Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wittern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wittern cítit 11 tušit 1 větřit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wittern cítit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nun, es sind schwere Geruchspartikel, die manche Tiere aus Meilen Entfernung wittern.
No, je to specifický pach, který některá zvířata cítí na míle daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wie Hyänen, die Aas wittern.
Kawako, jsou jako komáři, co cítí krev..
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mein Vater ÖI wittert, gibt die Natur nach.
Když můj otec cítí naftu, příroda se kaje.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich den Porträtkuchen witterte, sollte es noch schlimmer kommen.
Já zase cítil dort, jenže čekaly mě horší věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich witterte eine Chance, meine schuld zurückzuzahlen.
Cítil jsem příležitost jak splatit svůj dluh.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, ich wittere einen Hit.
Ne, ne. Cítím hit!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wittere schon den nächsten Artikel.
Jako bych cítil další článek.
   Korpustyp: Untertitel
Er wittert ihren Geruch der Erregung.
Cítím to z tebe, jsi z něj v háji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wittere Spione vom Technikmuseum.
Cítím špióny z Technického Musea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wittere Krieg in der Luft und bei jedem Krieg gibt es ein unschuldiges Opfer, das hätte verschont bleiben können, wenn es einfach nur gegangen wäre.
Ve vzduchu cítím válku a s každou válkou je tu nevinná oběť, která mohla být ušetřena, kdyby prostě odešla pryč.
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "wittern"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Haie wittern das Blut.
Teče mi krev, žraloci to cítí.
   Korpustyp: Untertitel
Sauron wird eine Falle wittern.
Sauron prohlédne, že je to past.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits können sie Dinge wittern.
Takže zešíleli? vypadá to tak, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Die Brüder wittern uns auf 1.000 Meter.
Vyhýbají se nám, veliteli.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen die furchtbaren Bestien sein Blut wittern!
odpor, pach a krev!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Verbrecher würden eine Falle wittern.
- Prodejci by si mohli myslet, že je to past.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die wittern Ihr moralisches Dilemma.
Ne. Dokážou vyčenichat morální dilema.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wittern uns die Tiere nicht.
To udrží divočinu, aby nás neviděli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wittern den Angstschweiß wie Tiere.
Jsou jako zvířata. Vycítí strach.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wie Hyänen, die Aas wittern.
Kawako, jsou jako komáři, co cítí krev..
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wie Schmeißfliegen, die das Aas wittern.
- Přesně tak, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Gehst du nicht tief genug, wittern und töten sie dich.
Když nepůjdeš dost hluboko, ucítí tě a zabijí tě.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man sicher sein, dass sie nur Leichen wittern?
Je to jistý, že označej mrtvolu?
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre besser, wenn die uns nicht wittern.
Musíme se tam dostat, aniž by nás ucítili.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr braucht den Feind doch nur zu wittern.
Vy, sparťané, vždycky začnete šílet, když zavětříte nepřítele.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts hält Journalisten auf, die eine Sensation wittern.
Ok, domluveno. Když novinář cítí něco velkého, nikdo ho nezastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wittern Blut im Wasser und man ist so gut wie tot.
Stačí, když ucítí krev a jsi už předem mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald sie Gefahr wittern, nehmen viele Tiere eine starre Haltung ein.
V pocítu nebezpečí mnohá zvířata ztuhnou jako socha.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wittern wenn du Angst vor ihnen hast, und dann werden sie erst gefährlich.
Jsou nebezpeční, jen když se jich začneš bát.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es kostet immer wenn Interlektuelle ihre Chance wittern. Nun macht es.
- Vy intelektuálové vždycky dostanete šanci, teď ale ne.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die Tiger in der Nacht wittern gierig deine Wunden, reißen wild an deinem Herz -
Ale tygři přichází přes noc, a hlasem něžným, jako hrom, když trhají naděj na kusy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wittern solche Sachen aus, wie wir es immer getan haben.
Musíme se v takových věcech rozhodovat tak, jako jsme to dělali doposud.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es sind schwere Geruchspartikel, die manche Tiere aus Meilen Entfernung wittern.
No, je to specifický pach, který některá zvířata cítí na míle daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fremden werden Sie hier wittern und in die Krankenstation eindringen wollen.
Za chvíli vetřelci zjistí, že jsme tady a pokusí se napadnout ošetřovnu.
   Korpustyp: Untertitel
Hubschrauber umkreisen Grayson Manor wie Geier, die Blut wittern und darauf warten, dass der alte Hammel stirbt.
Zpravodajská auta krouží kolem sídla Graysonů jako káňata, co čekají, až zemře stará koza.
   Korpustyp: Untertitel
er bemerkte dabei, es käme wenig darauf an. Bumble war schlau genug, um eine Gelegenheit zu wittern, aus dem Geheimnisse seiner besseren Hälfte Geld zu machen.
Jenže pan Bumble byl dost pálený, aby okamžitě postřehl, že se tu naskýtá příležitost k výhodnému zpeněžení jistého tajemství, které chová jeho lepší polovice.
   Korpustyp: Literatur
Und während der Drache Zwerge ohne Weiteres wittern kann, ist der Geruch eines Hobbits so gut wie unbekannt für ihn. Was uns einen entscheidenden Vorteil bringt.
Zatímco trpaslíky drak po čichu pozná ihned, pach hobitů je mu zcela neznámý, což nám dává značnou výhodu.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, ich trau dir zu, dass du sie wittern kannst, wo kein anderer Hund in dem Laden sie bemerkt hat.
Teď jsi zapomněl, že jsi neomylný, Alberte, to je hloupé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frauen musterten ihn in feindseligem Schweigen, als er vorüberging. Doch war es nicht eigentlich Feindseligkeit, sondern nur so etwas wie Vorsicht, ein schnelles Wittern beim Wechsel eines unbekannten Tieres.
Ženy si ho prohlížely v nepřátelském tichu, jak okolo nich procházel. Vlastně to ani nebylo nepřátelství, jen jakási ostražitost, náhlé strnutí, jako by se kolem proplazil chřestýš.
   Korpustyp: Literatur