidu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Bericht ist ein weiterer Teil des Paketes von sechs Rechtsvorschriften über die sogenannte wirtschaftspolitische Steuerung.
Tato zpráva je další částí balíčku šesti právních předpisů týkajícíchose tzv. správy ekonomických záležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa braucht eine stärkere wirtschaftspolitische Steuerung, die mehr auf die Gemeinschaft ausgerichtet ist.
Evropa potřebuje silnější správu ekonomických záležitostí, která bude více zakotvena ve Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sogar bereits vor der Krise in Griechenland haben wir eine verstärkte wirtschaftspolitische Koordinierung angeregt.
Ještě než tato krize v Řecku vypukla, doporučovali jsme a navrhovali jsme větší koordinaci hospodářských politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Paket über die wirtschaftspolitische Steuerung, das wir kurz besprechen werden, wird ebenfalls sehr wichtig sein.
Stejně důležitý bude balíček pro hospodářskou správu, o kterém brzo povedeme rozpravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemäß dem Paket für wirtschaftspolitische Steuerung müssen die Mitgliedstaaten transparenter mit ihren eigenen Haushalten umgehen.
V rámci balíčku k správě ekonomických záležitostí budou členské státy muset zvýšit transparentnost, pokud jde o jejich rozpočty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Investition in die Infrastruktur sei keine wirtschaftliche Tätigkeit, sondern eine regional- und wirtschaftspolitische Maßnahme.
Investice do infrastruktury není podle názoru Německa hospodářskou činností, nýbrž opatřením regionální a hospodářské politiky.
   Korpustyp: EU
Die Makrofinanzhilfe der Union sollte an wirtschaftspolitische Auflagen geknüpft, die in einer Vereinbarung niedergelegt werden.
Na makrofinanční pomoc Unie by se měly vztahovat podmínky v oblasti hospodářské politiky, jež budou stanoveny v memorandu o porozumění.
   Korpustyp: EU
Die Makrofinanzhilfe der Union sollte an wirtschaftspolitische Auflagen geknüpft sein, die in einer Vereinbarung festzulegen sind.
Na makrofinanční pomoc Unie by se měly vztahovat podmínky v oblasti hospodářské politiky, jež budou stanoveny v memorandu o porozumění.
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung legt auch Bestimmungen für eine verstärkte wirtschaftspolitische Koordinierung fest.
Toto nařízení rovněž upravuje posílenou koordinaci hospodářské politiky.
   Korpustyp: EU
Die Makrofinanzhilfe der Union sollte an wirtschaftspolitische Auflagen geknüpft werden, die in einer Vereinbarung niedergelegt werden.
Na makrofinanční pomoc Unie by se měly vztahovat podmínky v oblasti hospodářské politiky, jež budou stanoveny v memorandu o porozumění.
   Korpustyp: EU
Dass die wirtschaftspolitisch ahnungslose Bush-Administration einen solchen Schritt wagt, ist nicht anzunehmen.
Pusťte tedy z hlavy to, že by se k jednomu či ke druhému odhodlala ekonomicky negramotná Bushova administrativa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die größte wirtschaftspolitische Sorge in Russland ist momentan der wachsende Inflationsdruck aufgrund der Nahrungsmittelpreise.
Největší hospodářskou obavou Ruska je v současnosti rostoucí inflační tlak hnaný zejména cenami potravin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich müssen wirtschaftspolitische Strategien technologische Fortschritte und weltweite technische Kooperation in vielversprechenden Sektoren fördern.
Konečně je třeba, aby hospodářské politiky povzbuzovaly technické pokroky a globální technickou spolupráci ve slibných sektorech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einerseits könnten die laufenden umfangreichen gesamtwirtschaftlichen Konjunkturprogramme sowie andere wirtschaftspolitische Maßnahmen stärkere Auswirkungen haben als erwartet .
Na jedné straně mohou být účinky probíhajícího rozsáhlého makroekonomického stimulu a dalších opatření silnější , než se očekává .
   Korpustyp: Allgemein
Einerseits könnten die laufenden umfangreichen gesamtwirtschaftlichen Konjunkturprogramme sowie andere wirtschaftspolitische Maßnahmen stärkere Auswirkungen haben als erwartet .
Na jedné straně mohou být účinky probíhajícího rozsáhlého makroekonomického stimulu a dalších opatření hospodářské politiky silnější , než se očekává .
   Korpustyp: Allgemein
Einerseits könnten die laufenden umfangreichen gesamtwirtschaftlichen Konjunkturprogramme sowie andere wirtschaftspolitische Maßnahmen stärkere Auswirkungen haben als erwartet .
Na straně rizik vyššího růstu mohou být účinky probíhajícího rozsáhlého makroekonomického stimulu a dalších přijatých opatření silnější , než se očekává .
   Korpustyp: Allgemein
Wirtschaftspolitische Beraterin des österreichischen Finanzministers und Mitglied im Aufsichtsrat der Österreichischen Länderbank AG
ekonomická poradkyně ministra financí a členka dozorčí rady Oesterreichische Laenderbank AG
   Korpustyp: Allgemein
Einerseits könnten die laufenden umfangreichen gesamtwirtschaftlichen Konjunkturprogramme sowie andere wirtschaftspolitische Maßnahmen stärkere Auswirkungen haben als erwartet .
Na straně proinflačních rizik mohou být účinky probíhajícího rozsáhlého makroekonomického stimulu a dalších přijatých opatření silnější , než se očekává .
   Korpustyp: Allgemein
Einerseits könnten die laufenden umfangreichen gesamtwirtschaftlichen Konjunkturprogramme und andere wirtschaftspolitische Maßnahmen stärkere Auswirkungen haben als erwartet .
Na straně proinflačních rizik mohou být účinky probíhajícího rozsáhlého makroekonomického stimulu a dalších přijatých opatření silnější , než se očekává .
   Korpustyp: Allgemein
Bei den Mitgliedstaaten der EWG bildeten sich zunehmend unterschiedliche wirtschaftspolitische Prioritäten heraus .
Členské státy EHS se začaly rozcházet ve svých prioritách hospodářské politiky .
   Korpustyp: Allgemein