Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Flynn selbst glaubt, dass die Ausbreitung der wissenschaftlichen Denkweise eine Rolle gespielt hat.
Flynn samotný se domnívá, že zde jistou roli hraje rozšíření vědeckého způsobu uvažování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein wissenschaftlicher Rahmen, der ist schon erforderlich, hm?
No a vědecký rámec to tam chce mít, ne?
EXETER – Viele Menschen fragen, wie gesichert die wissenschaftlichen Fakten über den Klimawandel sind.
EXETER – Mnoho lidí se ptá, nakolik jsme si jisti vědeckým základem klimatických změn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Junge, der wissenschaftliche Experimente so sehr mochte.
Ten kluk, co měl tak rád vědecké experimenty.
Europa hat Technologie; Europa hat Ressourcen; Europa hat wissenschaftliche Expertise entwickelt.
Evropa má technologie, Evropa má zdroje, Evropa rozvíjí své vědecké poznatky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Mehr Frauen dazu animieren, eine wissenschaftliche Karriere anzustreben.
Jak přesvědčit více žen, aby usilovaly o vědeckou kariéru?
Europa hat Technologie, Europa hat Ressourcen, Europa hat wissenschaftliche Expertise entwickelt.
Evropa má technologie, Evropa má zdroje, Evropa vyvinula spoustu vědeckých vědomostí.
Kanai-san war der Leiter einer wissenschaftlichen Abteilung dort im Unternehmen.
Kanai-san byl vědecký pracovník na vedoucím postu ve společnosti.
Mitglieder des Verwaltungsrats dürfen nicht zugleich Mitglieder des wissenschaftlichen Beirats sein.
Členové správní rady nesmí být členy vědeckého výboru pro vzdělávání a výcvik.
Militär und wissenschaftliche Gemeinschaft teilen dasselbe Netzwerk?
Armáda a vědecká obec sdílení stejnou síť?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeder Mitgliedstaat sollte wirklich selbst überlegen, was er dort machen kann, denn nur die Menge zu reduzieren und dann zu glauben, dass man eine saubere Umwelt bekommt, ist einfach wissenschaftlich falsch.
Každý členský stát by měl reálně zvážit, co by sám mohl udělat, protože snížení celkového množství v naději, že se tím sníží znečištění životního prostředí, je vyloženě neodborné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gemeinsam verfügen die Mitglieder des Wissenschaftlichen Beirats über die erforderlichen wissenschaftlichen Kompetenzen und Kenntnisse im thematischen Bereich des Gemeinsamen Unternehmens IMI2, um wissenschaftlich fundierte strategische Empfehlungen an das Gemeinsame Unternehmen IMI2 abgeben zu können.
Dohromady mají členové vědeckého výboru nezbytnou vědeckou kvalifikaci a odborné znalosti pokrývající danou odbornou oblast, které jsou zapotřebí pro to, aby mohli společnému podniku IIL 2 vydávat doporučení na vědeckém základě.
In Bezug auf die Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 847/96 des Rates vom 6. Mai 1996 zur Festlegung zusätzlicher Bestimmungen für die jahresübergreifende Verwaltung der TACs und Quoten [5] sollte der wissenschaftlich gesicherte Status bestimmter Bestände geklärt werden.
Ve vztahu k uplatňování nařízení Rady (ES) č. 847/96 ze dne 6. května 1996, kterým se stanoví dodatečné podmínky pro meziroční řízení celkových přípustných odlovů a kvót [5], by se měl vyjasnit stav některých populací z odborného hlediska.
Jede Ablehnung eines Genehmigungsantrags ist wissenschaftlich zu begründen; reichen die wissenschaftlichen Angaben nicht aus, so erfolgt die Ablehnung in Anwendung des Vorsorgeprinzips.
Každé odmítnutí povolení musí být řádně odůvodněno na odborném základě, a pokud odborné informace dosud nedostačují, na základě zásady obezřetnosti.
Viertens glaube ich, dass gesundheitsbezogene Angaben wissenschaftlich untermauert sein müssen, um den Konsumenten in seiner Entscheidung zu beeinflussen.
Začtvrté si myslím, že mají-li zdravotní informace ovlivňovat rozhodování spotřebitelů, musí mít odborný základ.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Antragsteller muss dazu verpflichtet werden, die gesamte wissenschaftliche Literatur über einen bestimmten Wirkstoff zusammenzutragen und zusammenzufassen.
Žadatel musí mít povinnost shromáždit a shrnout veškerou odbornou literaturu o dané látce.
Beispiele hierfür sind: Daten von Lieferanten, wissenschaftliche Literatur, Erfahrungen mit vergleichbaren oder anderen Produktkategorien, Ergebnisse von Studien zu dem Mittel selbst oder zu den Stoffen, die es enthält, verfügbare Daten zu ähnlichen Rezepturen oder Computermodelle.
Mezi takové zdroje patří například: údaje od dodavatelů, odborná literatura, zkušenosti s podobnými nebo jinými kategoriemi přípravků, výsledky studií provedených přímo na tomto přípravku nebo na látkách, které obsahuje, dostupné údaje o obdobných přípravcích nebo počítačové modely.
Frankreich hat aktuelle wissenschaftliche und technische Begründungen für die Ausnahmegenehmigung vorgelegt.
Francie poskytla aktuální odborné a technické odůvodnění pro tyto odchylky.
Im Interesse einer besseren Identifizierung der einzelnen sardinenartigen Erzeugnisse sollten der wissenschaftliche Name der Art und das geografische Gebiet, in dem die Art gefangen wurde, zur Unterscheidung angegeben werden.
Aby se umožnila identifikace jednotlivých výrobků typu sardinek, mělo by být jako vymezujícího termínu použito odborného názvu druhu a zeměpisné oblasti, kde byl druh odloven.
Im Hinblick auf eine Verbesserung des Beschlussfassungsprozesses, der auf fundierte wissenschaftliche Gutachten und die besten verfügbaren Informationen gestützt ist, sollten für Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft, was die Meldung der Fänge anbelangt, bei nicht quotierten Arten in EG-Gewässern, aufgeschlüsselt nach Arten pro Gebiet, dieselben Bedingungen gelten.
Stejné podmínky by za účelem zlepšení rozhodovacího procesu, který je založen na racionálním odborném doporučení a na nejlepších dostupných informacích, měly platit v případě plavidel ES vykazujících druhy, na které se nevztahují kvóty, ulovené ve vodách ES s rozdělením na druhy a oblasti.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wissenschaftlicher
vědecké
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei regulatorischer oder wissenschaftlicher Notwendigkeit können höhere Konzentrationen verwendet werden.
Pro regulační nebo vědecké účely se mohou použít vyšší koncentrace.
Der Berg ist gesperrt, wegen wissenschaftlicher Experimente.
Ale vrchol je uzavřen, pane. Pro vědecké účely.
Dies geschieht in Ergänzung der Arbeit bestehender wissenschaftlicher Gremien, wobei man sich um Synergien bemüht.
Doplní se tím stávající vědecké panely a subjekty a vyvine se úsilí o součinnosti s nimi.
Alle hätten Motive Supermans Leiche wegen wissenschaftlicher Nutzen zu stehlen.
Všichni s motivem k ukradení supermanova těla pro vědecké účely.
Falls nein, wie lassen sich die Anforderungen wissenschaftlicher Glaubwürdigkeit und öffentlicher Rechenschaftspflicht erfüllen?
Pokud ne, jak lze uvést do souladu potřeby vědecké důvěryhodnosti a zodpovědnosti vůči veřejnosti?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beruht Ihre Frage auf persönlichem Interesse oder wissenschaftlicher Neugier?
Ptáte se s osobních důvodů, nebo z vědecké zvídavosti?
Die Agentur rechnet mit rund 50 Anträgen auf Bereitstellung wissenschaftlicher Beratung in Bezug auf
Agentura očekává přibližně 50 žádostí o vědecké poradenství v oblasti léčivých přípravků pro pediatrické použití.
Bestimmte Regeln für Migrationsprüfungen sollten angesichts neuer wissenschaftlicher Erkenntnisse aktualisiert werden.
Některá pravidla pro zkoušky migrace by měla být s ohledem na nové vědecké poznatky aktualizována.
Patientenorganisationen sowie klinisch tätige Ärzte mit wissenschaftlicher Erfahrung im Bereich der Arzneimittel für neuartige Therapien sollten ebenfalls vertreten sein.
Měla by být zastoupena i sdružení pacientů a lékaři, kteří mají vědecké zkušenosti s léčivými přípravky pro moderní terapii.
Seit 1980 wurden zahlreiche klinische Studien unterschiedlicher wissenschaftlicher Bedeutung und Qualität mit Glucosamin durchgeführt .
Od roku 1980 bylo provedeno mnoho studií glukosaminu rozdílné kvality a vědecké významnosti .
wissenschaftlicher
vědecký
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Flüge, deren ausschließlicher Zweck die Durchführung wissenschaftlicher Forschung ist, werden freigestellt.
Touto kategorií se vyjímají lety, jejichž jediným účelem je provádět vědecký výzkum.
Ein wissenschaftlicher Rahmen, der ist schon erforderlich, hm?
No a vědecký rámec to tam chce mít, ne?
Pro Schiff darf in allen Fällen nur ein wissenschaftlicher Beobachter an Bord genommen werden.
V každém případě může být na palubu plavidla naloděn vždy pouze jeden vědecký pozorovatel.
Der Lehrer wurde später mal wissenschaftlicher Berater in der derzeitigen Regierung.
Z učitele je vědecký poradce v současné vládě.
Während der gesamten Kampagne befindet sich ein von Madagaskar benannter wissenschaftlicher Beobachter an Bord.
Během celé doby trvání experimentálního rybolovu je na palubě přítomen vědecký pozorovatel určený Madagaskarem.
Dafür kam dann ein Y. Ein wissenschaftlicher Irrtum!
A zůstalo mi ypsilon. Vědecký omyl!
Die Interkalibrierung ist ein komplexer wissenschaftlicher und technischer Prozess.
Mezikalibrační porovnání je náročný vědecký a technický úkol.
Nun, es scheint, er ist eine Art wissenschaftlicher Christoph Kolumbus.
No, je zřejmě něco jako vědecký Kryštof Kolumbus.
Es ist nicht die Größe von Organisationen, sondern wissenschaftlicher Fortschritt, der Werte schafft.
Nikoli velikost organizace, nýbrž vědecký pokrok je hodnotou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kleidung, in Sport und Unterhaltung genauso wie in medizinischer und wissenschaftlicher Forschung,
sport a zábava, využíváme je na lékařský a vědecký výzkum,
wissenschaftliches
vědecké
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf Ersuchen der Kommission gab die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) ein wissenschaftliches Gutachten hierzu ab.
Na žádost Komise vypracoval Evropský úřad pro bezpečnost potravin (dále jen „EFSA“) vědecké stanovisko.
Unterpriviligierter Jugendlicher will an wissenschaftliches Equipment kommen, das es an seiner unterfinanzierten Ghetto-Highschool nicht gibt.
Sociálně slabé dítě se snaží dostat vědecké zařízení, které nemá ve své předměstské škole bez peněz.
Dies ist ein großer Verlust für die polnische Wissenschaft, der ein riesiges Forschungspotenzial sowie hervorragendes wissenschaftliches Personal zur Verfügung steht.
Pro polskou vědu je to velká ztráta, jelikož má k dispozici nesmírný výzkumný potenciál a stejně tak vynikající vědecké pracovníky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission hat die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit um ein weiteres wissenschaftliches Gutachten gebeten.
Komise požádala Evropskou agenturu pro bezpečnost potravin o vědecké stanovisko k dané záležitosti.
Die Behörde hat am 9. Juli 2009 ein wissenschaftliches Gutachten zu den Datenanforderungen bei der Bewertung von Verwendungen von Lebensmittelzusatzstoffen [5] angenommen.
Dne 9. července 2009 přijal úřad vědecké stanovisko týkající se požadavků na údaje pro účely hodnocení žádostí o potravinářské přídatné látky [5].
sicherzustellen, und um höchstqualifiziertes und -spezialisiertes wissenschaftliches und technisches Personal zu gewinnen,
a k potřebě získat specializované vědecké i technické pracovníky špičkové úrovně je třeba, aby
Wissenschaftliches Gutachten zu Risikogruppen bei der saisonalen Grippe: http://ecdc.europa.eu/en/files/pdf/Publications/priority_risk_groups_forinfluenza_vaccination.pdf
Vědecké stanovisko o rizikových skupinách pro sezónní chřipku: http://ecdc.europa.eu/en/files/pdf/Publications/priority_risk_groups_forinfluenza_vaccination.pdf
Die Forschung scheint allerdings darauf abzuzielen, ein wissenschaftliches Argument für den kommerziellen Walfang zu schaffen.
Zdá se však, že cílem tohoto výzkumu je najít vědecké argumenty pro obnovení komerčního lovu velryb;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben ein technisches und wissenschaftliches Zentrum, das neu geprägte falsche Münzen analysiert und klassifiziert.
Máme k dispozici Evropské technické a vědecké středisko, které provádí analýzy a klasifikaci nově ražených padělaných mincí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission fordert in den Fällen, die in den Rechtsvorschriften der Gemeinschaft vorgesehen sind, bei den Wissenschaftlichen Ausschüssen ein wissenschaftliches Gutachten an.
Komise si v případech stanovených právem Společenství vyžádá od vědeckých výborů vědecké stanovisko.
wissenschaftliche
vědecké
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa hat Technologie; Europa hat Ressourcen; Europa hat wissenschaftliche Expertise entwickelt.
Evropa má technologie, Evropa má zdroje, Evropa rozvíjí své vědecké poznatky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Junge, der wissenschaftliche Experimente so sehr mochte.
Ten kluk, co měl tak rád vědecké experimenty.
Kürzlich hat die Behörde befürwortende wissenschaftliche Gutachten für einige Vitamine und Mineralstoffe abgegeben und veröffentlicht.
Úřad v nedávné době podal a zveřejnil příznivé vědecké hodnocení určitých vitaminů a minerálních látek.
In Eureka übertrumpfen wissenschaftliche Entdeckungen immer die Konstruktionen.
V Eurece vědecké objevy vždy vítězí nad stavebnictvím.
Die EFTA-Überwachungsbehörde kann die Behörde um wissenschaftliche Gutachten in der Sache ersuchen.
Kontrolní úřad ESVO může požádat Úřad o vědecké stanovisko k dané věci.
Seit du vier bist, machst du wissenschaftliche Experimente.
Prováděl si vědecké experimenty už od svých 4 let.
zusätzliche wissenschaftliche Daten sind bis zum 30. Juni 2013 vorzulegen
doplňující vědecké údaje musí být předloženy do 30. června 2013
Diese Schiffe befördern keine wissenschaftliche Ausrüstung, oder?
Ty lodě nevezly vědecké vybavení, že ne?
Ein Pilotprojekt muss stets eine angemessene wissenschaftliche Begleitung beinhalten, damit aussagekräftige Ergebnisse erzielt werden können.
Pilotní projekt musí vždy zahrnovat odpovídající následné vědecké hodnocení, aby bylo možné získat relevantní výsledky.
Wären wir nur auf wissenschaftliche Erkenntnisse aus, hätte die Föderation eine Flotte von Sonden, nicht Raumschiffen gebaut.
Kdyby vědecké znalosti byly vším, o co usilujeme, postavila by Federace flotilu sond a ne hvězdných lodí.
wissenschaftliche
vědecký
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die wissenschaftliche Forschung zeigt, dass die Abschaffung der obligatorischen Flächenstilllegung sehr nachteilige Auswirkungen auf die Artenvielfalt haben wird.
Vědecký výzkum prokázal, že zrušení povinného vynětí půdy z produkce bude mít velmi negativní dopad na biologickou rozmanitost.
Wir müssen Sie warnen, dass in wissenschaftliche Experimente ist immer eine Gefahr.
Musíme vás varovat, že každý vědecký experiment s sebou nese určité nebezpečí.
Eines der Gebiete, in denen Frauen extrem unterrepräsentiert sind, ist die wissenschaftliche Forschung.
Jednou z oblastí, kde zastoupení žen obrovsky zaostává za muži, je vědecký výzkum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist eine wissenschaftliche Denkfabrik, Carter, keine Irrenanstalt.
Je to vědecký institut znalostí, Cartere, ne blázinec.
Energie, Innovation, wissenschaftliche Forschung, Bildung und Mobilität sind die Grundlagen unseres Wirtschaftswachstums und der Schaffung neuer Arbeitsplätze.
Energie, inovace, vědecký výzkum, vzdělání a mobilita jsou základy našeho hospodářského růstu a tvorby nových pracovních míst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwangsvorstellungen werden nicht zur Realität. Das ist wissenschaftliche Tatsache.
Posedlost není žádná lež, je to vědecký fakt.
Finanzielle Unterstützung und die Vereinfachung der Rechtsetzungsverfahren für die wissenschaftliche Entwicklung sollten für die EU Priorität haben.
Prioritou Evropské unie by měla být finanční podpora a zjednodušení legislativních postupů pro vědecký rozvoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welches wissenschaftliche Prinzip erklärt die Bewegung dieses Wunderrads?
Jaký vědecký princip vysvětluje pohyb tohoto zázračného kruhu?
Nun dürfen wir eine wissenschaftliche Tatsache nicht vergessen: Gold ist in keiner anderen Flüssigkeit als Zyanid löslich.
Nyní si musíme zapamatovat jeden vědecký fakt; zlato se nerozpouští v jiných kapalinách, než v kyanidu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So frustrierend, wie es manchmal war deine Rationalität und wissenschaftliche Haltung haben mich tausendmal gerettet.
I když to občas bylo k zbláznění, tvoje racionalita a vědecký přístup mě tisíckrát zachránily.
wissenschaftliche Untersuchung
vědecký výzkum
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Übrigen ist der Zeitpunkt der Vorlage des Kommissionsentwurfes nicht nachvollziehbar, denn erst im August 2008 begann die bisher einzige, alle Mitgliedstaaten abdeckende wissenschaftliche Untersuchung über den Einfluss von Lebensmittel-Etikettierungen auf die Kaufentscheidungen von Konsumenten.
Není ani jasné, podle čeho Komise rozhodovala o tom, kdy návrh předloží, neboť teprve v srpnu 2008 byl zahájen zatím jediný vědecký výzkum o vlivu označování potravin na rozhodování spotřebitelů, který se týká všech členských států.
wissenschaftliche Literatur
vědecká literatura
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die wissenschaftliche Literatur liefert allerdings keine Anhaltspunkte, dass die Abnahme von Fingerabdrücken von Kindern unter vierzehn Jahren eine zuverlässige Identifizierung ermöglicht.
Vědecká literatura však nepřináší důkaz, že by odebírání otisků dětem mladším čtrnácti let poskytovalo spolehlivou identifikaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Forschung und die wissenschaftliche Literatur sind sich weltweit einig, dass ein Zusammenhang zwischen den steigenden Unfallzahlen und dem Gebrauch von Badehilfsutensilien nicht eindeutig erwiesen ist [3].
Vědci a vědecká literatura po celém světě se shodují, že jednoznačné důkazy prokazující souvislost mezi zvýšeným počtem nehod a používáním pomocných prostředků ke koupání neexistují [3].
wissenschaftliche Bibliothek
vědecká knihovna
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wissenschaftliche Bibliothek in Olmütz
Vědecká knihovna v Olomouci
Wissenschaftliche Bibliothek in Liberec
Krajská vědecká knihovna v Liberci
wissenschaftliche Zusammenarbeit
vědecká spolupráce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die wissenschaftliche Zusammenarbeit bietet die Chance, das extreme Entwicklungsgefälle zu überwinden.
Vědecká spolupráce skýtá příležitost překonat extrémní rozdíly, pokud jde o rozvoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Direkt danach kommen Studentenaustausch und wissenschaftliche Zusammenarbeit.
Bezprostředně poté však přijde výměna studentů a vědecká spolupráce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine umfassende bilaterale wissenschaftliche Zusammenarbeit zwischen Afrika und der EU ist jedoch noch nicht gegeben.
Ale co neexistovalo, byla plně rozvinutá oboustranná vědecká spolupráce mezi Afrikou a EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zurzeit gibt es kaum eine wissenschaftliche Zusammenarbeit zwischen Europa und den Golfstaaten, obwohl ein großes Potenzial vorhanden wäre.
V současnosti je vědecká spolupráce mezi Evropou a zeměmi Perského zálivu na velmi nízké úrovni, ačkoliv její potenciál je velký.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der zweite Bereich betrifft die wissenschaftliche Zusammenarbeit.
Druhou oblastí je vědecká spolupráce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wissenschaftliche Zusammenarbeit mit Afrika (Aussprache)
Vědecká spolupráce s Afrikou (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wissenschaftliche Zusammenarbeit für verantwortungsvolle Fischerei
Vědecká spolupráce na zodpovědném rybolovu
Die wissenschaftliche Zusammenarbeit ist ohne Zweifel ein Schlüsselelement des Europäischen Forschungsraums, und sie wird den Weg für den Zugang zu globalen Netzwerken in diesem Bereich ebnen.
Vědecká spolupráce je nepochybně klíčovým prvkem Evropského výzkumného prostoru a umožní přístup ke globálním sítím v tomto odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wissenschaftliche Zusammenarbeit für verantwortungsvolle Fischerei
Vědecká spolupráce na odpovědném rybolovu
Wissenschaftliche Zusammenarbeit für eine verantwortungsvolle Fischerei
Vědecká spolupráce v oblasti odpovědného rybolovu
wissenschaftliche Entdeckung
vědecký objev
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeder Erfolg, jede Leistung, jeder Sieg, jede wissenschaftliche Entdeckung, alles Wissen, alle Weisheit, alles Glück, alle Tugend werden unmittelbar seiner Führerschaft und Eingebung zugeschrieben.
Má se za to, že každý vědecký objev, veškeré znalosti, veškerá moudrost, veškeré ctnosti pramení z jeho vedení a inspirace.
Ich dachte, es könnte vielleicht eine wissenschaftliche Entdeckung sein.
Myslel jsem, že by to mohl být vědecký objev.
Das ist eine wissenschaftliche Entdeckung atem-beraubenden Ausmaßes für die gesamte Menschheit.
Je to vědecký objev, který bude mít obrovský dopad na celé lidstvo.
Sie ist die wissenschaftliche Entdeckung des Jahrhunderts!
To je vědecký objev století!
Für die beste wissenschaftliche Entdeckung.
Za největší vědecký objev.
wissenschaftlicher Fortschritt
vědecký pokrok
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist nicht die Größe von Organisationen, sondern wissenschaftlicher Fortschritt, der Werte schafft.
Nikoli velikost organizace, nýbrž vědecký pokrok je hodnotou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was bisher als bedeutsamster wissenschaftlicher Fortschritt des Jahres 2005 galt, gerät zurzeit unter Beschuss.
Co se ještě před nedávnem jevilo jako nejvýznamnější vědecký pokrok roku 2005, je nyní pod palbou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(PL) Forschung, wissenschaftlicher Fortschritt und die Ausbildung von Studenten gehören zu den wesentlichen Aufgaben der Hochschulen.
(PL) Hlavními úkoly univerzit jsou výzkum, vědecký pokrok a vzdělávání studentů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, gleiche Voraussetzungen für Wissenschaftler aller Mitgliedstaaten der EU herzustellen, um gleiche Bezahlung für Forschungsarbeit zu ermöglichen und die Wissenschaftler nicht entsprechend des Lebensstandards ihres Landes einzuteilen, denn wissenschaftlicher Fortschritt ist eine Angelegenheit, die die ganze Europäische Union betrifft und nicht nur einzelne Länder.
Je důležité pro vědce ze všech členských států EU stanovit rovné podmínky a poskytovat stejnou odměnu za vědeckou činnost všem, bez ohledu na životní úroveň v jejich zemi, protože vědecký pokrok je záležitostí Evropské unie jako celku, nejen jednotlivých zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
wendet sich gegen wissenschaftlich nicht fundierte Versuche, die Ergebnisse von Studien über Ursachen und Folgen des Klimawandels als zweifelhaft, unsicher oder fragwürdig darzustellen; räumt allerdings ein, dass wissenschaftlicher Fortschritt zu jeder Zeit von Zweifeln, deren stufenweiser Beseitigung und der Suche nach Erklärungen oder Modellen jenseits des bestehenden wissenschaftlichen Konsenses gekennzeichnet gewesen ist;
nesouhlasí s vědecky nepodloženými snahami vykreslovat výsledky studií příčin a důsledků klimatických změn jako pochybné, nejisté či sporné; nicméně chápe, že vědecký pokrok byl vždy doprovázen pochybnostmi, jejich postupným vylučováním a hledáním vysvětlení či příkladů mimo rozsah současného hlavního proudu ve vědě;
10. missbilligt wissenschaftlich nicht fundierte Versuche, die Ergebnisse von Studien über Ursachen und Folgen des Klimawandels als zweifelhaft, unsicher oder fragwürdig darzustellen; räumt allerdings ein, dass wissenschaftlicher Fortschritt zu jeder Zeit von Zweifeln, deren stufenweiser Beseitigung und der Suche nach Erklärungen oder Modellen jenseits des bestehenden wissenschaftlichen Konsenses gekennzeichnet gewesen ist;
10. odsuzuje vědecky nepodložené snahy vykreslovat výsledky studií příčin a důsledků klimatických změn jako pochybné, nejisté či sporné; nicméně chápe, že vědecký pokrok byl vždy doprovázen pochybnostmi, jejich postupným vylučováním a hledáním vysvětlení či příkladů mimo rozsah současného hlavního proudu ve vědě;
Wissenschaftlicher Ausschuss
vědecký výbor
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Wissenschaftlicher Ausschuss kann eine Frist für die Vorlage der erforderlichen Informationen setzen.
Vědecký výbor může stanovit konečný termín pro předložení požadovaných informací.
Ein Wissenschaftlicher Ausschuss kann für ein Gutachten zusätzliche Informationen von Interessengruppen anfordern.
Vědecký výbor může pro vyhotovení vědeckého stanoviska požadovat doplňující informace od zúčastněných stran.
Dem Wissenschaftlichen Ausschuss „Pflanzen“ („Wissenschaftlicher Ausschuss“) wurden zwei Fragen zu Flusilazol übermittelt.
V případě flusilazolu byly Vědeckému výboru pro rostliny (dále jen „vědecký výbor“) předloženy dvě otázky.
Dem Wissenschaftlichen Ausschuss „Pflanzen“ („Wissenschaftlicher Ausschuss“) wurden zwei Fragen zu Fenarimol übermittelt.
V případě fenarimolu byly Vědeckému výboru pro rostliny (dále jen „vědecký výbor“) předloženy dvě otázky.
Dem Verwaltungsrat und dem Direktor der EBDD steht ein Wissenschaftlicher Ausschuss zur Seite, dessen Aufgabe es ist, zu allen die Tätigkeit der Beobachtungsstelle betreffenden wissenschaftlichen Fragen eine Stellungnahme abzugeben.
Správní radě a řediteli centra napomáhá vědecký výbor, který má za úkol vydávat stanoviska k jakékoli vědecké záležitosti týkající se činnosti centra.
Dem Verwaltungsrat und dem Direktor steht ein Wissenschaftlicher Ausschuss zur Seite, dessen Aufgabe es ist, in den in dieser Verordnung vorgesehenen Fällen zu allen die Tätigkeit der Beobachtungsstelle betreffenden wissenschaftlichen Fragen, die der Verwaltungsrat oder der Direktor ihm vorlegen, eine Stellungnahme abzugeben.
Řediteli a správní radě je nápomocen vědecký výbor, který v případech stanovených tímto nařízením podává své stanovisko k vědeckým záležitostem týkajícím se činnosti centra, které mu může přednést správní rada nebo ředitel.
wissenschaftlich-technisch
vědeckotechnický
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe für den Niebler-Bericht gestimmt, da die wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit zwischen der EU und Russland eine absolute Notwendigkeit ist.
Hlasoval jsem pro zprávu paní Nieblerové, protože je nezbytná vědeckotechnická spolupráce mezi EU a Ruskem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich habe für den Niebler-Bericht zur Verlängerung des Abkommens EG/USA über wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit gestimmt.
Pane předsedající, dámy a pánové, hlasoval jsem pro zprávu paní Nieblerové týkající se prodloužení platnosti dohody EU/USA o vědeckotechnické spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
IN DER ERWÄGUNG, dass die wissenschaftlich-technische Forschung für die Vertragsparteien wichtig ist und ein beiderseitiges Interesse an einer Zusammenarbeit in diesem Bereich besteht, um Ressourcen besser zu nutzen und unnötige Doppelarbeit zu vermeiden;
VZHLEDEM k významu vědeckotechnického výzkumu pro obě strany a k jejich vzájemnému zájmu o spolupráci v této oblasti za účelem lepšího využívání zdrojů a vyloučení zbytečného dvojího úsilí,
Aufgrund der zahlreichen und umfangreichen Änderungen, die erforderlich sind, sollte der Beschluss 93/619/EG der Kommission vom 19. November 1993 zur Einsetzung eines wissenschaftlich-technischen und wirtschaftlichen Fischereiausschusses [2] aufgehoben werden —
S ohledem na počet a význam změn, jež je třeba učinit, by mělo být zrušeno rozhodnutí Komise 93/619/ES ze dne 19. listopadu 1993 o zřízení Vědeckotechnického a hospodářského výboru pro rybářství [2],
Beschluss 2005/629/EG der Kommission vom 26. August 2005 zur Einsetzung eines wissenschaftlich-technischen und wirtschaftlichen Fischereiausschusses (ABl. L 225 vom 31.8.2005, S. 18).
Rozhodnutí Komise 2005/629/ES ze dne 26. srpna 2005, kterým se zřizuje Vědeckotechnický a hospodářský výbor pro rybářství (Úř. L 225, 31.8,2005, s. 18).
Die Gemeinschaft kann auf jeden Fall von einer solchen Kooperation profitieren und ihre eigenen wissenschaftlich-technischen Projekte umsetzen und perfektionieren.
Společenství může z této spolupráce určitě profitovat a realizovat a zdokonalovat vlastní vědeckotechnické projekty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch den wissenschaftlich-technischen Fortschritt im Rahmen unserer jeweiligen Forschungsprogramme wird diese Zusammenarbeit für beide Seiten von Nutzen sein.
Tato spolupráce přinese vzájemný prospěch z vědeckotechnického pokroku dosaženého prostřednictvím našich příslušných výzkumných programů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Abkommen wird zur Strukturierung und Verbesserung der wissenschaftlich-technischen Zusammenarbeit zwischen der EU und den Färöern beitragen, insbesondere durch die regelmäßigen Sitzungen des Gemischten Ausschusses, in dem konkrete Kooperationstätigkeiten geplant werden können.
Tato dohoda o vědeckotechnickém sdružení pomůže strukturovat a zlepšovat spolupráci v těchto oblastech mezi EU a Faerskými ostrovy prostřednictvím pravidelných setkání jejího smíšeného výboru, ve kterém lze plánovat zvláštní činnosti spolupráce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der einheitliche Patentschutz wird durch einen leichteren, weniger kostspieligen und rechtssicheren Zugang zum Patentsystem den wissenschaftlich-technischen Fortschritt und die Funktionsweise des Binnenmarkts fördern.
Jednotná patentová ochrana bude podporovat vědeckotechnický pokrok a fungování vnitřního trhu tím, že zajistí, aby byl přístup k patentovému systému snazší, méně nákladný a právně zajištěný.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, der eine Verlängerung des Abkommens vom Dezember 1997, erstmals verlängert 2003, vorsieht, das den beiden beteiligten Parteien die Fortsetzung, Verbesserung und Intensivierung ihrer wissenschaftlich-technischen Kooperation in Bereichen von gemeinsamem Interesse ermöglicht.
Hlasovala jsem pro tuto zprávu, v níž se navrhuje obnovení dohody z prosince 1997, první obnovení od roku 2003, což umožní oběma stranám pokračovat ve spolupráci ve vědeckotechnických oblastech společného zájmu, a tuto spolupráci zlepšovat a zintenzivňovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
wissenschaftliche Beirat
vědecká rada
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der wissenschaftliche Beirat kann der Vollversammlung Stellungnahmen in Bezug auf die Bewertung des Fortschritts der Arbeiten und die vom CLARIN ERIC erbrachten Dienstleistungen vorlegen.
Vědecká rada může valnému shromáždění poskytovat podklady pro hodnocení postupu prací a služeb nabízených konsorciem CLARIN ERIC.
Der wissenschaftliche Beirat besteht aus hochrangigen Forschern, die vom CLARIN ERIC unabhängig [1] sind.
Vědecká rada je tvořena vysoce kvalifikovanými výzkumnými pracovníky, kteří jsou nezávislí [1] na konsorciu CLARIN ERIC.
wissenschaftliche Arbeit
vědecká práce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da der Aufrechterhaltung eines gewissen Standards in Bildung und Wissen große Bedeutung zukommt, muss wissenschaftliche Arbeit kontinuierlich sein.
Vědecká práce musí být nepřetržitá, vzhledem k nutnosti udržovat si určitou úroveň vzdělání a vědomostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der wissenschaftliche Rat ernennt einen Generalsekretär, der die Aufgabe hat, die Organisation der Arbeit des Rates zu unterstützen und nützliche Verbindungen zur Kommission und zu der spezifischen Durchführungsstruktur herzustellen .
Vědecká rada jmenuje generálního tajemníka, který bude napomáhat při organizaci práce a zajistí účinnou spolupráci s Komisí a specializovanou prováděcí strukturou.
Da die wissenschaftliche Arbeit nie aufhört, wäre es für die Frauen von Vorteil, wenn sie ihren Beruf von zu Hause ausüben könnten, sofern nicht ihre Anwesenheit am Arbeitsplatz unabdingbar ist.
Vědecká práce je práce nepřetržitá, proto by bylo výhodné umožnit ženám pracovat i doma, pokud není jejich přítomnost na pracovišti nevyhnutelná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
eine wissenschaftliche
vědecké
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa hat Technologie; Europa hat Ressourcen; Europa hat wissenschaftliche Expertise entwickelt.
Evropa má technologie, Evropa má zdroje, Evropa rozvíjí své vědecké poznatky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Junge, der wissenschaftliche Experimente so sehr mochte.
Ten kluk, co měl tak rád vědecké experimenty.
Kürzlich hat die Behörde befürwortende wissenschaftliche Gutachten für einige Vitamine und Mineralstoffe abgegeben und veröffentlicht.
Úřad v nedávné době podal a zveřejnil příznivé vědecké hodnocení určitých vitaminů a minerálních látek.
In Eureka übertrumpfen wissenschaftliche Entdeckungen immer die Konstruktionen.
V Eurece vědecké objevy vždy vítězí nad stavebnictvím.
Die EFTA-Überwachungsbehörde kann die Behörde um wissenschaftliche Gutachten in der Sache ersuchen.
Kontrolní úřad ESVO může požádat Úřad o vědecké stanovisko k dané věci.
Seit du vier bist, machst du wissenschaftliche Experimente.
Prováděl si vědecké experimenty už od svých 4 let.
zusätzliche wissenschaftliche Daten sind bis zum 30. Juni 2013 vorzulegen
doplňující vědecké údaje musí být předloženy do 30. června 2013
Diese Schiffe befördern keine wissenschaftliche Ausrüstung, oder?
Ty lodě nevezly vědecké vybavení, že ne?
Ein Pilotprojekt muss stets eine angemessene wissenschaftliche Begleitung beinhalten, damit aussagekräftige Ergebnisse erzielt werden können.
Pilotní projekt musí vždy zahrnovat odpovídající následné vědecké hodnocení, aby bylo možné získat relevantní výsledky.
Wären wir nur auf wissenschaftliche Erkenntnisse aus, hätte die Föderation eine Flotte von Sonden, nicht Raumschiffen gebaut.
Kdyby vědecké znalosti byly vším, o co usilujeme, postavila by Federace flotilu sond a ne hvězdných lodí.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wissenschaftlich
162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wissenschaftliche Fotografie
Wissenschaftliche Konferenz
Wissenschaftliche Gesellschaft
Kategorie:Vědecké společnosti
17 Wissenschaftliche Ausschüsse, Arbeitsgruppen und wissenschaftliche Beratergruppen.....
16 Vědecké výbory, pracovní skupiny a vědecké poradní skupiny..........................................
Wissenschaftliche Bibliothek in Olmütz
Vědecká knihovna v Olomouci
– wissenschaftliche bzw. technologische Spitzenleistungen,
– vědecká a/nebo technologická excelence;
Ihre "wissenschaftliche" Theorie.
- To je tvoje "vědecká teorie"?
- Es ist wissenschaftlich logisch.
Je v tom jistá vědecká logika.
Durch welches wissenschaftliche Wunder?
Díky jakému zázraku vědy?
Etwas Wissenschaftliches, na klar.
Klingt ja beinahe wissenschaftlich.
Páni, to je skoro vědecké.
- und überhaupt nicht wissenschaftlich.
wissenschaftliche Grundlagen und Erkenntnisse;
vědecké principy a poznatky;
wissenschaftliche und Forschungseinrichtungen, Akademien.
vědecké a výzkumné organizace, akademická sféra;
wissenschaftliche Forschungsreisen auf See;
výzkumná šetření na moři;
Wissenschaftliche Bibliothek in Liberec
Krajská vědecká knihovna v Liberci
Generaldirektion Wissenschaftlicher Dienst
generální ředitelství pro parlamentní výzkumné služby
- Als wissenschaftliche Katastrophe.
- To by mělo katastrofálním dopad pro vědu.
- Sei einfach wissenschaftlich.
technische und wissenschaftliche Konferenzen
technické a vědecké konference;
Nein, wissenschaftliche Erkenntnisse.
Das ist wissenschaftlich erwiesen.
- Das ist wissenschaftlich unklar.
- V tom se vědci neshodují.
- Es sind wissenschaftliche Erkenntnisse.
Kdo takhle může popírat vědu?
Du willst es wissenschaftlich?
Es war sehr wissenschaftlich.
Das ist wissenschaftliche Arbeit.
Tohle je vědecké pojednání.
Es ist sehr wissenschaftlich.
Oder auf "wissenschaftliche Beweise"?
Mě? nebo "vědecká fakta"?
Das könnte wissenschaftlich werden.
Forschung und Verbreitung wissenschaftlicher Erkenntnisse
Výzkum a šíření vědeckých poznatků
- wissenschaftliche und/oder technologische Exzellenz;
– vědecká a/nebo technologická excelence;
wissenschaftliche und/oder technologische Exzellenz;
vědecká nebo technologická excelentnost;
Die wissenschaftliche Risikobewertung betrifft Folgendes:
Vědecké posouzení rizika se týká:
Daten zur Unterstützung wissenschaftlicher Analysen
, zajistí jejich důvěrnost a zohlední následující prvky
und wissenschaftliche und technische Berater
a vědečtí a techničtí poradci
Das wissenschaftliche Gutachten ist klar.
Doporučení vědců je jednoznačné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wissenschaftliche Zusammenarbeit mit Afrika (Aussprache)
Vědecká spolupráce s Afrikou (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Kommunikation und Verfassen wissenschaftlicher Texte
- Komunikace a vědecké psaní
Das nennt sich wissenschaftliche Neugier!
- Tomu se říká vědecká zvědavost!
Dies ist eine wissenschaftliche Versammlung.
Tohle je vědecké shromáždění.
Es geht um wissenschaftliche Arbeit.
V literatuře, vytvořit skvělé literární dílo.
Wie braucht eine wissenschaftliche Erklärung?
myslím tím, "kdo potřebuje vědecké vysvětlení?"
Mein Traumjob wäre wissenschaftliche Mitarbeiterin.
Víte, co je má vysněná práce? Asistentka výzkumu.
Ein wissenschaftliches Experiment. - In Ordnung.
V zájmu vědy proveďte pokus.
Die wissenschaftliche Grundposition ist Misstrauen.
Skepce je základní vědecká pozice.
- Was ist am Verwesen wissenschaftlich?
Na tom není nic špatného. Naopak.
Das ist eine wissenschaftliche Expedition.
Tahle expedice je vědecká.
Eher war es eine wissenschaftliche
Byla to spíš vědecká možnost.
Das ist nicht sehr wissenschaftlich.
To skutečně není velmi exaktní metoda.
Es ist wissenschaftlich nicht möglich.
Da drinnen sind wissenschaftliche Geräte.
Ten obelisk je jedním velkým deflektorem.
Wissenschaftliche Zusammenarbeit für verantwortungsvolle Fischerei
Vědecká spolupráce v oblasti zodpovědného rybolovu
Die wissenschaftliche Risikobewertung betrifft Folgendes:
Vědecké hodnocení rizika se týká
eine oder mehrere wissenschaftliche Behörden.
jeden nebo více vědeckých orgánů.
Wissenschaftliche Abwicklung, Überwachung und Qualitätskontrolle:
vědecké řízení, sledování a kontrola kvality:
WISSENSCHAFTLICHE BASIS FÜR DAS FISCHEREIMANAGEMENT
VĚDECKÁ ZÁKLADNA PRO ŘÍZENÍ RYBOLOVU
Verwandte wissenschaftliche und technische Beratung
Související vědecké a technické poradenství
Pädagogisches Material und wissenschaftliches Gerät
Pedagogický materiál a vědecká zařízení
FREIBERUFLICHE, WISSENSCHAFTLICHE UND TECHNISCHE DIENSTLEISTUNGEN
ODBORNÉ, VĚDECKÉ A TECHNICKÉ SLUŽBY
Wissenschaftliche Zusammenarbeit für verantwortungsvolle Fischerei
Vědecká spolupráce na odpovědném rybolovu
wissenschaftliche und/oder technologische Exzellenz;
vědecká nebo technologická excelence;
technische, wissenschaftliche und operative Unterstützung;
technickou, vědeckou a operativní podporu,
Wissenschaftliche Zusammenarbeit für verantwortungsvolle Fischerei
Vědecká spolupráce na zodpovědném rybolovu
für Tests oder wissenschaftliche Zwecke,
k pokusům nebo vědeckým účelům nebo
Vertrauliche Daten für wissenschaftliche Zwecke
Důvěrné údaje pro vědecké účely
Wissenschaftliche und technische Beratungsgruppe (STAG)
Vědecká a technická poradní skupina
Bewahrung und Weiterverwendung wissenschaftlicher Informationen
Uchovávání a opakované využívání vědeckých informací
Ich meine ein wissenschaftliches Buch.
- Myslím opravdovou knihu.
Es ist mein wissenschaftliches Spezialgebiet.
Es ist mein wissenschaftliches Spezialgebiet.
Hattest du wissenschaftliche Fächer, Tarik?
- Měli jste ve škole chemii?
Ich lese meistens wissenschaftliche Bücher.
Abych byl upřímný, nejvíc čtu vědecké knihy.
Es ist eine wissenschaftliche Publikation.
- Das Ganze wird wissenschaftlich gestützt.
Je pro to věděcký základ.
Wissenschaftliche und übrige technische Dienstleistungen
Vědecké a ostatní technické služby
11 Allgemeine oder wissenschaftliche Namen
11 Obecné nebo vědecké názvy
Pädagogisches Material und wissenschaftliche Ausrüstung
Pedagogický materiál a vědecká zařízení
Teil 4 — Einschlägige wissenschaftliche Daten
Část 4 — Hlavní text týkající se určených vědeckých údajů
Austausch wissenschaftlicher und technologischer Informationen,
společné činnosti v rámci vědeckého výzkumu a technického vývoje,
Vorgeblich Minister für wissenschaftliche Forschung:
Nelegitimní ministr pro vědu a výzkum;
neue wissenschaftliche oder epidemiologische Entwicklungen.
novému vědeckému nebo epizootologickému vývoji.
Beitrag zur Verbreitung wissenschaftlicher Ergebnisse;
přispívat k šíření vědeckých výsledků;
Wissenschaftliche Zusammenarbeit für verantwortungsvolle Fischerei
Vědecká spolupráce v oblasti odpovědného rybolovu
Auf die wissenschaftliche Station, bitte.
Brzy půjdeme na přistání. Áno, pane.
Das ist nicht sehr wissenschaftlich.
Das geht man wissenschaftlich an.
- Ist es nur wissenschaftliche Neugierde,
Je to něco jako vědecká zvědavost?
Ich brauche keine wissenschaftliche Basis.
Nepotřebuji žádnou vědeckou teorii.
- Sie ist deine wissenschaftliche Mitarbeiterin.
- Je to tvoje výzkumná asistentka.
Jetzt bist du ganz wissenschaftlich?
Najednou ti jde jen o vědu?
Lässt ihr wissenschaftliches Interesse nach?
Kde je vaše chuť k vědeckému bádání?
Das ist eine wissenschaftliche Tatsache.
WISSENSCHAFTLICHE SCHLUSSFOLGERUNGEN FÜR DIE ÄNDERUNG DER PRODUKTINFORMATION
VĚDECKÉ ZÁVĚRY PRO PROVEDENÍ ÚPRAV V INFORMACÍCH O PŘÍPRAVKU
Sonstige fachliche, wissenschaftliche und technische Tätigkeiten
Ostatní odborné, vědecké a technické činnosti
Das ist keine Frage wissenschaftlicher Untersuchungen.
Není to záležitost akademické studie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
8. Wissenschaftliche Zusammenarbeit mit Afrika (Abstimmung)
8. Vědecká spolupráce s Afrikou (hlasování)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
5 WISSENSCHAFTLICHE SCHLUSSFOLGERUNGEN GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
5 VĚDECKÉ ZÁVĚRY PRO PROVEDENÍ ÚPRAV V ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
Der Text hat keine begründete wissenschaftliche Grundlage.
Text se neopírá o žádné platné vědecké poznatky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sigmund-Freud-Preis für wissenschaftliche Prosa
Cena Sigmunda Freuda za vědeckou prózu