Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wo&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wo kde 1.575 kdy 92 kdež 6
[Weiteres]
wo když 2.000 jestliže 33
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wo když
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mitte: Gute Führer können nur dort entstehen, wo Menschen gebildet sind.
Uprostřed: Dobří vůdci se objeví pouze tehdy, když jsou lidé vzdělaní.
   Korpustyp: Zeitung
Türken trinken schon Kaffe wo Österreicher hocken noch auf Tannenbaum.
Turci pili kávu, ještě když Rakušané bydleli na stromech.
   Korpustyp: Untertitel
Wo es Korruption und Geldskandale gegeben hat, muss man dies ganz entschieden bekämpfen.
Musíme přijmout rozhodná opatření proti korupci a finančním skandálům, když k nim dojde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Walda und ich haben ebenso gute Nachrichten, wo wir jetzt alle zusammen sind.
Walda a já máme také dobré zprávy, když už jsme tu všichni pohromadě.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum sollte die Wüste dies ausgerechnet einem Fremden offenbaren, wo wir schon seit Generationen hier leben?
A proč by to poušť říkala cizinci, když ví, že tu žijeme už po mnohá pokolení?
   Korpustyp: Literatur
Scheiße, jetzt wo ich dich sehe, Eric.
Když tě teď vidím, tak hůř, Ericu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten auch gegen Diskriminierung am Arbeitsplatz vorgehen, insbesondere, wo sie Menschen mit Behinderungen betrifft.
Měli bychom také bojovat s diskriminací na trhu práce, zvláště když postihuje lidi se zdravotním postižením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und meinen Mund halten, wo doch jeder Schwachsinnige sieht, dass an der Sache etwas faul ist?
A že budu držet jazyk za zuby, když by skoro každý poznal, že jde o podvod?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollte sie das wissen, wo sie doch nicht mal wußte, wozu sie dienten?
Jak to mohla vědět, když v první řadě ani netušila, k čemu budou sloužit?
   Korpustyp: Literatur
Wo immer ich hinging, war Petrus schon gewesen.
Když jsem někam přišel, Petr už tam byl.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wo denn kdepak 1
wo immer kdekoli 122 kdekoliv 63
wo wurde kde se stal
wo ist kde je 55
wo sonst kde jinde 1
von wo odkud 136
sonst wo někde jinde 3
ach wo kdepak 1
wo das kde se 4
wo arbeiten kde pracují 1
wo sich kde se 31
wo im Jahr kde v roce 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wo

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wo? Wo genau?
Kterým směrem, přesně?
   Korpustyp: Untertitel
Von wo nach wo?
-Odkud kam se pluje?
   Korpustyp: Untertitel
Wo, wo, wo wollen Sie hin?
Kam to jdete?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo? Links?
Kterou cestou, vlevo?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo denn?
Dal jsi tam ten odposlech?
   Korpustyp: Untertitel
Wo eindringen?
- INFILTRACI MEZI KOHO?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo? Dahinten?
- Tam za tím?
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, wo!
- Ó, to ne!
   Korpustyp: Untertitel
- Kakerlakenspray, wo?
- Sprej na šváby?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo? Ruhe!
- Spadl jsem, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wo -wo haben sie sie hingebracht?
- Jo, je tady.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher und wo wo willst Du hin?
No dobře. Kam chceš jít?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist Demetrius, wo der Verbrecher?
Démétrios, buď pyšný na tvé jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist oben? Wo ist unten?
Děkuju ti, bože!
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist denn Artur?
- Kdepak je Artur?
   Korpustyp: Literatur
Wo ist sie zuständig?
Ke kterým aspektům je kompetentní?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wo stehen wir aktuell?
Jaká je současná situace?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wo bleibt die Solidarität?
Kam se poděla solidarita?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wo bleibt dieses Verfahren?
Jak to s tímto postupem nyní vypadá?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wo stehen wir jetzt?
Jak jsme na tom teď?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wo waren seine Hoffnungen?
Kam se poděly jeho naděje?
   Korpustyp: Literatur
Wo wird das enden?
Kam až to povede?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wo befinden wir uns?
Jaká je naše současná situace?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wo dein Herz schlägt
Jdi za svým srdcem
   Korpustyp: Wikipedia
Wo bleibt das Geld?
Kam ty peníze jdou?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wo liegt das Problem?
Je problémem kvalita vzdělání?
   Korpustyp: EU DCEP
Wo stehen wir damit?
Jak na tom jsme?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Wo sind alle hin?"
"kam se všichni poděli?"
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt dein Selbstwertgefühl?
Kam se poděla tvá sebeúcta?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist Euer Mut?
Kam se poděla ta tvoje kuráž?
   Korpustyp: Untertitel
Wo kommt das her?
Z čeho to máš?
   Korpustyp: Untertitel
Wo seid ihr, Tigger?
To jsem jáá, Tygr!
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind eure Pässe?
Hej vy dvě, zůstaňte stát, stůjte!
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind die Menschen?
Kam šli ty lidi?
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind meine Schlüssel?
Kam jsem si dala klíče?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist er hin?
- Kterým směrem zmizel?
   Korpustyp: Untertitel
Wo melden wir uns?
Kam se máme hlásit?
   Korpustyp: Untertitel
wo sie hingefahren sind.
Řekni mi kam jeli.
   Korpustyp: Untertitel
Edi, wo bist du?
Proč jsem si dala ten čip?
   Korpustyp: Untertitel
Wo liegt das Problem?
Tady si nemám nač stěžovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Chip?
Chci ten zasranej obvod.
   Korpustyp: Untertitel
Wo willst du hin?
Kam chceš ty jít?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo bist du, Junge?
Kdepak si, chlapíku?
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind die Jeeps?
25, je tady příliš horko na přistání ptáka.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Zirkusdirektor?
Chci mluvit s mým manažerem.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist dieser Anwalt?
Kdepak ten právník je?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo fahren Sie hin?
- Kam ho vezete?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo sind wir?
- Jak vám to jde?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist der Schlüssel?
Vy jste je zamkli?
   Korpustyp: Untertitel
Wo sollen wir hin?
Není kam se přesunout.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist es hin?
- Kam to jde?
   Korpustyp: Untertitel
Wo bist du hingegangen?
Kam jsi šla?
   Korpustyp: Untertitel
Sir, wo ist Sikozu?
To je sheyangská modlitba pro mrtvé.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo geht's hier rein?
- Jak se dostanem dovnitř?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo willst du hin?
- Kam jdeš ty?
   Korpustyp: Untertitel
Wo bist du denn?
Zavolej mi až dorazíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, wo bist du?!
Jo, prosím odpověz!
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist das Bild?
Kam se poděl ten obraz?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist Lieutenant Yar?
- Dejte mi poručíka Yarovou!
   Korpustyp: Untertitel
Wo waren Sie denn?
My taky.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist die Uhr?
- To jsou všechny hodinky?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist sie hingezogen?
Takže, kam se přestěhovala?
   Korpustyp: Untertitel
Wo wollt ihr hin?
Kam to jako jdete?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist der Turboschacht?
- Jak se dostaneme k té šachtě?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo denkst du hin?
Nevím, o čem mluvíš.
   Korpustyp: Untertitel
wo seine Liebe hinfällt".
"Cesty lásky jsou nevyzpytatelné", jak se říká.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo sind deine Manieren?
- Neumíš se chovat?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist das Gebäude?
Tady. Tahle budova.
   Korpustyp: Untertitel
Wo gibt's das schon
Ani se neptají na dovolení
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind die anderen?
Kam se všichni poděli.
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll das hinführen?
Kam to směřujeme, Julio?
   Korpustyp: Untertitel
Wo muss ich hingehen?
Za kým mám jít?
   Korpustyp: Untertitel
Wo kriegt man die?
Jak bych ho mohl získat?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo werden wir hingehen?
- Kam teda půjdeme?
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt das Eis?
Podívej na ten led!
   Korpustyp: Untertitel
Wo kommt der her?
Odkud se tu vzal?
   Korpustyp: Untertitel
Wo man's nötig hat.
Za pochodu, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist sie, Q?
Výsadek čeká, až dá doktorka svolení.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo habt ihr gegessen?
- Kam tě vzal na jídlo?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo finden wir es?
- Jak ho najdeme?
   Korpustyp: Untertitel
-Wo willst du hin?
- Kam jsi se vydal?
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind die Kadetten?
Kam se ti kadeti poděli?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist Mr. Spock?
- Ve své kajutě.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist es hin?
- Kam to šlo?
   Korpustyp: Untertitel
Wo möchten Sie sitzen?
Třeba sem, nebo sem.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist er denn?
- Něco ho bohužel zdrželo?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo sind sie jetzt?
Takže jsou tam nahoře?
   Korpustyp: Untertitel
Wo liegt dein Problem?
Opravdu jsi překročila mez.
   Korpustyp: Untertitel
Wo willst du hin?
Kam jedeš?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo wollen Sie das?
- Kam to máme dát?
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll der hin?
Já si žádný hnůj neobjednával.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo rein, Sir?
- Kam jít s lodí, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Wo wollen Sie hin?
To není pro každého.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind unsere Angreifer?
Jaká je poloha těch útočníků?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo bringen sie ihn?
- Kam ho chtějí vzít?
   Korpustyp: Untertitel
Also wo ist sie?
Můžete mi říct číslo jejího pokoje?
   Korpustyp: Untertitel
Wo fahren die hin?
- Kam to jedou?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist dein Chauffeur?
- Máš tu řidiče?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo hast du hingeschlagen?
- Kam tě tloukli?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist sie?
- Žena ho má.
   Korpustyp: Untertitel