Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wischen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wischen utírat 21 utřít 21 vytírat 14 stírat 9 otírat 3 smazat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wischen utírat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jetzt ließen sie K. los, der stumm wartete, nahmen die Zylinderhüte ab und wischten sich, während sie sich im Steinbruch umsahen, mit den Taschentüchern den Schweiß von der Stirn.
Teď pustili K-a, jenž němě čekal, smekli cylindry a utírali si, rozhlížejíce se po lomu, kapesníkem pot s čela.
   Korpustyp: Literatur
Putzen Sie die Schubladen und wischen Sie Staub.
Začněte se zásuvkami a budete taky utírat prach.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, du hast sie beim Staub wischen verlegt.
Předpokládám, že jsi je přesunul, když jsi utíral prach.
   Korpustyp: Untertitel
Besser als der Schlampe den Arsch zu wischen! Stirb einfach!
Raději, než abych utírala tý děvce zadek, prostě zemřu!
   Korpustyp: Untertitel
Aber wer wischt denn noch Staub?
- Ale kdo dnes utírá prach?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir räumen nur ihren Dreck weg und wischen ihnen den Bonzenarsch.
Ne, jsme tu, abychom uklízeli špínu a utírali jejich královské zadky.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat es nie gemocht, wenn ich Staub gewischt habe.
- Neměl rád, když jsem tu utírala prach.
   Korpustyp: Untertitel
Wo steht geschrieben, dass Er am achten Tag Staub wischte?
Kde se říká: "Osmého dne utíral prach?"
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht baden oder mir den Hintern wischen.
Nemůžu se koupat a utírat si zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine Schuhe auf den Bordstein zu wischen.
Budu utírat moje boty na chodníku.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Staub wischen utírat prach 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wischen

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und die wischen auf.
Ona má pozitivní myšlení.
   Korpustyp: Untertitel
Wischen Sie irgendwo Staub!
Nejste tu proto, abyste tady čuměl.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte keine Böden wischen.
Prosím, jen ne podlahu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, wischen Sie.
Tumáš, utři se.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr, sehr wichtig, das Wischen.
Ano, to je důležité, pořádně otřít.
   Korpustyp: Untertitel
Wischen Sie's doch bitte weg.
Na, vem si to.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wischen Sie nicht umsonst.
- Uklízíte z nějakého důvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Z wischen uns ist nichts.
Mezi námi nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Boden wischen, nicht Band belästigen.
Máš umývat podlahu, ne otravovat kapelu.
   Korpustyp: Untertitel
Böden wischen und Toiletten putzen.
Vytíral jsem podlahy a čistil záchody.
   Korpustyp: Untertitel
Wischen ist ganz schön schwer.
- Vytírání je těžký.
   Korpustyp: Untertitel
Demnächst wischen Sie ihm noch den Arsch!
Příště mu tím vytřete ten jeho zasraný zadek!
   Korpustyp: Untertitel
Wischen Sie ihn mit einen verdammten Lappen.
Aspoň ho přejeďte blbym hadrem!
   Korpustyp: Untertitel
Wischen Sie mir mal die Stirn?
Utřel bys mi, prosím, čelo?
   Korpustyp: Untertitel
Fangen wir mit dem Wischen an.
Bylo to jako mít sebou Desperate Dana ( komiksová postava ).
   Korpustyp: Untertitel
Wischen Sie mal den Lippenstift ab.
- Proč utrácíte za rtěnku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben und wischen morgen nach.
Skokani přespí v lese a dohasí to zítra.
   Korpustyp: Untertitel
- Wischen Sie es mit etwas ab, Luke.
- Vemte hadru a smažte to Luku.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, wischen Sie sich das Blut ab.
Tu máš, utři se.
   Korpustyp: Untertitel
Wischen Sie sich die Pisse weg.
Utřete si chcanky z ksichtu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wischen das alles so beiseite.
Necháte to jen tak?
   Korpustyp: Untertitel
Neue Regel! Dann wischen Sie mich!
Nová pravidla. Tady je.
   Korpustyp: Untertitel
- Wischen Sie ihm das Zeug vom Kinn.
- Otřete mu to z brady.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst ihn doch nur wischen.
- Stačí, když to utřeš.
   Korpustyp: Untertitel
Wischen Sie sich ruhig die Stirn ab.
Spadl vám kámen ze srdce, co?
   Korpustyp: Untertitel
- deswegen musste ich den ganzen Laden wischen.
- Zkusil jsem to opravit sám, - Sám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden mit euch den Boden wischen.
- Vytřeme s váma podlahu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen mit Ihnen den Boden wischen!
Budeme mop podlaha s vámi!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollte ich wischen. Weißt du nicht.
Možná se chystám - to nemůžeš vědět.
   Korpustyp: Untertitel
lm Norden wischen alle, wasch drin ischt.
Tady na ševeru, všichni lidé ví co je uvnitř Fricadelle.
   Korpustyp: Untertitel
Wischen Sie sich die Hände ab.
Umazal jste se.
   Korpustyp: Untertitel
Wischen Sie die Injektionsstelle durch kreisförmiges Wischen mit dem mitgelieferten Alkoholtupfer ab .
Potřete krouživými pohyby místo vpichu přiloženým tampónem s alkoholem .
   Korpustyp: Fachtext
Wischen Sie sich mal das Gesicht ab, Teuerste, sagte er.
Otřete si trochu obličej, drahoušku, řekl.
   Korpustyp: Literatur
Wischen Sie Schmutz mit einem feuchten Tuch ab .
Na odstranění nečistoty použijte mokrý hadřík .
   Korpustyp: Fachtext
Wischen Sie die Injektionsstelle mit dem mitgelieferten Alkoholtupfer in einer
Potřete krouživými pohyby místo vpichu přiloženým tampónem s alkoholem . ípa
   Korpustyp: Fachtext
Wischen Sie eventuell sichtbare Feuchtigkeit von der Durchstechflasche ab .
Z injekční lahvičky otřete případnou vlhkost .
   Korpustyp: Fachtext
- Wischen Sie sich diesen Quatsch aus dem Gesicht.
-A setři si z tváře tu maškarádu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir dein höhnisches Lachen aus dem Gesicht wischen.
Vyříznu jí ten úsměv z tváře!
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich erst dieses Zeug aus dem Gesicht wischen.
Nech mě, ať si opláchnu obličej.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du den Fußboden wischen und Wäsche waschen?
Zvládneš drobné práce v ubytovně?
   Korpustyp: Untertitel
Wischen Sie doch bitte noch oben auf den Schränken.
Neutřete ještě ty skříňky nahoře?
   Korpustyp: Untertitel
Bis du gesagt hast, dass wir wischen müssen.
Nevypadá to dobře s dárkem pro Suzanne.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr trefft sie dann am Ende zum wischen.
A až se ke konci dostanou k vám, tak je utřete a vyleštíte.
   Korpustyp: Untertitel
…nd wischen sanft die Tränen aus unseren Augen.
… setřeme nyní slzu z naších očí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spielen keine Spiele und sie wischen keine Böden.
Ty nehrají hry a také neumývají žádnou podlahu.
   Korpustyp: Untertitel
Wischen Sie es bitte ab. Es ist verrückt.
Smažte to prosím, je to šílené.
   Korpustyp: Untertitel
Wischen Sie sie aus und finden Sie heraus, welche.
Dejte jí tam tampón a zjistěte kterou.
   Korpustyp: Untertitel
Wischen Sie damit einfach auf der Innenseite Ihres Mundes herum.
Jen si tím vytřete vnitřek úst.
   Korpustyp: Untertitel
Besser als der Schlampe den Arsch zu wischen! Stirb einfach!
Raději, než abych utírala tý děvce zadek, prostě zemřu!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Regale auffüllen und den Boden wischen!
Stále ještě potřebuju, abyste uklidila regály a zametla ve skladu.
   Korpustyp: Untertitel
Die wischen ihren Arsch mit der linken Hand ab.
Levou rukou si vytírají prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm das arrogante Lächeln vom Gesicht zu wischen.
jak mu zmizí ten jeho arogantní úsměv.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben Sie's auf und wischen Sie sich den Hintern damit.
Sepište ji a strčte do prdele.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine konkrete Verbindung wischen Maddox und Bracken gefunden.
Říkal, že nenašli žádné konkrétní pojítko mezi Maddoxem a Brackenem.
   Korpustyp: Untertitel
Um dir die Spucke aus dem Mundwinkel zu wischen.
Otře slinu, která vám ukápne z plné pusinky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wischen ist nicht dasselbe, wie Radfahren, das ist sicher.
Vytírání není jako jízda na kole.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst einfach nur mit deinem Finger wischen.
Musíš to posouvat prstem.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mir nicht viel lieber den Arsch wischen?
A možná bys mi radši utřel prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst dir einfach nur die Scheiße vom Arsch wischen.
To, co opravdu chceš, je dostat to hovno z tvý prdele.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wischen sich mit 200 Mäusen den Arsch ab.
Se dvouma stovkama si tim vytřete zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, du hast sie beim Staub wischen verlegt.
Předpokládám, že jsi je přesunul, když jsi utíral prach.
   Korpustyp: Untertitel
Wischen Sie schon mal den Redakteurstisch ab, Harvey.
Opraš prach ze stolu šéfredaktora, Harvey.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, Sie wischen den Boden mit Delancys Verteidigern auf.
Slyšel jsem, že s Delancyho obhájcem vytíráš podlahu.
   Korpustyp: Untertitel
Hol etwas Verbandsmull und mach dich bereit zu wischen.
Naber si gázu a připrav se na čištění.
   Korpustyp: Untertitel
Die Böden wischen sich jetzt wohl von allein, oder was?
Hádám, že ty podlahy se vytřou samy, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wischen Sie die Injektionsstelle mit dem mitgelieferten Alkoholtupfer in einer Kreisbewegung ab.
Potřete krouživými pohyby místo vpichu přiloženým tampónem s alkoholem.
   Korpustyp: Fachtext
Für die Reinigung wischen Sie das Mundstück des Diskus mit einem trockenen Tuch ab .
Při čištění , otřete náustek diskusu suchým kapesníkem .
   Korpustyp: Fachtext
3 - Reinigen Sie die Durchstechflasche oben mit einem Alkoholtupfer . Wischen Sie dabei nur in eine Richtung .
3 -Očistěte horní část injekční lahvičky tampónem s alkoholem , pohybujte tampónem pouze jedním směrem .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht vom Tisch zu wischen ist jedenfalls das Bedenken der Agrarwirtschaft hinsichtlich der billigen Fleischimporte.
Nesmíme také ztrácet ze zřetele obavy zemědělského odvětví z dovozu levného masa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wischen Sie den Aluminiumring und den Gummistopfen mit einem Alkoholtupfer ab .
Hliníkový kroužek a pryžovou zátku otřete tamponem napuštěným alkoholem .
   Korpustyp: Fachtext
Wischen Sie die Injektionsstelle mit dem mitgelieferten Alkoholtupfer in einer o
Potřete krouživými pohyby místo vpichu přiloženým tampónem s alkoholem . o ípa
   Korpustyp: Fachtext
Wischen Sie die Injektionsstelle mit dem mitgelieferten Alkoholtupfer in einer o Kreisbewegung ab .
Potřete krouživými pohyby místo vpichu přiloženým tampónem s alkoholem . o Nedotýkejte se místa vpichu před aplikací injekce . o ípa
   Korpustyp: Fachtext
- Nehmen Sie den Flip-Off-Verschluss von der Durchstechflasche ab und wischen Sie die obere
- Odtrhněte z hrdla injekční lahvičky kryt a hrdlo otřete tampónem namočeným v alkoholu.
   Korpustyp: Fachtext
Wischen Sie die Oberseite der Fuzeon Durchstechflasche mit einem frischen Alkoholtupfer nochmals ab.
● Otřete znovu povrch zátky injekční lahvičky s Fuzeonem novým tamponem s alkoholem.
   Korpustyp: Fachtext
Wischen Sie die Oberfläche des Unterteils nur OBEN und AUSSEN ab .
Otírejte pouze HORNÍ ČÁST a VNĚJŠÍ POVRCH spodního dílu .
   Korpustyp: Fachtext
Die vorsichtigsten Bösewichte passen nicht nur auf Verfolger auf und wischen Fingerabdrücke ab.
Ti nejopatrnější padouši si nejenom hlídají záda a stírají otisky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, wischen wir diese verfluchte Erfahrung vom Angesicht dieser Erde und wagen wir einen Neuanfang.
Chci, abys smetla tuhle prokletou zkušenost z povrchu zemského a začala znova!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Patient auf Ihre Schuhe kotzt, wischen Sie da nur das meiste weg?
Pacient ti vyzvrací na boty a ty vyčistíš většinu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Montclair Luft könnte den dunklen Blick aus ihren Gesichtern wischen.
Montclairský vzduch by jí mohl vnést úsměv do tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dem Kardinal bloß das süffisante Grinsen aus der Visage wischen.
Jenom jsem chtěl kardinálovi smést ten samolibý výraz z obličeje.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er weder Billard spielt noch Liebe macht, kann er den Boden wischen.
Když se s tebou nechce zahrát pool a se mnou se nechce milovat, tak by aspoň mohl vydrhnout podlahu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit, die Spinnweben von deinem Schwanz zu wischen und was aufzuspießen.
Je čas oprášit pavučiny z tvýho péra a něco ulovit.
   Korpustyp: Untertitel
Mir kommt es nämlich vor, als würde ich diesen Badezimmerboden jeden zweiten Tag wischen.
Protože mám pocit, že to v koupelně vytírám snad každý druhý den.
   Korpustyp: Untertitel
Also gehen wir jetzt da raus und wischen den Boden mit diesen Buchhaltern!
Takže tam půjdeme a vytřeme s těma účetníma podlahu!
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte ruhig genug sein müssen, um die Fingerabdrücke vom Messer zu wischen.
Byl dostatečně klidný na to, aby setřel své otisky z toho nože.
   Korpustyp: Untertitel
Henry, schnell, wischen Sie sich das Blut vom Gesicht, bevor sie hier sind.
Henry, setřete si krev z obličeje, dřív než vás otec a Elizabeth uvidí.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar den Fußboden kann ein Roomba-Roboter besser und billiger wischen als jeder Arbeiter.
I zametat dílenské podlahy dokáže lépe a laciněji robot Roomba než živý pracovník.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich erkläre dir den Unterschied wischen Facebool und all den Anderen.
Rozdíl mezi FB a ostatními stránkami je, že my nemíváme výpadky!
   Korpustyp: Untertitel
Wär er kein Italiener, würd er auf dem Revier den Boden wischen.
Kdyby nebyl Ital, trčel by v kanclu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wischen Sie sie nicht ab und sehen mal genau hin?
Jednou si to smyjte a pozorně se podívejte.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh nach ob der Muttermund sich öffnet! Sergeant, Sie wischen dann anschließend das Fruchtwasser auf.
Sleduj, zda se roztahuje hrdlo, a seržant nechť odsává vodu.
   Korpustyp: Untertitel
…wischen Männern und Frauen ist Freude so verschieden, dass wir nicht dieselbe Realität teilen.
…valita rozkoše mezi oběma pohlavími je tak odlišná, že dospíváme k odlišné realitě.
   Korpustyp: Untertitel
Indem Sie sich zuerst dieses blöde saudumme Lächeln von Ihren verdammten rosigen Backen wischen.
Začněte tím, že sundáte ten pitomej blbej úsměv ze svých pitomých růžových tváří.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird keinerlei Spaß machen, also könnt ihr euch das Lächeln aus euren Gesichtern wischen.
Nebude to žádná legrace, takže se přestaňte šklebit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ziehen die Verschmutzte ab, dann wischen Sie die betroffene Stelle mit Q-Tips ab.
Sloupni tu použitou, a pak setři postiženou oblast vatovými tyčinkami.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir einen Fehler in einer Rechnung, wischen wir ihn weg.
Když uděláme chybu v rovnici, prostě jí vygumujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihr nun über das Gesicht wischen und von ihr Abschied nehmen würden.
Nyní prosím všichni otřete tvář zesnulé a dejte jí své sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Sie demütigen wöllte, hätte ich Sie das Ärztezimmer wischen lassen.
Kdybych vás chtěl ztrapnit, nechal bych vás vyčistit doktorské pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Zweck alles Leben aus der Galaxie zu wischen, außer seinem eigenen kleinen Zipfel, natürlich.
Za účelem vyhlazení veškerého života v celé galaxii, kromě svého koutečku, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
(Alle lachen) Ich kann's kaum erwarten, Ihnen das Grinsen aus der Visage zu wischen.
Nemůžu se dočkat, až ti setřu ten tvůj zasraný úsměv z tváře.
   Korpustyp: Untertitel