Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wissenschaftlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wissenschaftlich vědecký 9.263 odborný 38
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wissenschaftlich vědecký
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Flynn selbst glaubt, dass die Ausbreitung der wissenschaftlichen Denkweise eine Rolle gespielt hat.
Flynn samotný se domnívá, že zde jistou roli hraje rozšíření vědeckého způsobu uvažování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein wissenschaftlicher Rahmen, der ist schon erforderlich, hm?
No a vědecký rámec to tam chce mít, ne?
   Korpustyp: Untertitel
EXETER – Viele Menschen fragen, wie gesichert die wissenschaftlichen Fakten über den Klimawandel sind.
EXETER – Mnoho lidí se ptá, nakolik jsme si jisti vědeckým základem klimatických změn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Junge, der wissenschaftliche Experimente so sehr mochte.
Ten kluk, co měl tak rád vědecké experimenty.
   Korpustyp: Untertitel
Europa hat Technologie; Europa hat Ressourcen; Europa hat wissenschaftliche Expertise entwickelt.
Evropa má technologie, Evropa má zdroje, Evropa rozvíjí své vědecké poznatky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Mehr Frauen dazu animieren, eine wissenschaftliche Karriere anzustreben.
Jak přesvědčit více žen, aby usilovaly o vědeckou kariéru?
   Korpustyp: Untertitel
Europa hat Technologie, Europa hat Ressourcen, Europa hat wissenschaftliche Expertise entwickelt.
Evropa má technologie, Evropa má zdroje, Evropa vyvinula spoustu vědeckých vědomostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Kanai-san war der Leiter einer wissenschaftlichen Abteilung dort im Unternehmen.
Kanai-san byl vědecký pracovník na vedoucím postu ve společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mitglieder des Verwaltungsrats dürfen nicht zugleich Mitglieder des wissenschaftlichen Beirats sein.
Členové správní rady nesmí být členy vědeckého výboru pro vzdělávání a výcvik.
   Korpustyp: EU
Militär und wissenschaftliche Gemeinschaft teilen dasselbe Netzwerk?
Armáda a vědecká obec sdílení stejnou síť?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wissenschaftlicher vědecké 135 vědecký 82
wissenschaftliches vědecké 109
wissenschaftliche vědecké 1.403 vědecký 255
wissenschaftliche Untersuchung vědecký výzkum 1
wissenschaftliche Literatur vědecká literatura 2
wissenschaftliches Risikomanagement řízení rizik
wissenschaftliche Bibliothek vědecká knihovna 2
wissenschaftliche Presse vědecká literatura
wissenschaftliche Zusammenarbeit vědecká spolupráce 17
wissenschaftlicher Austausch vědecká výměna
wissenschaftliches Gutachten vědecká zpráva
wissenschaftlicher Unterricht vědecké vzdělání
wissenschaftliche Entdeckung vědecký objev 5
wissenschaftlicher Fortschritt vědecký pokrok 6
wissenschaftliches Gerät vědecký přístroj
Wissenschaftlicher Ausschuss vědecký výbor 6
wissenschaftliche Berechnung vědecký výpočet
wissenschaftlich-technisch vědeckotechnický 115
wissenschaftliche Beirat vědecká rada 2
wissenschaftliche Arbeit vědecká práce 3
eine wissenschaftliche vědecké 1.403

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wissenschaftlich

162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wissenschaftliche Fotografie
Vědecká fotografie
   Korpustyp: Wikipedia
Wissenschaftliche Konferenz
Vědecká konference
   Korpustyp: Wikipedia
Wissenschaftliche Gesellschaft
Kategorie:Vědecké společnosti
   Korpustyp: Wikipedia
17 Wissenschaftliche Ausschüsse, Arbeitsgruppen und wissenschaftliche Beratergruppen.....
16 Vědecké výbory, pracovní skupiny a vědecké poradní skupiny..........................................
   Korpustyp: Fachtext
Wissenschaftliche Bibliothek in Olmütz
Vědecká knihovna v Olomouci
   Korpustyp: Wikipedia
– wissenschaftliche bzw. technologische Spitzenleistungen,
– vědecká a/nebo technologická excelence;
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre "wissenschaftliche" Theorie.
- To je tvoje "vědecká teorie"?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist wissenschaftlich logisch.
Je v tom jistá vědecká logika.
   Korpustyp: Untertitel
Durch welches wissenschaftliche Wunder?
Díky jakému zázraku vědy?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Wissenschaftliches, na klar.
Něco vědeckýho, jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt ja beinahe wissenschaftlich.
Páni, to je skoro vědecké.
   Korpustyp: Untertitel
- und überhaupt nicht wissenschaftlich.
- a vůbec ne vědecké.
   Korpustyp: Untertitel
wissenschaftliche Grundlagen und Erkenntnisse;
vědecké principy a poznatky;
   Korpustyp: EU
wissenschaftliche und Forschungseinrichtungen, Akademien.
vědecké a výzkumné organizace, akademická sféra;
   Korpustyp: EU
wissenschaftliche Forschungsreisen auf See;
výzkumná šetření na moři;
   Korpustyp: EU
Wissenschaftliche Bibliothek in Liberec
Krajská vědecká knihovna v Liberci
   Korpustyp: Wikipedia
Generaldirektion Wissenschaftlicher Dienst
generální ředitelství pro parlamentní výzkumné služby
   Korpustyp: EU IATE
- Als wissenschaftliche Katastrophe.
- To by mělo katastrofálním dopad pro vědu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei einfach wissenschaftlich.
- Tak tu vědu dělej.
   Korpustyp: Untertitel
 technische und wissenschaftliche Konferenzen
 technické a vědecké konference;
   Korpustyp: EU
Nein, wissenschaftliche Erkenntnisse.
Jen na vědeckou pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wissenschaftlich erwiesen.
- Kdo ti to říkal?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist wissenschaftlich unklar.
- V tom se vědci neshodují.
   Korpustyp: Untertitel
- Es sind wissenschaftliche Erkenntnisse.
Kdo takhle může popírat vědu?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst es wissenschaftlich?
Dobře chcete vědu?
   Korpustyp: Untertitel
Es war sehr wissenschaftlich.
Bylo to velmi poučné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wissenschaftliche Arbeit.
Tohle je vědecké pojednání.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr wissenschaftlich.
Je to docela vědátořina.
   Korpustyp: Untertitel
Oder auf "wissenschaftliche Beweise"?
Mě? nebo "vědecká fakta"?
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte wissenschaftlich werden.
Mohlo by to být vědecké.
   Korpustyp: Untertitel
Forschung und Verbreitung wissenschaftlicher Erkenntnisse
Výzkum a šíření vědeckých poznatků
   Korpustyp: EU DCEP
- wissenschaftliche und/oder technologische Exzellenz;
– vědecká a/nebo technologická excelence;
   Korpustyp: EU DCEP
wissenschaftliche und/oder technologische Exzellenz;
vědecká nebo technologická excelentnost;
   Korpustyp: EU DCEP
Die wissenschaftliche Risikobewertung betrifft Folgendes:
Vědecké posouzení rizika se týká:
   Korpustyp: EU DCEP
Daten zur Unterstützung wissenschaftlicher Analysen
, zajistí jejich důvěrnost a zohlední následující prvky
   Korpustyp: EU DCEP
und wissenschaftliche und technische Berater
a vědečtí a techničtí poradci
   Korpustyp: EU DCEP
Das wissenschaftliche Gutachten ist klar.
Doporučení vědců je jednoznačné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wissenschaftliche Zusammenarbeit mit Afrika (Aussprache)
Vědecká spolupráce s Afrikou (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Kommunikation und Verfassen wissenschaftlicher Texte
- Komunikace a vědecké psaní
   Korpustyp: Fachtext
Das nennt sich wissenschaftliche Neugier!
- Tomu se říká vědecká zvědavost!
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine wissenschaftliche Versammlung.
Tohle je vědecké shromáždění.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um wissenschaftliche Arbeit.
V literatuře, vytvořit skvělé literární dílo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie braucht eine wissenschaftliche Erklärung?
myslím tím, "kdo potřebuje vědecké vysvětlení?"
   Korpustyp: Untertitel
Mein Traumjob wäre wissenschaftliche Mitarbeiterin.
Víte, co je má vysněná práce? Asistentka výzkumu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wissenschaftliches Experiment. - In Ordnung.
V zájmu vědy proveďte pokus.
   Korpustyp: Untertitel
Die wissenschaftliche Grundposition ist Misstrauen.
Skepce je základní vědecká pozice.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist am Verwesen wissenschaftlich?
Na tom není nic špatného. Naopak.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine wissenschaftliche Expedition.
Tahle expedice je vědecká.
   Korpustyp: Untertitel
Eher war es eine wissenschaftliche
Byla to spíš vědecká možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht sehr wissenschaftlich.
To skutečně není velmi exaktní metoda.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wissenschaftlich nicht möglich.
To je v rozporu s vědou!
   Korpustyp: Untertitel
Da drinnen sind wissenschaftliche Geräte.
Ten obelisk je jedním velkým deflektorem.
   Korpustyp: Untertitel
Wissenschaftliche Zusammenarbeit für verantwortungsvolle Fischerei
Vědecká spolupráce v oblasti zodpovědného rybolovu
   Korpustyp: EU
Die wissenschaftliche Risikobewertung betrifft Folgendes:
Vědecké hodnocení rizika se týká
   Korpustyp: EU
eine oder mehrere wissenschaftliche Behörden.
jeden nebo více vědeckých orgánů.
   Korpustyp: EU
Wissenschaftliche Abwicklung, Überwachung und Qualitätskontrolle:
vědecké řízení, sledování a kontrola kvality:
   Korpustyp: EU
WISSENSCHAFTLICHE BASIS FÜR DAS FISCHEREIMANAGEMENT
VĚDECKÁ ZÁKLADNA PRO ŘÍZENÍ RYBOLOVU
   Korpustyp: EU
Verwandte wissenschaftliche und technische Beratung
Související vědecké a technické poradenství
   Korpustyp: EU
Pädagogisches Material und wissenschaftliches Gerät
Pedagogický materiál a vědecká zařízení
   Korpustyp: EU
FREIBERUFLICHE, WISSENSCHAFTLICHE UND TECHNISCHE DIENSTLEISTUNGEN
ODBORNÉ, VĚDECKÉ A TECHNICKÉ SLUŽBY
   Korpustyp: EU
Wissenschaftliche Zusammenarbeit für verantwortungsvolle Fischerei
Vědecká spolupráce na odpovědném rybolovu
   Korpustyp: EU
wissenschaftliche und/oder technologische Exzellenz;
vědecká nebo technologická excelence;
   Korpustyp: EU
technische, wissenschaftliche und operative Unterstützung;
technickou, vědeckou a operativní podporu,
   Korpustyp: EU
Wissenschaftliche Zusammenarbeit für verantwortungsvolle Fischerei
Vědecká spolupráce na zodpovědném rybolovu
   Korpustyp: EU
für Tests oder wissenschaftliche Zwecke,
k pokusům nebo vědeckým účelům nebo
   Korpustyp: EU
Vertrauliche Daten für wissenschaftliche Zwecke
Důvěrné údaje pro vědecké účely
   Korpustyp: EU
Wissenschaftliche und technische Beratungsgruppe (STAG)
Vědecká a technická poradní skupina
   Korpustyp: EU
Bewahrung und Weiterverwendung wissenschaftlicher Informationen
Uchovávání a opakované využívání vědeckých informací
   Korpustyp: EU
Ich meine ein wissenschaftliches Buch.
- Myslím opravdovou knihu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mein wissenschaftliches Spezialgebiet.
To je Urgl.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mein wissenschaftliches Spezialgebiet.
Ne, nevzpomínám si.
   Korpustyp: Untertitel
Hattest du wissenschaftliche Fächer, Tarik?
- Měli jste ve škole chemii?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese meistens wissenschaftliche Bücher.
Abych byl upřímný, nejvíc čtu vědecké knihy.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine wissenschaftliche Publikation.
Je to na školní stránce.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Ganze wird wissenschaftlich gestützt.
Je pro to věděcký základ.
   Korpustyp: Untertitel
Wissenschaftliche und übrige technische Dienstleistungen
Vědecké a ostatní technické služby
   Korpustyp: EU
11 Allgemeine oder wissenschaftliche Namen
11 Obecné nebo vědecké názvy
   Korpustyp: EU
Pädagogisches Material und wissenschaftliche Ausrüstung
Pedagogický materiál a vědecká zařízení
   Korpustyp: EU
Teil 4 — Einschlägige wissenschaftliche Daten
Část 4 — Hlavní text týkající se určených vědeckých údajů
   Korpustyp: EU
Austausch wissenschaftlicher und technologischer Informationen,
společné činnosti v rámci vědeckého výzkumu a technického vývoje,
   Korpustyp: EU
Vorgeblich Minister für wissenschaftliche Forschung:
Nelegitimní ministr pro vědu a výzkum;
   Korpustyp: EU
neue wissenschaftliche oder epidemiologische Entwicklungen.
novému vědeckému nebo epizootologickému vývoji.
   Korpustyp: EU
Beitrag zur Verbreitung wissenschaftlicher Ergebnisse;
přispívat k šíření vědeckých výsledků;
   Korpustyp: EU
Wissenschaftliche Zusammenarbeit für verantwortungsvolle Fischerei
Vědecká spolupráce v oblasti odpovědného rybolovu
   Korpustyp: EU
Auf die wissenschaftliche Station, bitte.
Brzy půjdeme na přistání. Áno, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht sehr wissenschaftlich.
To není moc vědecké.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht man wissenschaftlich an.
Proč to sakra poslouchá?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es nur wissenschaftliche Neugierde,
Je to něco jako vědecká zvědavost?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keine wissenschaftliche Basis.
Nepotřebuji žádnou vědeckou teorii.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist deine wissenschaftliche Mitarbeiterin.
- Je to tvoje výzkumná asistentka.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bist du ganz wissenschaftlich?
Najednou ti jde jen o vědu?
   Korpustyp: Untertitel
Lässt ihr wissenschaftliches Interesse nach?
Kde je vaše chuť k vědeckému bádání?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine wissenschaftliche Tatsache.
Tak to prostě je.
   Korpustyp: Untertitel
WISSENSCHAFTLICHE SCHLUSSFOLGERUNGEN FÜR DIE ÄNDERUNG DER PRODUKTINFORMATION
VĚDECKÉ ZÁVĚRY PRO PROVEDENÍ ÚPRAV V INFORMACÍCH O PŘÍPRAVKU
   Korpustyp: Fachtext
Sonstige fachliche, wissenschaftliche und technische Tätigkeiten
Ostatní odborné, vědecké a technické činnosti
   Korpustyp: EU
Das ist keine Frage wissenschaftlicher Untersuchungen.
Není to záležitost akademické studie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
8. Wissenschaftliche Zusammenarbeit mit Afrika (Abstimmung)
8. Vědecká spolupráce s Afrikou (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5 WISSENSCHAFTLICHE SCHLUSSFOLGERUNGEN GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
5 VĚDECKÉ ZÁVĚRY PRO PROVEDENÍ ÚPRAV V ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
   Korpustyp: Fachtext
Der Text hat keine begründete wissenschaftliche Grundlage.
Text se neopírá o žádné platné vědecké poznatky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sigmund-Freud-Preis für wissenschaftliche Prosa
Cena Sigmunda Freuda za vědeckou prózu
   Korpustyp: Wikipedia