Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wofür brauchen wir wirklich einen derart hohen Akademikeranteil, wenn keine entsprechenden Jobs verfügbar sind?
Tak proč potřebujeme takové množství vysoce kvalifikovaných vysokoškolských absolventů, když pro ně nejsou pracovní místa?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit sieben Jahren mache ich meinen verfluchten Job, und wofür?
Sedm let jsem dělal svou zatracenou práci, a proč vlastně?
Rád bych věděl, proč to chceme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht kannst du deshalb tun, wofür du angestellt bist.
Možná to je důvod, proč můžeš dělat svoje zaměstnání.
Ich wiederhole, die Dame ist seine Frau und nicht seine Schwester. Aber wofür diese sorgfältige Täuschung?
Opakuji, že paní jest jeho ženou a nikoli jeho sestrou. Avšak proč takové klamání s tolikerými okolky?
Wofür haben Sie den Air-Marshal bezahlt, Mr. Dietrich?
Proč jste si platil leteckého maršála, pane Dietrichu?
Wofür wirst du von Bugsy bezahlt?
Takže, proč ti Bugsy platí?
- Wofür brauchen wir das, Dot?
Wofür hat man denn ein Team, wenn man nicht in letzter Minute gerettet wird!
- Proč být v týmu když tě na poslední chvíli nezachrání!
- Wofür braucht sie so lange?
- Proč je tam tak dlouho?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Welt bekommt das, wofür sie bezahlt.
Svět dostane to, zač si zaplatí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wer hat es auf ihn abgesehen, wofür war die Rache?
Kdo si ho dal za cíl, zač to byla odplata?
Bald wird sich herausstellen, wofür er steht und, vor allem, wofür er nicht steht."
Však se brzy ukáže, co je doopravdy zač, a především, čím není."
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leute die bereit sind die aufzudecken wofür die Präsidentin steht,…in Lockvogel der für die Firma arbeitet.
Lidé ochotní odhalit, co je prezidentka zač. Loutka těchto korporací.
Das Schlimmste, was wir hätten tun können, etwas, wofür wir gerechter hätten verachtet werden dürfen, als wofür es wirklich geschah:
To nejhorší, co jsme mohli udělat, něco, zač bychom zasloužili opovržení spíš, než zač námi ve skutečnosti opovrhovali:
Wenn wir unseren Gegner identifiziert haben, müssen wir wissen, wofür wir kämpfen.
Abychom jej dokázali rozeznat, musíme vědět, zač bojujeme.
Vielleicht fragen sich diejenigen, die schutzbedürftiger sind, nämlich Arbeitnehmer, die ihre Stelle verloren haben, wieder einmal, wofür sie bestraft werden sollen.
Ti, co jsou zranitelnější, totiž zaměstnanci, kteří o místo přišli, jsou asi znovu bezradní, pokud jde o to, zač jsou trestáni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben nie gesagt, wofür das ist, aber einnehmen mussten es alle.
Nikdy nám neřekli, co jsou zač, ale všichni je museli brát.
Er sieht sich im mittelpunkt. Es geht nicht mehr um das, wofür wir gekämpft haben.
To co se stalo jemu není to, co jsme chtěli zač jsme bojovali.
Man kann sehen, wofür man kämpft.
Aspoň člověk vidí, zač bojuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im französischen Präsidentschaftswahlkampf wusste jeder, wofür Le Pen steht; aber weder Chirac noch Jospin konnten mit einem eindeutigen Programm aufwarten, einzig wagen, abstrakten Allgemeinheiten.
Ve francouzské prezidentské kampani bylo každému jasné, oč jde Le Penovi, ale Chirac ani Jospin nedokázali předstoupit s jasným programem, jen s vágními, abstraktními obecnostmi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir wollen, wofür wir ewig kämpfen:
Chceme to, oč jsme nekonečně dlouho bojovali.
(NL) Herr Präsident, jetzt, wo das irische Referendum hinter uns liegt, wagt es das Europäische Parlament endlich wieder zu zeigen, wofür es steht, und es tut dies mit großer Motivation und viel Begeisterung.
(NL) Pane předsedající, nyní, když máme za sebou irské referendum, se Evropský parlament opět odvažuje předvést, oč mu jde, a činí tak zaníceně a s velkým elánem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
nur ihr seidener Unterrock, das einzige, wofür sie Geld ausgibt, rauscht.
jen hedvábná spodnička, jediné, nač vydá peníze, jí zašustí.
Ich tolerierte es, weil er gut darin war, wofür ich ihn brauchte.
Toleroval jsem to protože byl dobrý v tom nač jsem ho potřeboval.
Sie wissen, wofür sie verwendet werden sollen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wofür
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Čím jsem si to vysloužil, do prdele?
- Wofür sind Sie eingestuft?
Wofür entscheidest du dich?
To, kvůli čemu jsem přišel.
Oo tím myslíte? Roberta E.
To je vážně dost špatný nápad.
- wofür es benutzt wurde.
- Myslím, že jsi se ztratil.
Wofür sind Wochenenden da?
Od čeho jsou jinak víkendy?
Proti čemu je ta očkovací látka?
- Wofür ist dieser Schlüssel?
- Tenhle klíč, od čeho je?
Kvůli čemu to všechno je?
Wofür wurden wir gegründet?
Byli jsme stvoření, abychom neuspěli.
Wofür seid ihr hergekommen?
Ukrást náš recept, ty špinavý dobytku!
Wofür ist Belgien berühmt?
Takže ty je tu zastupuješ?
Wofür zahlen wir Versicherung?
Proto platíme zdravotní pojištění?
Třeba nějaké krajkové hedvábí z Kraus iv?
Bohužel, žádná tu nebyla.
Kdo si kurva myslíš, že jsi?
- Kvůli čemu je potřebujete?
Pojďme si dát něco k pití.
To o mně máte hodně nízké mínění!
Prvním varovným znamením čeho?
- Macht euch bereit. - Wofür?
- Musíme to jít omrknout?
# Anwälte, wofür plädieren Sie?
# Zástupci, jaká je vaše obhajoba?
- To máš k jaké příležitosti?
Wofür werden diese Daten verwendet?
Jaké použití budou mít tyto údaje?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wofür interessieren Sie sich, Patrick?
Jaký okruh medicíny vás nejvíc zajímá, Patricku?
Kanonenfutter in einem Krieg wofür?
S kanónem pořád ve válce kvůli čemu?
Wofür hast du dich entschieden?
- Jaký kostým sis vybrala?
Wofür sind die Amish bekannt?
Alles, wofür ich gearbeitet habe.
Nemůžu uvěřit, že jsi tak sobecký.
Wofür hat man denn Teamkollegen?
Od čeho jinýho jsou parťáci.
Wofür willst du ihre Nummer?
Všechno so chci je její číslo, pomůžeš mi?
Wofür hält der sich eigentlich?
- Wofür halten Sie mich denn?
- Kdo si myslíte, že jsem?
Wofür sind Freunde denn da?
Mein Leben opfern, doch wofür?
Wofür ernährt euch der Staat?
Plýtváte penězi naši země.
Wofür bin ich eigentlich Verantwortlich?
Wofür diese Stadt ihn braucht.
Tím, jakého ho toto město potřebuje.
Wofür noch 'n Reisepass haben?
Nedivím se, že žádný Američan nemá pas.
Wofür halten Sie sich, Hologramm?
Kdo si myslíš, že jsi, holograme.
Wofür hast du dich entschieden?
Jakej druh chlapa jste vybraly?
Wofür war das Wasser gut?
Wofür machen wir das eigentlich?
V Shinjuku teď prostě nic nedává smysl.
- Wofür hältst du mich denn!
Wofür sind Freunde denn da?
Wofür arbeiten wir so hart?
- Kvůli čemu tak tvrdě pracujeme?
Wofür machst du das hier?
Aber ich will wissen wofür.
Rausche, rausche, wofür das Gesause?
Splachuju, splachuju, snad nezdržuju? Záchoďák se řítí!
- Wofür spenden Sie am liebsten?
- Jaká je vaše oblíbená charita?
Hey, wofür hat man Freunde?
Hey, wofür hat man Freunde?
Hele, od čeho jsou přátelé?
Wofür ich stehe, ist vergangen.
Christopher je poslední slušný muž v Anglii.
Wofür werden sie dich anklagen?
Wir wussten, wofür wir kämpften.
Alles wofür wir gekämpft haben.
Vše, kvůli čemu jsme bojovali.
Sagen Sie, wofür Sie sind.
Wofür sollte ich Reue empfinden?
Wofür halten Sie mich eigentlich?