Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie Sie wissen, stammt die Initiative hierzu von den Mitgliedstaaten.
Jak víte, iniciativa v tomto směru vychází od členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wissen Sie, gutes Essen ist eigentlich wie Musik.
Víte, dobré jídlo, to je jako hudba.
Wie Sie wissen, wird man sich während der Präsidentschaft auf den internationalen Verhandlungsprozess konzentrieren.
Jak víte, zaměří se práce v průběhu předsednictví na vyjednávací proces na mezinárodní úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wissen Sie was, ich hole mir die CPU woanders.
Víte, myslím, že si procesor koupím někde jinde.
Wie Sie wissen, hofft die Präsidentschaft sehr, dass diese Gesetzgebung vor den Europawahlen abgeschlossen werden kann.
Jak víte, předsednictví pevně doufá, že tento právní předpis bude možné dokončit ještě před evropskými volbami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wissen Sie, meine Frau schmiss laufend solche Themenparties.
Víte, moje žena pořádala takovéhle tématické oslavy pořád.
Wie Sie wissen, verbringen wir vier Tage im Monat in Straßburg.
Dobře víte, že do Štrasburku cestujeme na čtyři dni v měsíci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, hören Sie, die Welt spielt manchmal verrückt, wissen Sie?
Hele, poslouchejte, věci se někdy vymknou kontrole, víte?
Wie Sie wissen, sind nur vier oder fünf Mitgliedstaaten bereit, ihre Zuverlässigkeitserklärung zu geben.
Jak víte, kromě čtyř nebo pěti členských států nejsou připraveny k předložení prohlášení o věrohodnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bringe Sie zu Barr, Sie sagen, was Sie wissen.
Já vás vezmu k Barrovi a vy mi povíte, co víte.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie Sie wissen, stammt die Initiative hierzu von den Mitgliedstaaten.
Jak víte, iniciativa v tomto směru vychází od členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wissen Sie, gutes Essen ist eigentlich wie Musik.
Víte, dobré jídlo, to je jako hudba.
Wie Sie wissen, wird man sich während der Präsidentschaft auf den internationalen Verhandlungsprozess konzentrieren.
Jak víte, zaměří se práce v průběhu předsednictví na vyjednávací proces na mezinárodní úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wissen Sie was, ich hole mir die CPU woanders.
Víte, myslím, že si procesor koupím někde jinde.
Wie Sie wissen, hofft die Präsidentschaft sehr, dass diese Gesetzgebung vor den Europawahlen abgeschlossen werden kann.
Jak víte, předsednictví pevně doufá, že tento právní předpis bude možné dokončit ještě před evropskými volbami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wissen Sie, meine Frau schmiss laufend solche Themenparties.
Víte, moje žena pořádala takovéhle tématické oslavy pořád.
Wie Sie wissen, verbringen wir vier Tage im Monat in Straßburg.
Dobře víte, že do Štrasburku cestujeme na čtyři dni v měsíci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, hören Sie, die Welt spielt manchmal verrückt, wissen Sie?
Hele, poslouchejte, věci se někdy vymknou kontrole, víte?
Wie Sie wissen, sind nur vier oder fünf Mitgliedstaaten bereit, ihre Zuverlässigkeitserklärung zu geben.
Jak víte, kromě čtyř nebo pěti členských států nejsou připraveny k předložení prohlášení o věrohodnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bringe Sie zu Barr, Sie sagen, was Sie wissen.
Já vás vezmu k Barrovi a vy mi povíte, co víte.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und zwar ganz einfach: Beide können natürlich die Düngemittel zu günstigen Preisen anbieten, weil, wie Sie wissen, der Energieeinsatz bei der Herstellung dieses Produkts besonders hoch ist, und in der Ukraine und Russland unterschiedliche Preise für exportierte Energie und für im Land selbst verwendete Energie gelten.
Jednoduše řečeno: obě země samozřejmě mohou nabídnout hnojiva za nízké ceny, protože vědí, že energie, která je zapotřebí k výrobě hnojiv, je obzvláště vysoká a uplatňují různé ceny na vyvážené energie a na energie používané v jejich vlastní zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Woher wissen Sie, dass es die DNA des Attentäters ist?
Jak vědí, že to je DNA útočníka?
Wie Sie wissen, habe ich den Gazastreifen zweimal besucht, und nachdem wir Geschäftsleute, Vertreter der Zivilgesellschaft und insbesondere viele Kinder getroffen haben, haben wir ein umfassendes Paket von Hilfsmaßnahmen vorgeschlagen, die sich auf die Infrastruktur, die Ausstattung und Ausbildungsmaßnahmen für den Grenzübergang Kerem Schalom konzentrieren.
Jak vážení poslanci vědí, dvakrát jsem navštívila Gazu a, po jednání s podnikateli, se zástupci občanské společnosti a obzvláště s mnoha dětmi, jsme navrhli komplexní balík podpory zaměřený na infrastrukturu, vybavení a trénink pro hraniční přechod Kerem Šalom.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wissen Sie, wer auch immer gegen Sie einen Groll hegt, der schmiedet keine Rachepläne.
V téhle zemi lidi drží pohromadě a vědí, že se nepotřebují mstít.
Als die Stones im Jahr 2003 schließlich in China auftraten, beschlossen sie, manche ihrer gewagteren Nummern aus dem Programm zu streichen. Ihr lokaler Promoter formulierte die Gründe dafür so: „Sie wissen, dass es Unterschiede zwischen der chinesischen und der westlichen Kultur gibt.
Když v roce 2003 nakonec „Stouni“ vystoupili v Číně, souhlasili, že z programu stáhnou některé pikantnější kusy, protože řečeno slovy jejich místního promotéra „vědí, že mezi čínskou a západní kulturou existují rozdíly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Sie wissen, das hier könnte passieren?
Wissen Sie wie lange, Brian? Wie lange noch bis der Muschi-Sprengkopf in meiner Vagina hochgeht?
Vědí, za jak dlouho vulba v mojí vulvě vybouchne?
- Ja, aber woher wissen Sie, dass sie es ist?
- Ano, ale jak vědí, že je to ona?
- Sie wissen, dass es gestohlen wurde.
Vědí, že ji někdo ukradl.
wissen Sie nicht
že nevíte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich fürchte, Sie wissen nicht, wie das bei der Luftfahrt läuft.
Obávám se, že nevíte jaké je to pracovat v letectví, Senátore.
Wette, Sie wissen nicht, was ich geschrieben habe.
Vsadím se, že nevíte, co jsem napsal.
Das heißt, Sie wissen es nicht.
- Což znamená, že to nevíte.
Sie sagten gerade, Sie wissen nicht, wo er ist.
Zrovna jste řekl, že nevíte, kde je.
Natürlich wissen Sie nicht.
Heißt das, Sie wissen nicht, was Sie tun sollen?
To teda znamená, že sám nevíte, co dělat?
Vorhin sagten Sie, Sie wissen nicht, wo es ist.
Právě jste říkal, že nevíte, kde to je.
Ich schätze, Sie würden es noch nicht wissen, oder?
Myslím, že to zatím nevíte, že?
Oh, kommen Sie, oder müssen wir so tun, als ob Sie es noch nicht wissen?
Ale no tak, mám předstírat, že to ještě nevíte?
Mit anderen Worten, Sie wissen nicht, wofür das Ding ist.
Fakt je, že nevíte co to je.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie wissen jetzt nicht, wie sie wieder raus kommen sollen.
Nevědí, jak se z toho vyvléknout ven.
- Aber sie wissen nicht, dass Clayton bereits unterwegs ist.
Jsou s ostatními, ale nevědí, že se blíží Clayton!
Und am Ende wissen sie nicht, wo sie sind.
A nakonec nevědí, kde jsou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wissen nicht, daß die Uhren funktionieren. Ich rücke sie nicht raus.
Nevědí, že hodinky už fungují a nemám v umyslu jim to zatím říct.
Sie wissen nicht, wie genau die Mittel, die sie geben - ihrer Ansicht nach - auf die verschiedenen Länder verteilt werden.
Nevědí, jak přesně jsou finanční prostředky, které podle svého názoru poskytují, rozdělovány mezi jednotlivé země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht wissen sie es nicht. Vielleicht ist dieser Abu eine nur Erfindung, eine verfluchte Legende.
Možná to nevědí, možná je Abu jen krycí historka a ve skutečnosti je to zkurvený jednorožec.
Wenn Anleger eine italienische Anleihe kaufen, wissen sie nicht, in was sie investieren – garantiert Deutschland für sie oder nicht?
Když se investoři rozhodnou pro italský dluhopis, nevědí, co kupují – stojí za ním Německo, nebo ne?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie wissen noch nicht, wie lange die Räumung dauert.
Nevědí, jak dlouho potrvá, než to odstraní.
Die unter aus vergangenen Fehlern herrührenden öffentlichen Schulden leidenden Regierungen der Eurozone wissen, was sie tun müssen, aber sie wissen nicht, wie.
Vlády členských zemí eurozóny, které jsou v důsledku minulých chyb zatížené veřejným dluhem, vědí, co potřebují udělat, avšak nevědí, jak to udělat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vater, vergib ihnen denn sie wissen nicht was sie tun.
Otče, odpusť jim nevědí, co činí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie wissen jedoch nicht, dass die Türken einen weiteren noch nicht anerkannten Völkermord begangen haben, der sich auf einen Zeitraum von über 500 Jahren erstreckte: den bulgarischen Völkermord.
Avšak nevíte o další neuznané genocidě spáchané Turky během posledních pěti set let: genocidě Bulharů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wissen nicht, was das Video bedeutet.
Nevíte, o co v tom videu šlo.
Sie wissen nicht, was das bewirkt!
Nevíte, co to s vámi udělá!
Sie wissen nicht, wer es war?
A nevíte, kdo to mohl udělat?
Sie wissen nicht, ob ich ein lokaler oder ein Bundesbeamter bin.
Nevíte, jestli jsem místní nebo státní, FBI nebo DEA.
Sie wissen nicht viel von den Cayman Island, oder, Sohn?
Hodně toho o Kajmanských ostrovech nevíte, nicméně, synku?
Sie wissen nicht, wie lange ich ihn schon kenne und ja, er war gestern mit an Bord.
Nevíte, jak dlouho ho znám a ano, byl včera v letadle.
Sie wissen nicht, was ich getan habe, womit ich leben muss.
Nevíte, co jsem udělal, s čím musím žít.
Sie wissen offensichtlich nicht, was Sie für unser Image getan haben.
Ani nevíte, co jste udělal pro naši reputaci.
Sie wissen's wohl nicht, aber viele Männer verstecken sich in der Armee.
Možná to nevíte, ale někdo se jde do armády skrýt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wissen Sie
475 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Weil sie wissen will, was sie wissen.
- Wissen Sie seinen Nachnahmen?
Sie wissen schon, Galgenhumor.
Takovej pořádnej šibeniční humor.
Sie sollten etwas wissen.
- Sie wissen sicher, weswegen.
Wissen Sie wieviele, Sir?
Máte oficiální počet, pane?
Meine Freundin, wissen Sie?
- Wissen Sie irgendetwas darüber?
Kde jste vzal ty informace?
Botschafterin, was wissen Sie?
Wissen Sie was, Lieutenant?
S tebou je to opravdu těžký.
- Möchten Sie wissen warum?
- Chcete, abych Vám řekl proč?
Wissen Sie vielleicht, warum?
Proč jste si tím tak jistý?
although, wissen Sie was?
-Však ty to moc dobře víš.
- Zvířata tuší, co se děje.
Sie wissen, dass, richtig?
Natürlich wissen Sie nicht.
Mám pro vás novinku lady.
Naše rodiny nebyli nikdy nepřáteli.
Wissen Sie seinen Nachnamen?
Jetzt wissen Sie Bescheid.
Wissen Sie seinen Nachnamen?
- Co znamená "pokud vím"?
Wissen Sie nicht Bescheid?
Chleba, abys neměl nikdy hlad.
Wissen Sie, welche Schiffe?
- Sie wissen welcher Park?
- Wissen Sie was, Talaxianer?
Wissen Sie, jogging hocke.
Sie wissen vom Whirlpool?
Wissen Sie etwas darüber?
Nevíte o tom náhodou něco?
- Sie wissen überhaupt nicht.
Sie wissen schon, Lieutenant.
Vždyť to znáte, poručíku.
Sie wissen, was passiert.
- Já nevím, to řekněte vy nám.
Sie wissen das ebenfalls.
Obávám se, že už jsme zasáhli.
To ne, nikdy nejezdím sám, pane.
Nadia Hicksová - co o ní víme?
- Woher wissen sie sowas?
Jak jste na tohle přišel?
Kdo vám řekl, že jsem přišla o práci?
- Dann wissen sie bescheid.