Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
wobei tEKSs die EKS-Parität zwischen Land s und Land t bezeichnet;
kde tEKSs označuje EKS paritu mezi zemí s a zemí t;
Auf die Stadt der Engel, wobei es sich heraustellt, dass die Träume tatsächlich wahr werden.
Na město andělů, kde se sny zdá se vážně plní.
wobei m1 und m2 die ermittelten Massenwerte sind.
kde m1 a m2 jsou uvedeny v gramech.
Eine Ressourcenbasierte Wirtschaft ist nichts anderes als eine Reihe von bewiesenen, lebensbejahenden Übereinkünften, wobei alle Entscheidungen auf maximaler Nachhaltigkeit für Mensch und Umwelt beruhen.
Takže, Ekonomika založená na zdrojích není nic jiného, než řada osvědčených, životapodpůrných porozumění, kde všechna rozhodnutí jsou založena na optimalizované udržitelnosti lidstva a prostředí.
wobei EADi die Forderungshöhe sämtlicher auf den i-ten Schuldner bezogener Risikopositionen darstellt.
kde EADi představuje součet hodnot expozic pro všechny expozice vůči i-tému dlužníkovi.
Auf der Midway Station angekommen, verlassen sie einfach das Pegasus Tor System und nehmen das Milchstraßen Tor System, wobei ein ähnliches Makro, was auch von meiner Wenigkeit geschrieben wurde, sie zu dem SGC weiterleitet.
Do přestupní vesmírné stanice, kde opustíte brány z Pegasa a vstoupíte do těch z Mléčné dráhy, kde vás podobné makro, které napsala moje maličkost, předá do SGC.
NN wobei NN der in Tabelle 5 definierte Fingerpositionscode ist (2 Zeichen).
NN, kde NN je kód pozice prstu definovaný v tabulce 5 a sestávající ze dvou číslic.
KOM(2005)0261 wiederholt, wobei die im Folgenden aufgelisteten Haupthindernisse erneut verdeutlicht wurden.
KOM(2005)261 , kde se znovu formulují hlavní překážky, uvedené níže.
Sie tagen im Rahmen der Münchner Sicherheitskonferenz am Samstag, wobei ich den Vorsitz des Quartetts übernehmen werde.
Setká se v sobotu na Mnichovské konferenci o bezpečnosti, kde budu při té příležitosti předsedat zasedání Kvartetu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
wobei EADi die Forderungshöhe sämtlicher auf den i-ten Schuldner bezogener Forderungen repräsentiert.
kde EADi představuje součet hodnot expozic pro všechny expozice vůči i-tému dlužníkovi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Finanztransaktionen machen einen großen Anteil der Ressourcen im Finanzsektor aus, wobei die verschiedenen Spekulationsgeschäfte auf den Finanzmärkten bei der globalen Finanzkrise eine erhebliche Rolle gespielt haben.
Finanční transakce tvoří velkou část zdrojů ve finančním sektoru a přitom právě různé spekulativní operace na finančních trzích měly do značné míry podíl na celosvětové finanční krizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wobei zu bemerken ist, dass sich im Nippel der groesste Lustfaktor konzentriert.
Důležité přitom je, že v bradavce se koncentruje veškerý faktor vzrušení.
Die Verbraucher kommen in den Genuss einer größeren Auswahl, wobei ihnen auch nationale Sicherheitsmechanismen zugute kommen (etwa eine Berufsunfähigkeitsversicherung).
spotřebitelé budou mít větší možnost volby a přitom budou chráněni zárukami, které poskytují členské státy (např. pojištění profesní odpovědnosti),
Wobei klar sein muss, dass die Sicherheit Europas auch an den EU-Außengrenzen auf dem Balkan und nicht am Hindukusch verteidigt wird.
Přitom musí být jasné, že evropská bezpečnost se brání nikoli v Hindúkúši, ale na vnějších hranicích EU na Balkáně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit diesem Projekt soll externe Expertise gewinnbringend als Multiplikator genutzt werden, wobei die verfügbaren Personalressourcen des PTS zu berücksichtigen sind.
Účelem projektu je využít externích odborných znalostí ke zvýšení efektivity a zohlednit přitom dostupné personální zdroje prozatímního technického sekretariátu.
In diesem Fall ist es zulässig, von jedem Originalbild mehrere Kopien zu erstellen, wobei die Zahl der Originale mindestens 10 betragen muss.
V tomto případě je přípustné zhotovit více kopií každé předlohy, počet předloh přitom nesmí být nižší než 10.
Die Augenlider werden sorgfältig weggeschnitten, wobei darauf zu achten ist, dass die Hornhaut nicht beschädigt wird.
Oční víčka se opatrně vyříznou a přitom se dává pozor, aby se nepoškodila rohovka.
rasch umzusetzen und durchzuführen, wobei den Interessen der KMU in besonderem Maße Rechnung zu tragen ist; tritt für die rasche Annahme des Statuts der Europäischen Privatgesellschaft ein;
a věnovaly přitom zvláštní pozornost zájmům malých a středních podniků, a dále podporuje rychlé přijetí statutu evropské soukromé společnosti;
die Ergebnisse jedes Prüfverfahrens analysieren, um die Beständigkeit der Produkteigenschaften nachzuprüfen und zu gewährleisten, wobei jedoch die zulässigen Abweichungen bei der industriellen Fertigung zu berücksichtigen sind;
analyzovat výsledky každého druhu zkoušek za účelem ověřit a zajistit stálost charakteristik výrobku a přitom brát v úvahu přípustné odchylky průmyslové výroby;
Entwicklung eines elektronischen Netzes, das die EPA bei der Erfüllung ihrer Aufgaben unterstützt, wobei für die Einrichtung der erforderlichen Sicherungsmaßnahmen zu sorgen ist;
vyvinout elektronickou síť pro podporu EPA při plnění jejích povinností a dbát přitom na zavedení nezbytných bezpečnostních opatření;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jede Rückstellung wird dem Ausgleich versicherungstechnischer Verluste des Geschäftsjahrs zugewiesen, wobei die älteste jährliche Zuführung zuerst verwendet wird.
Každá rezerva je určena k vyrovnání ztrátových technických výsledků za finanční období podle chronologického pořadí ročních subvencí.
Zu diesem Zweck sollten bei fehlendem Konsens Beschlüsse mit qualifizierter Mehrheit gefasst werden, wobei die Regeln des EG-Vertrags zugrunde zu legen sind.
Za tímto účelem by v případě, že není možno dosáhnout shody, měla být rozhodnutí přijímána kvalifikovanou většinou podle pravidel stanovených ve Smlouvě.
Wobei es mehr tut, als uns nur einzusperren, so wie es aussieht.
Podle tohohle to způsobuje víc než jen to.
Die Vergütungsbeschränkungen müssen bis zum Ende des Umstrukturierungszeitraums oder aber bis zur Rückzahlung der staatlichen Beihilfen durch die Bank gelten, wobei der frühere Zeitpunkt maßgebend ist.
Omezení odměn musí platit až do skončení období restrukturalizace nebo dokud banka nevrátí státní podporu, podle toho, co nastane dřív.
Die Anrechnung erfolgt proportional zu dem Anteil der Beteiligung am Kapital oder an den Stimmrechten (wobei der höhere dieser beiden Anteile zugrunde gelegt wird).
Tyto údaje jsou připočítávány v poměrné výši podle procentuálního podílu na základním kapitálu či hlasovacích právech (podle toho, která z hodnot je vyšší).
Der Messwert darf den Nennwert nicht um mehr als 1 l oder 3 % unterschreiten, wobei der jeweils größere Wert maßgeblich ist.
Naměřená hodnota nesmí být nižší než jmenovitá hodnota o více než 3 % nebo 1 l, podle toho, která hodnota je vyšší.
bei Bedarf technische Änderungen dieses Abkommens, wobei die innerstaatlichen Genehmigungsverfahren jeder Vertragspartei einzuhalten sind.
provádění potřebných technických změn této dohody podle vnitřních schvalovacích postupů každé ze stran.
wobei jeweils der frühere Zeitpunkt maßgeblich ist;
podle toho, co nastane dříve;
Der zuständige Anweisungsbefugte rechnet die Vorfinanzierungen in regelmäßigen Abständen ab, wobei er der wirtschaftlichen Natur und der zeitlichen Planung des zugrunde liegenden Projekts Rechnung trägt.
Příslušná schvalující osoba pravidelně zúčtovává platby předběžného financování podle ekonomické povahy a časového plánu uskutečněného projektu.
Diese Leistungen werden vom IFP vollständig in Rechnung gestellt, wobei die Kosten den jeweiligen Ergebniszentren zugerechnet werden.
Tyto služby jsou fakturovány skupinou IFP podle jejích celkových nákladů a přičítány dotyčným výsledkovým střediskům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schnelltenderverfahren werden innerhalb von 105 Minuten nach der Tenderankündigung durchgeführt, wobei die Bestätigung direkt nach der öffentlichen Bekanntgabe des Zuteilungsergebnisses erfolgt.
Rychlá nabídková řízení probíhají do 105 minut od vyhlášení nabídkového řízení, přičemž potvrzení se uskuteční okamžitě po veřejném vyhlášení výsledku přidělení.
Es ist veränderlich, wobei jegliche Veränderungen der Abfolge einen alternativen Zeitstrahl schaffen könnte.
Je proměnlivý, přičemž jakákoliv změna kontinua, může vytvořit alternativní časovou linii.
Schwankungen müssen innerhalb eines Regelblocks gehandhabt werden, wobei die Struktur der Blöcke Bestandteil eines Stromverbundsystems ist.
Kolísavost musí být řešena v rámci regulačního bloku, přičemž struktura bloků je součástí propojené energetické soustavy.
Ob es ein Marktsystem ist, welches eine natürliche Gravitation hin zu Monopolen und Machtanhäufung kreiert, wobei es sich abkapselnde reiche Industrien generiert, die über andere ragen ungeachtet des Nutzwertes-so wie der Fakt, dass Spitzen-
Ať už jde o tržní systém, který má přirozený sklon ke vzniku monopolů a posilování moci, přičemž také vytváří skupiny bohatých průmyslových odvětví, které vyčnívají nad ostatními bez ohledu na prospěšnost.
Anschließend sind folgende Messungen vorzunehmen, wobei die angegebenen Grenzwerte einzuhalten sind:
Provedou se následující měření, přičemž body musejí ležet v požadovaných mezích:
mit der Beihilfemaßnahme das Ziel von gemeinsamem Interesse erreicht werden kann, wobei insbesondere folgende Fragen beantwortet werden müssen:
má podpora takovou formu, aby byl cíl společného zájmu dosažen, přičemž je třeba odpovědět na následující otázky:
Alle finanziellen Entscheidungen würden also weiterhin vom bestehenden Exekutivdirektorium gefällt, wobei die gewichtete Abstimmung die finanziellen Beiträge der Mitgliedsländer widerspiegeln würde.
Veškerá finanční rozhodnutí by pak i nadále činil současný Výkonný sbor, přičemž vážený způsob hlasování by odrážel finanční příspěvky členských zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Förderung ähnlicher Vorschriften für Versicherungseinlagen, wobei die unterschiedliche Natur des Versicherungs- und des Bankwesens zu berücksichtigen ist.
podporovat obdobná pravidla o zárukách za pojištění, přičemž by se měla zohlednit rozdílná povaha pojišťovnictví a bankovnictví;
RotaTeq wird in drei Dosen verabreicht , wobei zwischen den Einzeldosen jeweils eine Mindestwartezeit von 4 Wochen einzuhalten ist .
RotaTeq se podává ve třech dávkách , přičemž mezi dvěma dávkami musí být odstup minimálně 4 týdny .
Vögel gelten sogar als natürliche Wirte für solche Infektionen, wobei Wildvögel (Wildenten usw.) die wichtigste Rolle spielen.
Ptáci jsou považováni za přirozené hostitele těchto infekcí, přičemž nejdůležitější roli hraje vodní ptactvo (divoké kachny apod.).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie bringen einen zusätzlichen Nutzen in Bezug auf die Wirksamkeit der Sicherheitskontrollen auf den Flughäfen der EU, wobei die Verhältnismäßigkeit im Vergleich zu der abzuwendenden Gefahr gewahrt bleibt.
V oblasti účinnosti bezpečnostních kontrol na letištích EU představují přidanou hodnotu a navíc jsou přiměřené hrozbám, jimž mají zamezit.
Im Rahmen des Europäischen Semesters und auch über Leitindikatoren werden Umwelt- und Klimaprioritäten verfolgt, sofern diese Prioritäten für das nachhaltige Wachstum einzelner Mitgliedstaaten relevant sind, wobei an diese Mitgliedstaaten länderspezifische Empfehlungen gerichtet werden.
V rámci evropského semestru budou sledovány priority v oblasti životního prostředí a klimatu, mimo jiné pomocí hlavních ukazatelů v případě, že tyto priority budou mít význam pro perspektivu udržitelného růstu jednotlivých členských států, jimž jsou určena specifická doporučení.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dabei handelt es sich um 100 % der dem Betriebsinhaber auferlegten Kürzung, d. h. noch ohne die in Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 vorgesehene etwaige Einbehaltung von 25 % durch die Mitgliedstaaten.Erforderliches Format: +99 … 99.99 oder –99 … 99.99, wobei 9 für eine Ziffer zwischen 0 und 9 steht.
Týká se 100 % snížení částky pro zemědělce, tj. bez 25 %, které si mohou členské státy ponechat podle článku 9 nařízení (ES) č. 1782/2003.Požadovaný formát: +99 … 99.99 nebo –99 … 99.99, kde 9 představuje číslici od 0 do 9 včetně.
Dabei handelt es sich um 100 % der dem Betriebsinhaber auferlegten Kürzung, d. h. noch ohne die in Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 vorgesehene etwaige Einbehaltung von 25 % durch die Mitgliedstaaten.Erforderliches Format: +99…99.99 oder –99…99.99, wobei 9 für eine Ziffer zwischen 0 und 9 steht.
Týká se 100 % krácení částky pro zemědělce, tj. bez 25 %, které si mohou členské státy ponechat podle článku 9 nařízení (ES) č. 1782/2003.Požadovaný formát: + 99…99.99 nebo – 99…99.99, kde 9 představuje číslici od 0 do 9 včetně.
Dabei handelt es sich um 100 % der dem Betriebsinhaber auferlegten Kürzung, d. h. noch ohne die in Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 vorgesehene etwaige Einbehaltung von 25 % durch die Mitgliedstaaten.Erforderliches Format: +99 … 99.99 oder –99 … 99.99, wobei 9 für eine Ziffer zwischen 0 und 9 steht.
Týká se 100 % snížení částky pro zemědělce, tj. bez 25 %, která si mohou členské státy ponechat podle článku 9 nařízení (ES) č. 1782/2003.Požadovaný formát: +99 … 99.99 nebo –99 … 99.99, kde 9 představuje číslici od 0 do 9 včetně.
Dabei handelt es sich um 100 % der dem Betriebsinhaber auferlegten Kürzung, d. h. noch ohne die in Artikel 25 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 vorgesehene etwaige Einbehaltung von 25 % durch die Mitgliedstaaten.Erforderliches Format: +99 … 99.99 oder -99 … 99.99, wobei 9 für eine Ziffer zwischen 0 und 9 steht.
Týká se 100 % snížení částky pro zemědělce, tj. bez 25 %, které si mohou členské státy ponechat podle článku 25 nařízení Rady (ES) č. 73/2009.Požadovaný formát: +99… 99.99 nebo –99… 99.99, kde 9 představuje číslici od 0 do 9 včetně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dabei handelt es sich um 100 % der dem Betriebsinhaber auferlegten Kürzung, d. h. noch ohne die in Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 vorgesehene etwaige Einbehaltung von 25 % durch die Mitgliedstaaten.Erforderliches Format: +99 … 99.99 oder –99 … 99.99, wobei 9 für eine Ziffer zwischen 0 und 9 steht.
Týká se 100 % snížení částky pro zemědělce, tj. bez 25 %, které si mohou členské státy ponechat podle článku 9 nařízení (ES) č. 1782/2003.Požadovaný formát: +99 … 99.99 nebo –99 … 99.99, kde 9 představuje číslici od 0 do 9 včetně.
Dabei handelt es sich um 100 % der dem Betriebsinhaber auferlegten Kürzung, d. h. noch ohne die in Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 vorgesehene etwaige Einbehaltung von 25 % durch die Mitgliedstaaten.Erforderliches Format: +99…99.99 oder –99…99.99, wobei 9 für eine Ziffer zwischen 0 und 9 steht.
Týká se 100 % krácení částky pro zemědělce, tj. bez 25 %, které si mohou členské státy ponechat podle článku 9 nařízení (ES) č. 1782/2003.Požadovaný formát: + 99…99.99 nebo – 99…99.99, kde 9 představuje číslici od 0 do 9 včetně.
Dabei handelt es sich um 100 % der dem Betriebsinhaber auferlegten Kürzung, d. h. noch ohne die in Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 vorgesehene etwaige Einbehaltung von 25 % durch die Mitgliedstaaten.Erforderliches Format: +99 … 99.99 oder –99 … 99.99, wobei 9 für eine Ziffer zwischen 0 und 9 steht.
Týká se 100 % snížení částky pro zemědělce, tj. bez 25 %, která si mohou členské státy ponechat podle článku 9 nařízení (ES) č. 1782/2003.Požadovaný formát: +99 … 99.99 nebo –99 … 99.99, kde 9 představuje číslici od 0 do 9 včetně.
Dabei handelt es sich um 100 % der dem Betriebsinhaber auferlegten Kürzung, d. h. noch ohne die in Artikel 25 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 vorgesehene etwaige Einbehaltung von 25 % durch die Mitgliedstaaten.Erforderliches Format: +99 … 99.99 oder -99 … 99.99, wobei 9 für eine Ziffer zwischen 0 und 9 steht.
Týká se 100 % snížení částky pro zemědělce, tj. bez 25 %, které si mohou členské státy ponechat podle článku 25 nařízení Rady (ES) č. 73/2009.Požadovaný formát: +99… 99.99 nebo –99… 99.99, kde 9 představuje číslici od 0 do 9 včetně.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wobei
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(WOBEI INTRIGEN ÜEBRWIEGEN)
Pojďme směřovat do města.
Wer wurde wobei erwischt?
Wobei, warte einen Moment.
- Co dělal, slečno Peachová?
Wobei habt ihr zusammengearbeitet?
Jak jste spolu pracovali?
festgesetzt, wobei 23 572
Wobei deiner Meinung nach?
, wobei während des gesamten Zeitraums
by se mělo usilovat o zajištění vyváženého
Wobei er wahrscheinlich noch eher
Je to, jakoby kupoval akcie
Wobei wirst du ihr helfen?
- Wobei Sie lieber Golf spielen?
- Mohl byste třeba hrát golf.
Wobei kann ich behilflich sein?
wobei das erste Copolymer dominiert
v níž převládá první kopolymer
wobei das zweite Copolymer dominiert
v níž převládá druhý kopolymer
Wobei ist Ihnen nicht wohl?
Wobei hast du uns zugesehen?
- Wobei sind Sie sich sicher?
- Tak co tedy víte jiste?
Wobei kann ich Ihnen helfen?
Nun, wobei kann ich helfen?
Wobei Sie mir vertrauen konnten.
Wobei, ich nehme doch Alex.
Vlastně ne, měním ho za Alex.
- Wobei hast du noch gelogen?
Wobei, eher Mann als Maschine.
Více muž než stroj, myslím.
Wobei das Hauptsystem nicht wächst.
Kdežto její rodičovský systém neroste.
Krampfanfälle, wobei in den meisten dieser
er in diesen Mitgliedstaat ausgewiesen, wobei dieser
Pokud mezitím nebyla odňata mezinárodní ochrana,
, wobei sie geltenden Vertraulichkeitsvorschriften Rechnung trägt
, způsobem odpovídajícím veškerým požadavkům na zachování důvěrnosti informací
- Wobei er nicht sehr gut war.
Wobei, da ist dieser eine weibliche Mensch.
Samozřejmě je tady jedna člověčí žena.
Etwas, wobei wir uns einig sind.
Wobei nur eines einen Filmvertrag bekam.
Z těch dvou dostala pouze jedna nabídku ke zfilmování.
Wobei, ich will es gar nicht wissen.
Ja, wobei die Betonung auf "Höhlenmensch" liegt.
Ano, důraz je na slově "neandrtálci".
Wobei sollte sie uns nützlich sein?
Myslí jako rukojmí, lásko.
wobei die Nummer dieser Entscheidung anzugeben ist.
Kolonka uvádí číslo tohoto rozhodnutí.
Das, wobei du dich geweigert hast.
Und wobei ist er erwischt worden?
- To ho budeme muset uklidnit.
Änderungen bei der Auswahl an Packungsgrößen, wobei
Změna v rozsahu velikostí balení, pokud:
Etwas, wobei du mir helfen musst.
Mari Carmen, wobei hilft das Herz?
Marie Carmen, k čemu je srdce?
Wobei wir wieder bei dieser Frau sind.
Co nás přivádí zpět k té ženě.
Wobei bist du inmitten von etwas.
Und wobei brauchst du meine Hilfe?
Wobei er kein Franzose war, offensichtlich.
Jasně, neměl ten Francouzský přízvuk.
- Wobei hast du mir was voraus?
Wobei alle dieselbe soziale Botschaft erteilen.
Všechny obsahují stejné kulturní poselství:
Wobei ich fast über Ihren Koffer stolperte.
Málem jsem ve dveřích zakopl o tvůj kufr.
Weißt du, wobei ich mich sexy fühle?
Etwas, wobei du sie beobachtet hast?
Viděla jsi, jak něco udělala?
Wobei störe ich denn genau, Officer Banks?
- Hilfe wobei? - Über das Institut aufzuklären.
Bude stačit, když lidé budou vědět o tom, co dělá institut.
- Wobei es sie vermutlich nicht betrifft.
- I když ti asi zůstanou.
Wobei hast du die Polizei belogen?
Wobei es nicht ganz unwahr ist.
Nicméně, je v něm zde nyní také trochu pravdy.
Wobei, ich könnte ein Müsli essen.
Vlastně bych si dal nějaký cereálie.
Wobei wurde ihre Hand so verbrannt?
Proč máš tak poničenou ruku?
Wobei hast du nicht die Wahl?
Sie spielten acht Spiele, wobei jeder vier gewann.
Hráli osm kol, každý vyhrál čtyři.
wobei die äußerst schwierige Weltwirtschaftslage natürlich all unser Handeln bestimmt.
Světové hospodářství ve velice složité situaci nám naše kroky samozřejmě neulehčí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
0,07 - 1,12 µg/ml wobei keine Kumulation ersichtlich ist.
0, 07- 1, 12 µg/ ml bez zjevné kumulace.
d) zwei von der Kommission benannte Persönlichkeiten, wobei es sich
d) ze dvou osob jmenovaných Komisí :
, wobei die letztgenannten Richtlinien das Legislativpaket Natura 2000 bilden,
, které společně stanovují soubor právních opatření týkajících se soustavy Natura 2000,
vorrangige Bereiche genannt, wobei der festgestellte langfristige Bedarf berücksichtigt wird,
určeny prioritní oblasti se zohledněním stanovených dlouhodobých potřeb,
Die Lebermetabolisierung ist gering , wobei vereinzelt renale Metabolitenspuren auftreten .
Jeho jaterní metabolismus je nepatrný , i když vykazuje stopy metabolitu v oblasti ledvin .
Wobei die Strafe dafür bei fünf Jahren im Staatsgefängnis liegt.
Trestem je 5 let ve federálním vězení.
Gibt es da etwas, wobei ich Ihnen helfen kann?
Můžu pro vás něco udělat?
Wobei wir euch gerade das Leben gerettet haben.
Víš, my jsme vám tam opravdu zachránili prdele.
- Wobei ich glaube, Tante Lily würde das sexy finden.
- I když tetě Lily by to přišlo sexy.
Es gibt da etwas, wobei ich deine Hilfe brauche.
Vlastně budu potřebovat vaši spolupráci.
Es ist unsere Aufgabe sie aufzubauen, egal wobei.
Našim posláním je povzbuzovat ji, ať se děje cokoli.
HC-Konzentration, wobei das Probengas durch den NMC geleitet wird
koncentrace HC, když vzorek plynu protéká NMC
HC-Konzentration, wobei das Probengas am NMC vorbei geleitet wird
koncentrace HC, když vzorek plynu obtéká NMC
einen Antrag auf Erteilung eines Zertifikats, wobei insbesondere anzugeben sind:
žádost o vydání osvědčení, v níž je zejména uvedeno:
wobei k eine ganze Zahl oder Null ist.
k je celé číslo nebo nula.
die laufende Nummer eines Kredit-Auszahlungsbetrags, wobei 1 ≤ k ≤ m;
je číslo čerpání, proto 1 ≤ k ≤ m,
- Eine Art physikalische Verformung, wobei keines unserer physikalischen Gesetze gilt.
- Je to hmotné pokřivení časoprostoru, na které se nevztahují žádné naše fyzikální zákony.
Wobei die Strände da nicht so zugebaut sind.
Kolem pobřeží to není tak zastavěný.
Gibt es etwas, wobei deine neue Mediensprecherin helfen kann?
Je něco, co pro tebe může udělat tvoje nová zaměstnankyně pro mediální vztahy?
Ich verlor meine Unschuld, ich erzähl euch wobei
Povím vám příběh, jak jsem přišla o panenství
Ich will dir zeigen, wobei du mir geholfen hast.
Chci ti ukázat, čemu jsi pomohl.
Wobei ich nicht weiß, ob das gut oder schlecht ist.
O čemž nevím, jestli je špatně nebo ještě horší.
wobei k eine ganze Zahl oder Null ist.
k je přirozené číslo nebo nula.
Nummer der Überprüfung, wobei (0) für die erste Übermittlung steht
Číslo revize, nula (0) pro první znění
pyrotechnische Signalmittel, wobei auch Übungsgerät verwendet werden darf,
pyrotechnického zařízení (skutečné nebo cvičné);
entweder seinen Antrag zurückziehen, wobei die Sicherheit sofort freigegeben wird,
buď vzít svou žádost zpět, v takovém případě je jistota neprodleně uvolněna,
Waffenhandel klingt nicht wie etwas, wobei Pope Industries mitmachen würde.
Distribuce zbraní nezní jako podnik pro Popeovo impérium.
Wobei er die Fernbedienung immer noch "Drücker" nennt.
I když, pořád říká ovladači na TV "přepínač".
Wobei sie natürlich schon was auf der Brust hat.
Wobei uns deine Freunde von der Regierung helfen müssten.
Na to potřebuju pomoc tvých kamarádů z vlády.
Meinen Sie das, wobei man mitten ins Nirgendwo geschickt wird?
To nás jako pošlete do nějakého zapadákova?
Ich weiß nicht mal, wobei ich mitmachen soll.
Ani nevím, čemu se nemáme bránit.
Wobei es bei einem Kriminellen ganz besonders zutreffen würde?
Velký zájem o jednoho zločince.
Nur 1 bis 2 % der Dosis wurde im Urin wiedergefunden , wobei unverändertes Nelfinavir den Hauptbestandteil darstellte .
Pouze 1-2 % podané dávky bylo vyloučeno močí především ve formě nemetabolisovaného nelfinaviru .