Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wissen Sie&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
wissen Sie víte 886
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sie wissen víte 886 vědí 12
Möchten Sie mehr wissen Chcete vědět více
wissen Sie nicht že nevíte 31
sie wissen nicht nevědí 88 nevíte 75

Sie wissen víte
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie Sie wissen, stammt die Initiative hierzu von den Mitgliedstaaten.
Jak víte, iniciativa v tomto směru vychází od členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wissen Sie, gutes Essen ist eigentlich wie Musik.
Víte, dobré jídlo, to je jako hudba.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wissen, wird man sich während der Präsidentschaft auf den internationalen Verhandlungsprozess konzentrieren.
Jak víte, zaměří se práce v průběhu předsednictví na vyjednávací proces na mezinárodní úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wissen Sie was, ich hole mir die CPU woanders.
Víte, myslím, že si procesor koupím někde jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wissen, hofft die Präsidentschaft sehr, dass diese Gesetzgebung vor den Europawahlen abgeschlossen werden kann.
Jak víte, předsednictví pevně doufá, že tento právní předpis bude možné dokončit ještě před evropskými volbami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wissen Sie, meine Frau schmiss laufend solche Themenparties.
Víte, moje žena pořádala takovéhle tématické oslavy pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wissen, verbringen wir vier Tage im Monat in Straßburg.
Dobře víte, že do Štrasburku cestujeme na čtyři dni v měsíci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey, hören Sie, die Welt spielt manchmal verrückt, wissen Sie?
Hele, poslouchejte, věci se někdy vymknou kontrole, víte?
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wissen, sind nur vier oder fünf Mitgliedstaaten bereit, ihre Zuverlässigkeitserklärung zu geben.
Jak víte, kromě čtyř nebo pěti členských států nejsou připraveny k předložení prohlášení o věrohodnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bringe Sie zu Barr, Sie sagen, was Sie wissen.
Já vás vezmu k Barrovi a vy mi povíte, co víte.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wissen Sie

475 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wissen Sie, was Sie?
Já vím, co jsi zač.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil sie wissen will, was sie wissen.
Aby zjistila, co ví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mag Sie, wissen Sie?
Má tě ráda, víš to?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wissen es nicht.
- Oni to neví.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wissen, wie.
- Víš, co máš dělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wissen es nicht?
- Vy to nevíte jistě?
   Korpustyp: Untertitel
Was wollten sie wissen?
Co od vás chtěli?
   Korpustyp: Untertitel
Woher wissen Sie das?
Jo, jak to víš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen es wissen.
Musí se to dozvědět.
   Korpustyp: Untertitel
Das wissen Sie, oder?
Jsi to ty, Todde.
   Korpustyp: Untertitel
- Was wissen Sie?
Co o tom víš?
   Korpustyp: Untertitel
Woher wissen Sie das?
Jak to sakra poznáte?
   Korpustyp: Untertitel
- Wissen Sie seinen Nachnahmen?
- Znáte jeho příjmení?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen schon, Galgenhumor.
Takovej pořádnej šibeniční humor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, welche.
Víš, kterou.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso wissen Sie das?
Jak jste to věděla?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wissen schon.
-Ano, kde se zdržoval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten etwas wissen.
Ale něco vám řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wissen sicher, weswegen.
- Asi už tušíte proč.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie wieviele, Sir?
Máte oficiální počet, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freundin, wissen Sie?
- Je to moje kamarádka.
   Korpustyp: Untertitel
- Wissen Sie irgendetwas darüber?
A nevíte o tom něco?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen meinen Namen?
Jak znáte mé jméno?
   Korpustyp: Untertitel
Woher wissen Sie das?
Jak jsi na to přišel?
   Korpustyp: Untertitel
Woher wissen Sie das?
Kde jste vzal ty informace?
   Korpustyp: Untertitel
Botschafterin, was wissen Sie?
Veľvyslankyně, co máte?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie das nicht?
Ten na mušku si ho vzal.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie was, Lieutenant?
S tebou je to opravdu těžký.
   Korpustyp: Untertitel
- Möchten Sie wissen warum?
- Chcete, abych Vám řekl proč?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie was, Frank?
Ani jedna na mojí směně.
   Korpustyp: Untertitel
Woher wissen Sie das?
A tohle víš jak?
   Korpustyp: Untertitel
- Wissen Sie das nicht?
- Ty to nevíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Wissen Sie nicht?
- Ještě to nevíš?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie vielleicht, warum?
Nějaký důvod, proč?
   Korpustyp: Untertitel
Das wissen sie nicht.
Ani by je to nezajímalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Woher wissen Sie das?
Proč jste si tím tak jistý?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie davon?
-Nevíš o tom něco?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, was Ben?
Víš co, Bene?
   Korpustyp: Untertitel
although, wissen Sie was?
Ačkoliv, víš co?
   Korpustyp: Untertitel
- Das wissen Sie doch!
- Ty dobře víš.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie was, Benny?
Víš co, Benny?
   Korpustyp: Untertitel
- Das wissen Sie genau.
-Však ty to moc dobře víš.
   Korpustyp: Untertitel
- Was sollen sie wissen?
- Zvířata tuší, co se děje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass, richtig?
Ale to víš, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Woher wissen Sie davon?
Jak o tom víš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen es nicht?
On vám to neřekl?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich wissen Sie nicht.
Samozřejmě, že nevíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Wissen Sie was, Lady?
Mám pro vás novinku lady.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollten Sie wissen.
Naše rodiny nebyli nikdy nepřáteli.
   Korpustyp: Untertitel
Und wissen Sie was?
I víš ty co?
   Korpustyp: Untertitel
Was wissen Sie davon?
Co ty o tom víš?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie seinen Nachnamen?
A znáš jeho příjmení?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wissen Sie Bescheid.
To mám v plánu!
   Korpustyp: Untertitel
Woher wissen Sie das?
Kdo ti to řekl?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie wissen es?
- Ale vy ano?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie was, Trixie?
Víš ty co, Trixie?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie seinen Nachnamen?
- Znáte jeho příjmení?
   Korpustyp: Untertitel
- Soweit Sie wissen?
- Co znamená "pokud vím"?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie nicht Bescheid?
Neřekli vám o tom?
   Korpustyp: Untertitel
Weil, naja, Sie wissen.
Chleba, abys neměl nikdy hlad.
   Korpustyp: Untertitel
Woher wissen sie das?
Jak jste to věděl?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wissen Sie das?
Jak jste na to přišel?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, welche Schiffe?
A nevíte jaké lodě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten das wissen.
Tohle by měli slyšet.
   Korpustyp: Untertitel
- Wissen Sie doch.
Říkal jsem ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen es schon.
Oni to už ví.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wissen welcher Park?
- Víš, v kterém parku?
   Korpustyp: Untertitel
- Wissen Sie was, Talaxianer?
Víš co, Talaxiane?
   Korpustyp: Untertitel
Woher wissen Sie davon?
Ty o tom víš?
   Korpustyp: Untertitel
- Woher wissen Sie das?
- Proč to říkáte?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, jogging hocke.
Víš jak, běh v podřepu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen vom Whirlpool?
Ty jsi jim o tom řekla?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie etwas darüber?
Nevíte o tom náhodou něco?
   Korpustyp: Untertitel
Woher wissen Sie das?
Kde jsi na to přišel?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wissen schon.
- No To.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wissen überhaupt nicht.
Vy .... vy nic nevíte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen schon, Lieutenant.
Vždyť to znáte, poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
Woher wissen Sie das?
Jak to víš ty?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, was passiert.
Víš, co se stane.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wissen sie nichts?
Jak to, že o tom nevědí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen das, richtig?
Víš to, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Das wissen Sie doch.
Přece víš, že jo.
   Korpustyp: Untertitel
Das wissen Sie besser.
- Já nevím, to řekněte vy nám.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie was, Ed?
Víš co, Ede?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen das ebenfalls.
Ty to víš taky.
   Korpustyp: Untertitel
Das wissen sie ohnehin.
Obávám se, že už jsme zasáhli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen schon, Jesus.
To ne, nikdy nejezdím sám, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Was wissen Sie?
Nadia Hicksová - co o ní víme?
   Korpustyp: Untertitel
- Das wissen Sie doch.
- Ty to víš.
   Korpustyp: Untertitel
Das wissen Sie genau.
Víš, že to vím!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen es auch.
Ta to taky znají.
   Korpustyp: Untertitel
Und wissen sie was?
I ty krátké vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie was, Bick?
Znáš to, Bicku?
   Korpustyp: Untertitel
- Woher wissen sie sowas?
- Jak to víš?
   Korpustyp: Untertitel
Was wissen Sie darüber?
Co víš o tomhle?
   Korpustyp: Untertitel
Was wissen Sie darüber?
Co o tomhle víš?
   Korpustyp: Untertitel
Woher wissen Sie das?
Jak jste na tohle přišel?
   Korpustyp: Untertitel
- Woher wissen Sie das?
Kdo vám řekl, že jsem přišla o práci?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann wissen sie bescheid.
Takže ho znáte.
   Korpustyp: Untertitel
Was wissen Sie darüber?
Slyšela jste o tom, že?
   Korpustyp: Untertitel