Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wofür&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wofür proč 93
[Weiteres]
wofür zač 12 3 nač 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wofür

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ja, wofür?
- Jo, jaký?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja? Wofür?
- Jo, kvůli čemu?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wofür?
- Ne, to nemá smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Wofür hältst du dich?
Kdo myslíš, že jsi?
   Korpustyp: Untertitel
Wofür war das denn?
Čím jsem si to vysloužil, do prdele?
   Korpustyp: Untertitel
- Wofür sind Sie eingestuft?
Umíte s tím zacházet?
   Korpustyp: Untertitel
Wofür entscheidest du dich?
Tak kdo z vás to bude?
   Korpustyp: Untertitel
Wofür ich hier bin.
To, kvůli čemu jsem přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wüsste nicht, wofür.
Oo tím myslíte? Roberta E.
   Korpustyp: Untertitel
- Wofür sind die?
- K cemu jsou?
   Korpustyp: Untertitel
Wofür halten Sie mich?
Kdo myslíte, že jsem?
   Korpustyp: Untertitel
- Wofür? Schlechte Idee.
To je vážně dost špatný nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Wofür halten Sie mich?
Kdo si myslíš, že jsem?
   Korpustyp: Untertitel
- wofür es benutzt wurde.
- kde se používají.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Abstimmung wofür?
Hlasování, o čem?
   Korpustyp: Untertitel
Wofür hältst du mich?
- Myslím, že jsi se ztratil.
   Korpustyp: Untertitel
Wofür ist er berühmt?
- Čím je proslulý?
   Korpustyp: Untertitel
Wofür sind Wochenenden da?
Od čeho jsou jinak víkendy?
   Korpustyp: Untertitel
Wofür ist der Impfstoff?
Proti čemu je ta očkovací látka?
   Korpustyp: Untertitel
Wofür ist der Schlüssel?
Od čeho je ten klíč?
   Korpustyp: Untertitel
- Wofür halten Sie mich?
Kdo si myslíte, že jsem?
   Korpustyp: Untertitel
- Wofür ist dieser Schlüssel?
- Tenhle klíč, od čeho je?
   Korpustyp: Untertitel
Wofür ist all das?
Kvůli čemu to všechno je?
   Korpustyp: Untertitel
Wofür wurden wir gegründet?
Byli jsme stvoření, abychom neuspěli.
   Korpustyp: Untertitel
Wofür hat man Freunde?
Od toho jsou kamarádi.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Karte? Wofür?
- Tím se netrap, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
Wofür hältst du dich?
Kdo myslíš, že jseš?
   Korpustyp: Untertitel
Wofür hältst du mich?
Kdo si myslíš, že jsem?
   Korpustyp: Untertitel
Wofür seid ihr hergekommen?
Ukrást náš recept, ty špinavý dobytku!
   Korpustyp: Untertitel
Wofür ist Belgien berühmt?
Čím je Belgie známá?
   Korpustyp: Untertitel
Wofür hat man Freunde?
Od čeho jsou přátelé?
   Korpustyp: Untertitel
Wofür ist der Tunnel?
Naco bude ten tunel?
   Korpustyp: Untertitel
- Wofür? Ich weiß nicht.
Nevím, máme jich stovky.
   Korpustyp: Untertitel
Wofür du dich einsetzt.
Takže ty je tu zastupuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Wofür wird er verhaftet?
Chcete ho zavřít?
   Korpustyp: Untertitel
Wofür halten Sie mich?
Nedělej si ze mě prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Wofür zahlen wir Versicherung?
Proto platíme zdravotní pojištění?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht wofür.
Třeba nějaké krajkové hedvábí z Kraus iv?
   Korpustyp: Untertitel
- Wofür halten Sie mich?
Myslím že jsi prohnilý.
   Korpustyp: Untertitel
Aber als Ersatz wofür?
Bohužel, žádná tu nebyla.
   Korpustyp: Untertitel
Wofür hältst du dich?
Kdo si kurva myslíš, že jsi?
   Korpustyp: Untertitel
Wofür bist du hier?
To už jsi tady?
   Korpustyp: Untertitel
- Wofür brauchst du sie?
- Kvůli čemu je potřebujete?
   Korpustyp: Untertitel
Wofür halten Sie mich?
Pojďme si dát něco k pití.
   Korpustyp: Untertitel
Wofür sind Freunde da?
Od čeho jsou přátelé?
   Korpustyp: Untertitel
Wofür halten Sie mich?
To o mně máte hodně nízké mínění!
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Warnsignal wofür?
Prvním varovným znamením čeho?
   Korpustyp: Untertitel
Wofür hält der sich?
Kdo si myslí, že je?
   Korpustyp: Untertitel
- Wofür hältst du mich?
- Je tady tma.
   Korpustyp: Untertitel
- Wofür zum Teufel?
- Kvůli čemu, zatraceně?
   Korpustyp: Untertitel
Wofür hältst du mich?
Kdo myslíš, že jsem?
   Korpustyp: Untertitel
Wofür, für den Tod?
V čem, ve smrti?
   Korpustyp: Untertitel
- Wofür ist das hier?
- Ti přišli první."
   Korpustyp: Untertitel
Wofür hältst du mich?
Je to ještě dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Smoking, wofür denn?
- Jen si povídáme, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Wofür sind Freunde da?
Od čeho jsou kamarádi.
   Korpustyp: Untertitel
- Macht euch bereit. - Wofür?
- Musíme to jít omrknout?
   Korpustyp: Untertitel
# Anwälte, wofür plädieren Sie?
# Zástupci, jaká je vaše obhajoba?
   Korpustyp: Untertitel
- Wofür ist das?
- To máš k jaké příležitosti?
   Korpustyp: Untertitel
Wofür ist das Messer?
-Sbíhají se mi sliny!
   Korpustyp: Untertitel
- Wofür hältst du mich?
Copak mě neznáš?
   Korpustyp: Untertitel
Wofür schämen Sie sich?
Pral jsem se o ni.
   Korpustyp: Untertitel
Wofür werden diese Daten verwendet?
Jaké použití budou mít tyto údaje?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Wofür interessieren Sie sich, Patrick?
Jaký okruh medicíny vás nejvíc zajímá, Patricku?
   Korpustyp: Untertitel
Kanonenfutter in einem Krieg wofür?
S kanónem pořád ve válce kvůli čemu?
   Korpustyp: Untertitel
Wofür hast du dich entschieden?
- Jaký kostým sis vybrala?
   Korpustyp: Untertitel
Wofür sind die Amish bekannt?
Čím jsou Amišové známí?
   Korpustyp: Untertitel
Alles, wofür ich gearbeitet habe.
Nemůžu uvěřit, že jsi tak sobecký.
   Korpustyp: Untertitel
Wofür hat man denn Teamkollegen?
Od čeho jinýho jsou parťáci.
   Korpustyp: Untertitel
Wofür willst du ihre Nummer?
Všechno so chci je její číslo, pomůžeš mi?
   Korpustyp: Untertitel
Wofür hält der sich eigentlich?
Kdo si myslí, že je?
   Korpustyp: Untertitel
- Wofür halten Sie mich denn?
- Kdo si myslíte, že jsem?
   Korpustyp: Untertitel
Wofür sind Freunde denn da?
- Od čeho jsou přátelé?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben opfern, doch wofür?
Obětovat život - čemu?
   Korpustyp: Untertitel
Wofür ernährt euch der Staat?
Plýtváte penězi naši země.
   Korpustyp: Untertitel
Wofür bin ich eigentlich Verantwortlich?
Mám sakra nad něčím moc?
   Korpustyp: Untertitel
Wofür diese Stadt ihn braucht.
Tím, jakého ho toto město potřebuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wofür noch 'n Reisepass haben?
Nedivím se, že žádný Američan nemá pas.
   Korpustyp: Untertitel
Wofür halten Sie sich, Hologramm?
Kdo si myslíš, že jsi, holograme.
   Korpustyp: Untertitel
Wofür hast du dich entschieden?
Jakej druh chlapa jste vybraly?
   Korpustyp: Untertitel
Wofür war das Wasser gut?
Jaký smysl měla ta voda?
   Korpustyp: Untertitel
Wofür machen wir das eigentlich?
V Shinjuku teď prostě nic nedává smysl.
   Korpustyp: Untertitel
- Wofür hältst du mich denn!
- Jestli pamatuju?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wofür er ist?
Víš, kvůli čemu tam je?
   Korpustyp: Untertitel
Wofür sind Freunde denn da?
Od čeho jsou kamarádi?
   Korpustyp: Untertitel
Wofür arbeiten wir so hart?
- Kvůli čemu tak tvrdě pracujeme?
   Korpustyp: Untertitel
Wofür machst du das hier?
Kvůli čemu to děláš ty?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich will wissen wofür.
- Ale musím to vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Rausche, rausche, wofür das Gesause?
Splachuju, splachuju, snad nezdržuju? Záchoďák se řítí!
   Korpustyp: Untertitel
- Wofür spenden Sie am liebsten?
- Jaká je vaše oblíbená charita?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wofür hat man Freunde?
Od čeho jsou kámoši?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wofür hat man Freunde?
Hele, od čeho jsou přátelé?
   Korpustyp: Untertitel
Wofür ich stehe, ist vergangen.
Christopher je poslední slušný muž v Anglii.
   Korpustyp: Untertitel
Wofür werden sie dich anklagen?
Z čeho tě obviní?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wussten, wofür wir kämpften.
Je lepší mít důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wofür wir gekämpft haben.
Vše, kvůli čemu jsme bojovali.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, wofür Sie sind.
Uved'te koho volíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wofür sollte ich Reue empfinden?
O čem to mluvíte?
   Korpustyp: Untertitel
Wofür halten Sie mich eigentlich?
Myslíte, že jsem hlupák?
   Korpustyp: Untertitel
Wofür ist das denn hier?
-Copak asi dělá tohle?
   Korpustyp: Untertitel