Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leider fallen die Strukturfonds nicht in meinen Zuständigkeitsbereich, aber ich werde Kommissar Hahn fragen, ob Berichte von Mitgliedstaaten hinsichtlich der Wirkung dieser Stipendien vorliegen, und falls dies der Fall ist, werde ich Sie es ganz sicher wissen lassen.
Strukturální fondy bohužel nespadají do mé kompetence, zeptám se však pana komisaře Hahna, zda existují nějaké zprávy členských států o výsledku těchto dotací, a pokud tomu tak je, určitě vám dám vědět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Joey, lass es mich wissen, wenn der Typ geöffnet wird.
Joey, dej mi vědět, až budete o něm něco zjistíte.
Sophie, wenn du einen Darsteller brauchst, lass es mich wissen.
Sophie, když budeš potřebovat herce, dej vědět.
Lass es mich wissen, wenn du dort bist.
Možná mi budeš dát moc vědět až tam půjdeš.
Ich lasse Sie das Wie und Wo sobald wie möglich wissen.
Dám vám vědět kdy a kde hned, jak budu moct.
Lass es mich wissen wenn du noch irgendwas brauchst.
Dej mi vědět, jestli budete ještě něco potřebovat.
Lass es mich wissen, wenn du etwas brauchst, okay?
Když budeš něco potřebovat, tak mi dej vědět, dobře?
Wir lassen Sie wissen, wenn wir die Leiche freigeben.
Dáme vědět, až se budete moci přihlásit o tělo.
Wenn du gehst, lass es mich wissen, damit ich dich begleiten kann.
Až půjdeš, dej mi vědět zda budeš chtít, abych šel s tebou.
Lassen Sie mich wissen, wenn ich helfen kann.
Dobrá, dej mi vědět, jestli můžu pomoct.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist auch wichtig , dass Sie Ihren Arzt wissen lassen , wenn eine der folgenden Gegebenheiten auf Sie zutrifft .
Rovněž je třeba informovat lékaře v případě , že se na Vás vztahuje některá z následujících okolností :
Ich habe sie wissen lassen, dass Sie kommen.
Informoval jsem je, že přijdeš.
Wenn Sie etwas hören, was den Fall betrifft, wären wir dankbar, wenn Sie es uns wissen lassen.
Kdybyste zaslechl něco, co by se mohlo vztahovat k případu, ocenili bychom, kdybyste nás informoval.
Wir lassen Euch unsere Entscheidung wissen.
O našem rozhodnutí budete informován.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wissen lassen
306 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jemand, der es mich wissen lassen wollte.
Někdo, kdo chtěl, abych to věděla.
Sie wissen lassen, dass ich sicher bin.
Aby věděla, že jsem v bezpečí.
Lassen Sie mich wissen, wie's ihr geht.
Zavolejte mi a řekněte jak dopadlo.
Ich will es Keinen wissen lassen.
Nechci, aby to někdo věděl.
Und hast es jeden wissen lassen.
A vykládals to, kudy jsi chodil.
Ich wollte es sie nur wissen lassen.
Jen jsem chtěla, aby to věděla.
Sie wollten es mich nicht wissen lassen.
Nechtěl jsi, abych to věděl.
Wissen Sie, lassen Sie ihr Haar fallen?
Víte jak to myslím, rozpustíte vlasy?
Ich könnte Sie verhaften lassen, wissen Sie.
Mohl bych vás dát zavřít, víte.
Ich werde es Claire wissen lassen.
Určitě se o tom Claire zmíním.
Wir lassen ihn wissen, wo Sie sind.
Ich wollte dich das bloß wissen lassen.
Jen ti chci říct, že jsem to zkoušel.
Das werde ich ihn wissen lassen.
Ihn wissen lassen, was passiert ist.
- Das wissen Sie, also lassen Sie das.
- Vy víte, že ne. Takže půjdeme k jádru věci.
Wollte es dich nur wissen lassen.
Jen jsem tě chtěla zasvětit.
Aber lassen Sie es ihn nicht wissen.
Ich werde es Paprika wissen lassen.
Já to určitě Paprice vyřídím.
Lassen Sie es mich sofort wissen.
Řekni mi, až něco budeš mít.
Danke das sie mich das wissen lassen.
Díky, že mi to dáváte na vědomí.
Ich wollte es dich nur wissen lassen.
Jo, jen jsem chtěl, abys to věděl.
- Lassen Sie die Welt wissen, was vorgeht.
- Jo, aby svět věděl, co se tu děje.
Ich wollte Sie das nur wissen lassen.
Wir lassen sie wissen, wer wir sind.
Er will uns was wissen lassen.
Chce, abychom něco věděli.
Ich wollte dich das nur wissen lassen.
Jen jsem chtěla, abys to věděla.
Das musste ich dich wissen lassen.
To potřebuji, aby jsi věděla.
Ich wollte es dich nur wissen lassen.
Lassen Sie alle wissen, dass wir kapitulieren.
Ať všichni ví. vzdáváme se.
Hast du es sie wissen lassen?
Lassen Sie mich wissen, wie sich herausstellt.
Jak to podle tebe dopadlo?
Lassen Sie mich wissen, wie es läuft.
Informujte mě o tom, jak to jde.
Haben Sie ihn das wissen lassen?
Ich wollte Sie das nur wissen lassen.
Jen jsem chtěl, abys to věděl.
Lassen Sie sie wissen was du suchst.
Řekněte jim koho hledáme.
Ich wollte dich das nur wissen lassen.
Chtěl jsem, abys to věděla.
Wir lassen Euch unsere Entscheidung wissen.
O našem rozhodnutí budete informován.
Das sollten Sie die Familien wissen lassen.
Měla byste to říct těm rodinám.
Okay, ich werde es sie wissen lassen.
Lassen Sie das das Zentralkommando wissen.
Tak tohle prosím řekněte Centrálnímu velení.
Mich wissen lassen, wenn ich charmant bin, mich wissen lassen, wenn ich ihr lästig bin.
Abych věděl, kdy ji přitahuju. Abych věděl, kdy ji otravuju.
Bitte lassen Sie uns wissen, ob das machbar erscheint.
Buďte tak laskavi a sdělte nám, zda se vám zdá toto řešení proveditelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte lassen Sie uns wissen, ob diese Zugeständnisse sicher sind.
Řekněte nám prosím, jak bylo těchto ústupků dosaženo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich erinnern, lassen Sie es uns wissen.
Jestli si na něco vzpomenete, řekněte to, pomůžete nám.
Lassen sie es mich wissen, wenn Sie etwas hören.
Informuj mě jakmile se něco dozvíš.
Wissen sie wo ich meinen Parkticket bestätigen lassen kann?
Víte, kde můžu dostat své ověření o parkování?
Ich will ihn wissen lassen, wie sich das angefühlt hat.
Chci, aby věděl, jaký to je.
Sie wissen, dass ich Sie beide verhaften lassen könnte?
Je vám jasný, že vás můžu dát zavřít?
Ich werde Mike wissen lassen, dass ich sein Anwalt bin.
Půjdeš na mě Bull Durhamem? Jo jasně.
Sie wissen, dass ich Sie feuern lassen kann, oder nicht?
Chápete, že vás mohu nechat vyhodit?
Der Anstand gebietet, ihn Wissen nachholen zu lassen.
Je správné, dát mu šanci se chytit.
Wissen Sie, die werden Sie nie durch die Straßensperren lassen.
Nikdy nás nenechají jen tak projet těmi zátarasy.
Den Bürgermeister wissen lassen, dass wir hier sind.
Die Götter lassen dich jetzt die Zukunft wissen?
To tě bohové obdařili vizemi budoucnosti?
Wir dürfen die Leute das nicht wissen lassen.
Lidi se to nemůžou dozvědět.
Ich wollte Sie wissen lassen, dass ich den Aufhänger verwerfe.
Abys to věděl, než vypukne ohňostroj, vyhazuju perex a půjdu do toho narovinu.
Jeremy, lassen Sie mich Ihnen etwas aviäres Wissen vermitteln.
Jeremy, dovolím si prohloubit vaše ptačí znalosti. Papoušci se dožívají až 80 let.
Er soll England wissen lassen, dass wir zum Widerstand gewillt.
Ponese naši odpověď a výzvu k boji s Anglií.
Der Direktor möchte niemanden wissen lassen, dass er erscheint.
Ředitel nechce, aby někdo věděl, že přijede.
Ich wollte dich wissen lassen, dass er draußen ist.
Sie wissen, dass wir Sie nicht gehen lassen können.
- Víte, že vás nemůžeme nechat jít.
Wenn ich was höre, werde es dich wissen lassen.
Kdybych nìco zjistil, dám ti vìdìt.
Ich werde Penny wissen lassen, dass wir zurück sind.
Jdu říct Penny, že jsme se vrátili.
Sie wollte Sie wissen lassen, wir beabsichtigen Sie wieder herbeizurufen.
Chce, abyste věděl, že s vámi počítáme i do budoucna.
Ich kann die Welt wissen lassen, was Sie getan haben.
Můžeme obeznámit svět s tím, co jsi dokázal.
Tja, lassen Sie es mich wissen, wenn Sie ihn finden.
Tak mi řekni, kdybys ho viděl.
Ich wollte Sie nur wissen lassen, daß ich abreisen werde.
Jen jsem vám chtěl říct, že odjíždím.
Lassen Sie es mich wissen, falls es wieder wehtut.
Přijďte, kdyby se zhoršil.
Du solltest mich doch wissen lassen, wenn sich etwas ändert.
Když se něco změní, musíš to říct.
Wissen Sie, Captain, lassen Sie das mit dem Ersatzteam.
Víte co, kapitáne. Odvolejte ten noční tým.
Den Gegner im glauben lassen, mehr als er zu wissen.
Vždy protivníkovi naznač, že víš víc než doopravdy víš.
Unsere Gefühle lassen uns wissen, was wir gerade denken.
V tu chvíli přichází na scénu váš "řídicí systém emocí".
Sie lassen uns wissen, was wir gerade denken.
Vaše myšlenky jsou příčinou toho, jak se cítíte.
Lassen Sie das Universum wissen, was Sie wollen.
Takže chtěli bychom říct, že tento proces tvorby je tříkrokový proces.
Ich will sie wissen lassen, dass ich hier bin.
Chci, aby věděli, že tu jsem.
Sie wollen uns wissen lassen, dass sie sie haben.
Chtějí abychom věděli, že ji mají.
Ich wollte dich wissen lassen, dass das Abkommen vorbei ist.
Jen jsem chtěl, abys věděla, že naše smlouva už neplatí.
Aber warum hast du uns das nicht früher wissen lassen?
Proč jsi nám o tom neřekl dřív?
Und Klaus wissen lassen das du ihn verfolgst?
A prozradit Klausovi, že ho sleduješ?
Und ich wollte dich wissen lassen, dass du vermisst wirst.
A jen jsem chtěl, abys věděl, že mi budeš chybět.
Lassen Sie es mich wissen, wenn Sie etwas brauchen.
Když tak mi řeknětě, kdybyste něco potřebovala.
Dann wissen Sie, dass wir nicht mit uns spaßen lassen.
Pak tedy víte, že není radno si s námi zahrávat.
Lassen Sie mich wissen, wenn Sie es sich anders überlegen.
Ozvěte se, kdybyste změnil názor.
Nun, lassen Sie nicht durchblicken, dass Sie es wissen.
Dobře, tak neprozrazuj, že to víš.
Lassen Sie mich wissen, was Sie darüber denken.
Okay, es gibt etwas, das Ezra uns wissen lassen wollte.
Dobře, je tu něco že Ezra chtěl, abychom věděli.
Lassen Sie es mich wissen, wenn die Party beginnt.
Řekněte mi, až ta legrace začne.
Falls Sie Hilfe brauchen, lassen Sie es mich wissen.
Pokud budete chtít nějak pomoc, stačí říct.
Ich wünschte, Sie hätten mich wissen lassen, daß Sie kommen.
Kdybyste mi řekl, že přijdete, vypnul bych vám plot.
Und das werde ich die Welt wissen lassen.
Lassen sie wissen, dass Sie wachsam sein sollen.
Upozorňujeme je, aby byli opatrní.
Ich werde ihn wissen lassen, dass du vorbei gekommen bist.
Řeknu mu, že jsi tady byla.
Ich hätte Keiko wissen lassen sollen, was wir vorhaben.
Měl jsem nechat zprávu Keiko, aby věděla, co máme v plánu.
Alle wissen zu lassen, dass der Zauberwald noch existiert.
To, že všichni zjistí, že Začarovaný les stále existuje.
Wissen Sie, wir könnten uns T-Shirts anfertigen lassen.
Víte, měli bychom si udělat trička.
Ich wollte dich nur wissen lassen, dass ich dich liebe.
Jen chci, abys věděla, že tě miluju.
Aber du weigerst dich, es Leute wissen zu lassen.
Ale nechceš, aby to lidé věděli.
Irgendeine neue Information und Sie lassen es uns wissen.
O nových informacích nám dáte vedět.
Wissen Sie, warum Nostradamus sich hat einmauern lassen?
Víte proč Nostradama zazdili?