Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wodurch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wodurch proč 4 kudy
[Weiteres]
wodurch čímž 604 čím 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wodurch čímž
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hydrochlorothiazid vergrößert die ausgeschiedene Urinmenge, wodurch ebenfalls der Blutdruck sinkt.
Hydrochlorothiazid zvyšuje objem vylučované moče, čímž také snižuje krevní tlak.
   Korpustyp: Fachtext
…er Einsatz ist das Leben und der Tod, wodurch es viel interessanter wird.
…le v této hře hrajeme o naše životy čímž je mnohem zajímavější.
   Korpustyp: Untertitel
Bestätigt sich dies, wird die Versteigerung von zwangsvollstreckten Immobilien die Immobilienpreise weiter drücken, wodurch das Privateigentum gesenkt und die Kreditinstitute beschädigt werden.
Bude-li tomu tak, prodej zabavených nemovitostí bude nadále stlačovat ceny domů, čímž bude ukrajovat z bohatství domácností a působit újmu finančním ústavům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Parsons wird anordnen, dass Thomas und Crane dorthin zu verlegen, wodurch sich eine Gelegenheit für Sie bietet, sie in die Kolonie zu bringen.
Parsons dostane rozkaz, aby tam přepravil Thomase a Crana, čímž vytvoříme příležitost, abyste je tam dostali.
   Korpustyp: Untertitel
Gemfibrozil kann die Cholesterinausscheidung in die Gallenflüssigkeit erhöhen, wodurch sich vermehrt Gallensteine bilden können.
Gemfibrozil může zvyšovat vylučování cholesterolu do žluči, čímž dochází ke zvyšování potenciálu k tvorbě žlučových kamenů.
   Korpustyp: Fachtext
Bei zwei Testpersonen durften wir einen Teil ihres Kehlkopfes entfernen wodurch es für sie physisch unmöglich wurde zu sprechen.
Dva z osmi subjektů daly svolení k tomu, aby jim byla odňata část hrtanu čímž je pro ně fyzicky nemožné mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
, wodurch Chancen für den Aufbau europaweiter Dienste entwickelt werden
, čímž se vytvoří možnosti pro vznik budoucích celoevropských služeb
   Korpustyp: EU DCEP
Zieht er die Schublade heraus, muss ein Gewicht auf der Tischoberfläche angehoben werden, wodurch Arm-und Rückenmuskulatur trainiert wird.
Otevíráním zásuvky se zvedají závaží, umístěná na pracovní desce, čímž se procvičují paže a zádové svalstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus senkt der technische Fortschritt die Gefahr funktechnischer Störungen in bestimmten Frequenzbändern, wodurch die Notwendigkeit individueller Nutzungsrechte abnimmt.
Technologický pokrok navíc snižuje riziko škodlivé interference v určitých kmitočtových pásmech, čímž zároveň snižuje potřebu individuálních práv na užívání.
   Korpustyp: EU DCEP
Und Sie, genau wie jeder andere in Ihrer Kanzlei, haben entweder einen Abschluss von Harvard oder von Cambridge, wodurch die Reinheit verloren geht.
A ty, stejně tak, jako ostatní v tvé firmě, jsi vystudoval Harvard, nebo Cambridge, čímž je vše naprosto jasné.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wodurch sich čímž se 62

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wodurch

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir wissen nicht, wodurch.
Nevíme jak zjistit příčinu zničení.
   Korpustyp: Untertitel
wodurch ich Erfrierungen erlitt.
Tak mi vznikly omrzliny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage stellt sich, wodurch?
Otázka zní:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wodurch hast du es gewusst?
Jak jsi to věděl?
   Korpustyp: Untertitel
Wodurch erkannten Sie die Wahrheit?
Jak jste zjistil pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
- Wodurch hat er sich verschlimmert?
- Jaké to byly zážitky?
   Korpustyp: Untertitel
Wodurch fühlt Misty sich gut?
Kdy se Misty cítí v pohodě?
   Korpustyp: Untertitel
Wodurch es keinen Ausbruch gab.
- To ji potlačilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wodurch ist die Wut entstanden?
- Odkud ta zloba?
   Korpustyp: Untertitel
Wodurch aber ist Butter tatsächlich Butter?
Ale v jakém složení je máslo skutečně máslem?
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich will etwas, wodurch ich dir glaube.
- Chci něco, čemu můžu věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Wodurch auch immer du dich besser fühlst.
Cokoliv tě udělá šťastnějším.
   Korpustyp: Untertitel
- Wodurch sie dich noch mehr wollten.
- To jen zvětšilo jejich zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Wodurch kann man denn Gemeinschaft erkennen?
Podle čeho se pozná?
   Korpustyp: Untertitel
Du verstehst nicht, wodurch es ausgelöst wird.
Když slovu nerozumíme, tak se dezinfikuje?
   Korpustyp: Untertitel
Sag etwas wodurch er sich besser fühlt.
- Nějak ho uklidni.
   Korpustyp: Untertitel
Wodurch erfuhren Sie von dieser Anlage, Captain?
Jak jste se dozvěděli o tomhle zařízení, kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
Wodurch könnte Ihr Mann uns helfen?
Jak by nám mohl váš manžel pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
Hemmung der durch Osteoklasten verursachten Knochenresorption, wodurch das
inhibice osteoklastické kostní resorpce, která ovlivňuje vnitřní mikroprostředí kostní
   Korpustyp: Fachtext
Sie wissen alle, wodurch diese Krise verursacht worden ist.
Všichni víte, odkud krize přišla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Harvey, wodurch habe ich mir das Vergnügen dieses Mittagessens verdient?
Harvey, čemu dlužím za oběd?
   Korpustyp: Untertitel
Wodurch wurde sie zu dem Monster, das wir jetzt sehen?
Jak se stala zrůdou, kterou vidíme?
   Korpustyp: Untertitel
Wodurch auch immer du nachts gut schlafen kannst.
Cokoliv ti pomůže v noci spát, náčelníku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie besteht aus purem Fett, wodurch eine wasserfeste Barriere entsteht.
Vysoký obsah tuků v ní tvoří nepropustnou vrstvu.
   Korpustyp: Untertitel
Er traf einige Entscheidungen, wodurch Menschen getötet wurden.
Udělal pár rozhodnutí, které ty lidi zabily.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt verraten Sie mir, wodurch das alles beeinflusst wurde.
Připomeňte mi teď svoje zdejší vlivy, protože řeknu,
   Korpustyp: Untertitel
Wodurch Sie all diese schmutzigen Dinge über mich herausgefunden haben.
Tak jste o mně dozvěděla všechny ty nepěkné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Übermäßig korrodiert, wodurch die Stabilität des Aufbaus beeinträchtigt wird.
Nadměrná koroze, která má vliv na pevnost mechanismu.
   Korpustyp: EU
Bitte geben Sie an, wodurch das Marktversagen belegt ist:
Upřesněte prosím s uvedením podpůrných důkazů:
   Korpustyp: EU
Verwendung in geschlossenen Lebensmittellagern, wodurch eine Exposition ausgeschlossen ist;
při skladování potravin v uzavřených prostorách, které znemožňují expozici,
   Korpustyp: EU
Wodurch unterscheiden sich seine Schatten von den Schatten des Grabes?
Kdybychom aspoň její stíny mohli jednou rozeznat od stínů záhrobí!
   Korpustyp: Literatur
Ich weiß immer noch nicht wodurch diese Mädchen gefährdet werden.
Pořád nevím, čemu se tyhle holky vystavily.
   Korpustyp: Untertitel
Wodurch ich mit einem Stundenlohn übrigens längst Millionärin wäre.
Jen tak mimochodem, kdybych za to byla placená, byl by ze mě milionář.
   Korpustyp: Untertitel
- wodurch man sich von der armen Masse abhebt.
-…yčnívat ze zástupu chudáků.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wodurch du mich sonst an mich erinnerst?
Víš jak moc mi mě připomínáš?
   Korpustyp: Untertitel
Ausrüstung für das Boarden entfernt, wodurch Luftfahrzeuginsassen gefährdet werden.
Odstranění nástupního zařízení vedoucí k ohrožení osob na palubě letadla.
   Korpustyp: EU
Bildung eines Gels, wodurch sich die Textur des Futtermittels ändert
Tvoření gelu vedoucí ke změně struktury krmiva.
   Korpustyp: EU
Sie trainiert hart, wodurch sie fit und stark bleibt.
Tvrdým tréninkem se Mira udržuje v dobré kondici.
   Korpustyp: Zeitung
Ich wollte einfach etwas, wodurch ich mich glücklich fühle.
Chtěla jsem něco, abych se cítila šťastnější.
   Korpustyp: Untertitel
Denn das ist es, wodurch man erwischt wird.
Jinak nás na něčem nachytají.
   Korpustyp: Untertitel
Was war es, wodurch du auf sie aufmerksam wurdest.
Jaká byla když sis jí poprvý všiml?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Bauchtrage, wodurch das Baby Nähe erfährt.
Tak trochu si teď navyšuje levely mariánky, ale je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Mit DNS kodiert, wodurch wir ununterbrochene Kontrolle haben.
Kódovaná pomocí DNA, která nám umožní nepřetržitou kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Art des Behandlungsbeginns erlaubt die Entwicklung einer Tachyphylaxie , wodurch das Auftreten von Nebenwirkungen verringert wird .
Léčba by měla být zahájena pod dohledem lékaře se zkušenostmi s léčbou tohoto onemocnění .
   Korpustyp: Fachtext
Im Mittelmeerraum leben etwa eine Milliarde Bürger, wodurch ein Drittel des weltweiten BIP generiert wird.
V evropsko-středomořském regionu žije přibližně jedna miliarda občanů, jež vytváří třetinu světového HDP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies widerspricht der grundlegenden Idee, den Emissionshandel zu öffnen, wodurch kosteneffiziente Lösungen möglich würden.
To ovšem není v souladu se základní myšlenkou otevřeného obchodování s emisemi, která zaručuje nákladově efektivní řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Reduzierung dieser Kosten werden Hersteller ihre Wettbewerbspositionen ausbauen, wodurch Vorteile für Verbraucher entstehen.
Snížení těchto nákladů povede ke zlepšení konkurenční pozice výrobců s výslednými výhodami pro spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In seinem Bericht schlägt Herr Langen ein Maßnahmenbündel vor, wodurch der Derivatemarkt transparenter gestaltet werden soll.
Zpráva poslance Langena navrhuje řadu opatření s cílem zprůhlednit trh s derivátovými finančními produkty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das würde auch unsere Kaufkraft stärken, wodurch wir bessere vertragliche Bedingungen aushandeln können.
To by též posílilo naši kupní sílu, abychom získali lepší smluvní podmínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen gerechten Zugang zu legaler Migration, wodurch Migranten ausreichende soziale Rechte gewährt werden.
Potřebujeme mít přiměřený přístup k legální migraci, která poskytuje migrantům náležitá společenská práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vimpat kann Schwindelgefühl verursachen, wodurch sich die Gefahr versehentlicher Verletzungen und Stürze erhöhen kann.
103 Vimpat může vyvolávat závratě, které mohou zvýšit nebezpečí náhodného poranění nebo pádu.
   Korpustyp: Fachtext
An dieser Stelle ergibt sich die grundlegende Frage, wodurch die künftigen Überlegungen geprägt werden.
Zde se objevuje zásadní otázka, která udává směr dalších úvah.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies könnte durch eine Aktualisierung des Systems verursacht worden sein, wodurch der lokale Zeichensatz geändert wurde.
To může být způsobeno aktualizací systému, při které došlo ke změně nastavení kódování.
   Korpustyp: Fachtext
Daraus resultiert eine Relaxation der glatten Muskulatur , wodurch ein gesteigerter Bluteinstrom in den Penis ermöglicht wird .
Výsledkem je relaxace hladkého svalstva kavernózních těles , umožňující zvýšený přítok krve do penisu .
   Korpustyp: Fachtext
Ein Handelssystem könnte hier Abhilfe schaffen, wodurch die Richtlinie aber wieder sehr komplex würde.
Tento problém by mohl být překonán pomocí obchodního systému, tím by se však směrnice znovu stala příliš složitou.
   Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich um einen Belagerungszustand, wodurch der Bevölkerung in Gaza mittelalterliche Verhältnisse aufgezwungen werden.
Je to stát v obklíčení, se středověkými podmínkami lidí v Gaze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielen Dank für Ihre Unterstützung in all den vergangenen Monaten, wodurch dieser Bericht möglich wurde.
Děkuji vám za podporu v průběhu všech těch měsíců, které vedly k této zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Gerichtshof hat Abschlagszahlungen für seine Gebäude geleistet, wodurch die Haushaltskosten für 2005 gesenkt wurden.
The Court of Justice has made early payments for its buildings, which reduced the budgetary cost for 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
539/2001 gestrichen werden, wodurch ihre Staatsangehörigen von der Visumpflicht befreit sind.
Příloha I nařízení (ES) č. 539/2001 obsahuje odkaz „Severní Mariany“, kterým se ruší vízová povinnost pro občany těchto ostrovů.
   Korpustyp: EU DCEP
- Verringerung der Angabepflichten bei der Kapitalaufnahme durch Bezugsrechtsemissionen, wodurch annähernd 80 Mio. EUR eingespart werden;
- snížení požadavků na zveřejňování v případě získávání kapitálu prostřednictvím emisí práv uspoří téměř 80 milionů eur,
   Korpustyp: EU DCEP
- Aufhebung der Prospektpflicht bei Belegschaftsaktienprogrammen, wodurch Einsparungen in Höhe von ungefähr 18 Mio. EUR ermöglicht werden;
- vynětí systémů zaměstnaneckých akcií z povinnosti zveřejnit prospekt ušetří přibližně 18 milionů eur,
   Korpustyp: EU DCEP
Territoriale Ausgrenzung kommt in folgenden Ausprägungen vor, wodurch oftmals verschiedene territoriale Merkmale gleichzeitig anzutreffen sind:
Rozlišují se tyto druhové typy územního vyloučení, z nichž často vyplývá celá škála různých územních charakteristik, které se projevují současně:
   Korpustyp: EU DCEP
IPCC 1999. , wodurch eine weitere Senkung aller Emissionen des Luftverkehrs erreicht würde.
IPCC 1999. , s výsledným snížením všech emisí motorů.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurden Qualitätsstandards für die Luft festgelegt, wodurch der Ausstoß vieler Schadstoffe stark zurückgedrängt wurde.
Byly stanoveny normy kvality ovzduší, v důsledku kterých došlo ke značnému snížení emisí mnoha znečišťujících látek.
   Korpustyp: EU DCEP
In zahlreichen neuen Bereichen wird die Mehrheitsabstimmung eingeführt, wodurch die nationalen Parlamente hier ausgeschaltet würden.
Většinové hlasování se zavádí v mnoha oblastech, v nichž tím pádem národní parlamenty ztratí svůj vliv.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Bürgern wird unnötiger Verwaltungsaufwand zugemutet, wodurch sie zu verabschiedenden EU-Rechtsvorschriften negativ gegenüberstehen.
Občany sužuje zbytečná administrativní zátěž, která v nich vyvolává odpor vůči přijímané evropské legislativě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Calcitonin zur Injektion kann vorübergehend Schwindel hervorrufen wodurch die Reaktionsfähigkeit des Patienten beeinträchtigt werden könnte .
Injekční kalcitonin může způsobit přechodné závratě , které mohou negativně ovlivňovat reakce pacienta .
   Korpustyp: Fachtext
Werden diese Enzyme gehemmt , können sie manche Fette in der Nahrung nicht abbauen , wodurch ca .
Pokud jsou tyto enzymy blokovány , nemohou se podílet při trávení tuku v potravinách .
   Korpustyp: Fachtext
Werden diese Enzyme gehemmt , können sie manche Fette in der Nahrung nicht abbauen , wodurch ca .
Pokud jsou tyto enzymy blokovány , nepodílejí se na trávení tuku v potravě .
   Korpustyp: Fachtext
- der Blutplättchen, wodurch Sie möglicherweise anfälliger für Blutergüsse oder Blutungen ohne
Některé z těchto nežádoucích účinků mohou být závažné.
   Korpustyp: Fachtext
Succinylaceton hemmt den Porphyrinsynthese-Pathway, wodurch es zur Ansammlung von 5-Aminolaevulinat kommt.
Sukcinylaceton inhibuje látkovou výměnu syntézy porfyrinu, vedoucí k akumulaci 5- aminolevulinátu.
   Korpustyp: Fachtext
Ich hatte einen Deal, wodurch dein Name direkt neben meinem gestanden hätte.
Měla jsem dohodu, která přidá tvoje jméno hned vedle toho mého.
   Korpustyp: Untertitel
Wodurch auch immer er starb, es war nicht dasselbe, das seine Rippe brach.
Cokoli ho zabilo, nebyla to stejná věc, která zlomila jeho žebro.
   Korpustyp: Untertitel
Verwendung von Rohmilch, wodurch bei der Käseerzeugung die gebietspezifischen Milchsäurebakterien zugeführt werden;
užívání syrového mléka, které vnáší do procesu výroby sýra bakterie mléčného kvašení typické pro dané území,
   Korpustyp: EU
Verwendung natürlicher Molkefermente, wodurch eine ununterbrochene mikrobiologische Verbindung mit dem Erzeugungsgebiet hergestellt wird.
užívání přírodních kysacích kultur, které vytvářejí nepřetržité mikrobiologické pouto s územím produkce.
   Korpustyp: EU
Dean, das Einzige, wodurch ich mich besser fühlen werde, ist dies hier zu beenden.
Deane, mně pomůže jen to, pokud tohle doděláme.
   Korpustyp: Untertitel
Wodurch noch eine Nebelschicht entstanden war, zusätzlich zu der, in der Doc sowieso schon stand.
Přidávalo další vrstvu k mlze, uvnitř níž Doc stál.
   Korpustyp: Untertitel
Behinderung des Sichtfelds des Fahrers, wodurch seine frontale oder seitliche Sicht beeinträchtigt wird.
Překážka ve výhledu řidiče, která významně narušuje jeho výhled dopředu či do stran.
   Korpustyp: EU
Produkte auf Linse oder Lichtquelle, wodurch Leuchtkraft reduziert oder Farbe verändert wird.
Částice na čočce nebo zdroji světla, kvůli kterým se zjevně snižuje intenzita světla nebo se mění barva vyzařovaného světla.
   Korpustyp: EU
Locker oder beschädigt, wodurch bei Berührung oder Kontakt Verletzungen verursacht werden können.
Uvolnění nebo poškození, které by mohlo při kontaktu nebo letmém dotyku způsobit zranění.
   Korpustyp: EU
Blende oder Bauteil locker oder beschädigt, wodurch Verletzungen verursacht werden können.
Uvolněný či poškozený panel nebo součást, která by mohla způsobit zranění.
   Korpustyp: EU
Einsatzunfähigkeit eines Mitglieds der Flug- oder Kabinenbesatzung, wodurch die zugelassene Mindestanzahl der Besatzungsmitglieder unterschritten wird.
Ztráta zdravotní způsobilosti jakéhokoli člena posádky letadla nebo palubního průvodčího, jejímž důsledkem je snížení počtu členů posádky pod minimální certifikované složení letové posádky.
   Korpustyp: EU
Das Produkt stoppt aufgrund eines Stromausfalls, läuft dann jedoch unverhofft wieder an, wodurch eine Gefahrensituation entsteht
Výrobek se vypne při výpadku proudu, ale pak se nebezpečným způsobem znovu uvede do provozu.
   Korpustyp: EU
„Schließer“ eine Vorrichtung, die in den Verschluss einrastet, wodurch die Tür voll oder halb verriegelt bleibt.
„Západka“ je zařízení umožňující držet dveře v poloze úplného nebo neúplného otevření.
   Korpustyp: EU
Heute wird diese Strategie im internationalen Krieg gegen den Terrorismus abgewandelt, wodurch neue Trennlinien entstehen.
Dnešní globální válka proti terorismu tento přístup mění, v důsledku čehož vznikají nové dělicí čáry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und über regenerative Schilde, wodurch sie bei einem Kampf sogar einen Vorteil haben könnten.
…Plus regenerační štíty, které jim proti nám mohou dát určitou výhodu, kdyby došlo k otevřenému boji.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nagelneu bist, tu ich etwas, wodurch diese Frage überflüssig wird.
Až budeš fungl nový, udělám z toho bezpředmětnou otázku.
   Korpustyp: Untertitel
wodurch die Effizienz des grenzüberschreitenden Clearing und Settlement erheblich verbessert wird.
which will significantly increase the efficiency of cross border clearing and settlement.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie tun etwas, wodurch sie ein wenig zu spät kommen werden.
Dělají něco, kvůli čemu se trochu opozdí.
   Korpustyp: Untertitel
Hierdurch wird das Potenzial dieser Branche deutlicher gemacht, wodurch das Vertrauen privater Investoren gestärkt werden könnte.
To by mohlo povzbudit důvěru soukromých investorů na základě lepšího pochopení potenciálu průmyslu.
   Korpustyp: EU
Es besteht eine interne finanzielle Solidarität auf Landesverbandsebene, wodurch die Liquidität der Regionalverbände gewährleistet wird.
Na úrovni konfederace udržuje vnitřní finanční solidaritu, která zajišťuje hotovost pro regionální federace.
   Korpustyp: EU
mehrfaches Versagen eines oder mehrerer Luftfahrzeugsysteme, wodurch der Betrieb des Luftfahrzeugs ernsthaft beeinträchtigt wurde;
Vícenásobné chybné funkce jednoho nebo více letadlových systémů, které vážně ohrožují provoz letadla;
   Korpustyp: EU
Sie können jedoch durch Marktversagen in ihrer Entwicklung behindert werden, wodurch ihnen typische Nachteile entstehen.
Jejich rozvoji však může bránit selhání trhu, v důsledku čehož tyto podniky čelí dále uvedeným typickým nevýhodám.
   Korpustyp: EU
Allerdings muss die neue Anlage kontinuierlich überwacht werden, wodurch deutlich höhere Kosten anfallen.
Na druhé straně, neustálá kontrola vyžadovaná novým zařízením znamená mnohem vyšší náklady.
   Korpustyp: EU
Angabe von „Y“, wenn ein Ereignis eingetreten ist, wodurch das Anlegen von Rückstellungsbeträgen bewirkt wird.
Uveďte „Y“, pokud došlo k události, v jejímž důsledku byly stanoveny rezervní částky.
   Korpustyp: EU
Beide Flugzeuge werden kostenpflichtig weiterverleast, wodurch sich die gesamten Leasing-Kosten von Air Malta verringern.
Obě letadla budou pronajata za cenu nákladů, sníží se tudíž celkové výdaje podniku Air Malta na nájemné.
   Korpustyp: EU
Die Regionalverwaltungen haben in den Markt eingegriffen, wodurch der freie Wettbewerb stark eingeschränkt wurde.
Výsledkem zásahu krajských orgánů do fungování trhu je významné omezení volné hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU DCEP
1) Einführung strikterer Regeln für die fünfjährlichen Überprüfungen, wodurch die Verlängerung von Antidumpingmaßnahmen zur Ausnahme wird;
1) uplatňování přísnějších pravidel při pětiletém přezkoumávání, v rámci kterých by k prodlužování antidumpingových opatření docházelo jen výjimečně,
   Korpustyp: EU DCEP
– Kreditgarantien zur Förderung von innovativen Geschäftsideen, wodurch die Umsetzung so genannter Spin-off-Projekte ermöglicht wird,
– záruk úvěrů pro inovační podnikatelské plány, které umožní vytvoření pilotních firem, tzv. spin-off;
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeabsichtigtes Anheben oder Mitschleifen des Bodenpersonals, wodurch eine Person verletzt oder getötet wurde.
Neúmyslné zvednutí nebo vlečení pozemního personálu vedoucí ke smrtelnému zranění nebo úrazu člověka.
   Korpustyp: EU