Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wissentlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wissentlich vědomý 45 úmyslný 1 záměrný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "wissentlich"

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Der nie geflissentlich, wissentlich
"Z rodu těch, co by nikdy
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr habt es wissentlich ignoriert?
- Takže nad tím přivíráte oči?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben dich wissentlich von Anfang an laufen lassen.
Nechali jsem tě jednat a nevměšovali jsme se.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Krieg, wo ein Präsident wissentlich Kinder sterben lässt?
Nevím o válce, v které by prezident určil za cíl děti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten unsere Agenda nicht überfrachten, aber auch wissentlich keine anderen Themen und Probleme ignorieren.
Neměli bychom přetěžovat náš plán, ale nepřehlížíme ani ostatní otázky a problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird sie gleichzeitig die Verbrechen des totalitären Regimes der UdSSR wissentlich ignorieren?
Bude si zároveň zakrývat zrak před zločiny totalitního režimu SSSR?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu viele Länder haben die Vorgänge in diesem Land zu lange wissentlich ignoriert.
Příliš mnoho zemí příliš dlouho přivíralo oči nad tím, co se dělo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen ebenfalls die wissentliche Inanspruchnahme von Diensten von Opfern des Menschenhandels unter Strafe stellen.
Členské státy zavedou vědomé využívání služeb obětí obchodování s lidmi jako trestný čin.
   Korpustyp: EU DCEP
Das heißt, wenn man wissentlich die Öffentlichkeit belog, wurde man für eine gewisse Zeit versklavt.
Jen do času. Když se lže na veřejnosti a mluví se o důkazech, a objekt tvých lží
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mom hat mich all die Jahre wissentlich von dir ferngehalten.
Moje matka mě od tebe celé ty roky držela dál.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Fälle, in denen man vielleicht unabsichtlich Daten sammelt, aber nicht wissentlich.
Existujípřípady, kdy mohou být neúmyslně, možná, sbírané, alenezáměrně.
   Korpustyp: Untertitel
Weitergabe wissentlich falscher Informationen, durch die die Sicherheit des Luftfahrzeugs im Flug gefährdet wird;
sdělení informací, o nichž je známo, že jsou nepravdivé, a tím ohrozí bezpečnost letadla za letu,
   Korpustyp: EU
Diese Erkenntnis bedeutet nicht, dass Europa das Wesen der Herrschaft Lukaschenkos wissentlich ignorieren sollte.
Toto pochopení neznamená, že by Evropa měla zavírat oči před povahou Lukašenkova režimu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich haben die meisten Menschen wissentlich oder nicht Kontakt mit einer selbstmordgefährdeten Person.
Většina lidí, ať už si to uvědomují či nikoliv, se dostane do styku s někým, kdo má sebevražedné sklony.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat wissentlich und absichtlich weit mehr getan, als erwartet wurde, und zwar wiederholt."
"Za prve: aby neúnavně vykonával poslání, které mu přinese služba při nesčetných příležitostech."
   Korpustyp: Untertitel
Der wissentliche Zugriff auf Kinderpornografie mittels Informations- und Kommunikationstechnologie sollte unter Strafe gestellt werden.
Vědomé získávání přístupu k dětské pornografii prostřednictvím informačních a komunikačních technologií by mělo být považováno za trestný čin.
   Korpustyp: EU DCEP
Daran hätten Sie denken sollen, bevor sie sich wissentlich einem Tripper ausgesetzt haben, Mr. Luciano.
To jste si měl rozmyslet, než jste se úmýslně nakazil kapavkou, pane Luciano.
   Korpustyp: Untertitel
Dies zeigt, dass wir wissentlich der Sensibilität dieser ganzen Frage auf ausreichend strategische Art und Weise reagieren.
To ukazuje, že reagujeme dostatečně strategicky a chápeme citlivost celé této otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Sinne dieser Richtlinie bedeutet „vorsätzliche Verletzung eines Rechts des geistigen Eigentums“ eine bewusste und wissentliche Verletzung dieses Rechts.
Pro účely této směrnice se „úmyslným porušením práva duševního vlastnictví“ rozumí záměrné a vědomé porušení tohoto práva.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist verboten, wissentlich und vorsätzlich an Tätigkeiten teilzunehmen, mit denen die Umgehung des Absatzes 1 bezweckt oder bewirkt wird.“
Zakazuje se vědomá a úmyslná účast na činnostech, jejichž cílem nebo výsledkem je obcházení ustanovení odstavce 1.“
   Korpustyp: EU
Es kam Winston zum Bewußtsein, daß er zum erstenmal in seinem Leben wissentlich einem Mitglied der Gedankenpolizei gegenüberstand.
Winston si uvědomil, že se poprvé v životě s plným vědomím dívá na příslušníka Ideopolicie.
   Korpustyp: Literatur
Die von ihnen verwendeten Attribute – „Störfaktor“, „peinlich“, „politische Belastung“ – lassen vermuten, dass sie Mankiw wissentlich Unrecht taten.
Popisné výrazy, které použili – „disharmonické“, „nepříjemné“, „politické znevýhodnění“ – naznačují, že věděli, že Mankiwovi zasazují ránu pod pás.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Aufsichtsbehörden, die über die größte Sachkenntnis hätten verfügen müssen, haben jedoch die ganze Angelegenheit wissentlich ignoriert.“
Přesto regulátoři, kteří měli být vůbec největšími odborníky, nad celou záležitostí přivírali oči“.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich dich wissentlich einer lebensgefährlichen Substanz aussetze, dauert es lediglich ein wenig länger, bis du stirbst.
Když vás vystavím chemickým látkám, o kterých vím že vás zabijí, jaký je v tom rozdíl? Rozdíl je v tom, že to trvá déle.
   Korpustyp: Untertitel
lm Prinzip sagte es aus, dass es verboten sei, wissentlich etwas Falsches über ein verderbliches Gut zu sagen.
To, co se v podstate rika, ze bylo nezakonne na neco, co bylo znamo, ze je nepravdivy o produktu zkaze statu.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht darum, dass Sie so weitermachen wie bisher und unsere Situation dadurch, dass Sie das Wenige, was uns bleibt, wissentlich ausgeben, weiter verschlechtern.
Jedná se o to, že i nadále svévolně zhoršujete naši situaci, nemravně utrácíte to málo, co nám zbylo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Frau Präsidentin, die Unterstellung von Herrn Graefe zu Baringdorf, dass das kontaminierte Öl wissentlich dem Futter beigemischt wurde, ist verächtlich und jedes professionellen Politikers unwürdig.
Paní předsedající, obvinění pana Graefe zu Baringdorfa ze záměrného přimíchávání této nebezpečné látky do krmiv je zavrženíhodné a nedůstojné pro jakéhokoli profesionálního politika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, der Entschließung vom 23. Oktober 2008 zum Gedenken an den Holodomor, die wissentlich herbeigeführte Hungersnot von 1932/1933 in der Ukraine Angenommene Texte, P6_TA(2008)0523 .
, usnesení ze dne 23. října 2008 o připomenutí obětí Velkého hladomoru Přijaté texty, P6_TA(2008)0523 .
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist verboten, wissentlich oder absichtlich an Tätigkeiten teilzunehmen, mit denen die Umgehung des Verbots gemäß Absatz 1 bezweckt oder bewirkt wird.
Zakazuje se vědomá a úmyslná účast na činnostech, jejichž cílem nebo důsledkem je obcházení zákazu stanoveného v odstavci 1.
   Korpustyp: EU
Es ist untersagt, wissentlich und vorsätzlich an Aktivitäten teilzunehmen, mit denen die Umgehung der in den Artikeln 2 und 5 genannten Maßnahmen bezweckt oder bewirkt wird.
Zakazuje se vědomá a úmyslná účast na činnostech, jejichž cílem nebo výsledkem je obcházení opatření uvedených v článcích 2 a 5.
   Korpustyp: EU
Die wissentliche und vorsätzliche Teilnahme an Aktivitäten, mit denen die Umgehung der in Absatz 1 genannten Verbote bezweckt oder bewirkt wird, ist untersagt.
Zakazuje se vědomá a úmyslná účast na činnostech, jejichž přímým nebo nepřímým cílem nebo důsledkem je obcházení zákazu uvedeného v odstavci 1.
   Korpustyp: EU
Es ist verboten, wissentlich und vorsätzlich an Tätigkeiten teilzunehmen, mit denen die Umgehung der in den Artikeln 1a und 2 genannten Maßnahmen bezweckt oder bewirkt wird.“
Zakazuje se vědomá a úmyslná účast na činnostech, jejichž cílem nebo výsledkem je obcházení opatření stanovených v článcích 1a a 2.“
   Korpustyp: EU
Es ist untersagt, wissentlich und vorsätzlich an Aktivitäten teilzunehmen, mit denen die Umgehung der in den Absätzen 1 und 2 genannten Maßnahmen bezweckt oder bewirkt wird.“
Zakazuje se vědomá a úmyslná účast na činnostech, jejichž přímým či nepřímým cílem nebo výsledkem je obcházení opatření uvedených v odstavcích 1 a 2.“
   Korpustyp: EU
die wissentliche und vorsätzliche Teilnahme an Tätigkeiten, mit denen die Umgehung der unter den Buchstaben a, b oder c genannten Verbote bezweckt oder bewirkt wird.
vědomá a úmyslná účast na činnostech, jejichž cílem nebo důsledkem je obejití zákazů uvedených v písmenech a), b) nebo c).
   Korpustyp: EU
Es ist untersagt, wissentlich und vorsätzlich an Aktivitäten teilzunehmen, mit denen die Umgehung der in den Absätzen 1 und 2 genannten Maßnahmen bezweckt oder bewirkt wird.
Zakazuje se vědomá a úmyslná účast na činnostech, jejichž cílem nebo výsledkem je přímé či nepřímé obcházení opatření uvedených v odstavcích 1 a 2.
   Korpustyp: EU
Es ist verboten, wissentlich oder absichtlich an Tätigkeiten teilzunehmen, mit denen die Umgehung des Verbots gemäß Absatz 1 bezweckt oder bewirkt wird.
Zakazuje se vědomá a úmyslná účast na činnostech, jejichž cílem nebo důsledkem je obcházení zákazu uvedeného v odstavci 1.
   Korpustyp: EU
Es ist untersagt, wissentlich und vorsätzlich an Aktivitäten teilzunehmen, mit denen die Umgehung der in den Artikeln 2 und 5 genannten Maßnahmen bezweckt oder bewirkt wird.
Zakazuje se vědomá a úmyslná účast na činnostech, jejichž cílem nebo výsledkem je obcházení opatření stanovených v článcích 2 a 5.
   Korpustyp: EU
die wissentliche und vorsätzliche Teilnahme an Tätigkeiten, mit denen die Umgehung der unter den Buchstaben a, b und c genannten Verbote bezweckt oder bewirkt wird.
vědomá a úmyslná účast na činnostech, jejichž cílem nebo důsledkem je obcházení zákazů uvedených v písmenech a), b) nebo c).
   Korpustyp: EU
Die wissentliche und vorsätzliche Teilnahme an Aktivitäten, mit denen die Umgehung der in den Nummern 1, 2, 3 oder 4 genannten Verbote bezweckt oder bewirkt wird.
Vědomá a úmyslná účast na činnostech, jejichž přímým nebo nepřímým cílem nebo důsledkem je obcházení zákazů stanovených v bodech 1, 2, 3 nebo 4.
   Korpustyp: EU
Die wissentliche und vorsätzliche Beteiligung an Handlungen, deren Ziel oder Folge unmittelbar oder mittelbar eine Umgehung der in den Absätzen 1 und 2 genannten Maßnahmen ist, ist verboten.
Vědomá a úmyslná účast na činnostech, jejichž cílem nebo výsledkem je přímé nebo nepřímé obcházení opatření uvedených v odstavcích 1 a 2, se zakazuje.
   Korpustyp: EU
Die wissentliche und vorsätzliche Teilnahme an Aktivitäten, mit denen die Umgehung der in Absatz 1 genannten Verbote unmittelbar oder mittelbar bezweckt oder bewirkt wird, ist untersagt.
Zakazuje se vědomá a úmyslná účast na činnostech, jejichž cílem nebo důsledkem je přímé či nepřímé obcházení zákazu uvedeného v odstavci 1.
   Korpustyp: EU
Es ist notwendig, die wissentliche und vorsätzliche Teilnahme an Tätigkeiten, mit denen die Umgehung der Bestimmungen dieser Verordnung bezweckt oder bewirkt wird, zu untersagen.
Je nezbytné stanovit zákaz vědomé a úmyslné účasti na činnostech, jejichž cílem nebo následkem je obcházení ustanovení tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Auch wenn die Palästinenser nichts mit dem europäischen Antisemitismus und dem Holocaust der Nazis zu tun hatten, hätten sie die Tragödie der Juden nicht wissentlich ignorieren dürfen.
Přestože Palestinci neměli s evropským antisemitismem ani s nacistickým holocaustem nic společného, neměli tragédii Židů přehlížet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sei "durchaus wahrscheinlich", dass mehrere europäische Länder wissentlich oder unwissentlich Informationen erhalten haben, die unter Anwendung von Folter zustande kamen.
PÖTTERING kandidoval za největší europoslanecký klub, Evropskou lidovou stranu-Evropské demokraty (EPP-ED), jemuž od roku 1999 předsedal.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist verboten, wissentlich und vorsätzlich an Aktivitäten teilzunehmen, mit denen die Umgehung der in den Absätzen 1 und 2 genannten Maßnahmen bezweckt oder bewirkt wird.
Zakazuje se vědomá a úmyslná účast na činnostech, jejichž cílem nebo přímým či nepřímým výsledkem je obcházení opatření uvedených v odstavcích 1 a 2.
   Korpustyp: EU
Es ist verboten, wissentlich und vorsätzlich an Tätigkeiten teilzunehmen, mit denen die Umgehung des Verbots gemäß Absatz 3 bezweckt oder bewirkt wird.
Zakazuje se vědomá a úmyslná účast na činnostech, jejichž cílem nebo výsledkem je obcházení odstavce 3.
   Korpustyp: EU
Es ist untersagt, wissentlich und vorsätzlich an Aktivitäten teilzunehmen, mit denen die Umgehung der in den Absätzen 1 und 2 genannten Verbote bezweckt oder bewirkt wird.
Zakazuje se vědomá a úmyslná účast na činnostech, jejichž cílem nebo výsledkem je obcházení zákazů uvedených v odstavcích 1 a 2.
   Korpustyp: EU
Moralisch gesehen gibt es keinen Unterschied dazu, die Erlaubnis zum Bau eines unsicheren Damms zu erteilen oder wissentlich einen verunreinigten Impfstoff zu verabreichen.
Morálně tu není odlišnosti od povolení stavby nebezpečné přehrady či vědomé aplikace infikované vakcíny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist verboten, wissentlich und vorsätzlich an Aktivitäten teilzunehmen, mit denen die Umgehung der in den Absätzen 1, 2 und 3 genannten Maßnahmen bezweckt oder bewirkt wird.
Vědomá a záměrná účast na činnostech, jejichž cílem nebo následkem je přímé nebo nepřímé obejití opatření uvedených v odstavcích 1, 2 a 3, se zakazuje.
   Korpustyp: EU
d) wissentlich ein Produkt zu liefern oder eine Dienstleistung zu erbringen, das bzw. die eine andere eingetragene Marke hat als das Produkt oder die Dienstleistung, das bzw. die angefordert wird.
d) vědomé dodání výrobku či poskytnutí služby s jinou zapsanou ochrannou známkou, než je známka požadovaného výrobku nebo služby.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich begrüße die Tatsache, dass die Richtlinie strafrechtliche Sanktionen für Arbeitgeber vorsieht, die wiederholte Verstöße begehen und wissentlich eine große Anzahl von Menschen, die Opfer von Menschenhandel oder minderjährig sind, rechtswidrig beschäftigen.
Vítám skutečnost, že směrnice stanoví trestněprávní postihy zaměstnavatelů vinných opakovanými trestnými činy, zaměstnávajících velký počet osob s nelegálním statusem, pokud je zaměstnanec obětí obchodování s lidmi a zaměstnavateli je tato skutečnost známa, nebo pokud je zaměstnanec nezletilý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine Landebahnen befinden sich über den Stadtzentren von Hendaye und Irún, und der Vertrag zwischen Frankreich und Spanien, in dem die Anzahl der erlaubten Flüge festgelegt wurde, wird wissentlich missachtet.
Jeho vzletové a přistávací dráhy jsou umístěny nad městskými centry Hendaye a Irún a nedodržuje se francouzsko-španělská smlouva stanovující počet povolených letů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wissentliche und vorsätzliche Beteiligung an Aktivitäten, deren Zweck oder Wirkung direkt oder indirekt in der Umgehung der in den Absätzen 1 und 2 genannten Maßnahmen besteht, ist untersagt.
Vědomá a úmyslná účast na činnostech, jejichž cílem nebo výsledkem je přímé nebo nepřímé obcházení opatření uvedených v odstavcích 1 a 2, se zakazuje.
   Korpustyp: EU
Die wissentliche und vorsätzliche Beteiligung an Maßnahmen, deren Ziel oder Folge direkt oder indirekt die Umgehung des Artikels 4 oder die Förderung der in den Artikeln 2 und 3 genannten Transaktionen ist, ist untersagt.
Zakazuje se vědomá a úmyslná účast na činnostech, jejichž předmětem nebo účinkem je přímo nebo nepřímo obejít článek 4 nebo podporovat transakce uvedené v článcích 2 a 3.
   Korpustyp: EU
Es ist verboten, wissentlich und vorsätzlich an Aktivitäten teilzunehmen, mit denen die Umgehung der in den Artikeln 2, 4 und 5 genannten Verbote bezweckt oder bewirkt wird, einschließlich durch Handeln anstelle einer der Organisationen gemäß Artikel 5.
Zakazuje se vědomá a záměrná účast na činnostech, jejichž cílem nebo důsledkem je obcházení zákazů uvedených v článcích 2, 4 a 5, včetně jednání jako zástupců subjektů uvedených v článku 5.
   Korpustyp: EU
Die wissentliche und vorsätzliche Beteiligung an Aktivitäten, mit denen die Umgehung der in den Absätzen 1 und 2 genannten Maßnahmen unmittelbar oder mittelbar bezweckt oder bewirkt wird, ist untersagt.
Zakazuje se vědomá a úmyslná účast na činnostech, jejichž cílem nebo výsledkem je přímé či nepřímé obcházení opatření uvedených v odstavcích 1 a 2.
   Korpustyp: EU
Die wissentliche und vorsätzliche Beteiligung an Tätigkeiten, mit denen unmittelbar oder mittelbar die Umgehung der in den Artikeln 2a, 2b und 2c genannten Maßnahmen bezweckt oder bewirkt wird, ist untersagt.“
Zakazuje se vědomá a úmyslná účast na činnostech, jejichž cílem nebo následkem je přímé nebo nepřímé obcházení ustanovení článků 2a, 2b a 2c.“
   Korpustyp: EU
Die wissentliche und vorsätzliche Beteiligung an Tätigkeiten, mit denen unmittelbar oder mittelbar die Umgehung der in den Artikeln 3, 4 und 5 genannten Maßnahmen bezweckt oder bewirkt wird, ist untersagt.
Zakazuje se vědomá a úmyslná účast na činnostech, jejichž cílem nebo následkem je přímé nebo nepřímé obcházení ustanovení článků 3, 4 a 5.
   Korpustyp: EU
Die wissentliche und absichtliche Beteiligung an Tätigkeiten, mit denen unmittelbar oder mittelbar die Umgehung der in den Absätzen 1 und 2 genannten Maßnahmen bezweckt oder bewirkt wird ist untersagt.
Zakazuje se vědomá a úmyslná účast na činnostech, jejichž cílem nebo výsledkem je přímé či nepřímé obcházení opatření uvedených v odstavcích 1 a 2.
   Korpustyp: EU
Die wissentliche und absichtliche Beteiligung an Tätigkeiten, deren Zweck oder Wirkung direkt oder indirekt in der Umgehung der in den Absätzen 1 und 2 genannten Maßnahmen besteht, ist untersagt.
Vědomá a úmyslná účast na činnostech, jejichž cílem nebo výsledkem je přímé nebo nepřímé obcházení opatření uvedených v odstavcích 1 a 2, se zakazuje.
   Korpustyp: EU
Die wissentliche und vorsätzliche Beteiligung an Aktivitäten, mit denen die Umgehung der in den Absätzen 1 und 2 genannten Maßnahmen unmittelbar oder mittelbar bezweckt oder bewirkt wird, ist untersagt.
Zakazuje se vědomá a úmyslná účast na činnostech, jejichž cílem nebo následkem je přímé či nepřímé obcházení opatření uvedených v odstavcích 1 a 2.
   Korpustyp: EU
Die wissentliche und vorsätzliche Beteiligung an Aktivitäten, mit denen unmittelbar oder mittelbar die Förderung der in den Absätzen 1 und 2 genannten Transaktionen bezweckt oder bewirkt wird, ist untersagt.
Zakazuje se jakákoli vědomá a úmyslná účast na činnostech, jejichž přímým či nepřímým cílem nebo následkem je podpora transakcí uvedených v odstavcích 1 a 2.
   Korpustyp: EU
Die wissentliche und vorsätzliche Beteiligung an Aktivitäten, mit denen unmittelbar oder mittelbar die Umgehung der in den Absätzen 1 und 2 genannten Maßnahmen bezweckt oder bewirkt wird, ist untersagt.
Zakazuje se veškerá vědomá a úmyslná účast na činnostech, jejichž přímým či nepřímým cílem nebo následkem je překonání ustanovení uvedených v odstavci 1.
   Korpustyp: EU
Den irakischen Sunniten zu versichern, dass es im neuen Irak einen Platz für sie gibt, wird auch die benachbarten sunnitischen Regierungen beruhigen, die die Unterstützung für den Aufstand, der aus ihren Ländern gekommen ist, meistens wissentlich ignoriert haben.
Ujištění iráckých sunnitů, že v novém Iráku mají své místo, upokojí také sousední sunnitské vlády, jež do značné míry mhouřily oči nad podporou pro povstalce, která pocházela z jejich zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gefährdeten Kinder dieser Welt weiter im Stich zu lassen wäre ein Urteil mutwilliger Unmenschlichkeit gegen uns selbst, denn wir sind wissentlich beteiligt an einer vollständig verhinderbaren Zerstörung menschlichen Lebens.
Pokračovat v opomíjení nejohroženějších dětí na světě znamená vynést nad sebou rozsudek za svévolnou nelidskost, neboť se jako strana obeznámená se situací podílíme na hromadném ničení lidských životů, jež ani zdaleka není nevyhnutelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die viel größeren Summen jedoch, die Saddam für eigene Zwecke abzweigte, spiegelten die Art und Weise wider, in der die Regierungen der Mitgliedsstaaten das Programm konzipiert hatten; und diese entschieden sich, den Missbrauch wissentlich zu ignorieren.
Daleko vyšší částky, které si Saddám „ulil“ pro vlastní potřebu, však byly důsledkem toho, jak vlády členských zemí celý program koncipovaly, a tyto vlády se rozhodly zavřít nad zneužíváním oči.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wissentliche und absichtliche Teilnahme an Tätigkeiten, deren Zweck oder Wirkung mittelbar oder unmittelbar in der Umgehung der in den Absätzen 1 und 2 genannten Maßnahmen besteht, ist untersagt.
Vědomá a úmyslná účast na činnostech, jejichž cílem nebo výsledkem je přímé nebo nepřímé obcházení opatření uvedených v odstavcích 1 a 2, se zakazuje.
   Korpustyp: EU
Die wissentliche und vorsätzliche Beteiligung an Aktivitäten, mit denen unmittelbar oder mittelbar die Umgehung der in den Absätzen 1 und 2 genannten Maßnahmen bezweckt oder bewirkt wird, ist untersagt.
Zakazuje se vědomá a úmyslná účast na činnostech, jejichž cílem nebo výsledkem je přímé či nepřímé obcházení opatření uvedených v odstavcích 1 a 2.
   Korpustyp: EU
Es ist verboten, sich wissentlich und vorsätzlich an Tätigkeiten zu beteiligen, mit denen unmittelbar oder mittelbar die Umgehung der in den Absätzen 1 und 2 genannten Maßnahmen bezweckt oder bewirkt wird.
Zakazuje se vědomá a úmyslná účast na činnostech, jejichž cílem nebo výsledkem je přímé či nepřímé obcházení opatření uvedených v odstavcích 1 a 2.
   Korpustyp: EU
Es ist verboten, wissentlich und vorsätzlich an Tätigkeiten teilzunehmen, mit denen unmittelbar oder mittelbar die Umgehung der in den Absätzen 1 und 2 genannten Maßnahmen bezweckt oder bewirkt wird.
Zakazuje se vědomá a úmyslná účast na činnostech, jejichž cílem nebo výsledkem je přímé či nepřímé obcházení opatření uvedených v odstavcích 1 a 2.
   Korpustyp: EU
Die wissentliche und vorsätzliche Beteiligung an Aktivitäten, deren Zweck oder Wirkung unmittelbar oder mittelbar in der Umgehung der in den Absätzen 1 und 2 genannten Maßnahmen besteht, ist untersagt.
Zakazuje se veškerá vědomá a úmyslná účast na činnostech, jejichž přímým nebo nepřímým účelem nebo důsledkem je obcházení opatření uvedených v odstavci 1.
   Korpustyp: EU
Es ist verboten, wissentlich und absichtlich an Tätigkeiten teilzunehmen, mit denen unmittelbar oder mittelbar die Umgehung der in den Absätzen 1 und 2 genannten Maßnahmen bezweckt oder bewirkt wird.
Zakazuje se vědomá a úmyslná účast na činnostech, jejichž cílem nebo výsledkem je přímé či nepřímé obcházení opatření uvedených v odstavcích 1 a 2.
   Korpustyp: EU
Die von ihnen verwendeten Attribute - Störfaktor, peinlich, politische Belastung - lassen vermuten, dass sie Mankiw wissentlich Unrecht taten. Aber gab es irgendwelche Hinweise auf die Standardanalyse der Ökonomen zum Outsourcing in ihren Meldungen?
Popisné výrazy, které použili - disharmonické, nepříjemné, politické znevýhodnění - naznačují, že věděli, že Mankiwovi zasazují ránu pod pás. Byla však v jejich článcích nějaká známka standardní ekonomické analýzy outsourcingu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wissentliche und absichtliche Beteiligung an Aktivitäten, mit denen unmittelbar oder mittelbar die Umgehung der in den Absätzen 1 und 2 genannten Maßnahmen bezweckt oder bewirkt wird, ist untersagt.
Zakazuje se vědomá a úmyslná účast na činnostech, jejichž předmětem nebo následkem je přímé nebo nepřímé obcházení opatření uvedených v odstavcích 1 a 2.
   Korpustyp: EU
Die wissentliche und absichtliche Beteiligung an Aktivitäten, mit denen unmittelbar oder mittelbar die Umgehung der in den Absätzen 1 und 2 genannten Maßnahmen bezweckt oder bewirkt wird, ist untersagt.
Zakazuje se vědomá a úmyslná účast na činnostech, jejichž cílem nebo výsledkem je přímé či nepřímé obcházení opatření uvedených v odstavcích 1 a 2.
   Korpustyp: EU
Die bestehenden Sicherheitsvorschriften für den Bergbau müssen strikt umgesetzt werden; die Eigentümer und Manager der Bergbaubetriebe, die wissentlich das Leben ihrer Beschäftigten aufs Spiel setzen, müssen strafrechtlich verfolgt werden, und die Regierung muss das IAO-Übereinkommen über den Arbeitsschutz in Bergwerken ratifizieren.
Existing mine safety regulations must be rigorously implemented; mine owners and managers who knowingly put their workers’ lives at risk must be prosecuted, and the government must ratify the ILO Convention on Safety and Health in Mines.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer wissentlich an pornografischen Darbietungen, an denen ein Kind beteiligt ist, teilnimmt, wird mit Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens zwei Jahren bestraft, wenn das Kind das Alter der sexuellen Mündigkeit noch nicht erreicht hat, und von mindestens einem Jahr, wenn das Kind älter ist.
Vědomá účast na pornografických představeních, v nichž účinkuje dítě, se trestá odnětím svobody s horní hranicí trestní sazby nejméně dvě léta, nedosáhlo-li dítě věku pohlavní způsobilosti, a odnětím svobody s horní hranicí trestní sazby nejméně jeden rok, jestliže dítě tohoto věku dosáhlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer wissentlich an pornografischen Darbietungen, an denen ein Kind beteiligt ist, teilnimmt, wird mit Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens zwei Jahren bedroht, wenn das Kind das Alter der sexuellen Mündigkeit noch nicht erreicht hat, und von mindestens einem Jahr, wenn das Kind älter ist.
Vědomá účast na pornografických představeních, v nichž účinkuje dítě, se trestá odnětím svobody s horní hranicí trestní sazby nejméně dvě léta, nedosáhlo-li dítě věku pohlavní způsobilosti, a nejméně jeden rok, jestliže dítě tohoto věku dosáhlo.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Hamas, die die palästinensischen Einrichtungen im Gaza-Streifen kontrolliert, auf, die Raketenangriffe auf die israelische Zivilbevölkerung einzustellen und ihre kontraproduktive Strategie, die das Leben und das Wohlergehen der Zivilbevölkerung im Gaza-Streifen, dessen Einwohner Geiseln des Konflikts sind, wissentlich gefährdet, zu beenden; verurteilt erneut nachdrücklich alle Terroranschläge;
vyzývá Hamás, který ovládá palestinské orgány v pásmu Gazy, aby ukončil raketové útoky na izraelské civilní obyvatelstvo a upustil od své kontraproduktivní strategie úmyslného ohrožování životů a životních podmínek civilních občanů pásma Gazy, kteří jsou v rámci konfliktu zadržováni jako rukojmí; znovu důrazně odsuzuje všechny teroristické útoky;
   Korpustyp: EU DCEP