Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wo denn&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wo denn kdepak 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wo denn

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wo denn?
Dal jsi tam ten odposlech?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo denn?
- Co je to za kluka?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo bleibst du denn?
- Kdy jsi tak dlouho?
   Korpustyp: Untertitel
Wo brennt's denn?
Co máš za problém?
   Korpustyp: Untertitel
Wo bist du denn?
Zavolej mi až dorazíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wo waren Sie denn?
My taky.
   Korpustyp: Untertitel
Wo war es denn?
Kdy jsi to našel?
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt er denn?
Co tam tak dlouho dělá?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist er denn?
- Něco ho bohužel zdrželo?
   Korpustyp: Untertitel
Clark, wo brennt's denn?
Clarku, co ten poplach?
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleibst du denn?
- Co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo bleibst du denn?
Co ti tak dlouho trvalo?
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleiben sie denn?
Co jim tak trvá?
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt er denn?
Co to zase vyvádí?
   Korpustyp: Untertitel
Wo wart ihr denn?
- Na tržišti. Proč?
   Korpustyp: Untertitel
Wo warst du denn?
-Šel jsem se umýt.
   Korpustyp: Untertitel
Wo warst du denn?
Dlouho jsi tu nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist sie denn?
- Ale samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist denn das?
- Co to sakra je?
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleibst du denn?
Tohle kurva miluju!
   Korpustyp: Untertitel
Wo warst du denn?
Proč jsi mě nevzbudil?
   Korpustyp: Untertitel
Wo steckt ihr denn?
- Co se to tady děje?
   Korpustyp: Untertitel
Wo denn, Mann?
Tady vzadu nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind wir denn?
Hned jsem u tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo brennt's denn?
- Co je za problém, Dane?
   Korpustyp: Untertitel
Wo gibt's denn solche?
A kdo je víc loajální?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo bleibt ihr denn?
-Co je s vámi?
   Korpustyp: Untertitel
Wo leben wir denn!
Jaké je vlastně století?
   Korpustyp: Untertitel
Wo hast du's denn?
Tak se na to podíváme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo sind denn alle?
- Jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Wo warst du denn?
- Co ho mohlo zdržet?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist sie denn?
- Je to panna.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist sie denn?
- Je s někým jiným.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist es denn?
-Kterej to je? -Nemůžu si vzpomenout.
   Korpustyp: Untertitel
Wo lebst du denn?
V jakým světě žiješ?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wo brennt's denn?
Jo, co je to za důvod?
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleibst du denn?
- Chyť si mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo bleibst du denn?
- Herberte, co vám tak trvá?
   Korpustyp: Untertitel
Wo brennt's denn?
Ahoj, El Chu, copak hoří?
   Korpustyp: Untertitel
Wo warst du denn?
Proč ti to tak dlouho trvalo?
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleibst du denn?
- Dost pro mě!
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll's denn hingehen?
- Tak kampak to bude?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wo isser denn?
A kampak se to podělo?
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleibst du denn?
Nechceš se jít podívat ven?
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleibst du denn?
Jak tě mám udržet?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo sind denn alle?
Ty máš odvahu se zeptat?
   Korpustyp: Untertitel
Wo steckt der denn?
Walkere, pro lásku boží!
   Korpustyp: Untertitel
Wo brennt's denn?
K čemu ten poplach?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist er denn?
Počkej, až ti to popíšu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist Dad denn?
- Co dělá táta?
   Korpustyp: Untertitel
Wo liegt denn die?
- U Jenkinsonova baráku.
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleibst du denn?
Co ti tak dlouho trvá?
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt Matte denn?
Co tam Matte tak dlouho dělá?
   Korpustyp: Untertitel
Wo warst du denn?
A co jste dělali?
   Korpustyp: Untertitel
Wo steckt denn Borniche?
Právě teď, můžou být někde jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist er denn?
Ahoj, je tady?
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleibst du denn?
Čekáme na tebe už půl hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo brennt's denn?
A o co jde?
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt denn Gordon?
- A co Gordon?
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleibst du denn?
Co ti tak trvalo?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist er denn?
- On tu není!
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist denn die Stelle?
Který to je, Bille?
   Korpustyp: Literatur
Wo geht ihr denn hin?
Tak jak se pořád máš?
   Korpustyp: Untertitel
Wo hast du denn hingemacht?
Kde's to udělal ty?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo verdient man denn sofort?
Nic rychle výnosného mě nenapadá.
   Korpustyp: Untertitel
Wo wollen Sie denn hin?
Jdeš někam, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist denn das Vögelchen?
Ty jsi kulaťoučká jako jablíčko, moje Ginettko hezká.
   Korpustyp: Untertitel
"Wo ist denn die Geburtstagstorte?"
"Co se stalo s tím dortem?"
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind wir denn hier?
Co je to za místo?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo soll ich denn schlafen?
Jak teď můžeme sledovat zprávy?
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind Sie denn geblieben?
Co se s vámi stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Wo kommst du denn her?
Odkud jsi se vzal?
   Korpustyp: Untertitel
Wo kam das denn her?
A tohle bylo co?
   Korpustyp: Untertitel
Yohei, wo bleibst du denn?
Yohei, co je s těbou! Pospěš si!
   Korpustyp: Untertitel
Wo wollen wir denn hin?
Chystáš se někam, zlato?
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind wir denn hier?
Je tohle znamínko vrozené?
   Korpustyp: Untertitel
Wo denn, neben einem Donutladen?
- Vedle obchodu s koblihami?
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt denn dieser Kid?
Co tam ten Kid, k čertu, dělá?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist denn dein Halstuch?
Hej, co se stalo s tvým šátkem?
   Korpustyp: Untertitel
Wo kommst du denn her?
Seděla jsi v něm. Letím na Bermudy.
   Korpustyp: Untertitel
Wo kommt das denn her?
- Odkud to všechno je?
   Korpustyp: Untertitel
Wo kommt ihr denn her?
Jak jste se tu vzali? Je to sen?
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleiben denn unsere Akten?
Už jste našli ty záznamy?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist denn dein Rüssel?
- Co to máš s chobotem?
   Korpustyp: Untertitel
Wo fehlt es uns denn?
Co máte za problém?
   Korpustyp: Untertitel
Wo kommt das denn her?
Jak se to tam dostalo?
   Korpustyp: Untertitel
Maria, wo warst du denn?
Hej, Marie! Nemůžu tomu uvěřit!
   Korpustyp: Untertitel
Wo gehst du denn hin?
Prosím, vrať se.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind denn die Weißen?
Nejsou tu žádní běloši?
   Korpustyp: Untertitel
Wo will er denn hin?
Na to se nesmíš ptát, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Wo-wovon sprechen Sie denn?
O čem to sakra mluvíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo willst du denn hin?
- Nedotýkejte se mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist denn dein Mann?
Váš manžel musí být pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Wo will er denn hin?
Co to sakra dělá?
   Korpustyp: Untertitel
Los! Wo geht's denn lang?
Hej, co je tohle?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo kommst du denn her?
Odkud ses tady, kurva, vzal?
   Korpustyp: Untertitel
Wo sehen Sie denn hin?
- Na co se díváte?
   Korpustyp: Untertitel
Wo bist du denn, Virginia?
Oznámil jsem to policii.
   Korpustyp: Untertitel
Carol, wo warst du denn?
Co s tebou bylo, Carol?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist denn das Vieh?
Co je s těmi krávami?
   Korpustyp: Untertitel