Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wissen lassen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wissen lassen dát vědět 521 informovat 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wissen lassen dát vědět
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Leider fallen die Strukturfonds nicht in meinen Zuständigkeitsbereich, aber ich werde Kommissar Hahn fragen, ob Berichte von Mitgliedstaaten hinsichtlich der Wirkung dieser Stipendien vorliegen, und falls dies der Fall ist, werde ich Sie es ganz sicher wissen lassen.
Strukturální fondy bohužel nespadají do mé kompetence, zeptám se však pana komisaře Hahna, zda existují nějaké zprávy členských států o výsledku těchto dotací, a pokud tomu tak je, určitě vám dám vědět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Joey, lass es mich wissen, wenn der Typ geöffnet wird.
Joey, dej mi vědět, až budete o něm něco zjistíte.
   Korpustyp: Untertitel
Sophie, wenn du einen Darsteller brauchst, lass es mich wissen.
Sophie, když budeš potřebovat herce, dej vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es mich wissen, wenn du dort bist.
Možná mi budeš dát moc vědět až tam půjdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Sie das Wie und Wo sobald wie möglich wissen.
Dám vám vědět kdy a kde hned, jak budu moct.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es mich wissen wenn du noch irgendwas brauchst.
Dej mi vědět, jestli budete ještě něco potřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es mich wissen, wenn du etwas brauchst, okay?
Když budeš něco potřebovat, tak mi dej vědět, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen Sie wissen, wenn wir die Leiche freigeben.
Dáme vědět, až se budete moci přihlásit o tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du gehst, lass es mich wissen, damit ich dich begleiten kann.
Až půjdeš, dej mi vědět zda budeš chtít, abych šel s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich wissen, wenn ich helfen kann.
Dobrá, dej mi vědět, jestli můžu pomoct.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wissen lassen

306 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lassen Sie uns wissen.
Stejně nám to řekni.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, der es mich wissen lassen wollte.
Někdo, kdo chtěl, abych to věděla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen lassen, dass ich sicher bin.
Aby věděla, že jsem v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich wissen, wie's ihr geht.
Zavolejte mi a řekněte jak dopadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es Keinen wissen lassen.
Nechci, aby to někdo věděl.
   Korpustyp: Untertitel
Und hast es jeden wissen lassen.
A vykládals to, kudy jsi chodil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es sie nur wissen lassen.
Jen jsem chtěla, aby to věděla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten es mich nicht wissen lassen.
Nechtěl jsi, abych to věděl.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, lassen Sie ihr Haar fallen?
Víte jak to myslím, rozpustíte vlasy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Sie verhaften lassen, wissen Sie.
Mohl bych vás dát zavřít, víte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es Claire wissen lassen.
Určitě se o tom Claire zmíním.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen ihn wissen, wo Sie sind.
Řekneme mu, kde jste.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich das bloß wissen lassen.
Jen ti chci říct, že jsem to zkoušel.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich ihn wissen lassen.
Určitě mu to řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn wissen lassen, was passiert ist.
Říct mu, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wissen Sie, also lassen Sie das.
- Vy víte, že ne. Takže půjdeme k jádru věci.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte es dich nur wissen lassen.
Jen jsem tě chtěla zasvětit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber lassen Sie es ihn nicht wissen.
Jen mu to neříkejte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es Paprika wissen lassen.
Já to určitě Paprice vyřídím.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie es mich sofort wissen.
Řekni mi, až něco budeš mít.
   Korpustyp: Untertitel
Danke das sie mich das wissen lassen.
Díky, že mi to dáváte na vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es dich nur wissen lassen.
Jo, jen jsem chtěl, abys to věděl.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie die Welt wissen, was vorgeht.
- Jo, aby svět věděl, co se tu děje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie das nur wissen lassen.
-Jen abyste to věděl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen sie wissen, wer wir sind.
-Ukážeme jim, kdo jsme.
   Korpustyp: Untertitel
Er will uns was wissen lassen.
Chce, abychom něco věděli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich das nur wissen lassen.
Jen jsem chtěla, abys to věděla.
   Korpustyp: Untertitel
Das musste ich dich wissen lassen.
To potřebuji, aby jsi věděla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es dich nur wissen lassen.
Já ti to jen oznamuju.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie alle wissen, dass wir kapitulieren.
Ať všichni ví. vzdáváme se.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du es sie wissen lassen?
Řekl jsi jí to?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich wissen, wie sich herausstellt.
Jak to podle tebe dopadlo?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich wissen, wie es läuft.
Informujte mě o tom, jak to jde.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ihn das wissen lassen?
Řekla si mu to?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie das nur wissen lassen.
Jen jsem chtěl, abys to věděl.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie wissen was du suchst.
Řekněte jim koho hledáme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich das nur wissen lassen.
Chtěl jsem, abys to věděla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen Euch unsere Entscheidung wissen.
O našem rozhodnutí budete informován.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollten Sie die Familien wissen lassen.
Měla byste to říct těm rodinám.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich werde es sie wissen lassen.
Dobře, řeknu jim to.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie das das Zentralkommando wissen.
Tak tohle prosím řekněte Centrálnímu velení.
   Korpustyp: Untertitel
Mich wissen lassen, wenn ich charmant bin, mich wissen lassen, wenn ich ihr lästig bin.
Abych věděl, kdy ji přitahuju. Abych věděl, kdy ji otravuju.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte lassen Sie uns wissen, ob das machbar erscheint.
Buďte tak laskavi a sdělte nám, zda se vám zdá toto řešení proveditelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte lassen Sie uns wissen, ob diese Zugeständnisse sicher sind.
Řekněte nám prosím, jak bylo těchto ústupků dosaženo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich erinnern, lassen Sie es uns wissen.
Jestli si na něco vzpomenete, řekněte to, pomůžete nám.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen sie es mich wissen, wenn Sie etwas hören.
Informuj mě jakmile se něco dozvíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen sie wo ich meinen Parkticket bestätigen lassen kann?
Víte, kde můžu dostat své ověření o parkování?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn wissen lassen, wie sich das angefühlt hat.
Chci, aby věděl, jaký to je.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass ich Sie beide verhaften lassen könnte?
Je vám jasný, že vás můžu dát zavřít?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Mike wissen lassen, dass ich sein Anwalt bin.
Půjdeš na mě Bull Durhamem? Jo jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass ich Sie feuern lassen kann, oder nicht?
Chápete, že vás mohu nechat vyhodit?
   Korpustyp: Untertitel
Der Anstand gebietet, ihn Wissen nachholen zu lassen.
Je správné, dát mu šanci se chytit.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, die werden Sie nie durch die Straßensperren lassen.
Nikdy nás nenechají jen tak projet těmi zátarasy.
   Korpustyp: Untertitel
Den Bürgermeister wissen lassen, dass wir hier sind.
- Ať ví, že jsme tady.
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter lassen dich jetzt die Zukunft wissen?
To tě bohové obdařili vizemi budoucnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen die Leute das nicht wissen lassen.
Lidi se to nemůžou dozvědět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie wissen lassen, dass ich den Aufhänger verwerfe.
Abys to věděl, než vypukne ohňostroj, vyhazuju perex a půjdu do toho narovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Jeremy, lassen Sie mich Ihnen etwas aviäres Wissen vermitteln.
Jeremy, dovolím si prohloubit vaše ptačí znalosti. Papoušci se dožívají až 80 let.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll England wissen lassen, dass wir zum Widerstand gewillt.
Ponese naši odpověď a výzvu k boji s Anglií.
   Korpustyp: Untertitel
Der Direktor möchte niemanden wissen lassen, dass er erscheint.
Ředitel nechce, aby někdo věděl, že přijede.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich wissen lassen, dass er draußen ist.
Ahoj, to jsem já.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass wir Sie nicht gehen lassen können.
- Víte, že vás nemůžeme nechat jít.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich was höre, werde es dich wissen lassen.
Kdybych nìco zjistil, dám ti vìdìt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Penny wissen lassen, dass wir zurück sind.
Jdu říct Penny, že jsme se vrátili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte Sie wissen lassen, wir beabsichtigen Sie wieder herbeizurufen.
Chce, abyste věděl, že s vámi počítáme i do budoucna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Welt wissen lassen, was Sie getan haben.
Můžeme obeznámit svět s tím, co jsi dokázal.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, lassen Sie es mich wissen, wenn Sie ihn finden.
Tak mi řekni, kdybys ho viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nur wissen lassen, daß ich abreisen werde.
Jen jsem vám chtěl říct, že odjíždím.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie es mich wissen, falls es wieder wehtut.
Přijďte, kdyby se zhoršil.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest mich doch wissen lassen, wenn sich etwas ändert.
Když se něco změní, musíš to říct.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Captain, lassen Sie das mit dem Ersatzteam.
Víte co, kapitáne. Odvolejte ten noční tým.
   Korpustyp: Untertitel
Den Gegner im glauben lassen, mehr als er zu wissen.
Vždy protivníkovi naznač, že víš víc než doopravdy víš.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Gefühle lassen uns wissen, was wir gerade denken.
V tu chvíli přichází na scénu váš "řídicí systém emocí".
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen uns wissen, was wir gerade denken.
Vaše myšlenky jsou příčinou toho, jak se cítíte.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie das Universum wissen, was Sie wollen.
Takže chtěli bychom říct, že tento proces tvorby je tříkrokový proces.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie wissen lassen, dass ich hier bin.
Chci, aby věděli, že tu jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen uns wissen lassen, dass sie sie haben.
Chtějí abychom věděli, že ji mají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich wissen lassen, dass das Abkommen vorbei ist.
Jen jsem chtěl, abys věděla, že naše smlouva už neplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum hast du uns das nicht früher wissen lassen?
Proč jsi nám o tom neřekl dřív?
   Korpustyp: Untertitel
Und Klaus wissen lassen das du ihn verfolgst?
A prozradit Klausovi, že ho sleduješ?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich wollte dich wissen lassen, dass du vermisst wirst.
A jen jsem chtěl, abys věděl, že mi budeš chybět.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie es mich wissen, wenn Sie etwas brauchen.
Když tak mi řeknětě, kdybyste něco potřebovala.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wissen Sie, dass wir nicht mit uns spaßen lassen.
Pak tedy víte, že není radno si s námi zahrávat.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich wissen, wenn Sie es sich anders überlegen.
Ozvěte se, kdybyste změnil názor.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, lassen Sie nicht durchblicken, dass Sie es wissen.
Dobře, tak neprozrazuj, že to víš.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich wissen, was Sie darüber denken.
Ty si to ani nepřečteš?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, es gibt etwas, das Ezra uns wissen lassen wollte.
Dobře, je tu něco že Ezra chtěl, abychom věděli.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie es mich wissen, wenn die Party beginnt.
Řekněte mi, až ta legrace začne.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie Hilfe brauchen, lassen Sie es mich wissen.
Pokud budete chtít nějak pomoc, stačí říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, Sie hätten mich wissen lassen, daß Sie kommen.
Kdybyste mi řekl, že přijdete, vypnul bych vám plot.
   Korpustyp: Untertitel
Und das werde ich die Welt wissen lassen.
Ukážu světu, aby věděl.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen sie wissen, dass Sie wachsam sein sollen.
Upozorňujeme je, aby byli opatrní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn wissen lassen, dass du vorbei gekommen bist.
Řeknu mu, že jsi tady byla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Keiko wissen lassen sollen, was wir vorhaben.
Měl jsem nechat zprávu Keiko, aby věděla, co máme v plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle wissen zu lassen, dass der Zauberwald noch existiert.
To, že všichni zjistí, že Začarovaný les stále existuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wir könnten uns T-Shirts anfertigen lassen.
Víte, měli bychom si udělat trička.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nur wissen lassen, dass ich dich liebe.
Jen chci, abys věděla, že tě miluju.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du weigerst dich, es Leute wissen zu lassen.
Ale nechceš, aby to lidé věděli.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine neue Information und Sie lassen es uns wissen.
O nových informacích nám dáte vedět.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, warum Nostradamus sich hat einmauern lassen?
Víte proč Nostradama zazdili?
   Korpustyp: Untertitel