Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=witzig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
witzig vtipný 583 legrační 77 zábavný 61 směšný 21 srandovní 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

witzig vtipný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Ergebnis war eine Reihe kurzer, witziger Filme, die auf einfache und humorvolle Weise erklären, wie Antibiotika missbraucht werden können.
Výsledkem byla řada krátkých vtipných filmů, které jednoduše a humorně vysvětlovaly, jak lze antibiotika zneužívat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Captain, der Typ ist ziemlich witzig.
Kapitáne, tenhle chlápek je pěkně vtipnej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke insbesondere an diejenigen, die, nur um eine witzige Bemerkung zu machen, sich selbst durch unverantwortliche Erklärungen in Verruf gebracht haben.
Mám na mysli zejména ty, kteří se v zájmu pronesení vtipného bonmotu zdiskreditovali nezodpovědnými prohlášeními.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey, Arschloch, das ist nicht witzig!
- Hej, pitomče, tohle není vtipný!
   Korpustyp: Untertitel
(IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! An einer Mauer in der Mailänder Metropole stand ein sehr witziger und zynischer Slogan, der lautete: "Die Zukunft ist nicht mehr das, was sie einmal war", ein bisschen wie das Wetter oder das Essen.
(IT) Vážený pane předsedající, dámy a pánové, na zdi milánského metra kdysi býval napsán velmi vtipný a cynický slogan: "budoucnost už není, co bývala", trochu jako kdyby se mluvilo o počasí nebo o jídle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Winston hat gesagt, es wäre witzig.
Winston říkal, že je to vtipný.
   Korpustyp: Untertitel
Warte mal. Ist sie wirklich witzig.
- Počkat, je to opravdu vtipný?
   Korpustyp: Untertitel
Sheldon, du bist so witzig.
Sheldone, ty jsi tak vtipný.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auf jeden Fall schlau, nicht witzig, aber schlagfertig.
Určitě je chytrý, není vtipný. Je to tak trochu vtipálek.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, das ist nicht witzig, verdammt.
Tohle už není vůbec vtipné, do prdele!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit witzig

305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Witzig, Lungo.
Jasně, Longo, velmi vtipné.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr witzig.
Jasně, fakt vtipné.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr witzig.
Věděljsem, že vás najdu, jste poslední dva.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist brilliant, richtig klug, witzig, talentiert, witzig, witzig, interessant.
Je úžasná, skutečně chytrá, zábavná, talentovaná, zábavná, zábavná a zajímavá.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr witzig. - War nicht witzig gemeint.
- Oh, to je vtipné.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist "was Witziges".
Tady to je "něco vtipného."
   Korpustyp: Untertitel
Auch noch witzig, was?
Tak ty jsi srandista!
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht witzig.
- No to teda určitě nebyla.
   Korpustyp: Untertitel
Faul, aber witzig.
Líný, ale srandista.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist witzig.
Takže, tohle je vtipné.
   Korpustyp: Untertitel
- Mann, das ist witzig.
- Člověče, to je k popukání.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ist das witzig?
Nechci, aby odešel.
   Korpustyp: Untertitel
- Witziger als du.
- Jsem vtipnější než ty.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie finden das witzig?
- Myslíže si, že je to směšné?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr findet das witzig?
Myslíte si, že je to žert?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist daran witzig?
- Co je na tom vtipného?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht witzig. Anwältin.
Není zábavná, je to právnička.
   Korpustyp: Untertitel
- Findest du das witzig?
- Je to k smíchu?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist so witzig?
Co je tak zábavného?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht witzig.
- To není směšné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das ist witzig.
- Dobře, to je šílený.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht witzig.
Není to k smíchu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist so witzig?
Co je tak vtipné?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist so witzig?
Co je tak srandovního?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht witzig.
Ty voloviny nejsou k smíchu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist witzig.
- To je zvláštní.
   Korpustyp: Untertitel
Cool Girl ist witzig.
Boží holka je vtipná.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist trotzdem witzig.
- A pořád to zabírá.
   Korpustyp: Untertitel
Was war so witzig?
Čemu se tak smějete?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht witzig.
-Mně to nepřijde moc k smíchu.
   Korpustyp: Untertitel
- Meint, er sei witzig.
- Myslí si, že je vtipnej.
   Korpustyp: Untertitel
- Finden Sie das witzig?
- Přijde vám to vtipné?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das so witzig?
Je to tak komické?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist witzig, Kumpel.
Seš vtipnej, vole.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht witzig.
Hej, to není vtipné.
   Korpustyp: Untertitel
Das war zutiefst witzig.
Bylo to dost vtipné.
   Korpustyp: Untertitel
Findest du das witzig?
Připadá ti to zábavné?
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre witzig gewesen.
To by vtipné bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Tobsuchtsanfall war witzig.
Sledovat ten emoční náraz je úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, die ist witzig.
Ten se ti líbí?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Daddy ist witzig.
Tvůj táta je vtipnej.
   Korpustyp: Untertitel
Witzig, dass Sie fragen.
Vtipné, že se ptáte.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl ihr was Witziges.
Řekni jí o kabelové anekdotě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind witzig.
- Umíte se dokonce usmát.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht witzig!
- Tohle není vtipné!
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie das witzig?!
Myslíte, že je to vtipné?
   Korpustyp: Untertitel
- Seit wann so witzig?
Takže teď je z tebe chlap.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das witzig?
- Je to vtipné?
   Korpustyp: Untertitel
Ich find's nicht witzig!
- Ne, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss witzig sein.
Já mám rád hlouposti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte witzig sein.
Jenom se to snažím odlehčit.
   Korpustyp: Untertitel
Du findest das witzig?
Přijde ti to vtipné?
   Korpustyp: Untertitel
Ist eigentlich ganz witzig.
Fajn. On vyhrál.
   Korpustyp: Untertitel
- Findest du das witzig?
Tobě to přijde zábavné?
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch ganz witzig.
Je to pěkně podivný.
   Korpustyp: Untertitel
Witzig, dass Sie fragen.
Vlastně se vracíme domů.
   Korpustyp: Untertitel
- Hamlet, wie witzig, Baby.
Hamlet? Srandisto, jdi už.
   Korpustyp: Untertitel
- War das witzig.
- Vrhla se na focení.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht witzig.
Ta hovadina není vtipná.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt irgendwie witzig, nicht?
To je docela vtipné, že?
   Korpustyp: Untertitel
Soll das witzig sein?
-To měl bejt jako fór?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sehr witzig.
Ano, velmi vtipné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie findet mich witzig.
Myslí si, že jsem vtipná.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ist das witzig?
Co je na tom směšného?
   Korpustyp: Untertitel
- War doch witzig!
Fajn noc. - Nezačínej zase.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ist das witzig?
Co je na tom vtipného?
   Korpustyp: Untertitel
-Du bist so witzig.
-Nepřijde ti to divné?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht witzig?
A není to k smíchu?
   Korpustyp: Untertitel
Ach, das ist witzig?
To je k smíchu?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist wirklich witzig.
To je moc vtipné.
   Korpustyp: Untertitel
Soll das witzig sein?
To ti přijde vtipné?
   Korpustyp: Untertitel
Sehr witzig, hm?
Bavíte se, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist so witzig.
- Jsi nějaký moc rozjařený.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht witzig.
- To není vtipné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht witzig.
To není vtipné synu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat was Witziges.
Něco v sobě má.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht witzig.
To není moc vtipné.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist so witzig?
- Co je tak vtipného?
   Korpustyp: Untertitel
Du findest das witzig?
Tobě se to zdá zábavné?
   Korpustyp: Untertitel
Soll das witzig sein?
To se nikdy nedozvíte.
   Korpustyp: Untertitel
Findest du das witzig?
Je ti to směšné?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist auch witzig.
A taky trochu zábavné.
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt hier witzig?
Kdo mluvil o legraci?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht witzig.
- Tohle není směšné.
   Korpustyp: Untertitel
Geld ist nicht witzig.
O penězích se nežertuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das witzig?
- Jasně, k smíchu.
   Korpustyp: Untertitel
Soll das witzig sein?
To má být vtipné?
   Korpustyp: Untertitel
Findest du das witzig?
A vy jste nebyli na svých místech?
   Korpustyp: Untertitel
Daran war nicht Witziges.
Nebylo to moc k smíchu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist witzig.
Ale je to zvláštní.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl mal was Witziges!
Řekni jí něco legračního.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu witzig.
- Už to přeháníš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten witzig sein.
Dělala jste si legraci.
   Korpustyp: Untertitel
Was, kein witzige Antwork?
Žádná narážka na nějaký bezvýznamný film z osmdesátých let?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht witzig.
Nevím, co je to láska.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist echt witzig.
- Je vážně vtipná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht witzig.
To není vtipné.
   Korpustyp: Untertitel
Findest du das witzig?
Ty se bavíš? Koukni se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht witzig.
Není to zábavné, když to děláš.
   Korpustyp: Untertitel
- Finden Sie das witzig?
Vám je to k smíchu?
   Korpustyp: Untertitel