Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wogegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
wogegen kdežto 1 nač
zato
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "wogegen"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wogegen brauchen Sie Antibiotika?
Jak víte, že potřebujete antibiotika?
   Korpustyp: Untertitel
- Wogegen bin ich nicht?
- S čím mám souhlasit?
   Korpustyp: Untertitel
Moment, wogegen was tun?
Počkat, dělat s čím něco?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas wogegen tun, Mitch?
Já ti nerozumím, Mitchi.
   Korpustyp: Untertitel
Wogegen wir sind, ist Terror.
Čemu se stavíme na odpor, je teror.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Wogegen sollen wir Anklage erheben?
-A z čeho ho obviníme?
   Korpustyp: Untertitel
- Wogegen ich mich nicht wehre.
Pak je to vpořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wogegen ist er getreten, Mama?
- Do čeho to kope, mami?
   Korpustyp: Untertitel
"Wogegen hat Monica eine persönliche Abneigung?"
"Jaká je Moničina nejhorší noční můra?"
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie nicht sehen, wogegen Sie kämpfen?
Nechceš se podívat, s kým budeš mít tu čest?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich fragen, wogegen Ihr protestiert?
Mohl bych se zeptat proč protestujete?
   Korpustyp: Untertitel
Mir egal, wogegen die zu Felde ziehen. Und Papa auch.
Fakt mně nezajímá jejich křížová výprava, ani táta.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt offenbar nichts, wogegen wir drücken können.
Zřejmě na to vůbec nic nepůsobí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nichts getan, wogegen Sie Einwände haben würden.
Nedělali jsme nic, s čím byste nesouhlasila. To vám můžu slíbit.
   Korpustyp: Untertitel
Wogegen Sie natürlich ein viel edleres Ziel haben.
A vy máte ovšem v úmyslu něco ušlechtilejšího.
   Korpustyp: Untertitel
Das Team braucht jemanden, der versteht, wogegen Sie ankämpfen.
Potřebuješ tam někoho, kdo chápe tvoje problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist etwas, wogegen wir uns nicht zu schützen wissen.
To je něco, před čím se chránit neumíme.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Förderfähigkeit Islands sind keine Beschränkungen vorgesehen, wogegen Belarus weiterhin als nicht förderfähig gilt.
Nepředpokládají se žádná omezení pro způsobilost Islandu a Bělorusko zůstává i nadále nezpůsobilé.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Die haushaltsspezifischen und finanziellen Einzelheiten sind nicht hinreichend deutlich, wogegen die betreffenden Mengen aussagekräftiger wären.
a) Zcela zřejmě nebylo možné ovlivnit vývoj soudního řízení a poté vývoj zpětného získávání prostředků v příslušném členském státě.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen daran arbeiten, weil es in der Tat etwas ist, wogegen wir etwas tun können.
Musíme na tom opravdu zapracovat, neboť se opravdu jedná o záležitost, se kterou je možné něco udělat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun ist sie allergisch auf etwas, wogegen sie laut Akte nicht allergisch ist.
Teď má alergii na něco, o čem karta říka, že na to alergická není.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht genau das, wogegen Sie sich seit Tag eins gewehrt haben?
A nehádali jste se kvůli tomu už od začátku?
   Korpustyp: Untertitel
Wogegen Heisenberg die Theorie vertrat, die Welt sei von Natur aus chaotisch und letztlich nicht berechenbar.
Heisenberg tvrdil, že je svět chaotický a nepředvídatelný.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Macht ist stärker als alles, wogegen ich je gekämpft habe.
S armádou takové síly jsem dosud nikdy nebojoval.
   Korpustyp: Untertitel
Der Grund für das Fortbestehen dessen, wogegen man Widerstand leistet, liegt darin, dass man sagt:
Pokud křičíme "Ne!", "zákon přitažlivosti" nás dá do souladu s tímto nechtěným.
   Korpustyp: Untertitel
http://ec.europa.eu/commission_barroso/frattini/index_en.htm , wogegen die Bezeichnung der einschlägigen Generaldirektion „Recht, Freiheit und Sicherheit“
http://ec.europa.eu/commission_barroso/frattini/index_en.htm , dané generální ředitelství má v názvu „spravedlnost, svoboda a bezpečnost“
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wahrheit ist das Einzige, wogegen ich mich nie gewehrt habe.
Pravda je to jediné čemu jsem se nikdy nebránila.
   Korpustyp: Untertitel
11 Die reversible Bindung an Plasmaproteine lag bei etwa 7 % , wogegen die irreversible Bindung -vornehmlich an Albumin -etwa 32 % betrug .
Reversibilní vazba na plazmatické bílkoviny byla kolem 7 % . Ireversibilní vazba , především na albumin , je kolem 32 % .
   Korpustyp: Fachtext
Wogegen ich allerdings Einwände hege, ist die Tatsache, dass der betreffende Kompromiss auch eine Verknüpfung zu den Gesundheitskosten enthält.
Námitky mám jen vůči tomu, že zmíněný kompromis se váže rovněž ke zdravotním nákladům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bart Staes schlägt vor, Änderungsantrag 9 als Zusatz zu betrachten, wogegen mehr als 37 Abgeordnete Einwand erheben.
Bart Staes navrhl, aby byl pozměňovací návrh považován za doplněk, s čímž nesouhlasilo více než 37 poslanců.
   Korpustyp: EU DCEP
In den Jahren 2000-2003 betrug die Unterstützung für Schienenprojekte mehr als 60%, wogegen die Unterstützung für Straßenprojekte weniger als 11% betrug. .
V letech 2000-2003 představovala podpora železničních projektů více než 60% a podpora silnic představovala méně než 11% .
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wird die EG, obwohl sie den Löwenanteil der handelsbezogenen Unterstützung finanziert, durch schwerfällige Verfahren behindert, wogegen die handelsbezogene Unterstützung zuweilen eine rasche Reaktion erfordert.
Furthermore, and despite the fact that the EC is the largest TRA provider, the EC is constrained by heavy procedures whereas TRA requires sometimes quick reaction.
   Korpustyp: EU DCEP
Bisher wurden vor allem so genannte "Lifestyle-Arzneimittel" gefälscht, wogegen es aktuell eine dramatische Zunahme der Zahl der gefälschten lebensrettenden Arzneimittel gibt.
Až doposud patřily padělané přípravky především ke skupině "lifestylových" léků, dochází však k dramatickému nárůstu počtu padělaných léčivých přípravků, které mají zachránit život pacienta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz eines Problems mit der Schilddrüse, wogegen sie Tabletten nahm, jeden Morgen um 7, um 12 Uhr mittags und jeden Nachmittag um 4.
I přes to, že měla nemocnou štítnou žlázu a brala prášky každé ráno v sedm, v pravé poledne a ve čtyři odpoledne.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, man beginnt damit, ihn für den gestellten Notruf dranzukriegen, welcher nur getätigt wurde, damit Potter etwas hat, wogegen er eifern kann.
No, na začátku ho přitlačíte za telefonnování na 911, které bylo učiněno, aby Potter mohl o tom řečnit.
   Korpustyp: Untertitel
Vom GJ2005 auf das GJ2006 erhöhte sich der Gemeinschaftsverbrauch an MNG, wogegen er anschließend, das heißt im GJ2007 und im UZ, kontinuierlich zurückging.
Spotřeba glutamátu sodného ve Společenství se v období mezi ÚO2005 a ÚO2006 zvýšila, načež v ÚO2007 a období šetření trvale klesala.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellt fest, dass das Basisszenario von einem PLN/USD-Wechselkurs von 3,0 ausging, wogegen der gegenwärtige PLN/USD-Wechselkurs bei 2,2 liegt.
Komise uvádí, že základní scénář předpokládal směnný kurz ve výši 3,0 PLN/USD, současný směnný kurz však činí 2,2 PLN/USD.
   Korpustyp: EU
Alle Parteien wurden über die wichtigsten Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage beabsichtigt war, die Einstellung des Verfahrens zu empfehlen, wogegen keine Einwände erhoben wurden —
Všechny strany byly informovány o podstatných skutečnostech a úvahách, na jejichž základě byl přijat záměr doporučit ukončení řízení, a nevyjádřily žádné připomínky,
   Korpustyp: EU
"Vertrauliche Quellen" bestätigten im Gegenteil, dass die Mitgliedstaaten Kenntnis von außerordentlichen Überstellungen hatten, wogegen alle offiziellen Gesprächspartner des nichtständigen Ausschusses "diesbezüglich falsche Angaben gemacht haben".
Levicoví a liberální poslanci práci výboru ocenili, konzervativní a další poslanci ji povětšinou podrobili ostré kritice s tím, že zprávu v závěrečném hlasování v plénu EP nepodpoří - shrnutí rozpravy viz níže.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kosten für die Anwendung des reformierten Statuts auf sämtliche Bedienstete der Stiftung wären vernachlässigbar, wogegen die zusätzlichen administrativen Überhänge in einer Zunahme der Personalkosten resultieren würden.
The cost of adopting the reformed Staff Regulation for all staff of the Foundation would be negligible, while the additional administrative overheads would result in an increase in staffing costs.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Zuge jeder Zwischenprüfung stellt die vom Antragsteller gewählte benannte Stelle eine EG-Zwischenprüfbescheinigung aus, wogegen der Antragsteller seinerseits gegebenenfalls eine EG-Zwischenprüferklärung ausstellt.
Na základě každého ISV vydává oznámený subjekt zvolený žadatelem certifikát ES ISV. Žadatel poté případně vypracuje prohlášení ES ISV.
   Korpustyp: EU
In einigen Beiträgen wurde auf den kurzen Zeitraum der Steuervergünstigung hingewiesen, wogegen die Herausforderungen der Umstellung auf die digitale Kinotechnik sehr viel länger bestehen würden.
Některé příspěvky upozorňovaly na krátkodobou povahu daňové úlevy vzhledem k dlouhodobým výzvám, které přináší přechod k digitální kinematografii.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament muss auf die Strategiepapiere unbedingt Einfluss nehmen können, da der Vorschlag für eine Verordnung sehr allgemeinen Charakter hat, wogegen die Strategiepapiere eher politischer Natur sind und keine rein technischen Umsetzungsmaßnahmen darstellen.
It is imperative that the Parliament keeps influence over the strategy documents, since the proposal for a regulation is of a very general nature, whereas the strategy documents are of a political nature rather than purely technical implementing measures.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Formulierung des Vorschlags könnte dazu führen, dass im Zusammenhang mit Spirituosen angeführt wird, dass der Begriff „blend“ sich in gewisser Weise unterscheidet von „blended“ oder „blending“ ist, wogegen sie tatsächlich denselben Prozess betreffen.
Znění návrhu by mohlo vést k argumentu, že u lihovin je výraz „blend“ poněkud odlišný od výrazů „blended“ či „blending“, přestože se ve skutečnosti všechny týkají stejného procesu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zahlen aus der letzten Untersuchung der Weltgesundheitsorganisation zeigen, dass sich die Anzahl der Träger des Virus weiterhin auf demselben Niveau bewegt, wogegen die Anzahl neuer Fälle gesunken ist.
Údaje z posledního výzkumu Světové zdravotnické organizace ukazují, že procento nositelů viru zůstává stejné, počet nových případů však poklesl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Zwecke dieser Spezifikation verarbeiten Farb-EF-Geräte gleichzeitig mindestens drei verschiedene Tonerfarben, wogegen Einfarb-EF-Geräte gleichzeitig nur eine oder zwei verschiedene Tonerfarben bieten. Diese Begriffsbestimmung erfasst Geräte mit Laser-, Leuchtdioden-(LED-) und Flüssigkristallanzeige-(LCD-)Belichtungstechnik.
Tato definice zahrnuje technologie osvícení využívající laser, elektroluminiscenční diody (LED) a displej s tekutými krystaly (LCD).
   Korpustyp: EU
Nach derzeit üblicher Praxis der Branche stellt aber der Heimatnetzbetreiber dem Kunden noch die Datenroamingdienste in Rechnung, wogegen der Betreiber des besuchten Netzes die Verkehrsabwicklung als Vorleistung für den Heimatanbieter übernimmt.
Nicméně podle současné praxe v odvětví operátor domovské sítě stále účtuje zákazníkovi roamingové datové služby a operátor navštívené sítě poskytuje zpracování provozu jako velkoobchodní službu domovskému operátorovi.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten die Ausgaben für die Anpassung ihrer innerstaatlichen Register an das System tragen, wogegen die zentralen Elemente – die Plattform und das Portal, das als einziger europäischer Zugangspunkt dient – über eine geeignete Haushaltslinie des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union finanziert werden sollten.
Иlenskй stбty by mмly nйst finanиnн zбtмћ spojenou s ъpravou svэch vnitrostбtnнch rejstшнkщ pro tento systйm, pшiиemћ ъstшednн prvky (evropskб ъstшednн platforma a portбl slouћнcн jako jednotnй evropskй mнsto pшнstupu) by mмly bэt financovбny z odpovнdajнcн poloћky souhrnnйho rozpoиtu Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Arbeitslosenrate die nach wie vor bestehende Rassendiskriminierung widerspiegelt, d.h. 50% der schwarzen Bevölkerung ist arbeitslos, wogegen die Rate bei der farbigen Bevölkerung ca. 27%, bei der asiatischen Bevölkerung 17% beträgt und bei der weißen Bevölkerung lediglich 6% ausmacht,
vzhledem k tomu, že míra nezaměstnanosti odráží pokračující rasovou diskriminaci, neboť nezaměstnanost postihuje 50 % černošské populace, 27 % nebělošské populace, 17 % asijské populace a pouhých 6 % bělošské populace,
   Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass die Arbeitslosenrate die nach wie vor bestehende Rassendiskriminierung widerspiegelt, d.h. 50% der schwarzen Bevölkerung ist arbeitslos, wogegen die Rate bei der Mestizenbevölkerung ca. 27%, bei der asiatischen Bevölkerung 17% beträgt und bei der weißen Bevölkerung lediglich 6% ausmacht,
G. vzhledem k tomu, že míra nezaměstnanosti odráží pokračující rasovou diskriminaci, neboť nezaměstnanost postihuje 50 % černé populace, 27 % barevné populace, 17 % asijské populace a pouhých 6 % bílé populace,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn das passiert, könnte die EZB sehr wohl gezwungen sein, im Rahmen ihres so genannten „Outright Monetary Transactions”- Programms in großem Stil Staatsanleihen von Ländern der Eurozone aufzukaufen – wogegen sich zahlreiche politische Entscheidungsträger und Ökonomen in Deutschland entschieden zur Wehr setzen.
Jestli k tomu dojde, bude ECB dost možná donucena začít ve velké míře nakupovat dluhopisy států eurozóny skrze její tzv. nákupní program dluhopisů (Outright monetary transactions) – plán, kterému mnoho německých politiků vytrvale oponuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie die Zusammenfassung über seinen Ausführungstand Mitte April 2014 zeigt, sind 20 % der bis Ende November 2014 geplanten Tätigkeiten plangemäß durchgeführt worden, wogegen 25 % der Tätigkeiten noch andauern; die verbleibenden 55 % haben noch nicht begonnen und sind gegenüber der Terminplanung erheblich in Verzug geraten.
Souhrn jeho provádění v polovině dubna 2014 ukazuje, že z činností, jejichž provedení bylo plánováno do konce listopadu 2014, se 20 % uskutečnilo podle plánu, 25 % stále probíhá a zbývajících 55 % dosud nezačalo a jejich cílové datum bylo výrazně posunuto.
   Korpustyp: EU