Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wissbegierig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wissbegierig zvídavý 10 zvědavý 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wissbegierig zvídavý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber das ist noch nicht alles: „Sie brauchen ein besonderes Wesen – Sie sollten kommunikationsfreudig, extrovertiert und sehr wissbegierig sein“, erklärt Cosmidou.
Musíte mít specifickou povahu: musíte rádi komunikovat, být extroverti a velmi zvídaví ", uzavírá Olga Cosmidou.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin wissbegierig, aber bald kommt Hanka.
Já jsem zvídavej, ale za chvilku přijde Hanka.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder im frühesten Alter sind besonders wissbegierig, lernbereit und aufnahmefähig, und in diesem Alter werden wichtige Kompetenzen wie Sprach- und Ausdrucksfähigkeit geprägt.
Děti v nejranějším věku jsou obzvláště zvídavé, vnímavé a ochotné se učit, přičemž jde o věk, v němž se formuje schopnost mluvit a vyjadřovat se.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso ausgelassen und wissbegierig, wie ich es war.
Zvídavý a bouřlivý jako jsem býval já.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder im frühesten Alter sind besonders wissbegierig, lernbereit und aufnahmefähig, und wichtige Kompetenzen wie Sprach- und Ausdrucksfähigkeit, aber auch soziale Kompetenzen werden in diesem Alter geprägt.
Děti v nejranějším věku jsou obzvláště zvídavé, vnímavé a ochotné se učit, a v tomto věku se formují důležité dovednosti jako schopnost mluvit a vyjadřovat se, stejně jako sociální dovednosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich dachte, du bist wissbegieriger.
To jsem si myslel, že jsi zvídavější.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wohlbekannt, dass Kinder im frühesten Alter besonders wissbegierig, lernbereit und aufnahmefähig sind und dass dies das Alter ist, in dem Sprach- und Ausdrucksfähigkeit, aber auch soziale Kompetenzen geprägt werden.
Je dobře známo, že děti v nejranějším věku jsou obzvláště zvídavé, vnímavé a ochotné se učit, přičemž jde o věk, kdy se formuje jejich schopnost mluvit a vyjadřovat se, společně se sociálními dovednostmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist sehr anregend für eine Lehrkraft, einen wissbegierigen Schüler zu haben, wissen Sie, jemand, der sie herausfordert, Fragen stellt.
Pro učitele je velmi povzbuzující, když má zvídavého žáka. Žáka, který se ptá.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass Kinder im frühesten Alter besonders wissbegierig, lernbereit und aufnahmefähig sind und wichtige Kompetenzen wie Sprach- und Ausdrucksfähigkeit, aber auch soziale Kompetenzen in diesem Alter geprägt werden; in der Erwägung, dass in diesem Alter die Grundlagen für die künftige Schul- und Berufslaufbahn gelegt werden,
vzhledem k tomu, že děti v nejranějším věku jsou zvláště zvídavé, ochotné k učení a vnímavé a že jsou jim vštěpovány důležité dovednosti jako je schopnost mluvit a vyjadřovat se, ale také sociální dovednosti; vzhledem k tomu, že v tomto věku vznikají základy budoucí školní a profesní dráhy,
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass Kinder im frühesten Alter besonders wissbegierig, lernbereit und aufnahmefähig sind und wichtige Kompetenzen wie Sprach- und Ausdrucksfähigkeit, aber auch soziale Kompetenzen in diesem Alter geprägt werden; in der Erwägung, dass in diesem Alter die Grundlagen für die künftige Schul- und Berufslaufbahn gelegt werden,
B. vzhledem k tomu, že děti v nejranějším věku jsou zvláště zvídavé, ochotné k učení a vnímavé a že jsou jim vštěpovány důležité dovednosti jako je schopnost mluvit a vyjadřovat se, ale také sociální dovednosti; vzhledem k tomu, že v tomto věku vznikají základy budoucí školní a profesní dráhy,
   Korpustyp: EU DCEP

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "wissbegierig"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wissbegierige interessiert das.
Zvědavci chtějí o tom vědět!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, und wissbegierig.
Ano, a také majetničtí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du bist wissbegieriger.
To jsem si myslel, že jsi zvídavější.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind viel zu wissbegierig.
Na to jste příliš zvědaví.
   Korpustyp: Untertitel
Wissbegierige Hirne fragen sich, warum.
- Zajímá nás, proč to?
   Korpustyp: Untertitel
Willensstark, wissbegierig, stur wie ein Maultier.
Přesná, zvědavá, tvrdohlavá jako mezek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wissbegierig, aber bald kommt Hanka.
Já jsem zvídavej, ale za chvilku přijde Hanka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist süß. Sehr wissbegierig über alles.
Je milá, ve všem velmi vnímavá.
   Korpustyp: Untertitel
Mein wissbegieriges Organ will es wissen.
Můj pátravý orgán chce vědet všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich fragen, wieso euer Gnaden so wissbegierig ist?
Mohu se zeptat, proč je Vaše Milost tak zvědavá?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein wissbegieriger Junge. Er will alles erkunden.
Má velice citlivý hmat všechno si chce nejdřív osahat.
   Korpustyp: Untertitel
Wissbegierige Gehirne fließen oft in der selben Idee zusammen.
Zvláštní mysli se obvykle soustředí na tu samou myšlenku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese ironische Fügung beschäftigte wissbegierige Geister nach der Entdeckung von Mr. Herberts Leiche vor allem.
Tato shoda okolností všechny zaměstnávala, když se tělo našlo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Ziel aber ist nicht, die Welt für Wissbegierige zu erklären.
Názory mohou být krásné nebo ošklivé, moudré či pošetilé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Restaurant wissbegierig. Ich habe einen aufregenden neuen Artikel für unsere Karte gefunden.
Dobře jsem hledal a našel jsem skvělou položku do našeho menu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine regelmäßige Kirchgängerin von einfachem Glauben, mit ehrlichem Herzen, wissbegierig, intelligent anmutig, tugendhaft, rein wie eine Vestalin.
pravidelně chodící do kostela, s upřímným srdcem, chápavou, inteligentní, půvabnou, nezkaženou a ctnostnou jako jeptiška.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder im frühesten Alter sind besonders wissbegierig, lernbereit und aufnahmefähig, und in diesem Alter werden wichtige Kompetenzen wie Sprach- und Ausdrucksfähigkeit geprägt.
Děti v nejranějším věku jsou obzvláště zvídavé, vnímavé a ochotné se učit, přičemž jde o věk, v němž se formuje schopnost mluvit a vyjadřovat se.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kinder im frühesten Alter sind besonders wissbegierig, lernbereit und aufnahmefähig, und wichtige Kompetenzen wie Sprach- und Ausdrucksfähigkeit, aber auch soziale Kompetenzen werden in diesem Alter geprägt.
Děti v nejranějším věku jsou obzvláště zvídavé, vnímavé a ochotné se učit, a v tomto věku se formují důležité dovednosti jako schopnost mluvit a vyjadřovat se, stejně jako sociální dovednosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber das ist noch nicht alles: „Sie brauchen ein besonderes Wesen – Sie sollten kommunikationsfreudig, extrovertiert und sehr wissbegierig sein“, erklärt Cosmidou.
Musíte mít specifickou povahu: musíte rádi komunikovat, být extroverti a velmi zvídaví ", uzavírá Olga Cosmidou.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wohlbekannt, dass Kinder im frühesten Alter besonders wissbegierig, lernbereit und aufnahmefähig sind und dass dies das Alter ist, in dem Sprach- und Ausdrucksfähigkeit, aber auch soziale Kompetenzen geprägt werden.
Je dobře známo, že děti v nejranějším věku jsou obzvláště zvídavé, vnímavé a ochotné se učit, přičemž jde o věk, kdy se formuje jejich schopnost mluvit a vyjadřovat se, společně se sociálními dovednostmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Kinder im frühesten Alter besonders wissbegierig, lernbereit und aufnahmefähig sind und wichtige Kompetenzen wie Sprach- und Ausdrucksfähigkeit, aber auch soziale Kompetenzen in diesem Alter geprägt werden; in der Erwägung, dass in diesem Alter die Grundlagen für die künftige Schul- und Berufslaufbahn gelegt werden,
vzhledem k tomu, že děti v nejranějším věku jsou zvláště zvídavé, ochotné k učení a vnímavé a že jsou jim vštěpovány důležité dovednosti jako je schopnost mluvit a vyjadřovat se, ale také sociální dovednosti; vzhledem k tomu, že v tomto věku vznikají základy budoucí školní a profesní dráhy,
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass Kinder im frühesten Alter besonders wissbegierig, lernbereit und aufnahmefähig sind und wichtige Kompetenzen wie Sprach- und Ausdrucksfähigkeit, aber auch soziale Kompetenzen in diesem Alter geprägt werden; in der Erwägung, dass in diesem Alter die Grundlagen für die künftige Schul- und Berufslaufbahn gelegt werden,
B. vzhledem k tomu, že děti v nejranějším věku jsou zvláště zvídavé, ochotné k učení a vnímavé a že jsou jim vštěpovány důležité dovednosti jako je schopnost mluvit a vyjadřovat se, ale také sociální dovednosti; vzhledem k tomu, že v tomto věku vznikají základy budoucí školní a profesní dráhy,
   Korpustyp: EU DCEP