Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun, es sind schwere Geruchspartikel, die manche Tiere aus Meilen Entfernung wittern.
No, je to specifický pach, který některá zvířata cítí na míle daleko.
Sie sind wie Hyänen, die Aas wittern.
Kawako, jsou jako komáři, co cítí krev..
Wenn mein Vater ÖI wittert, gibt die Natur nach.
Když můj otec cítí naftu, příroda se kaje.
Obwohl ich den Porträtkuchen witterte, sollte es noch schlimmer kommen.
Já zase cítil dort, jenže čekaly mě horší věci.
Ich witterte eine Chance, meine schuld zurückzuzahlen.
Cítil jsem příležitost jak splatit svůj dluh.
Nein, nein, ich wittere einen Hit.
- Ich wittere schon den nächsten Artikel.
Jako bych cítil další článek.
Er wittert ihren Geruch der Erregung.
Cítím to z tebe, jsi z něj v háji.
Ich wittere Spione vom Technikmuseum.
Cítím špióny z Technického Musea.
Ich wittere Krieg in der Luft und bei jedem Krieg gibt es ein unschuldiges Opfer, das hätte verschont bleiben können, wenn es einfach nur gegangen wäre.
Ve vzduchu cítím válku a s každou válkou je tu nevinná oběť, která mohla být ušetřena, kdyby prostě odešla pryč.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber der Heizer mißverstand das, witterte wohl in Karl irgendwelche geheimen Vorwürfe gegen sich, und in der guten Absicht, sie ihm auszureden, fing er zur Krönung seiner Taten mit Karl jetzt zu streiten an.
Ale topič tomu neporozuměl, tušil asi, že mu Karel dělá nějaké tajné výčitky, a v dobrém úmyslu mu je rozmluvit začal se teď k dovršení všeho s Karlem přít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Spur ist frisch und auf die Brücke tropft dein Schweiß dein warmes Blut ich seh dich nicht ich riech dich nur ich spüre dich ein Raubtier das vor Hunger schreit wittere ich dich meilenweit
Sopa je čerstvá a na mostě kape Tvůj pot a Tvá horká krev Nevidím tě jen tě cítím a větřím Tě, jak šelma co křičí z hladu Větřím tě na míle daleko
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "wittern"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Haie wittern das Blut.
Teče mi krev, žraloci to cítí.
Sauron wird eine Falle wittern.
Sauron prohlédne, že je to past.
Andererseits können sie Dinge wittern.
Takže zešíleli? vypadá to tak, ano.
Die Brüder wittern uns auf 1.000 Meter.
Vyhýbají se nám, veliteli.
Sollen die furchtbaren Bestien sein Blut wittern!
- Die Verbrecher würden eine Falle wittern.
- Prodejci by si mohli myslet, že je to past.
Nein, die wittern Ihr moralisches Dilemma.
Ne. Dokážou vyčenichat morální dilema.
Dann wittern uns die Tiere nicht.
To udrží divočinu, aby nás neviděli.
Sie wittern den Angstschweiß wie Tiere.
Jsou jako zvířata. Vycítí strach.
Sie sind wie Hyänen, die Aas wittern.
Kawako, jsou jako komáři, co cítí krev..
Sie sind wie Schmeißfliegen, die das Aas wittern.
Gehst du nicht tief genug, wittern und töten sie dich.
Když nepůjdeš dost hluboko, ucítí tě a zabijí tě.
Kann man sicher sein, dass sie nur Leichen wittern?
Je to jistý, že označej mrtvolu?
Es wäre besser, wenn die uns nicht wittern.
Musíme se tam dostat, aniž by nás ucítili.
Ihr braucht den Feind doch nur zu wittern.
Vy, sparťané, vždycky začnete šílet, když zavětříte nepřítele.
Nichts hält Journalisten auf, die eine Sensation wittern.
Ok, domluveno. Když novinář cítí něco velkého, nikdo ho nezastaví.
Sie wittern Blut im Wasser und man ist so gut wie tot.
Stačí, když ucítí krev a jsi už předem mrtvá.
Sobald sie Gefahr wittern, nehmen viele Tiere eine starre Haltung ein.
V pocítu nebezpečí mnohá zvířata ztuhnou jako socha.
Sie wittern wenn du Angst vor ihnen hast, und dann werden sie erst gefährlich.
Jsou nebezpeční, jen když se jich začneš bát.
Aber es kostet immer wenn Interlektuelle ihre Chance wittern. Nun macht es.
- Vy intelektuálové vždycky dostanete šanci, teď ale ne.
Doch die Tiger in der Nacht wittern gierig deine Wunden, reißen wild an deinem Herz -
Ale tygři přichází přes noc, a hlasem něžným, jako hrom, když trhají naděj na kusy.
Wir wittern solche Sachen aus, wie wir es immer getan haben.
Musíme se v takových věcech rozhodovat tak, jako jsme to dělali doposud.
Nun, es sind schwere Geruchspartikel, die manche Tiere aus Meilen Entfernung wittern.
No, je to specifický pach, který některá zvířata cítí na míle daleko.
Die Fremden werden Sie hier wittern und in die Krankenstation eindringen wollen.
Za chvíli vetřelci zjistí, že jsme tady a pokusí se napadnout ošetřovnu.
Hubschrauber umkreisen Grayson Manor wie Geier, die Blut wittern und darauf warten, dass der alte Hammel stirbt.
Zpravodajská auta krouží kolem sídla Graysonů jako káňata, co čekají, až zemře stará koza.
er bemerkte dabei, es käme wenig darauf an. Bumble war schlau genug, um eine Gelegenheit zu wittern, aus dem Geheimnisse seiner besseren Hälfte Geld zu machen.
Jenže pan Bumble byl dost pálený, aby okamžitě postřehl, že se tu naskýtá příležitost k výhodnému zpeněžení jistého tajemství, které chová jeho lepší polovice.
Und während der Drache Zwerge ohne Weiteres wittern kann, ist der Geruch eines Hobbits so gut wie unbekannt für ihn. Was uns einen entscheidenden Vorteil bringt.
Zatímco trpaslíky drak po čichu pozná ihned, pach hobitů je mu zcela neznámý, což nám dává značnou výhodu.
Glaubst du, ich trau dir zu, dass du sie wittern kannst, wo kein anderer Hund in dem Laden sie bemerkt hat.
Teď jsi zapomněl, že jsi neomylný, Alberte, to je hloupé.
Die Frauen musterten ihn in feindseligem Schweigen, als er vorüberging. Doch war es nicht eigentlich Feindseligkeit, sondern nur so etwas wie Vorsicht, ein schnelles Wittern beim Wechsel eines unbekannten Tieres.
Ženy si ho prohlížely v nepřátelském tichu, jak okolo nich procházel. Vlastně to ani nebylo nepřátelství, jen jakási ostražitost, náhlé strnutí, jako by se kolem proplazil chřestýš.