Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wissen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wissen vědět 53.980 znát 1.419 vědí 712 zjistit 494 dozvědět 442 uvědomit 296 umět 224 uvědomovat 60 pochopit 40 zajímat 35 ujistit 33 tušit 30 napadnout 22 chápat
uvědomovat si
[NOMEN]
Wissen znalost 1.290 vědomost 344 vědomí 337 poznatek 197 vědění 88 informace 71 poznání 35 povědomí 20
[Weiteres]
wissen Víte 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wissen vědět
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Rat sollte eines wissen: Keine Richtlinie, keine Knete.
Rada by měla vědět, že: bez směrnice nebudou prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jimmy wird schon wissen, dass ich weg bin.
Jimmy už teď bude vědět, že jsem pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Keynes hat gewusst, dass sich eine Tragödie anbahnte.
Keynes věděl, že se tím zadělává na tragédii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stig wusste nicht mal, dass ich Drogenfahnder bin.
Stig nikdy nevěděl, že jsem byl u DEA.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Rodríguez Zapatero, Sie wissen, was wirtschaftliche Schwierigkeiten sind.
Pane Rodríguezi Zapatero, vy víte, jaké hospodářské problémy existují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cristina muss nicht wissen, dass es Henry ist.
Cristina ani nemusí vědět, že jde o Henryho.
   Korpustyp: Untertitel
Kommunen wissen beispielsweise nicht, dass sie eine EMAS-Zertifizierung erlangen und mit gutem Beispiel vorangehen können.
Například radnice nevědí, že by mohly získat potvrzení EMAS, a jít tak dobrým příkladem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Phoebe, woher hast du das mit dem Schwangerschaftstest gewusst?
Phoebe, jak jsi věděla, že si dělám test?
   Korpustyp: Untertitel
Investoren müssen wissen, dass überall auf der Welt dieselben Standards gelten.
Investoři musí vědět, že se po celém světě uplatňují stejné normy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sir? Sie wollten wissen, wann der Verdächtige inhaftiert wurde?
Pane, vy jste chtěl vědět, kdy bude podezřelý zadržen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wissen wir víme 2.062
auswendig wissen znát nazpaměť 1
meines Wissens pokud vím 7
wollen wissen chceme vědět 79
wissen lassen informovat 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wissen

658 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wissen, warum.
- Proč jsi to udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Die wissen, was wir wissen.
Všechno co ví oni, víme i my.
   Korpustyp: Untertitel
- aber sie wissen nicht, was wir wissen.
Ale oni nevědí, co víme my.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann doch wissen, was Sie wissen!
Bok po boku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen nicht, was wir wissen.
Oni nevědí to co my.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wissen nicht, was sie wissen.
- Nevíme, co si pamatují.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, was sie wissen.
Nevíme, co ví.
   Korpustyp: Untertitel
Das wissen wir, Süße, das wissen wir.
My víme, zlatíčko. Víme to.
   Korpustyp: Untertitel
- Viele wissen etwas, ohne es zu wissen.
- To může říct každý, doktore Crossi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen nicht, dass wir es wissen?
Netuší, že to víme, aspoň doufám.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wissen wir, Putterman. Das wissen wir.
- To víme, Puttermanová. to víme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, was wir nicht wissen.
Nevíme, co nevíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wissen doch, was wir wissen müssen.
Mladej řekl všechno, co viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nichts, bis wir alles wissen.
Nevíme nic, dokud nevíme všechno.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil sie wissen will, was sie wissen.
Aby zjistila, co ví.
   Korpustyp: Untertitel
wollte das Mädchen wissen.
zeptala se ho v jednu chvíli dívka.
   Korpustyp: Literatur
Das sollte man wissen.
Je důležité si to pamatovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen, Rauchen tötet.
Víme, že kouření zabíjí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wissen wir bereits.
O té už víme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das möchte ich wissen.
Rád bych to věděl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen es nicht.
Protože o tom nevíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir alle wissen das.
Toho jsme si všichni vědomi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Baum des Wissens
Porfyriův strom
   Korpustyp: Wikipedia
- Sie wissen es nicht.
- Oni to neví.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen es nicht.
Nevíme to jistě.
   Korpustyp: Untertitel
- Meines Wissens nicht.
- Pokud vím, tak ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wissen, wie.
- Víš, co máš dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte wissen, wo.
Jen se ptám, kde.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest etwas wissen.
Musím ti něco říct.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wissen es nicht?
- Vy to nevíte jistě?
   Korpustyp: Untertitel
Kann man nie wissen.
No, nikdy nevíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wissen wir nicht.
- Nejsme si jisti.
   Korpustyp: Untertitel
- Das möchte ich wissen.
- Na to se ptám.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt wissen wir es.
Teď to víme jistě.
   Korpustyp: Untertitel
Was wollten sie wissen?
Co od vás chtěli?
   Korpustyp: Untertitel
Meines Wissens nach ja.
Ano, co vím.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wissen wir warum.
A teď víme proč.
   Korpustyp: Untertitel
Woher wissen Sie das?
Jo, jak to víš?
   Korpustyp: Untertitel
Das wissen Sie, oder?
Jsi to ty, Todde.
   Korpustyp: Untertitel
-Wer will das wissen?
- Kdo se ptá?
   Korpustyp: Untertitel
- Das wissen wir.
- Jo, to víme.
   Korpustyp: Untertitel
- Was wissen Sie?
Co o tom víš?
   Korpustyp: Untertitel
Woher wissen Sie das?
Jak to sakra poznáte?
   Korpustyp: Untertitel
Davon wissen wir bereits.
O tom už víme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte wissen, wer.
A mě zajímá, kdo to bude.
   Korpustyp: Untertitel
- Wissen Sie seinen Nachnahmen?
- Znáte jeho příjmení?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen schon, Galgenhumor.
Takovej pořádnej šibeniční humor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, welche.
Víš, kterou.
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich wissen wir das.
- Jasně, že víš.
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich wissen wir's nicht.
Bože, jak jsi mi chyběl.
   Korpustyp: Untertitel
Das wissen wir nicht.
- Nevíme, koho mají.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso wissen Sie das?
Jak jste to věděla?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wissen schon.
-Ano, kde se zdržoval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten etwas wissen.
Ale něco vám řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wissen sicher, weswegen.
- Asi už tušíte proč.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie wieviele, Sir?
Máte oficiální počet, pane?
   Korpustyp: Untertitel
- Er soll es wissen!
-Chci, aby to věděl!
   Korpustyp: Untertitel
Das wissen wir, Benjamin.
To my víme, Benjamine.
   Korpustyp: Untertitel
- bis wir mehr wissen.
- dokud lépe neporozumíme tvému stavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle wissen es.
- Všichni zaměstnanci to věděli.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freundin, wissen Sie?
- Je to moje kamarádka.
   Korpustyp: Untertitel
- Wissen Sie irgendetwas darüber?
A nevíte o tom něco?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen meinen Namen?
Jak znáte mé jméno?
   Korpustyp: Untertitel
- Gut zu wissen.
Dobře, že to vím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen es nicht.
Nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Eines wissen wir sicher:
-Jednu věc víme jistě.
   Korpustyp: Untertitel
- Das möchte ich wissen.
-To pověz ty mne.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen ist Macht, Emily.
- Ve vědomostech je moc, Emily.
   Korpustyp: Untertitel
Woher wissen Sie das?
Jak jsi na to přišel?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen keinen Ausweg.
Nemáme se na koho obrátit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir suchten Euer Wissen.
- Hledali jsme jen tvou nesmírnou moudrost.
   Korpustyp: Untertitel
Botschafterin, was wissen Sie?
Veľvyslankyně, co máte?
   Korpustyp: Untertitel
- Er könnte etwas wissen.
- Možná o té loďi něco ví.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass Sebastians
Víme, že v oblasti byl Sebastianův Escalade.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das wissen.
Musím v tom mít jasno.
   Korpustyp: Untertitel
Das wissen Sie doch?
Uvědomujete si to, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie das nicht?
Ten na mušku si ho vzal.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird es wissen.
Nikdo se ho nedozví.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen es nicht.
- Jisti si být nemůžeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wollt' ich wissen.
- To jsem chtěl slyšet.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie was, Lieutenant?
S tebou je to opravdu těžký.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich wissen nichts.
- Ne, nevím nic
   Korpustyp: Untertitel
- Möchten Sie wissen warum?
- Chcete, abych Vám řekl proč?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie was, Frank?
Ani jedna na mojí směně.
   Korpustyp: Untertitel
- Von denen wir wissen.
- Ti, o kterých víme.
   Korpustyp: Untertitel
Schaut, das wissen wir.
Podívej, my víme.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Klingonen wissen Bescheid.
- Poslouchej mě, Klingoni vás čekají.
   Korpustyp: Untertitel
Woher wissen Sie das?
A tohle víš jak?
   Korpustyp: Untertitel
- Wissen Sie das nicht?
- Ty to nevíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Wissen Sie nicht?
- Ještě to nevíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das wissen wir.
Jsme si toho vědomi.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wissen wir.
- Víme, že jste ho našel.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr wissen wir nicht.
Nic víc o tom nemáme, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie vielleicht, warum?
Nějaký důvod, proč?
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Wissen wir.
Jo, to víme.
   Korpustyp: Untertitel
Das wissen sie nicht.
Ani by je to nezajímalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Woher wissen Sie das?
Proč jste si tím tak jistý?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie davon?
-Nevíš o tom něco?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, was Ben?
Víš co, Bene?
   Korpustyp: Untertitel
although, wissen Sie was?
Ačkoliv, víš co?
   Korpustyp: Untertitel