Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rat sollte eines wissen: Keine Richtlinie, keine Knete.
Rada by měla vědět, že: bez směrnice nebudou prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jimmy wird schon wissen, dass ich weg bin.
Jimmy už teď bude vědět, že jsem pryč.
Keynes hat gewusst, dass sich eine Tragödie anbahnte.
Keynes věděl, že se tím zadělává na tragédii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stig wusste nicht mal, dass ich Drogenfahnder bin.
Stig nikdy nevěděl, že jsem byl u DEA.
Herr Rodríguez Zapatero, Sie wissen, was wirtschaftliche Schwierigkeiten sind.
Pane Rodríguezi Zapatero, vy víte, jaké hospodářské problémy existují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cristina muss nicht wissen, dass es Henry ist.
Cristina ani nemusí vědět, že jde o Henryho.
Kommunen wissen beispielsweise nicht, dass sie eine EMAS-Zertifizierung erlangen und mit gutem Beispiel vorangehen können.
Například radnice nevědí, že by mohly získat potvrzení EMAS, a jít tak dobrým příkladem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Phoebe, woher hast du das mit dem Schwangerschaftstest gewusst?
Phoebe, jak jsi věděla, že si dělám test?
Investoren müssen wissen, dass überall auf der Welt dieselben Standards gelten.
Investoři musí vědět, že se po celém světě uplatňují stejné normy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir? Sie wollten wissen, wann der Verdächtige inhaftiert wurde?
Pane, vy jste chtěl vědět, kdy bude podezřelý zadržen?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Menschen, denen Wirtschaft und Finanzen völlig egal sind, wissen oft trotzdem den Namen des derzeitigen US-Fed-Chefs.
Lidé, jimž jsou ekonomika a finance úplně jedno, často přece jen znají jméno současného předsedy Fedu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Irgendwann wolltest du sicher die Wahrheit wissen, oder?
Kdysi jsi přeci chtěl znát pravdu, nebo ne?
- Ich war neugierig, die Geschichte zu wissen.
Byl jsem zvědav a chtěl jsem tu historii znát.
Ich dachte du hast das Recht es zu wissen.
Myslela jsem, že by jsi měl znát pravdu.
Ich wüsste gern, was er davon hält.
Ráda bych znala jeho stanovisko k této věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Welt ist noch seltsamer, als Sie bereits wissen.
Svět je ještě podivnějším, než jak jste ho znal.
Auch wissen beispielsweise gestrandete Fluggäste oft nicht, welche Rechte ihnen zustehen.
A cestující, kteří uvízli na cestě, neznají přesně svá práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weißt du, wer noch gern von deinem Geheimnis wüßte?
Víš, kdo ještě by moc rád znal tvé tajemství?
Gott und der Jungfrau Maria sei Dank, auch auf diese beiden Fragen wußte er die Antwort.
A díky Bohu, díky Ježíši a Matce Boží, znal odpovědi také na tyto dvě otázky.
- Ich war 10 und wusste es nicht besser.
- Bylo mi 10 a nikoho lepšího jsem neznal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bosniens führende serbische und muslimische Politiker spielen mit dem Feuer, weil sie wissen, dass die Feuerwehr daneben steht.
Přední srbští a muslimští politici v Bosně si zahrávají s ohněm, protože vědí, že hasiči jsou v pohotovosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie wissen, dass ein Krieg die Sowjetunion zerstören würde.
Vědí, že válka by mohla Sovětský svaz zcela zničit.
Sie wissen, dass die Stabilität im Nahen Osten den Frieden voraussetzt.
Vážení poslanci dobře vědí, že stabilita na Blízkém východě vyžaduje mír.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wissen, dass Gefahr lauert und passen sehr auf.
Vědí, že tady číhá nebezpečí a budou na stráži.
Sie sind froh zu wählen und wissen, dass es alle anderen auch tun.
K volbám chodí s radostí, protože vědí, že volí i všichni ostatní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch Siesollten wissen, ich akzeptiere nur französische Diener.
Ale vědí, že já beru pouze francouzské sluhy.
Personen, die Geld bei Banken einzahlen, wissen, dass es Einlagensicherungen gibt.
Lidé, již ukládají peníze do bank, vědí, že existuje pojištění vkladů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wissen, dass das auf britischem Boden stattfindet.
Vědí, že se to děje na britské půdě.
Aber sie wissen auch, dass grüne Investitionen Arbeitsplätze schaffen und das Wachstum hier und jetzt ankurbeln.
Vědí ale také, že zelené investice mohou vytvářet pracovní místa a popohnat růst tady a teď.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mütter wissen mehr, wenn es um Mädchen geht.
Matky vědí víc, když dojde na dívky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wissen Sie, wer es war und wieso?
Zjistili jste někdy, kdo to udělal a proč?
Hätten Sie mich nicht geholt, hätte ich nie um mein anderes Leben gewusst.
Kdybyste tam pro mě nepřišel, nikdy bych nezjistila, že jsem měla jiný život.
Hank sagte, als du in den Pool gestiegen bist, ab da an hast du es gewusst.
Hank říkal, že když jsi skočila do bazénu, tehdy jsi to zjistila.
Als Alleinerbe, da bin ich sicher, hätte ein kluger Junge wie er gewusst, wie man es sehr gut einsetzen kann.
Poté, co všechno zdědil, jsem si jistý, že chytrý kluk jako on chtěl zjistit, jak toho všeho hezky využít.
- Hast du dir gewünscht, es nicht zu wissen.
Přál sis, abys to nikdy nezjistil.
Deine Geschichte endet nicht gut und wenn sie das noch nicht wissen, sind sie genau so dumm wie du.
Tvoje příběhy nekončí dobře a pokud to ještě nezjistili, tak jsou stejně hloupí jako ty.
Wir arrangieren es so, dass die Leute nicht einmal wissen, dass das Opfer ermordet wurde.
Zařídíme to tak, že nikdo ani nezjistí, že byla oběť zavražděna.
Wir wissen nicht, woher diese Information stammt. Wir sollten Ruhe bewahren.
Dokud nezjistím, odkud má Julia tuhle informaci, bude nejlepší, když se všichni uklidníme.
Und wir wissen nicht, wer sich dahinter verbirgt.
A my tak nezjistíme, kdo za tím je.
Sie werden trotzdem nicht wissen, ob er die Wahrheit sagt.
Obávám se, že tak nezjistíte, jestli mluví pravdu, komandére.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wissen Sie etwas über Bilbys Frau?
- Dozvěděl jste se něco o Bilbyho ženě?
- Jak ses dozvěděla o tomhle?
Was ich meine ist, wie zur Hölle hat Louis gewusst, das wir sie abgeben müssen?
Chci vědět, jak se Louis dozvěděl, že je musíme nechat.
Hätte sie gewusst wann ich sterbe, wäre sie vor der Krankenwagen-Besatzung hier gewesen.
Kdyby se dozvěděla, že jsem mrtvá, byla by tu rychlejš než záchranka.
Geschrieben, beglaubigt und unterschrieben von allen von euch, danach in dem Bericht behaubtet ihr, dass ihr nichts von dem Feuer gewusst habt, als es ausbrach.
Toto je zpráva, kterou jste všechny napsaly, osvědčily a podepsaly okamžitě po události. V této písemné zprávě všechny tvrdíte že jste se o požáru dozvěděly až potom co se to stalo. Ale to není pravda, že?
Woher hat er das gewusst?
Odkud se to mohl dozvědět?
Glaubten Sie wirklich, ich hätte nicht gewusst, dass er hier ist?
To jste si vážně myslel, že se to nedozvím?
Ich denke wir hatten uns damit abgefunden, nie genau gewusst zu haben, was mit Bobby passiert ist.
Myslím, že už jsme rezignovali s tím, že se nikdy doopravdy nedozvíme co se Bobbymu stalo.
Und sie haben nie von der Verbindung gewusst.
A nikdy se o spojení nedozvěděli.
er müsse K. aus der Schule holen, und nicht früher, als es die Mutter wisse und erlaube.
musí dojít pro K. do školy, a to nikoli dřív, než se to dozví a schválí maminka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Allister, ich wusste überhaupt nicht, dass Sie eine Frage stellen wollten.
Pane Allistere, vůbec jsem si neuvědomila, že se na něco chcete zeptat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fairchild, ich wusste nie, dass Sie ein Snob sind.
Fairchilde, nikdy jsem si neuvědomil, že jste příšerný snob.
Wir sollten auch wissen, dass der Bericht des Sonderberichterstatters der Vereinten Nationen eine deutliche Sprache spricht.
Měli bychom si také uvědomit, že zpráva zvláštního zpravodaje Organizace spojených národů hovoří velmi jasným jazykem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Captain wusste nicht, was tun, als der Notruf einging.
Uvědom si, že tyhle nákladní lodě nebyly vybavený pro záchranné operace.
Israel muss allerdings wissen, dass das Westjordanland militärisch besetzt ist, und sollte wirklich Frieden schließen und nicht Siedlungen bauen.
Izrael by si však měl uvědomit, vojensky okupován je Západní břeh, a měl by uzavřít skutečný mír, nikoli budovat osady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wusste nicht, dass du so früh kommst.
Neuvědomil jsem si, že se vrátíš tak brzy.
Die Beamten der Union und ihrer Mitgliedstaaten werden diesen Beschluss kennen und wissen, wie er mit ihrer Arbeit verknüpft sein kann.
Úředníci Unie a členských států se řádně seznámí s tímto rozhodnutím a uvědomí si, jakým způsobem může souviset s jejich prací.
Ich wusste nicht, wie viele Opfer du bringen musstest.
Neuvědomil jsem si, že jsi toho musela tolik obětovat.
Man muss wissen, dass die EU keine eigenen Kontingente für solche Fälle bereithält.
Musíte si uvědomit, že Evropská unie nemá vlastní zásahové jednotky které by přímo šly do akce.
Ich wusste nicht, dass du heute am Campus bist.
Ani jsem si neuvědomil, že dnes přijdeš do kampusu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tatsächlich wissen die stärkeren unter den Schwellenländern im gegenwärtigen System zu leben und nützen es vielleicht zu ihrem Vorteil.
Silnější země s& rozvíjejícími se trhy se navíc umějí v& současném systému pohybovat a mohou ho využívat ve svůj prospěch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Boovs wissen, was zu gebrauchen ist, und was nicht.
Buvové umí nejlíp rozhodnout, co je nezbytné. A co není.
Ich werde mich für meine Person dagegen zu wehren wissen.
Co se mé osoby týče, budu se proti tomu umět bránit.
Eine Frau muss sich heutzutage zu wehren wissen.
Ženy se v těchto dnech musí umět bránit.
Einmal kam mir eine grauenvolle Geschichte über eine Steißgeburt zu Ohren, mit der eine traditionelle Hebamme nicht umzugehen wusste.
Jednou jsem slyšela děsuplnou historku o porodu koncem pánevním, který tradiční porodní bába neuměla zvládnout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und er wusste, wie man mit einem Frauenimitator umgeht.
A co víc, uměl se chovat k imitátorům žen.
Die Mitgliedstaaten in dieser Versammlung, die Besatzungen durchlebt haben, wissen, was ein derartiges Wort bedeutet.
Ty členské státy v tomto shromáždění, které zažily okupaci, budou umět posoudit, co to slovo znamená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rocco wusste durch die Eskapade in der Dusche, dass es mir an Mut nicht fehlte.
Z mého husarského kousku ve sprše, si Rocco uměl spočítat, že odvahy mám dost.
Dies ist eine Plage, gegen die jene von uns in der Humanmedizin kein wirksames Antibiotikum mehr haben: Wir wissen nicht, wie sie bekämpft werden soll.
To je pohroma, na kterou my v medicíně lidské už nemáme platné antibiotikum, neumíme ji léčit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain, wieso wollen Sie nicht, dass sie von dem Sprungpunkt wissen?
Kapitáne proč nesmí vědět, že si umíme vytvořit vlastní skokový bod do hyperprostoru?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wissen Sie, was Sie getan haben?
Uvědomujete si, co jste udělal?
- Wissen Sie, was Sie bei den meisten meiner Leute hier bewirken, wenn Sie so daherreden?
Uvědomuješ si vůbec, že takovými řečmi všechny ohrožuješ?
- Wisst ihr, wie viel Ärger wir kriegen, wenn die Küstenwache das hier findet?
Uvědomujete si kolik budeme mít problémů, když to najde pobřežní stráž?
Der Sciene-Fiction-Autor Stanislaw Lem hat gesagt, er habe nicht gewusst, dass es so viele Idioten gibt, bis er anfing, das Internet zu nutzen.
Autor sci-fi románů Slanislaw Lem řekl, že si neuvědomoval, že existuje tolik blbců, než začal používat internet.
Ich habe nicht mal gewusst, dass Sie meinen Mann kannten.
Neuvědomovala jsem si, že znáte mého muže.
Sie wissen, dass es 600 Meilen von London diesen fiesen kleinen Kerl Hitler gibt, der Europa in die Tyrannei stürzen will?
- Uvědomujete si, že 900 km od Londýna je tenhle ošklivý malý chlápek Hitler, který chce ovládnout Evropu?
Und wir wissen es, wenn ihr weg seid.
A není to, že bychom si neuvědomovali, že jste pryč.
Das wissen viele nicht, es ist aber enorm wichtig.
Mnoho lidí si to neuvědomuje, ale toto téma je velice důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie müssen wissen, dass wir ein neues Ziel haben.
Zřejmě si neuvědomuješ, že máme nové cíle.
Ich möchte auch betonen, was viele nach wie vor nicht wissen, dass die Republik Korea ein wichtiger Handelspartner ist.
Také bych rád zdůraznil něco, co si mnozí stále ještě neuvědomují: totiž že Korejská republika je významným obchodním partnerem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht bevor Ihre Anhänger wissen, was für ein Betrüger Sie sind.
Alespoň dokud vaši stoupenci nepochopí, jak jste je oklamal.
Wir sollten nichts verändern, bis wir wissen, was hier vorgeht.
Bojím se dělat změny v tomto časoprostoru, dokud lépe nepochopíme co se děje.
Du wirst nie wissen, wie es ist.
Nikdy nepochopíš, jaké to je.
Sie sollen wissen, dass ich Sie kenne.
Chci, abyste pochopil, že vás znám.
Ich wünschte, du könntest eine Minute in meinem Körper sein, um zu wissen, wie es sich anfühlt, ich zu sein!
Kéž bys na minutu byla v mém těle, abys pochopila, jak se cítím!
Mein Auftraggeber möchte Sie wissen lassen, dass dies keine Bitte ist.
Můj zaměstnavatel si přeje, abyste pochopili, že tohle není prosba.
Greene wollte allerdings wissen, warum wir über diese Intuition verfügen.
Greene se však spíše snažil pochopit, proč tyto intuice máme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie müssen wissen, Katsumoto hat sein Schwert dem Kaiser verschrieben.
Pochopte. Kacumoto zasvětil svůj meč ochraně císaře.
- Die hören mich und wissen, dass was faul ist.
Když mě uslyší, tak pochopí, že je něco špatně.
Aber im Grunde wissen Sie es.
Ale v hloubí duše, si myslím, že to pochopíte.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ehrlich gesagt, das habe ich gewusst. Trotzdem, danke für die Info.
Ne, vlastně nezajímalo, ale díky, že ses o to podělil.
Vielleicht wollen nicht alle was über ihre Zukunft wissen.
Možná, že některý z nás budoucnost nezajímá.
Ich wollte schon immer wissen, was Menschen so machen.
Už jako mládě jsem se vždycky zajímal o to, co dělají lidé.
Außerdem wollten die Mitglieder wissen, welche Art von Unterstützung diese entlassenen Arbeitnehmer von den spanischen Behörden erhalten.
Dále se poslanci zajímali o to, jakou podporu dostávají tito pracovníci od španělských orgánů.
Ich würde gern wissen, was du tun wirst.
Mě by spíš zajímalo, co hodláš dělat ty.
Sie wissen zweifelsohne, dass Sie eine Straftat begangen haben.
Nepochybně tě bude zajímat, že jsi byla obviněna z trestného činu.
- Ich will gar nicht wissen, warum.
Koho to zajímá. No tak, pojďme!
Es ist doch normal, wissen zu wollen, wer er ist.
Je normální, že se zajímám co je zač.
Wieso musst du dann die Einzelheiten darüber wissen, wie ich meine Geschäfte führe?
Tak proč se najednou tak zajímáš o podrobnosti?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit sind wir beweglicher, bis wir wissen, dass da unten keine Gefahr mehr besteht.
První výsadek by měl být malý a pohyblivý dokud se neujistíme, že tam není to, co zabilo místní obyvatele.
Ich musste dich wiedersehen, um zu wissen, ich bin nicht in der Hölle.
Musel jsem tě vidět, abych se ujistil, že nejsem v pekle.
- Oh, Ellie wollte wissen, ob du die Ringe hast.
Ellie po mě chtěla, abych se ujistila, že máš prstýnky.
ich wollte nur wissen, ob alles in Ordnung ist.
Jen jsem se chtěl ujistit, že jsi v pořádku.
- Ich will wissen, dass es dir gut geht.
- Jen se ujistím, že jsi v pořádku.
Sobald wir wissen, dass wir auf derselben Seite sind.
Až se ujistíme, že jsme všichni na jedné lodi.
Bis jetzt wusste ich nicht, dass Barzini dahinter steckte.
Až dneska jsem se ujistil, že to byl Barzini a nikdo jiný.
Ich wusste nicht, dass sie Sie stören würden. Nur vulkanische Ohren können diese Geräusche wahrnehmen.
Když půjdete s mým robotem do laboratoře, doktore, můžete se ujistit, že se ryetalyn už zpracovává.
Also, bevor wir weitermachen, wüsste ich gerne, ob hier irgendwelche Aufnahmegeräte versteckt sind.
Nyní, než budeme pokračovat, potřebuji se ujistit, že v pokoji nejsou žádná skrytá nahrávací zařízení.
Nein, ich wollte wissen, ob alles klar geht.
Ne, volám proto, abych se ujistil, že mezi námi všechno platí dál.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wusste nicht, dass es in dir steckt.
Netušil jsem, že to máš v sobě.
Ich habe auch nicht gewusst, dass es existiert hat!
Ani jsem netušil, že existuje.
Dad, ich habe nie gewusst, dass du so komisch sein kannst.
Tati, vůbec jsem netušila, že máš smysl pro humor.
Hätte ich nur gewusst, was sie mir gab, als sie mir das Leben schenkte.
Kdybych jen tušil, co to znamenalo, když mi dala dar života,
Ich habe immer gewusst, dass er es war, der die Heirat hintertrieben hat.
Vždycky jsem to tušila, že to byl on, kdo byl proti nášemu manželství.
Hätten wir von der Hochzeitsfeier gewusst, wir hätten in eine Menge Taft investiert.
Kdybychom tušili, že to bude svatební hostina, házeli bychom květiny.
Sie benutzten die Hintertür. Woher hätte ich das wissen sollen?
Netušil jsem, že chodí zadním vchodem.
Ich würde eher riskieren, erneut zu sterben, als nicht zu wissen, warum ich weiterhin am Leben bin.
Radši bych znovu zemřela, než abych pořád netušila, proč jsem tu.
Ja, wir haben ihn verfolgt, ohne es zu wissen.
Jo, šli jsme po něm, ale netušili jsme to.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und wenn Emma nicht gewesen wäre, hätte nicht einmal jemand gewusst, dass sie verschwunden ist.
A kdyby nebylo Emmy, nikoho by vůbec nenapadlo, že zmizela.
Ich muss noch was wissen.
Napadla mě ještě jedna věc.
Ihr solltet wissen, sie denken ihre Verbrechen
To jsou ti muži, co napadli protestanty? Myslí si, že jejich zločiny
Wissen Sie, was Ihre Sorgen ausgelöst haben könnte?
Napadlo vás, co ty vaše obavy mohlo způsobit?
Wir hätten wissen sollen, dass klavierspielende Kätzchen die Vorboten der Apokalypse sind.
Mělo nás napadnout, že kotě hrající na klávesy, je předzvěst Apokalypsy.
Männer in Ihrem Alter sind oft ziemlich dumm. Wissen Sie das?
Muži v tvém věku jsou hlupáci, to tě nenapadlo?
Halt die Klappe. Den Monumenten und den Bergen, wisst ihr?
Hele ale to bysme mohli, napadlo mě to samé, akorát jsem vždycky chtěl do Tibetu.
- Ich wusste, es war keine Absicht.
- Napadlo mě, že to byla chyba.
Ich wusste nicht, dass Sie hier arbeiten.
- Nenapadlo mě, že tu pracuješ.
Wer wusste, dass er tot mehr wert als lebendig war?
Koho by napadlo, že bude mít větší cenu mrtvý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
WISSEN IM HINBLICK AUF EU-POLITIKGESTALTUNG
ZNALOSTI PRO TVORBU POLITIKY EU
Hat Ihre Regierung das Wissen an Saddam verkauft?
Má vaše vláda je Znalosti prodal Saddámovi?
Der erste Punkt - also Wissen - stellt heutzutage kein Problem dar.
První z těchto tří předpokladů, znalost, dnes není žádným problémem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer nicht zweifelt, kann nicht von Wissen reden.
Pokud nemůžeme mluvit o pochybnosti, nemůžeme mluvit ani o znalostech.
Mehr Information scheint nicht zu besserem Wissen sondern zu mehr Verwirrung zu führen.
Více informací nemusí vést k lepším znalostem, nýbrž k většímu zmatku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pompeius will nur dein Wissen über Spartacus, um dir den wohlverdienten Sieg wegzuschnappen.
Pompeius chce jen tvé znalosti o Spartakovi, aby ukradl vítězství z tvých rukou.
Mit deinem Talent und meinem Wissen könntest du ein Champion werden.
S tvým talentem a mýma znalostma, by jsi mohl bejt šampion.
Und bis zum Jahresende könnte Slowenien mit seinem Wissen einen großen Beitrag zum Erfolg des französischen Vorsitzes leisten.
A do konce tohoto roku by mohlo Slovinsko spolu se svými znalostmi velmi přispět k úspěšnému francouzskému předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Wissen stammt hauptsächlich von Studien mit vulkanischen Patienten.
Většina mých znalostí pochází ze zkušeností s vulkánskými pacienty.
Forschungsinfrastrukturen spielen bei der Weiterentwicklung des Wissens und seiner Nutzung eine immer größere Rolle.
Výzkumné infrastruktury sehrávají stále větší roli v pokroku ve znalostech a v jejich využívání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Plato zufolge ist Wissen “begründbarer wahrer Glaube”.
Podle Platona je vědomost „ospravedlnitelnou pravdivou vírou“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wissen kommt zu denjenigen, die dafür offen sind, Agent.
Vědomost přichází k tomu, kdo je jí otevřený, agente.
Das würde mehr Wissen und mehr Flexibilität und lustvolles Lernen bringen!
To přinese více vědomostí a více flexibility a učení bude zábavnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstaunlich, dass so ein einfacher Organismus solches Wissen besitzt.
Jsi docela jednoduchý organismus na to, jaké máš vědomosti.
Unser Wissen und unsere Kenntnis der Welt werden immer schlechter.
Naše vědomosti a chápání zbytku světa se i nadále zhoršují;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber du kannst dein Wissen auf andere Weise nutzen.
Ano, ale můžeš použít své vědomosti jiným způsobem.
K. zuckte die Achseln, er habe kein Wissen.
K. pokrčil rameny, že nemá žádné vědomosti.
Wenn Sie das Wissen über Waffen weitergeben, ist das glatter Verrat.
Posktnyte-li jim své vědomosti o zbraních bude se to považovat za velezradu.
Innovation, das wissen wir, muss viel stärker dazu führen, dass wir aus Wissen Geld machen.
Inovace, jak velmi dobře víme, musí být mnohem efektivnější, aby dokázala přeměnit vědomosti na bohatství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fantasie ist wichtiger als Wissen, ja.
Představivost je důležitější než vědomosti, jo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hiermit versichere ich nach bestem Wissen und Gewissen, dass obige Angaben vollständig, wahr und korrekt sind.
Podle svého nejlepšího vědomí a svědomí potvrzuji, že výše uvedené informace jsou úplné, pravdivé a správné.
Mary kam ohne Ihr Wissen zur Mission dazu, weil ich sie brauchte, um ins Schloss zu kommen.
Mary se k misi připojila bez vašeho vědomí, protože jsem ji potřeboval, abych se dostal do hradu.
Ich bestätige nach bestem Wissen und Gewissen, dass die obigen Angaben vollständig, zutreffend und korrekt sind.
Podle svého nejlepšího vědomí a svědomí potvrzuji, že výše uvedené informace jsou úplné, pravdivé a správné.
lm Wissen zu leben, dass man jede Entscheidung selber trifft.
Žít při vědomí, že každé rozhodnutí je jen tvoje vlastní.
Bestätigung des Flaggenstaats: Ich bestätige nach bestem Wissen und Gewissen, dass die obigen Angaben vollständig, zutreffend und korrekt sind.
Potvrzení státu vlajky: Podle svého nejlepšího vědomí a svědomí potvrzuji, že výše uvedené informace jsou úplné, pravdivé a správné.
Dukat und die anderen agierten ohne unser Wissen.
Dukat a ostatní operovali úplně bez našeho vědomí.
Winata allerdings entging einer polizeilichen Untersuchung, und das nur weil er behauptete, seine Anhänger hätten ohne sein vorheriges Wissen und seine Zustimmung gehandelt.
Winata samotný však policejnímu vyšetřování unikl, a to pouze na základě veřejného prohlášení, že jeho stoupenci jednali bez jeho předchozího vědomí a souhlasu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schöpfe Trost aus dem Wissen, dass du völlig hilflos bist.
Snad ti může být útěchou vědomí, že jsi zcela bezmocný.
Deshalb sollten andere Arzneimittel nur mit Wissen ( oder aufgrund einer Verschreibung ) des behandelnden Arztes zusammen mit Tandemact eingenommen werden .
Z tohoto důvodu je třeba užívat ostatní léčivé přípravky s Tandemactem pouze s vědomím lékaře ( nebo na lékařský předpis ) .
Er ertrug das Wissen nicht, dass ich lebe.
Nemohl žít s vědomím, že žiji i já.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
GERINGE INVESTITIONEN IN LANDWIRTSCHAFTLICHES WISSEN
NÍZKÉ INVESTICE DO POZNATKŮ V OBLASTI ZEMĚDĚLSTVÍ
Von Wissenschaftlern wird erwartet, Hoffnungsträger der Suche nach Wissen zu sein – und schlau genug, um nicht zu versuchen, mit Schummelei durchzukommen.
Od vědců se očekává, že budou majáky naděje v pátrání po poznatcích – a že budou dost chytří na to, aby se nepokoušeli beztrestně podvádět.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hilf mir, mein Herz zu öffnen im Wissen, dass das Universum mich nährt.
Pomoz mi otevřít srdce poznatku, že mě všehomír nasytí.
Das im Rahmen der einzelnen Projekte angesammelte Wissen sollte aus Gründen der Klarheit getrennt berücksichtigt werden.
Poznatky získané v každém z těchto pilotních projektů by měly být v zájmu jasnosti posuzovány odděleně.
Wir brauchen mehr Wissen über den Umfang geschlechtsbezogener Gewalt in Europa.
Potřebujeme víc poznatků o rozsahu násilí na základě pohlaví v Evropě.
Wir brauchen ganz einfach das aktuellste Wissen dieser Zeit bei den Lehrenden.
Jednoduše potřebujeme, aby žáci a studenti měli přístup k nejmodernějším poznatkům naší doby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber das war nur ein kleiner Schimmer historischen Wissens, den er auch nur besaß, weil seine Erinnerung noch nicht hinreichend kontrollierbar war.
Ale to byl jen pokoutní poznatek, který si náhodou uchoval, protože jeho paměť nebyla dostatečně pod kontrolou.
die unabhängige Forschung und Entwicklung, auch im Verbund, zur Erweiterung des Wissens und des Verständnisses
nezávislý výzkum a vývoj prováděný s cílem získat nové poznatky a lépe pochopit dané téma, včetně kooperativního výzkumu a vývoje, a
Damit ist das Tabu gebrochen, dass die Forschung an den „Grenzen des Wissens“ in die alleinige Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt.
Tabu spočívající v tom, že výzkum „na hranici poznatků“ musí být pouze doménou členských států, již není nadále udržitelné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sollten in Wissen, Bildung und innovative Lösungen investieren, insbesondere in die Beziehung zu kleinen und mittelständischen Unternehmen.
Měli bychom investovat do vědění a vzdělání a do inovativních řešení, zejména ve vztahu k malým a středním podnikům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lhre Liebe zum Wissen war weder sündhaft noch wider die Natur.
Její láska k vědění nebyla ani hříšná a ani neodporovala přírodě.
Die Grundlage der Kenntnis ist das Wissen oder die Voraussetzung des Wissens, das den Menschen in die Lage versetzt zu lernen.
Základem znalosti je vědění nebo předpoklad vědění, který člověku dává poznání.
Die Menschen haben ein unbändiges Verlangen nach neuem Wissen.
Lidský rod věčně prahne po novém vědění a sebezdokonalení.
Die Gesamtheit der Kenntnisse stellt die Grundlage des Wissens dar, das die Voraussetzung für den Erwerb von Schlüsselkompetenzen ist.
Celkové znalosti tvoří základ vědění, který představuje předpoklad nutný pro získání klíčových schopností.
Training ist kein Wissen. Wissen gibt keine Kraft.
Trénink není vědění a vědění není síla.
Ich bin der Ansicht, dass Freizügigkeit der Schlüssel zu Demokratie und Wissen ist.
Věřím, že svoboda pohybu je bránou k demokracii a vědění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Wissen Macht ist, dann ist dies der mächtigste Ort der Erde.
Pokud znamená vědění moc, pak je toto to nejmocnější místo na Zemi.
In der Tat könnte es zur endgültigen Aufgabe der Physik werden, das gesamte menschliche Wissen zu vereinheitlichen.
Konečnou rolí fyziky se tak opravdu může stát sjednocení veškerého lidského vědění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Klug, begabt, durstig nach Wissen.
Inteligentní, nadaná, má touhu po vědění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wissen ist Macht und ich mag Macht.
- Informace jsou mocné. A já jsem rád mocnej.
Bildung für Frauen und Mädchen muss auch das Wissen um ihre legitimen Rechte beinhalten.
Vzdělávání žen a dívek musí zahrnovat i informace o právech, která jim náleží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Israel litt unter regelmäßigem Raketenbeschuss und dem Wissen, dass der Gegner größere Feuerkraft aufbaute.
Izrael byl sužován pravidelnými raketovými útoky a informacemi, že jeho nepřítel rozšiřuje svou palebnou sílu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gäbst du dieses Wissen weiter, was hättest du dann noch von Wert?
Kdybyste vydala tuto informaci, už byste k ničemu nebyla, že ne?
rechtzeitiger Austausch von Wissen, das für die Kooperationsmaßnahmen von Bedeutung sein kann,
včasná výměna informací, které mohou mít vliv na činnosti v rámci spolupráce;
Dadurch war ein demokratisches Recht, das die Entscheidungsfreiheit, und somit ein Recht auf Wissen voraussetzt, nicht gewährleistet.
Tím je ohroženo demokratické právo, které předpokládá svobodu výběru, a tudíž i právo na svobodný přístup k informacím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zumindest finden sie meines Wissens statt.
Mám však informace o tom, že tato jednání skutečně probíhají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Kreditinstitut unternimmt angemessene Schritte zur Erlangung dieses Wissens.
Úvěrová instituce učiní vhodné kroky k získání takových informací.
Beschleunigt wird dieser Prozess durch die Informationsrevolution, die einen viel leichteren Zugang und schnellere Verbreitung des Wissens ermöglicht.
Tento proces ještě uspíšila informační revoluce, umožňující mnohem snazší přístup k informacím a jejich šíření.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Sie wollten, dass ihm sein Wissen entrissen werde.
- Chtěl jsi, abych od něj vzala ty informace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bücher sind eine Quelle des Wissens und Wissen ist Stärke.
Knihy jsou zdrojem poznání a v poznání je síla.
Diese Symmetrie zwischen ständig wachsendem Wissen und unserer eigenen Flexibilität ist sehr wichtig.
Tato symetrie mezi stále rostoucím poznáním a naší flexibilitou je velmi důležitá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kurz gesagt, es ist nicht Ziel, eine weitere Internet-Suchmaschine zu entwickeln; Ziel ist es, eine Website zu entwickeln, die gleichzeitig ein Museum, eine Bibliothek und eine Quelle wissenschaftlichen Wissens sein wird.
Stručně řečeno naším cílem není vytvořit nový internetový vyhledávač: cílem našich snah je vytvořit internetovou stránku, která bude zároveň muzeem, knihovnou a pramenem vědeckého poznání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klerus gegen Aufklärung. Kirche gegen Alchemie. Glaube gegen Wissen.
Duchovenstvo proti vzdělávání, kostel proti alchymii, víra vs poznání.
Wie erträgt man im Wissen von der Nichtigkeit des Seins den Tod?
Nikdo nemůže žít se smrtí před očima a s poznáním o nicotnosti všeho.
Jeder denkt, dass Wissen, insbesondere im Bereich der Naturwissenschaften, nützlich sein sollte.
všichni si myslí, že poznání, obzvláště to vědecké, by mělo být užitečné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich fülle deinen Becher, aber ich fülle ihn mit Wissen, Potential und Möglichkeit.
Naplním ti tvůj pohár poznáním, potenciálem a příležitostí.
Wikileaks hat unser hart verdientes Wissen nun in einer Sprache dokumentiert, die gewöhnliche Amerikaner und Europäer verstehen.
Wikileaks teď naše těžce vydobyté poznání doložila jazykem, jemuž rozumí i obyčejní Američané a Evropané.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
solltest du nicht etwas mitbringen, ein obskures Wissen aus dem Jenseits?
No, podívej, neměla jsi sem vnášet tajemné poznání z té druhé strany?
Lass dich dieses Wissen dich nicht ändern.
Nedovol, aby tě toto poznání změnilo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir werden Mittel bereitstellen, um durch Bestimmungen zum Recht an geistigem Eigentum Wissen zu bewahren und zu schützen.
Založíme fondy na ochranu povědomí o politikách práva duševního vlastnictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, insbesondere Projekten zur Erhaltung des kulturellen Erbes von europäischer Bedeutung und des Wissens darüber
zvláště pokud jde o projekty zachování a šíření povědomí o kulturním dědictví evropského významu.
Wenn es mehr Wissen über die Zuständigkeit der EU gäbe, dann könnte man auch das Problem des großen Umfangs von unzulässigen Petitionen in den Griff bekommen.
Jestliže budou mít evropští občané větší povědomí o pravomocech EU, pak bude možné vyřešit problém velkého množství nepřípustných petic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
begrüßt die Arbeit des Europarates zur Aufstellung von Leitlinien für Videospiele sowie zur Förderung des Wissens über Internet-Sicherheit im Allgemeinen unter Kindern;
vítá úsilí Rady Evropy s cílem vypracovat pokyny pro videohry a prohlubovat povědomí dětí o internetové bezpečnosti obecně;
Einschränkungen der elektronischen Kommunikation mit Behörden: fehlendes Wissen über die Verfügbarkeit der elektronischen Verfahren;
omezení elektronické komunikace s orgány veřejné moci: nedostatek povědomí o dostupnosti elektronických procedur,
Wir kennen zahlreiche Kampagnen zur Erhöhung des Wissens über die Verkehrssicherheit unter den Verkehrsteilnehmer in der Gemeinschaft.
Viděli jsme nesčetně kampaní zaměřených na zvýšení povědomí o bezpečnosti silničního provozu mezi účastníky silničního provozu v EU.
Das Prüfungsorgan kann wiederum von dem Sachverstand der geprüften Einrichtung sowie ihrem Wissen profitieren, wo es Mängel in dem zu prüfenden Bereich gibt.
Na druhou stranu auditor může využít odborných znalostí auditovaného subjektu a rovněž jeho povědomí o existujících slabých stránkách a nedostatcích, jež se vyskytují v oblasti podléhající auditu.
Hierbei werden Kreativität und Innovation ein vorrangiger Platz eingeräumt , insbesondere Projekten zur Erhaltung des kulturellen Erbes von europäischer Bedeutung und des Wissens darüber .
Široký prostor je tu vyčleněn tvořivosti a inovaci, zvláště pokud jde o projekty zachování a šíření povědomí o kulturním dědictví evropského významu.
Es hat mit den neuen Schlüsselkompetenzen zu tun, zu denen heute auch Fähigkeiten auf dem Gebiet des Sports, Wissen über Kultur und Wissen über die Europäische Union hinzugefügt werden können.
Týká se nových klíčových dovedností, k nimž mohou být dnes také přidány sportovní dovednosti, znalost kultury a povědomí o Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entscheidend sind auch Initiativen zur Verbesserung des öffentlichen Wissens über Ernährung – nicht zuletzt deshalb, weil sie Bürger dazu motivieren können, ihre Regierungen zum Handeln zu bewegen.
Iniciativy zaměřené na zvýšení povědomí veřejnosti o důležitosti výživy mají rovněž klíčový význam – už proto, že mohou motivovat občany k vyvíjení tlaku na vládu, aby podnikla příslušné kroky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(NL) Sie wissen es, wir wissen es, der UNO-Menschenrechtsrat ist eine einzige Farce.
(NL) Víte to vy a víme to i my - Rada OSN pro lidská práva je jedna velká fraška.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du sagst mir, was ich wissen will, dann kannst du nach Hause.
Můžete mi říct, co potřebuji Víte, já budu muset domů.
Mitglied der Kommission. - Sie wissen, dass ich stets sehr gern im Dialog mit Ihnen stehe und über die Bedeutung des Agrarsektors und auch über die Azoren diskutiere.
členka Komise. - Víte, že mě vždy velmi potěší, když mohu vést dialog a diskutovat s vámi o významu zemědělství a také o Azorách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wissen Sie, was Spaß machen würde?
- Víte, co by mohla být zábava?
Mitglied der Kommission. - Wie Sie wissen, werden im Rat in Bezug auf dieses Thema unterschiedliche Auffassungen vertreten, und es herrscht daher keine Einstimmigkeit.
člen Komise. - Víte, že v Radě panují ohledně této otázky různé názory, a víte, že v ní existuje určitá nejednotnost ohledně postoje k této problematice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wissen Sie, was ich meine?
Alle Regierungen auf der Welt haben zugestimmt, dass es uns, wenn wir nichts tun, nicht mehr tun, nicht gelingen wird, den Anstieg der Welttemperatur um mehr als 2 °C zu verhindern. Was wissen Sie, das der Rest der Welt nicht weiß?
Vlády všech zemí světa souhlasily, že pokud neučiníme žádná opatření, více opatření, nebudeme moci zabránit tomu, aby se světová teplota nezvýšila o více než 2 °C. Víte, vážený pane, něco, o čem zbytek světa neví?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir wissen, dass Menschen und Institutionen Fehler machen.
Víme, že jak jednotlivci, tak instituce chybují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aria, wir wissen beide wann es passiert ist.
Ario, oba víme, kdy k tomu došlo.
Seit Jahrhunderten wissen wir, dass fast immer beide Parteien vom freien Handel profitieren.
Už po staletí víme, že ze svobodného obchodu téměř vždy těží obě strany.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir wissen, dass Wilden ein Idiot war.
Hele, víme, že Wilden byl blbec.
Wir wissen weit mehr über europäischen Fußball als über europäische Politik.
O evropském fotbale toho víme daleko více než o evropské politice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch dank Murray wissen wir exakt wann und warum.
Ale díky Murrymu, víme přesně kdy a proč.
Aber wir wissen auch, dass eine Förderung der Infrastrukturinvestition mehr braucht als Geld.
Také ovšem víme, že prosazování investic do infrastruktury vyžaduje víc než jen peníze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir wissen jetzt, dass im All anderes Leben existiert.
Nyní víme, že ve vesmíru existují jiné formy života.
Ich glaube, das wissen wir beide, richtig?
Myslím, že to víme oba, že ano?
Und wir wissen, dass Charles hier viele Freunde hatte.
A víme, že Charles měl hodně přátel v budově.
auswendig wissen
znát nazpaměť
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und wir sollten nicht so tun, als ob das mit einem Vertrag erreicht werden kann, der aus drei Artikeln besteht, die wir alle auswendig wissen und verstehen.
A neměli bychom si namlouvat, že je to možné jen nějakou smlouvou, která by měla tři články, které bychom všichni znali nazpaměť a chápali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meines Wissens gibt es derartige Einschränkungen in keinem nationalen Parlament.
Pokud vím, v žádném národním parlamentu takové omezení neexistuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meines Wissens machen sie überhaupt gar nichts.
Pokud vím, tak nedělají absolutně nic.
Meines Wissens enthält keine der Richtlinien Lebensversicherung Bestimmungen zur Leistung von Schadenersatz.
Pokud vím, neexistují žádná jiná ustanovení zabývající se platbou náhrady škody nebo odškodnění.
Und meines Wissens ist er nie wieder aufgetaucht.
Pokud vím, nikdy nebyl nalezen.
Meines Wissens plädierten US-amerikanische Anwälte im Zusammenhang mit diesen Ermittlungen dafür, dass ein amerikanisches Gericht Twitter durch Gerichtsentscheid dazu verpflichtet, konkrete Daten weiterzugeben, und das Gericht nahm den einschlägigen Entscheid an.
Pokud vím, prokurátor USA v souvislosti s tímto vyšetřováním naléhal, aby americký soud nařídil svým rozhodnutím Twitteru odevzdat konkrétní údaje, a soud příslušné rozhodnutí přijal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meines Wissens wurde noch nie eine Erweckung versucht von jemandem wie mir.
Pokud vím, o Probuzení se nikdy nepokusil nikdo jako já.
Schließlich möchte ich anbringen, dass wir auch sehr eng mit anderen Institutionen, insbesondere mit dem Ausschuss der Regionen und dem Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss, zusammenarbeiten müssen, die sich meines Wissens ebenfalls große Sorgen um ihren Haushalt für 2012 machten.
Závěrem bych rád uvedl, že rovněž musíme velmi úzce spolupracovat s ostatními orgány, zejména s Výborem regionů a Evropským hospodářským a sociálním výborem, které jsou, pokud vím, rovněž znepokojeny svým rozpočtem na rok 2012.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
wollen wissen
chceme vědět
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erstens: Wenn wir die Lissabon-Strategie befolgen wollen, müssen wir im Bereich Wissenschaft wissen, wer Geld bekommt und wofür.
Za prvé, pokud chceme sledovat Lisabonskou strategii, musíme vědět, kdo v oblasti vědy dostává peníze a na co.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wollen wissen, wer in diesem Staat herrscht.
Chceme vědět, kdo je ochránce v tomto státě!
Wir müssen allerdings sehr wohl wissen, was wir eigentlich wollen.
Proto bychom měli vědět,co chceme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wollen wissen, was die Geister wollen?
Chceme vědět, po čem ti duchové jdou?
Wir wollen wissen, was diese drei Zonen sind und welche Bedeutung sie haben werden.
Chceme vědět, jak tyto zóny jsou a jak budou dále vymezeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und natürlich wollen wir wissen, ob Sie sich uns anschließen werden.
A, samozřejmě, chceme vědět, pokud se k nám připojí.
Wir wollen wissen, ob dieses Abkommen die Entwicklung in diesem Archipel fördert.
Chceme vědět, zda tato dohoda napomáhá rozvoji dotčených ostrovů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wollen jetzt wissen, was hier vor sich geht.
Pane Dulbergu, chceme vědět, oč tady jde.
Wir wollen jetzt wissen, welche Aspekte einer jeden Richtlinie in den jeweiligen untätigen Mitgliedstaaten noch nicht umgesetzt wurden.
Nyní chceme vědět, které prvky těchto směrnic nebyly v jednotlivých členských státech provedeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wollen einfach nur wissen, dass alles gut wird.
Chceme jen vědět, že všechno bude v pořádku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist auch wichtig , dass Sie Ihren Arzt wissen lassen , wenn eine der folgenden Gegebenheiten auf Sie zutrifft .
Rovněž je třeba informovat lékaře v případě , že se na Vás vztahuje některá z následujících okolností :
Ich habe sie wissen lassen, dass Sie kommen.
Informoval jsem je, že přijdeš.
Wenn Sie etwas hören, was den Fall betrifft, wären wir dankbar, wenn Sie es uns wissen lassen.
Kdybyste zaslechl něco, co by se mohlo vztahovat k případu, ocenili bychom, kdybyste nás informoval.
Wir lassen Euch unsere Entscheidung wissen.
O našem rozhodnutí budete informován.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wissen
658 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die wissen, was wir wissen.
Všechno co ví oni, víme i my.
- aber sie wissen nicht, was wir wissen.
Ale oni nevědí, co víme my.
Ich kann doch wissen, was Sie wissen!
Sie wissen nicht, was wir wissen.
- Wir wissen nicht, was sie wissen.
- Nevíme, co si pamatují.
Wir wissen nicht, was sie wissen.
Das wissen wir, Süße, das wissen wir.
My víme, zlatíčko. Víme to.
- Viele wissen etwas, ohne es zu wissen.
- To může říct každý, doktore Crossi.
Sie wissen nicht, dass wir es wissen?
Netuší, že to víme, aspoň doufám.
- Das wissen wir, Putterman. Das wissen wir.
- To víme, Puttermanová. to víme.
Wir wissen nicht, was wir nicht wissen.
- Wir wissen doch, was wir wissen müssen.
Mladej řekl všechno, co viděl.
Wir wissen nichts, bis wir alles wissen.
Nevíme nic, dokud nevíme všechno.
- Weil sie wissen will, was sie wissen.
wollte das Mädchen wissen.
zeptala se ho v jednu chvíli dívka.
Je důležité si to pamatovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wissen, Rauchen tötet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toho jsme si všichni vědomi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du solltest etwas wissen.
Davon wissen wir bereits.
A mě zajímá, kdo to bude.
- Wissen Sie seinen Nachnahmen?
Sie wissen schon, Galgenhumor.
Takovej pořádnej šibeniční humor.
- Natürlich wissen wir das.
- Natürlich wissen wir's nicht.
Sie sollten etwas wissen.
- Sie wissen sicher, weswegen.
Wissen Sie wieviele, Sir?
Máte oficiální počet, pane?
Das wissen wir, Benjamin.
- dokud lépe neporozumíme tvému stavu.
- Všichni zaměstnanci to věděli.
Meine Freundin, wissen Sie?
- Wissen Sie irgendetwas darüber?
- Ve vědomostech je moc, Emily.
Wir wissen keinen Ausweg.
Nemáme se na koho obrátit.
- Wir suchten Euer Wissen.
- Hledali jsme jen tvou nesmírnou moudrost.
Botschafterin, was wissen Sie?
- Er könnte etwas wissen.
- Možná o té loďi něco ví.
Wir wissen, dass Sebastians
Víme, že v oblasti byl Sebastianův Escalade.
Uvědomujete si to, že jo?
Wissen Sie was, Lieutenant?
S tebou je to opravdu těžký.
- Möchten Sie wissen warum?
- Chcete, abych Vám řekl proč?
- Die Klingonen wissen Bescheid.
- Poslouchej mě, Klingoni vás čekají.
- Víme, že jste ho našel.
Nic víc o tom nemáme, doktore.
Wissen Sie vielleicht, warum?
Proč jste si tím tak jistý?
although, wissen Sie was?