Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wobei&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wobei kde 171 přitom 85 podle 47
[Weiteres]
wobei přičemž 2.510 jimž 2 Čím
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wobei přičemž
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schnelltenderverfahren werden innerhalb von 105 Minuten nach der Tenderankündigung durchgeführt, wobei die Bestätigung direkt nach der öffentlichen Bekanntgabe des Zuteilungsergebnisses erfolgt.
Rychlá nabídková řízení probíhají do 105 minut od vyhlášení nabídkového řízení, přičemž potvrzení se uskuteční okamžitě po veřejném vyhlášení výsledku přidělení.
   Korpustyp: EU
Es ist veränderlich, wobei jegliche Veränderungen der Abfolge einen alternativen Zeitstrahl schaffen könnte.
Je proměnlivý, přičemž jakákoliv změna kontinua, může vytvořit alternativní časovou linii.
   Korpustyp: Untertitel
Schwankungen müssen innerhalb eines Regelblocks gehandhabt werden, wobei die Struktur der Blöcke Bestandteil eines Stromverbundsystems ist.
Kolísavost musí být řešena v rámci regulačního bloku, přičemž struktura bloků je součástí propojené energetické soustavy.
   Korpustyp: EU DCEP
Ob es ein Marktsystem ist, welches eine natürliche Gravitation hin zu Monopolen und Machtanhäufung kreiert, wobei es sich abkapselnde reiche Industrien generiert, die über andere ragen ungeachtet des Nutzwertes-so wie der Fakt, dass Spitzen-
Ať už jde o tržní systém, který má přirozený sklon ke vzniku monopolů a posilování moci, přičemž také vytváří skupiny bohatých průmyslových odvětví, které vyčnívají nad ostatními bez ohledu na prospěšnost.
   Korpustyp: Untertitel
Anschließend sind folgende Messungen vorzunehmen, wobei die angegebenen Grenzwerte einzuhalten sind:
Provedou se následující měření, přičemž body musejí ležet v požadovaných mezích:
   Korpustyp: EU
mit der Beihilfemaßnahme das Ziel von gemeinsamem Interesse erreicht werden kann, wobei insbesondere folgende Fragen beantwortet werden müssen:
má podpora takovou formu, aby byl cíl společného zájmu dosažen, přičemž je třeba odpovědět na následující otázky:
   Korpustyp: EU
Alle finanziellen Entscheidungen würden also weiterhin vom bestehenden Exekutivdirektorium gefällt, wobei die gewichtete Abstimmung die finanziellen Beiträge der Mitgliedsländer widerspiegeln würde.
Veškerá finanční rozhodnutí by pak i nadále činil současný Výkonný sbor, přičemž vážený způsob hlasování by odrážel finanční příspěvky členských zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Förderung ähnlicher Vorschriften für Versicherungseinlagen, wobei die unterschiedliche Natur des Versicherungs- und des Bankwesens zu berücksichtigen ist.
podporovat obdobná pravidla o zárukách za pojištění, přičemž by se měla zohlednit rozdílná povaha pojišťovnictví a bankovnictví;
   Korpustyp: EU DCEP
RotaTeq wird in drei Dosen verabreicht , wobei zwischen den Einzeldosen jeweils eine Mindestwartezeit von 4 Wochen einzuhalten ist .
RotaTeq se podává ve třech dávkách , přičemž mezi dvěma dávkami musí být odstup minimálně 4 týdny .
   Korpustyp: Fachtext
Vögel gelten sogar als natürliche Wirte für solche Infektionen, wobei Wildvögel (Wildenten usw.) die wichtigste Rolle spielen.
Ptáci jsou považováni za přirozené hostitele těchto infekcí, přičemž nejdůležitější roli hraje vodní ptactvo (divoké kachny apod.).
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wobei es sich kde se 4
wobei sich es kde se 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wobei

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wobei, Debs?
- Co děláš, Debs?
   Korpustyp: Untertitel
(WOBEI INTRIGEN ÜEBRWIEGEN)
Pojďme směřovat do města.
   Korpustyp: Untertitel
- Es hilft ihm wobei?
Jak mu to pomůže?
   Korpustyp: Untertitel
Wer wurde wobei erwischt?
Za co je zavřený?
   Korpustyp: Untertitel
Wobei, eigentlich nicht.
I když vlastně ne.
   Korpustyp: Untertitel
Wobei, warte einen Moment.
Ačkoliv, počkej chvilku,
   Korpustyp: Untertitel
- Wobei, Miss Peach?
- Co dělal, slečno Peachová?
   Korpustyp: Untertitel
Wobei habt ihr zusammengearbeitet?
Jak jste spolu pracovali?
   Korpustyp: Untertitel
festgesetzt, wobei 23 572
, z toho 23 572
   Korpustyp: EU DCEP
Wobei lagen Sie falsch?
V čem jste se mýlil?
   Korpustyp: Untertitel
Wo stehen wir wobei?
Jak jako na čem jsme?
   Korpustyp: Untertitel
Die Erste wobei, Sir?
První kam, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Wobei deiner Meinung nach?
Které myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
, wobei während des gesamten Zeitraums
by se mělo usilovat o zajištění vyváženého
   Korpustyp: EU DCEP
Wobei er wahrscheinlich noch eher
Je to, jakoby kupoval akcie
   Korpustyp: Untertitel
Wobei wirst du ihr helfen?
K čemu, proboha?
   Korpustyp: Untertitel
- Wobei Sie lieber Golf spielen?
- Mohl byste třeba hrát golf.
   Korpustyp: Untertitel
Wobei kann ich behilflich sein?
Přejete si? Je tu Mary?
   Korpustyp: Untertitel
wobei das erste Copolymer dominiert
v níž převládá první kopolymer
   Korpustyp: EU
wobei das zweite Copolymer dominiert
v níž převládá druhý kopolymer
   Korpustyp: EU
Wobei ist Ihnen nicht wohl?
- Co se ti nelíbí?
   Korpustyp: Untertitel
Wobei hast du uns zugesehen?
Ty ses na nás díval?
   Korpustyp: Untertitel
- Wobei sind Sie sich sicher?
- Tak co tedy víte jiste?
   Korpustyp: Untertitel
Wobei kann ich Ihnen helfen?
Jak vám mohu pomoci?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wobei kann ich helfen?
Tak, jak ti mohu pomoci?
   Korpustyp: Untertitel
- Wobei geht es um dich?
- Co je tebou?
   Korpustyp: Untertitel
Wobei Sie mir vertrauen konnten.
Mne mužeš verit.
   Korpustyp: Untertitel
Wobei, ich nehme doch Alex.
Vlastně ne, měním ho za Alex.
   Korpustyp: Untertitel
- Wobei hast du noch gelogen?
- O čem jsi ještě lhal?
   Korpustyp: Untertitel
Wobei, eher Mann als Maschine.
Více muž než stroj, myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Wobei das Hauptsystem nicht wächst.
Kdežto její rodičovský systém neroste.
   Korpustyp: Untertitel
Krampfanfälle, wobei in den meisten dieser
e, kdy ve vě ině eč tš
   Korpustyp: Fachtext
er in diesen Mitgliedstaat ausgewiesen, wobei dieser
Pokud mezitím nebyla odňata mezinárodní ochrana,
   Korpustyp: EU DCEP
, wobei sie geltenden Vertraulichkeitsvorschriften Rechnung trägt
, způsobem odpovídajícím veškerým požadavkům na zachování důvěrnosti informací
   Korpustyp: EU DCEP
- Wobei er nicht sehr gut war.
- Ovšem ne zvlášť dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Wobei, da ist dieser eine weibliche Mensch.
Samozřejmě je tady jedna člověčí žena.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, wobei wir uns einig sind.
Na tom se shodneme.
   Korpustyp: Untertitel
Wobei nur eines einen Filmvertrag bekam.
Z těch dvou dostala pouze jedna nabídku ke zfilmování.
   Korpustyp: Untertitel
Wobei, ich will es gar nicht wissen.
Vlastně to nechci vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wobei die Betonung auf "Höhlenmensch" liegt.
Ano, důraz je na slově "neandrtálci".
   Korpustyp: Untertitel
Wobei sollte sie uns nützlich sein?
Myslí jako rukojmí, lásko.
   Korpustyp: Untertitel
wobei die Nummer dieser Entscheidung anzugeben ist.
Kolonka uvádí číslo tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Das, wobei du dich geweigert hast.
To, co jsi ty odmítl.
   Korpustyp: Untertitel
Und wobei ist er erwischt worden?
- To ho budeme muset uklidnit.
   Korpustyp: Untertitel
Änderungen bei der Auswahl an Packungsgrößen, wobei
Změna v rozsahu velikostí balení, pokud:
   Korpustyp: EU
Etwas, wobei du mir helfen musst.
Něco, co nezvládnu sám.
   Korpustyp: Untertitel
Mari Carmen, wobei hilft das Herz?
Marie Carmen, k čemu je srdce?
   Korpustyp: Untertitel
Wobei wir wieder bei dieser Frau sind.
Co nás přivádí zpět k té ženě.
   Korpustyp: Untertitel
Wobei bist du inmitten von etwas.
Co tady máš rozdělané?
   Korpustyp: Untertitel
Und wobei brauchst du meine Hilfe?
Jaký druh "pomoci"?
   Korpustyp: Untertitel
Wobei er kein Franzose war, offensichtlich.
Jasně, neměl ten Francouzský přízvuk.
   Korpustyp: Untertitel
- Wobei hast du mir was voraus?
- Se mnou jak?
   Korpustyp: Untertitel
Wobei alle dieselbe soziale Botschaft erteilen.
Všechny obsahují stejné kulturní poselství:
   Korpustyp: Untertitel
Wobei ich fast über Ihren Koffer stolperte.
Málem jsem ve dveřích zakopl o tvůj kufr.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wobei ich mich sexy fühle?
Víš, co mě vzrušuje?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, wobei du sie beobachtet hast?
Viděla jsi, jak něco udělala?
   Korpustyp: Untertitel
Wobei störe ich denn genau, Officer Banks?
Kvůli tomu mě rušíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Hilfe wobei? - Über das Institut aufzuklären.
Bude stačit, když lidé budou vědět o tom, co dělá institut.
   Korpustyp: Untertitel
- Wobei es sie vermutlich nicht betrifft.
- I když ti asi zůstanou.
   Korpustyp: Untertitel
Wobei hast du die Polizei belogen?
O čem jsi policii lhal?
   Korpustyp: Untertitel
Wobei es nicht ganz unwahr ist.
Nicméně, je v něm zde nyní také trochu pravdy.
   Korpustyp: Untertitel
Wobei, ich könnte ein Müsli essen.
Vlastně bych si dal nějaký cereálie.
   Korpustyp: Untertitel
Wobei wurde ihre Hand so verbrannt?
Proč máš tak poničenou ruku?
   Korpustyp: Untertitel
Wobei hast du nicht die Wahl?
Čeho není moc na výběr?
   Korpustyp: Untertitel
Sie spielten acht Spiele, wobei jeder vier gewann.
Hráli osm kol, každý vyhrál čtyři.
   Korpustyp: Literatur
wobei die äußerst schwierige Weltwirtschaftslage natürlich all unser Handeln bestimmt.
Světové hospodářství ve velice složité situaci nám naše kroky samozřejmě neulehčí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
0,07 - 1,12 µg/ml wobei keine Kumulation ersichtlich ist.
0, 07- 1, 12 µg/ ml bez zjevné kumulace.
   Korpustyp: Fachtext
d) zwei von der Kommission benannte Persönlichkeiten, wobei es sich
d) ze dvou osob jmenovaných Komisí :
   Korpustyp: EU DCEP
, wobei die letztgenannten Richtlinien das Legislativpaket Natura 2000 bilden,
, které společně stanovují soubor právních opatření týkajících se soustavy Natura 2000,
   Korpustyp: EU DCEP
vorrangige Bereiche genannt, wobei der festgestellte langfristige Bedarf berücksichtigt wird,
určeny prioritní oblasti se zohledněním stanovených dlouhodobých potřeb,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lebermetabolisierung ist gering , wobei vereinzelt renale Metabolitenspuren auftreten .
Jeho jaterní metabolismus je nepatrný , i když vykazuje stopy metabolitu v oblasti ledvin .
   Korpustyp: Fachtext
Wobei die Strafe dafür bei fünf Jahren im Staatsgefängnis liegt.
Trestem je 5 let ve federálním vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es da etwas, wobei ich Ihnen helfen kann?
Můžu pro vás něco udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Wobei wir euch gerade das Leben gerettet haben.
Víš, my jsme vám tam opravdu zachránili prdele.
   Korpustyp: Untertitel
- Wobei ich glaube, Tante Lily würde das sexy finden.
- I když tetě Lily by to přišlo sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt da etwas, wobei ich deine Hilfe brauche.
Vlastně budu potřebovat vaši spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unsere Aufgabe sie aufzubauen, egal wobei.
Našim posláním je povzbuzovat ji, ať se děje cokoli.
   Korpustyp: Untertitel
HC-Konzentration, wobei das Probengas durch den NMC geleitet wird
koncentrace HC, když vzorek plynu protéká NMC
   Korpustyp: EU
HC-Konzentration, wobei das Probengas am NMC vorbei geleitet wird
koncentrace HC, když vzorek plynu obtéká NMC
   Korpustyp: EU
einen Antrag auf Erteilung eines Zertifikats, wobei insbesondere anzugeben sind:
žádost o vydání osvědčení, v níž je zejména uvedeno:
   Korpustyp: EU
wobei k eine ganze Zahl oder Null ist.
k je celé číslo nebo nula.
   Korpustyp: EU
die laufende Nummer eines Kredit-Auszahlungsbetrags, wobei 1 ≤ k ≤ m;
je číslo čerpání, proto 1 ≤ k ≤ m,
   Korpustyp: EU
- Eine Art physikalische Verformung, wobei keines unserer physikalischen Gesetze gilt.
- Je to hmotné pokřivení časoprostoru, na které se nevztahují žádné naše fyzikální zákony.
   Korpustyp: Untertitel
Wobei die Strände da nicht so zugebaut sind.
Kolem pobřeží to není tak zastavěný.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es etwas, wobei deine neue Mediensprecherin helfen kann?
Je něco, co pro tebe může udělat tvoje nová zaměstnankyně pro mediální vztahy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlor meine Unschuld, ich erzähl euch wobei
Povím vám příběh, jak jsem přišla o panenství
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir zeigen, wobei du mir geholfen hast.
Chci ti ukázat, čemu jsi pomohl.
   Korpustyp: Untertitel
Wobei ich nicht weiß, ob das gut oder schlecht ist.
O čemž nevím, jestli je špatně nebo ještě horší.
   Korpustyp: Untertitel
wobei k eine ganze Zahl oder Null ist.
k je přirozené číslo nebo nula.
   Korpustyp: EU
Nummer der Überprüfung, wobei (0) für die erste Übermittlung steht
Číslo revize, nula (0) pro první znění
   Korpustyp: EU
pyrotechnische Signalmittel, wobei auch Übungsgerät verwendet werden darf,
pyrotechnického zařízení (skutečné nebo cvičné);
   Korpustyp: EU
entweder seinen Antrag zurückziehen, wobei die Sicherheit sofort freigegeben wird,
buď vzít svou žádost zpět, v takovém případě je jistota neprodleně uvolněna,
   Korpustyp: EU
Waffenhandel klingt nicht wie etwas, wobei Pope Industries mitmachen würde.
Distribuce zbraní nezní jako podnik pro Popeovo impérium.
   Korpustyp: Untertitel
Wobei er die Fernbedienung immer noch "Drücker" nennt.
I když, pořád říká ovladači na TV "přepínač".
   Korpustyp: Untertitel
Wobei sie natürlich schon was auf der Brust hat.
I když na to má plíce.
   Korpustyp: Untertitel
Wobei uns deine Freunde von der Regierung helfen müssten.
Na to potřebuju pomoc tvých kamarádů z vlády.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie das, wobei man mitten ins Nirgendwo geschickt wird?
To nás jako pošlete do nějakého zapadákova?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht mal, wobei ich mitmachen soll.
Ani nevím, čemu se nemáme bránit.
   Korpustyp: Untertitel
Wobei es bei einem Kriminellen ganz besonders zutreffen würde?
Velký zájem o jednoho zločince.
   Korpustyp: Untertitel
Nur 1 bis 2 % der Dosis wurde im Urin wiedergefunden , wobei unverändertes Nelfinavir den Hauptbestandteil darstellte .
Pouze 1-2 % podané dávky bylo vyloučeno močí především ve formě nemetabolisovaného nelfinaviru .
   Korpustyp: Fachtext