Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tom konnte sich nicht entsinnen, wo er in jener Nacht gewesen war.
Tom si nemohl vybavit, kde v oné noci byl.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Mr Kanko, irgendeine Ahnung wo er sein könnte?
Pane Kaneko, tušíte kde by mohl boss být?
Beizufügen ist eine Erklärung mit Einzelheiten zu dem Ort, wo Informationen zu diesem Index erhältlich sind.“
Uvede se prohlášení obsahující podrobnosti o tom, kde lze informace o indexu získat.“
Lisa, sag ihm wo du bist, bitte.
Liso, řekni mu, kde jsi, prosím.
Dabei sollten wir untersuchen, wo das Preis-Leistungs-Verhältnis gut ist und wo nicht.
Přezkoumejme, kde získáme víc hodnoty za peníze a kde méně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hank, sag ihnen wo du diesen Nachmittag warst.
Hanku, pověz jim, kde jsi byl odpoledne.
Denn wo keiner konsumieren kann, muss auch die Produktion zusammenbrechen.
Kde není spotřeba, tam skomírá také výroba.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denken Sie, dass er wegen dem wo klagen wird?
Myslíš, že se bude soudit, kde to bylo?
der Index nicht vom Emittenten zusammengestellt, den Ort, wo Informationen zu diesem Index erhältlich sind.
pokud index nevytváří emitent, uvede se, kde lze informace o indexu získat.
Bleib wo du bist! Ich komme zu dir!
Zůstaň, kde jsi, právě k tobě jdu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heutzutage, wo die Krise allen Bürgern große Lasten aufbürdet, müssen wir bei der Verwendung von Steuergeldern besonders vorsichtig sein.
V tyto dny, kdy krize přinesla všem občanům velkou zátěž, musíme být na utrácení peněz daňových poplatníků zvláště opatrní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chuck, ich bin fast in dem Alter wo ich meine Prostata checken lassen müsste.
Chucku, jsem skoro věku, kdy bych si měl každý rok nechat kontrolovat prostatu.
Erstens stellt sich die Frage: Wo und wann fand der dritte Weltkrieg statt?
Zaprvé, kdy a kde byla třetí světová válka?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lex spielt sich gerne als Held auf, genau zu dem Zeitpunkt wo du am meisten Hilfe brauchst.
Lex má způsob, jak vypadat jako hrdina, Přesně ve chvíli, kdy potřebuješ zachránit.
Ungarn vergleicht die Genehmigung der Bergbautätigkeiten mit der Vermietung von Mietwohnungen, die sich im Eigentum der Selbstverwaltungen befinden, wo der Staat als Privatpartei verfahren kann.
Maďarsko přirovnává povolování těžebních činností k pronajímání obecních bytů, kdy stát může rovněž jednat jako soukromý provozovatel.
Sollte Kelly wahrscheinlich jemanden schädigen, müssen wir herausfinden, wann und wo der Job stattfindet;
Jestli Kelly někomu ublíží, musíme zjistit, kde a kdy se má ten zločin stát.
Das bedeutet, dass diese selbst entscheiden, wo, wann und wie sie teilnehmen und Beistand leisten.
To znamená, že tyto státy samy se rozhodnou, kdy a jak se zúčastní a poskytnou pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich schätze, dass ist eines der Male wo du nicht fragst,
Myslím, že teď je ta správná doba kdy se máš ptát:
Italien, der Ausrichter des diesjährigen G8-Gipfels, ist gegenüber den anderen G8-Ländern zurückgefallen – und dies zu einer Zeit, wo das Land durch sein Vorbild führen sollte.
Itálie jako hostitel letošních jednání zaostala za svými partnery právě v době, kdy by měla jít příkladem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf diesem Spuckraumschiff, ist das der Teil wo die Alpträume der Leute wahr werden?
Todle je na tý vesmírný lodi ta část, kdy se lidem plní zlý sny?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber Sie kennen Tinte und Feder in Hotels, wo man selten etwas anderes bekommt.
Avšak znáte inkoust a péra hotelů, kdež zřídka kdy obdržeti lze pořádné psací náčiní.
Und Wasser? Wo sind die Leitungen verlegt?
- Kdež jsou kanystry s vodou?
Wir halfen ihm zu einem Felsblock, wo er sich zitternd hinsetzte und sein Gesicht in den Händen vergrub.
Pomohli jsme mu až k jednomu balvanu, kdež usedl, chvěje se a skrývaje tvář svou v dlaních.
Etwa auf halber Strecke befindet sich das Tor zum Moor, wo der alte Herr seine Zigarrenasche fallen ließ.
Na polovici cesty jsou vrátka vedoucí k močálu, kdež starý gentleman otřel popel svého doutníku.
Bei den alten Häusern auf dem Hügel - den Steinhütten, wo das Volk von früher wohnte. Aber was war mit Verpflegung?
V kamenných stáncích, kdež staří kmenové bydlívali. Avšak kdo se mu stará o stravu?
Das war alles ganz real, doch hier konnte es sich ebenso um das Werk eines besorgten Freundes wie das eines Feindes handeln. Wo hält sich dieser Freund oder Feind jetzt auf?
Při nejmenším byly tyto věci zřejmou skutečností, ovšem mohly býti stejně dílem přítele ochránce, jako dílem nepřítele. Kdež byl nyní onen přítel nebo nepřítel?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mitte: Gute Führer können nur dort entstehen, wo Menschen gebildet sind.
Uprostřed: Dobří vůdci se objeví pouze tehdy, když jsou lidé vzdělaní.
Türken trinken schon Kaffe wo Österreicher hocken noch auf Tannenbaum.
Turci pili kávu, ještě když Rakušané bydleli na stromech.
Wo es Korruption und Geldskandale gegeben hat, muss man dies ganz entschieden bekämpfen.
Musíme přijmout rozhodná opatření proti korupci a finančním skandálům, když k nim dojde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Walda und ich haben ebenso gute Nachrichten, wo wir jetzt alle zusammen sind.
Walda a já máme také dobré zprávy, když už jsme tu všichni pohromadě.
Und warum sollte die Wüste dies ausgerechnet einem Fremden offenbaren, wo wir schon seit Generationen hier leben?
A proč by to poušť říkala cizinci, když ví, že tu žijeme už po mnohá pokolení?
Scheiße, jetzt wo ich dich sehe, Eric.
Když tě teď vidím, tak hůř, Ericu.
Wir sollten auch gegen Diskriminierung am Arbeitsplatz vorgehen, insbesondere, wo sie Menschen mit Behinderungen betrifft.
Měli bychom také bojovat s diskriminací na trhu práce, zvláště když postihuje lidi se zdravotním postižením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und meinen Mund halten, wo doch jeder Schwachsinnige sieht, dass an der Sache etwas faul ist?
A že budu držet jazyk za zuby, když by skoro každý poznal, že jde o podvod?
Wie sollte sie das wissen, wo sie doch nicht mal wußte, wozu sie dienten?
Jak to mohla vědět, když v první řadě ani netušila, k čemu budou sloužit?
Wo immer ich hinging, war Petrus schon gewesen.
Když jsem někam přišel, Petr už tam byl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wo Lkws und Flugzeuge Grenzen nahtlos überqueren, stoßen transnationale Schienenverkehre auf zahlreiche technische, rechtliche und politische Hindernisse.
Jestliže nákladní automobily a letadla překračují hranice bez nejmenších problémů, přeshraniční železniční dopravní služby narážejí na četné technické, právní a politické překážky.
Wo sie schnell waren, mussten wir schneller sein.
Jestliže oni byli rychlí, tak my jsme museli být rychlejší.
Wo ein Spiegel nicht verbindlich vorgeschrieben ist, kann auch kein anderes System für indirekte Sicht verbindlich vorgeschrieben werden.
Jestliže určité zrcátko není požadováno jako povinné, nejsou požadovány ani jiné systémy nepřímého výhledu.
Wo sie zubissen, mussten wir härter zubeißen.
Jestliže oni mohli kousat, my jsme museli umět kousat agresivněji.
Wo Produktionsbeschränkungen mit exklusiven Vertragsgebieten oder Kundengruppen kombiniert werden, verstärken sich die beschränkenden Wirkungen.
Omezující účinky jsou větší, jestliže jsou omezení výroby spojena s přidělením výhradních území či výhradních skupin zákazníků.
Egal, wo man hinsieht, wird man feststellen, dass die vorherrschenden Konzepte in Psychologie, Soziologie, Geschichtswissenschaft, Volkswirtschaftslehre und Politikwissenschaften im Grunde Ausdruck gewisser elitärer Interessen sind.
Jestliže se podíváte napříč spektrem, myšlenky převládající v psychologii, sociologii, historii, politické ekonomii a politické vědě z podstaty odrážejí konkrétní zájmy elit.
Wo die finanzpolitischen Anpassungen eines Landes von den übrigen gutgeheißen wurden, sollte es Grenzen dafür geben, wie viel mehr man diesem Land abverlangen kann.
Jestliže fiskální korekci země odsouhlasí ostatní státy, měly by existovat jisté meze, kolik lze od ní ještě žádat navíc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Blumen und Freiflächen sind dort, wo die regionalen oder klimatischen Bedingungen dies erfordern, in der Regel vor der Mittagssonne oder nach Sonnenuntergang zu bewässern.
Jestliže to klimatické a regionální podmínky vyžadují, mají být květiny a venkovní plochy běžně zalévány předtím, než slunce dosáhne vrcholu, nebo po jeho západu.
Wo soll in den nächsten Jahren die Nachfrage für ein „Gleichgewicht der Weltwirtschaft auf hohem Niveau“ ohne rasches Wachstum in Deutschland und Japan herkommen?
Jestliže Německo a Japonsko prudce neporostou, odkud v příštích několika letech přijde poptávka potřebná k tomu, aby svět k rovnováze „stoupal“?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten fördern die Harmonisierung bestimmter Nummern oder Nummernbereiche in der Gemeinschaft, wo diese sowohl das Funktionieren des Binnenmarkts als auch die Entwicklung europaweiter Dienste fördert.
Členské státy podporují harmonizaci zvláštních čísel nebo skupin čísel v rámci Společenství, jestliže to podporuje jak fungování vnitřního trhu, tak rozvoj celoevropských služeb.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb wurde, wo immer möglich, der Normalwert anhand des vom ersten unabhängigen Abnehmer im normalen Handelsverkehr gezahlten oder zu zahlenden Preises ermittelt.
Proto byla, kdekoli to bylo možné, běžná hodnota stanovena na základě ceny zaplacené nebo splatné v běžném obchodním styku prvním nezávislým odběratelem.
Wo immer ich bin, es wird eine Verbesserung sein.
No, ať jsem kdekoliv, musí to být zlepšení.
Machtmissbrauch, wo immer er stattfindet, muss verurteilt werden.
Zneužití moci, ať k němu dojde kdekoli, musí být odsouzeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komm raus, komm raus, wo immer du auch steckst.
Pojď ven, pojď ven, ať jsi kdekoliv.
Wo immer sich diese Haltung durchsetzt, werden Finanzsektoren - und dynamisches Wachstum - folgen.
Kdekoli tento přístup zakoření, finanční odvětví - a dynamický růst - jej budou následovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeder kann sitzen, wo immer er will.
Každý si může sednout kdekoliv, kde chce.
Wo immer Frauen in großer Zahl in die Arbeitswelt eintreten, kommen gewisse Prozesse in Gang.
Kdekoli ženy ve velkém počtu vstoupí do řad pracovních sil, rozběhnou se určité procesy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eve, wo immer du bist, halt dich von ihm fern.
Eve, ať jsi kdekoliv, uteč od něj.
Natürlich hat jeder das Recht, sich für ein besseres Leben zu entscheiden, wo immer er das möchte auf der Welt.
Každý má samozřejmě právo zvolit si lepší život, kdekoli na světě si přeje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sidney, wo immer du bist, ich werde dich niemals vergessen.
Sidney, ať jsi kdekoliv, nikdy na tebe nezapomenu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wo immer Sie nun in der EU sind, wird es Schutz geben - und das ist richtig so.
Nyní, kdekoliv v EU budete, bude tam platit ochrana - a to je správné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wo immer ich bin, es wird eine Verbesserung sein.
No, ať jsem kdekoliv, musí to být zlepšení.
Es ist gut, wenn Menschen, bei allem was sie tun und wo immer sie auch sind, ihre Wurzeln behalten.
A ať dělají cokoliv, ať jsou kdekoliv na světě, tak by si měli své kořeny udržet a měli by s nimi zůstat v kontaktu.
Komm raus, komm raus, wo immer du auch steckst.
Pojď ven, pojď ven, ať jsi kdekoliv.
Ich bin optimistisch, weil wo immer ich auch war, die übergroße Mehrheit der Menschen willens ist, in einem vielfältigen, diversen Umfeld zu leben.
Jsem optimistická, protože kdekoliv jsem byla, tak jsem potkala lidi, kteří byli ochotni žít v rozmanitosti.
Jeder kann sitzen, wo immer er will.
Každý si může sednout kdekoliv, kde chce.
Mit dieser einzigen Verordnung werden 50 bestehende Richtlinien aufgehoben und, wo immer möglich, durch internationale Regelungen ersetzt.
Samotné toto nařízení zruší 50 stávajících směrnic, a kdekoliv to bude možné, nahradí je mezinárodními pravidly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sidney, wo immer du bist, ich werde dich niemals vergessen.
Sidney, ať jsi kdekoliv, nikdy na tebe nezapomenu.
Wenn es dir gelingt, über dich selbst gut zu Gericht zu sitzen, dann bist du ein wirklicher Weiser. Ich, sagte der kleine Prinz, » ich kann über mich richten, wo immer ich bin.
Jestliže se ti to podaří sám sebe dobře soudit, bude to znamenat, že jsi opravdu mudrc. Jenže soudit sebe mohu kdekoliv.
Wo immer wir hingehen, du und ich, das ist Zuhause.
Ať už ty a já budeme kdekoliv, tam bude náš domov.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verfasser. - Herr Präsident, Uganda ist ein sehr christliches Land wo traditionelle Werte hochgehalten werden.
autor. - Pane předsedající, Uganda je hluboce křesťanskou zemí, kde vládnou tradiční hodnoty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Ort wo Daniel gefunden wurde ist für Drogenaktivität bekannt.
Místo, kde byl Daniel nalezen, je oblíbené feťáky.
Weiter ist es vielleicht das einzige Land wo Hinrichtungen zu öffentlichen Schauspiel verwandelt, innere Organe der Hingerichteten ohne Erlaubnis entnommen und gewinnbringend verkauft und schwangere Frauen zu Abtreibungen gezwungen werden.
Navíc je asi jediná, kde se popravy mění ve veřejný spektákl a kde jsou vnitřní orgány popravených vyjmuty bez jejich svolení a prodány se ziskem a kde jsou těhotné ženy nuceny k potratům.
Louis, es ist mitten in der Nacht. Wo hast du das alles her?
Louisi, je půlnoc, kde jsi to vzal?
Verdammt noch mal, wo steckst du? Sie ist bei ihrem eigenen Picknick, flüsterte el Tom, und seine Stimme hatte etwas Fremdes und Wissendes als würde er es nicht als Spekulation sagen, sondern mit dem schlichten, unbestreitbaren Wissen eines Orakels.
Kde kurva jseš? Je na svém vlastním pikniku, zašeptal býček a v tom hlase bylo něco cizího a zároveň vědoucího - jako by nemluvil o předpokladu, ale jako by hovořil s naprosto nepochybnou znalostí věštce.
Und wo ist die kleine Christine jetzt?
Kde je teď malá Christine, Claire?
Wir wissen in jeder Sekunde wo er ist.
Oh, víme, kde je každou sekundu.
Sorry, ich kann Ihnen nicht sagen wo der Mann ist, wenn ich es nicht weiß.
Nemůžu vám říct, kde je, když to nevím.
Großmutter geht es gut, wo immer sie ist.
Babičce je dobře tam, kde je.
Sie hat Seth entführt, hat aber keine Ahnung wo er ist.
Unesla Setha, ale nemá vůbec tušení, kde je.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wo denn sonst, meine Kleine, wenn nicht hier unter all meinen Freunden und mit meiner Tochter?
Kde jinde, maličká, než zde mezi mými přáteli a v přítomnosti mé zbožňované dcery?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
schrie sie Norman an und ging auf die Stelle zu, von wo das erstickte Würgen und Grunzen erklang.
zaječela na Normana a pak vyrazila směrem k místu, odkud se ozývalo chroptění a hekání.
Und die Region von wo aus er manipulierbar war.
A tohle je oblast, odkud to mohli provést.
Die Finanzmittel des spanischen Systems zur Finanzierung von RTVE fließen dem Staatshaushalt zu, von wo aus sie freigegeben werden.
Finanční prostředky zahrnované do španělského systému financování RTVE plynou do souhrnného státního rozpočtu, odkud jsou posléze uvolňovány.
Cisco, kannst du herausfinden, von wo das Video online ging?
Cisco, můžeš vystopovat, odkud to video bylo zveřejněno?
Sie hängt vielmehr ganz entscheidend von Damaskus und vor allem von Teheran ab, von wo sie auch die meisten ihrer Waffen erhält.
Jeho zájmy jsou definovány spíše v Damašku a Teheránu, odkud také pochází velká část jeho arzenálu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch Sie dürfen nichts darüber drucken, von wo aus er anruft.
Ale opakuju, že nesmíte otisknout nic o tom, odkud volal.
Mitglied der Kommission. - Ich habe tatsächlich mit den USA und China, von wo ich letzte Woche zurückgekehrt bin, die besagten Kampagnen besprochen.
členka Komise. - Skutečně jsem o tom se Spojenými státy a s Čínou - odkud jsem se minulý týden vrátila - diskutovala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde in mein Haus zurückkehren, von wo ich kam.
"Vrátím se do svého domu, odkud jsem vyšel."
Im Norden, von wo das Unwetter herkam, stiegen dicht geballte, fast leuchtende Dünste auf -- was jedenfalls von der verschiedenen und wechselnden elektrischen Spannung der Wolkenschichten herrührte.
Na severu, odkud se bouře blížila, kupila se oblaka prosvětlená elektrickými výboji mezi různými vrstvami mračen.
Zeit für dich, dorthin zurückzukehren, von wo du kamst.
Čas navrátit se tam, odkud jsi přišel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gehören auch zufällige Treffen auf dem Flur, im Bus oder sonst wo dazu?
Zahrnuje to i případy, kdy se s někým potkáme na chodbě, v autobuse nebo někde jinde?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oder sonst wo? Du hast doch da drüben genug gekämpft.
Nebo někde jinde, když si už tak dlouho bojoval tam.
Aber du kannst nicht weiterhin zu mir kommen, in der Schule, im Diner oder sonst wo, okay?
Ale nemůžeš za mnou pořád chodit. Ve škole, v jídelně nebo někde jinde, dobře?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ach wo, Magma, Sie im bei uns 'm Prag.
Kdepak Margitko, jste u nás v Praze!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die meisten bekannten Fälle sind das Ergebnis einer Infektion infolge von ungeschütztem Geschlechtsverkehr in Teilen der Welt, wo die Krankheit häufiger vorkommt.
Ve většině hlášených případů se pacienti nakazili při nechráněném pohlavním styku v oblastech, kde je onemocnění častější.
Das ist die Szene wo das Kind die Zunge mit einer Stange zusammen hängt. Ha, ha.
Tohle je ta část, kde se jejich jazyky, přilepí ke sloupu.
Und während du das machst, denke daran, dass Narben nur zeigen wo wir waren, sie schreiben uns nicht vor, wohin wir gehen.
A až se vyléčíš, pamatuj si, že jizvy nám jen ukazujou, kde jsme byli. Neurčujou nám, kam máme jít.
Sie muss sich zusammenreißen und hinaus in die Welt gehen und sich an die Bar setzen oder in die Lobby oder sonst wo, wo das Treffen vereinbart wurde, und dann muss sie ihm in die Augen sehen und wissen das sie beide einen Vereinbarung haben das sie ihren Körper für Geld verkauft.
Musí si nasadit obličej, vyrazit do světa, sedět v baru nebo v hale, nebo kde se chtějí sejít, a pak se mu musí podívat do očí a uvědomit si, že se oba shodli na tom, že její tělo stojí určité peníze.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Idee wo Sie arbeiten?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tom konnte sich nicht entsinnen, wo er in jener Nacht gewesen war.
Tom si nemohl vybavit, kde v oné noci byl.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Willst du vielleicht Doppel-Risiko spielen wo der Spielstand sich ständig ändern kann?
Chceš si risknout dvojité ohrožení, kde se opravdu může změnit skóre?
Wenn dieser Weg der Beschwichtigungspolitik nicht eingeschlagen wird, so warnt er, wird Russland sich weiterhin gegen die USA stellen, wo und wann es kann.
Nebude-li se uskutečňovat tento typ appeasementu, varuje, bude se Rusko stavět proti USA vždy a všude, kde to bude možné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er wird sich wundern wo ich bin.
Bude si dělat starosti, kde jsem.
Dahinter erstreckte sich der See bis zum Horizont, aber die Linie, wo sich Wasser und Himmel trafen, verschwand in blauem Dunst.
Za nimi se rozprostíralo jezero až k obzoru, kde se linie vody a oblohy spojovaly v modrém mlžném oparu.
Bei Sonnenuntergang trafen sie sich immer an der Grenze wo der Frühling den Winter berührt.
A při každém západu slunce se setkávali u hranice kde Jaro přechází v Zimu.
Dies gilt insbesondere für bestimmte Bereiche des Finanzsektors, bei denen es sich im Wesentlichen um Nullsummenspiele handelt, wo der Gewinn des Einen der Verlust des Anderen ist.
Zejména se to týká některých oblastí financí, kde platí „teorie nulového součtu“, totiž že zisk jednoho člověka se zákonitě rovná ztrátě druhého.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Wo steckt Mitchell, er kennt sich mit Autos aus.
- Kde je Mitchell? Ten se v autech vyzná.
Aber wo könnte sich ein solcher Hund verbergen, woher bekäme er sein Fressen, woher stammte er überhaupt, wie käme es, dass ihn niemand bei Tage sieht?
Kde by se pes takový skrýval? Kde by si opatřoval pokrm? Odkud přicházel by vlastně? A jak vysvětliti, že za dne ho nikdo neviděl?
Du solltest dich damit abfinden wo du bist.
Měl by ses smířit s tím, kde jsi skončil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nim musste noch einige Schicksalsschläge hinnehmen – und entging im Rahmen eines medizinischen Experiments nur knapp einer Infektion mit Hepatitis – bis er schließlich in ein Tierheim gebracht wurde, wo er im Jahr 2000 starb.
Protrpěl si i různé další rány osudu – například se jen o vlas vyhnul tomu, aby ho v rámci jednoho lékařského experimentu nakazili hepatitidou –, až ho nakonec propustili do útulku, kde v roce 2000 zemřel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wo
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wo, wo, wo wollen Sie hin?
Dal jsi tam ten odposlech?
Wo -wo haben sie sie hingebracht?
Sicher und wo wo willst Du hin?
Wo ist Demetrius, wo der Verbrecher?
Démétrios, buď pyšný na tvé jméno.
Wo ist oben? Wo ist unten?
Ke kterým aspektům je kompetentní?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaká je současná situace?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wo bleibt die Solidarität?
Kam se poděla solidarita?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wo bleibt dieses Verfahren?
Jak to s tímto postupem nyní vypadá?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wo waren seine Hoffnungen?
Kam se poděly jeho naděje?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaká je naše současná situace?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je problémem kvalita vzdělání?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wo bleibt dein Selbstwertgefühl?
Kam se poděla tvá sebeúcta?
Kam se poděla ta tvoje kuráž?
Hej vy dvě, zůstaňte stát, stůjte!
Proč jsem si dala ten čip?
Tady si nemám nač stěžovat.
25, je tady příliš horko na přistání ptáka.
Wo ist der Zirkusdirektor?
Chci mluvit s mým manažerem.
To je sheyangská modlitba pro mrtvé.
- Jak se dostanem dovnitř?
- Dejte mi poručíka Yarovou!
- To jsou všechny hodinky?
Takže, kam se přestěhovala?
- Wo ist der Turboschacht?
- Jak se dostaneme k té šachtě?
wo seine Liebe hinfällt".
"Cesty lásky jsou nevyzpytatelné", jak se říká.
- Wo sind deine Manieren?
Ani se neptají na dovolení
- Wo werden wir hingehen?
Výsadek čeká, až dá doktorka svolení.
- Něco ho bohužel zdrželo?
Opravdu jsi překročila mez.
Já si žádný hnůj neobjednával.
Wo sind unsere Angreifer?
Jaká je poloha těch útočníků?
Můžete mi říct číslo jejího pokoje?
- Wo hast du hingeschlagen?