Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Strukturreformen, im Rahmen derer gewisse Interessen dem übergeordneten Wohl geopfert werden, sind immer umstritten und schwierig in der Umsetzung.
Strukturální reformy, při nichž se určité zájmy obětují ve prospěch obecnějšího dobra, budou vždy kontroverzní a jejich zavádění složité.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Shane sagt, meine guten Absichten machten uns schwächer, dass ich Entscheidungen nicht zum Wohle aller treffe.
Shane říká, že mé dobré úmysly nás oslabují, že nedokážu udělat tvrdé rozhodnutí pro dobro skupiny.
Dies ist zu unser aller Wohl und dient unserer allgemeinen Sicherheit.
Je to v zájmu našeho společného dobra a naší společné bezpečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie soll das denn dem Wohl aller dienen?
- Jak to může být pro dobro věci?
Die internationale Adoption sollte zum Wohle des Kindes erlaubt sein, doch nur dann, wenn die Adoptionsmöglichkeiten in dem fraglichen Mitgliedstaat ausgeschöpft sind.
Mezinárodní adopce by měly být povoleny pro dobro dětí, ale pouze tehdy, pokud budou vyčerpány všechny možnosti adopce v daném členském státě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was ich tat, tat ich zum Wohle des Reichs.
Dělal jsem, co jsem dělal, pro dobro říše.
Die von verschiedenen Mitgliedstaaten ohne jegliches Interesse für das Wohl der Europäischen Union als Ganzes bereitgestellten staatlichen Beihilfen könnten jedoch zu erheblichen Verzerrungen des Wettbewerbs führen.
Avšak pokud budou členské státy rozdělovat státní podporu bez ohledu na dobro Evropské unie jako celku, mohlo by to vést k výraznému narušení hospodářské soutěže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manchmal müssen wir für das größere Wohl Opfer bringen.
Občas je třeba učinit oběti ve jménu vyššího dobra.
Deutschland sollte als führender europäischer Staat besonders sensibel auf solche Vorfälle reagieren und umgehend etwas zum Wohle der Europäischen Gemeinschaften unternehmen.
Německo, které je jedním z nejdůležitějších evropských států, by mělo být na tento typ aktivit obzvlášť citlivé a mělo by okamžitě přijmout opatření pro dobro Evropských společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um zu überleben und zum Wohl des Staates werden Sie kooperieren.
Budete spolupracovat se státem, pro dobro státu a vaše přežití.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher ist die Verwendung von Primaten in einigen wesentlichen Forschungsbereichen, die dem Wohl der Menschen dienen, unvermeidbar.
V některých oblastech výzkumu, které jsou pro zdraví lidí klíčové, je tedy používání primátů stále nevyhnutelné.
Auf euer Wohl und mögen wir in Frieden leben
Na vaše zdraví a ať spolu žijeme v pokoji
Die Verschlechterung der Ökosysteme wird das Wohl unserer Volkswirtschaften und der europäischen Bürgerinnen und Bürger stark beeinträchtigen.
Zhoršení ekosystémů způsobí těžkou ránu zdraví našich ekonomik a evropských občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trinken wir auf das Wohl der Dame, deren Ehre wir verteidigen. Es lebe die Königin!
Pánové, připijme na zdraví dámě, pro kterou jsme ochotni zemřít.
Es ist daher zum Wohle sowohl der Tiere als auch der Menschen von entscheidender Bedeutung, dass möglichst schnell mehr modernere und wirksamere tierfreie Versuche durchgeführt werden.
Pro zdraví zvířat i zdraví člověka je podstatné, aby se co nejdříve začaly používat modernější a účinnější pokusy, při kterých zvířata nebudou používána.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kirche sollte für das Wohl des Kindes sorgen.
Církev se postará o zdraví toho dítěte.
Grund genug, so möchte man meinen, für den sozialistischen Ministerpräsidenten José Luis Rodríguez Zapatero, mit dem neuen Gesetz die Dämonen der Diktatur zum Wohl der Demokratie auszutreiben.
To je dost důvodů, mohl by si člověk myslet, aby socialistický předseda vlády José Luis Rodríguez Zapatero pro zdraví demokracie využil zákona k vymícení démonů diktatury.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es geht um das Wohl eines Mannes, der uns allen am Herzen liegt.
Mluvíme o zdraví muže, kterého máme všichni moc rádi.
Komm her, Hopp-Frosch, sagte er, als der Spaßmacher und seine Freundin das Gemach betreten hatten, trinke diesen Humpen auf das Wohl deiner fernen Freunde (hier seufzte Hopp-Frosch) und laß uns dann deine Erfindungsgabe zugute kommen.
Pojď sem, Skokane, řekl, když šašek a jeho družka vstoupili, nejdřív zhltni tady ten pohár na zdraví svých dalekých přátel (Skokan j en povzdychl ), a pak nás oblaž svým důvtipem.
Wir machen uns große Sorgen um das Wohl ihrer Kinder.
Máme vážné obavy o zdraví vašich dětí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber in ein paar Jahren könnte sich beim Euro sehr wohl dasselbe Szenario wiederholen.
Týž scénář by se však za několik let mohl dost dobře opakovat s eurem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hexenbiests sind gefährlich, unberechenbar und rachsüchtig, wie Sie sehr wohl wissen.
Hexenbiest jsou nebezpečné, nepředvídatelné, a mstivé, jak sama dobře víš.
Wir wissen jedoch sehr wohl, dass auch dieser Bereich Widersprüche aufweist.
Víme však velmi dobře, že i v této oblasti jsou rozpory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man verbringt doch Zeit miteinander und möchte sich wohl fühlen.
- Přece chceme spolu trávit čas a cítit se dobře.
Die strategische Bedeutung Zentralasiens für Europa ist wohl bekannt, wird aber häufig unterschätzt.
Strategický význam Střední Asie pro Evropu je dobře znám, často je však podceňován.
Du weisst wohl, dass wir einen Sicherheitsdurchbruch haben.
Víte velmi dobře, že došlo k úniku informací.
Mir ist aber gar nicht wohl, das entschuldigt doch.
Není mi však ani trochu dobře, to přece omlouvá.
Er hat aber wohl ein viel versprechendes Heilmittel entwickelt.
Jestli jsem to dobře pochopila vyvinul velmi silný lék.
ISTANBUL – Das epische Ausmaß der gegenseitigen Abhängigkeiten auf der Welt ist eine wohl bekannte Realität.
ISTANBUL – Skutečnost dramatické provázanosti světa je dobře známá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiß sehr wohl, wie man Karten zählt.
Dozajista vím více než dobře, jak počítat karty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Vorschlag der Kommission ist abgeschwächt, wohl um eine Einigung mit dem Rat zu erleichtern.
Návrh Komise je poněkud méně důrazný, snad proto, aby vyšel vstříc dohodě s Radou.
Chuck. Das darf doch wohl nicht wahr sein!
To je snad vtip, oni to posílají nafouknutý?
Bei meiner Arbeit habe ich wohl jedes nur mögliche Wort zur Beschreibung der Situation gebraucht.
Během své práce jsem využila snad všechna možná slova k tomu, abych popsala situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott, du willst mich wohl verarschen!
Bože, to si snad dělá srandu!
Es starben wohl neun Menschen in dieser Umweltkatastrophe, die zur schlimmsten in der Geschichte Ungarns wurde.
Během této ekologické katastrofy, jež je nejhorší v dějinách Maďarska, zahynulo snad již devět lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss wohl kaum erwähnen, dass beide fällig sind.
Nemusím snad říkat, že se máte zbavit jich obou.
Um schließlich weitergeschleift werden zu können, würde seine Kraft wohl noch ausreichen.
K tomu, aby se nechal vléci dál, mu snad síly vystačí.
Mr. Saltzman war wohl der normalste Kerl in der Stadt.
Pan Saltzman byl snad ten nejnormálnější člověk ve městě.
Korruption ist wohl das schlimmste Vergehen, dessen sich ein öffentlicher Bediensteter schuldig machen kann.
Korupce je snad vůbec nejhorší hřích veřejného činitele, protože podrývá důvěru ve státní instituce a narušuje demokratický konsensus.
Nach Analysen kann ich wohl die Sensoren einstellen, um die Anomalie zu lokalisieren.
Až udělám další analýzu, snad budu schopen upravit lodní senzory aby anomálii lokalizovaly.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pravděpodobně stejným způsobem jako my.
Sie erfährt wohl eine Anspannung, was in einem Ausdauerritual zu erwarten ist.
Vůbec ne Pravděpodobně zažívá lehkou zátěž Přesně co jste očekávali při duchovním obřadu
Dabei handelt es sich in gewissem Sinne um ein Eingeständnis des Scheiterns, denn mit einem derartigen Ansatz wird man eine Begrenzung des weltweiten Temperaturanstiegs um weniger als 2 Grad Celsius, den von den Vereinten Nationen 2010 festgelegten Zielwert, wohl nicht erreichen.
V jistém smyslu to je přiznání selhání; takový přístup totiž jen nepravděpodobně omezí růst globální teploty o méně než 2°C, což je cíl nastavený OSN v roce 2010.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lieutenant Elliot plant wohl, den Besprechungsraum von mehreren Punkten aus anzugreifen.
Pravděpodobně poručík Elliot plánuje útok na informační místnost z několika přístupových míst.
Das haben Sie vor lauter Panik wohl übersehen.
- Pravděpodobně nedopatřením kvůli panice.
Das bedeutet, dass wohl einer der anderen Brüder tot ist.
To znamená, že byl pravděpodobně mrtvý jeden z jeho bratrů.
Dinge, für die du wohl verhaftet werden würdest.
Věci, které by Vás pravděpodobně dostaly za mříže.
Wohl zur gleichen Zeit, wie Jungs lernen zu lügen.
Pravděpodobně v podobném období, kdy se kluci naučí lhát.
Das wäre aber wohl leider eine unerlaubte Foltermethode.
Byl by to pravděpodobně krutý a neobvyklý trest.
Bush sagte wohl was nicht so Nettes.
Bush řekl něco, pravděpodobně ne příliš laskavého.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wohl das Lagrange-Manöver, es versteckte sich hinter einem Mond.
- Zřejmě byla skryta v Lagrangově bodě, za nejvzdálenějším měsícem Rana IV.
Weil sie wohl nie abgeschickt wurden.
- Zřejmě ty dopisy nikdy neposlal.
Sie sind wohl mit den Skiern ins falsche Viertel geschlittert.
Myslím, že jste zřejmě lyžoval ve špatné části města.
- Wohl immer noch auf der Toilette.
- Zřejmě je jetě na toaletě.
- Warten wohl darauf, wer auftaucht.
- Zřejmě čekali, kdo za mnou přijde.
Sie haben wohl das Interesse an der Gegend verloren.
Zřejmě o ten sektor ztratili ze strategického hlediska zájem.
- Die haben wohl nichts Besseres zu tun.
- Zřejmě nemají co dělat. - Podle mě je to plejtvání časem.
Die richtig guten Sachen sollten wohl nicht auf meiner Festplatte landen.
Zřejmě jsi ty dobré věci nechtěla nechat u mě na harddiscích.
"Das werden wohl Sie sein, Sidney."
"Zřejmě to budeš ty, Sidney."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Langeweile hattet ihr ja wohl nicht, hm?
- Určitě jste se bez nás nenudili?
Hier beklagt sich wohl niemand, dass neue Gebäude errichtet werden.
Ti si určitě nebudou stěžovat, že tu staví nové budovy.
Wir sehen uns wohl nicht mehr.
- Určitě se už neuvidíme.
Die sind wohl aus der Irrenanstalt. Die liegt auf der anderen Seite des Waldes.
Ti jsou určitě z ústavu pro choromyslné, pane, který je na konci lesa.
Denn ich bin beschäftigt vor und nach dem Konzert, und er wohl währenddessen.
Já něco mám před i po koncertě a on určitě něco má během něj.
Auf wie viele Briefe sie wohl antworten müssen, Mr Darcy.
Určitě máte možnost psát tolik dopisů, pane Darcy.
Kaplan hätte wohl nichts gegen ein paar Falten.
Panu Kaplanovi to určitě vadit nebude.
Dann hast du wohl davon gehört, wie man verhütet.
- No, tak to už jsi určitě slyšela o ochraně.
Das ist wohl nur eine Frage der Zeit, oder?
Je to určitě jen otázkou času, nebo ne?
Nein, ich habe wohl wieder mal nicht zugehört.
Ne, ne. Určitě jsem zase neposlouchal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sie haben wohl kein Geld mehr.
Ich wollte mich bedanken, aber das wäre wohl voreilig gewesen.
Chtěla jsem ti poděkovat, ale zjevně by to bylo předčasné.
- Sie verstehen es wohl nicht.
- Zjevně jste nic nepochopil.
Singende Bäume und der Gestank war wohl zu viel für sie.
Zpívající stromy a náhlá mlha pro ně už zjevně byly příliš.
Victoria hat meine Erfahrung im Partyplanen wohl missverstanden.
Victoria si zjevně plete moje zkušenosti s plánováním večírků
Sie bekamen wohl, was sie brauchten, bevor die Computer durchbrannten.
Zjevně dostali, co potřebovali, dřív než vyhořely počítače.
Sie waren wohl noch nicht bereit, erobert zu werden.
Zjevně ještě nebyli připraveni na to, nechat se od nás dobýt.
Diese Entwicklung durch ein Moratorium zu durchkreuzen ist wohl keine so nutzbringende Idee.
Zmařit takový výsledek moratoriem zjevně nepředstavuje neskonalé dobro.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also, haben sie's wohl nicht so mit der Logik.
Logika zjevně není jejich silná stránka.
Unsere Ankunft hat sich wohl schnell herumgesprochen.
Zpráva o našem příletu se zjevně rychle rozšířila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obgleich wohl tatsächlich die Möglichkeit besteht, dass die jüngsten Proteste in Tibet die Behörden zu einem Kurswechsel veranlassen, sind die ersten Anzeichen nicht besonders vielversprechend.
Existuje sice reálná možnost, že nedávné protesty v Tibetu přimějí úřady ke změně kurzu, první známky však nic takového neslibují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Die Männer, die ihn auf der Reise begleiteten, standen sprachlos da. Sie hörten wohl die Stimme, sahen aber niemanden.
Muži, kteří ho doprovázeli, zůstali stát a nebyli schopni slova, slyšeli sice hlas, ale nespatřili nikoho.
Brasiliens Sieg in der Weltmeisterschaft steht wohl nicht unmittelbar mit diesen Reformen im Zusammenhang, aber die Kreativität jener siegreichen Mannschaft sagt viel über den Geist des Landes aus.
Brazilský triumf na fotbalovém mistrovství světa nemá sice s těmito reformami nic společného, kreativita vítězného týmu ale říká mnohé o charakteru celé země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Zeiten, als Amerika jedes globale Problem allein lösen konnte, sind wohl vorbei, aber heute scheint man nicht einmal mehr zu versuchen, gemeinsam globale Lösungen zu finden.
Doba, kdy Spojené státy dokázaly samy řešit veškeré globální problémy, je sice dávno za námi, avšak dnes se USA ani nesnaží nacházet společná globální řešení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
" " Darüber kann ich nur wenig berichten ", sagte der Kaufmann, " anfangs habe ich es wohl auch versucht, aber ich habe bald wieder davon abgelassen.
O tom vám mohu povědět jen málo, řekl obchodník, z počátku jsem se o to sice také pokoušel, ale brzo j sem toho zas nechal.
Obwohl wir sehr wohl in der Lage sind, aufgrund rationaler gedanklicher Prozesse Entscheidungen zu fällen, erweisen sich diese Entscheidungen bei der Umsetzung in konkrete Handlungen oftmals als weniger durchsetzungskräftig als unsere instinktiven Gefühle.
O svém chování sice dokážeme rozhodovat na základě racionálních myšlenkových pochodů, ale často se ukazuje, že jako motivace k činům jsou taková rozhodnutí slabší než naše instinktivní pocity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In dem Partnerschaftsabkommen wird den Faktoren Naturschutz, natürliche Ressourcen und Umwelt, die in den traditionellen Fischereiabkommen zwar wohl beachtet wurden, aber nicht diesen Vorrang hatten, besondere Bedeutung beigemessen.
Dohody o partnerství zdůrazňují zvláště faktory ochrany přírody, přírodních zdrojů a životního prostředí, což jsou aspekty, které sice byly v tradičních dohodách o rybolovu obsaženy, měly však menší význam.
Diesbezüglich merkt die Kommission an, dass die notifizierte Maßnahme wohl vorsieht, dass Lufthansa die Austrian Airlines übernimmt, die Schwierigkeiten, denen sich die Austrian Airlines gegenübersehen, aber nicht mit der geplanten Übernahme in Verbindung stehen.
V tomto ohledu Komise podotýká, že oznámené opatření sice předpokládá, že společnost Lufthansa převezme skupinu Austrian Airlines, potíže, s nimiž se potýká skupina Austrian Airlines, však nesouvisí s plánovaným převzetím.
Indem es so seinen eigenen Kurs erfolgreich absteckt, hat Brasilien im Inneren einen breiten Konsens hinter einer ausgeglichenen und demokratischen Marktwirtschaft zu Wege gebracht. Brasiliens Sieg in der Weltmeisterschaft steht wohl nicht unmittelbar mit diesen Reformen im Zusammenhang, aber die Kreativität jener siegreichen Mannschaft sagt viel über den Geist des Landes aus.
podařilo se jí totiž vytvořit všeobecný konsensus, který stojí za vyváženou demokratickou tržní ekonomikou. Brazilský triumf na fotbalovém mistrovství světa nemá sice s těmito reformami nic společného, kreativita vítězného týmu ale říká mnohé o charakteru celé země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wird wohl kaum so kommen, doch anstatt die Agenda für nachhaltige Entwicklung in der vorliegenden Form zu unterzeichnen, sollten die Staats- und Regierungschefs den Fototermin sausen lassen und ihre Zeit in New York damit verbringen, diese auf 19 zentrale Entwicklungsziele zu kürzen.
Je to sice nepravděpodobná vyhlídka, ale místo podepisování Agendy pro udržitelný rozvoj ve stavu, v jakém je, by si lídři tuto příležitost k vyfocení se měli odpustit a strávit čas v New Yorku redukcí agendy na pouhých 19 klíčových rozvojových cílů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wilhelm, sind das Phantome, wenn es uns wohl ist?
Viléme, jsou to přeludy, když je nám blaze?
Lebt wohl, geliebtes Greenhorn, ich gönne Euch Euer Glück.
Žijte blaze, můj milovaný greenhorne. Závidím vám to štěstí.
Lotte und ihr Tänzer fingen einen Englischen an, und wie wohl mir's war, als sie auch in der Reihe die Figur mit uns anfing, magst du fühlen.
Lotta a její tanečník se dali do anglické čtverylky, a jak blaze mi bylo, když v řadě začala také figuru s námi, to asi dovedeš procítit.
Leb wohl, aber komponiere keine Musik mehr.
Žij blaze, ale neskládej hudbu.
Weiß Gott, wie wohl mir's war, wenn ich mich Sonntags in so ein Eckchen setzen und mit ganzem Herzen an dem Glück und Unstern einer Miß Jonny teilnehmen konnte.
Bůh ví, jak blaze mi bylo, když jsem se v neděli stulila do koutečka a celým srdcem brala účast na štěstí a trampotách nějaké Miss Jenny.
- Darum fühle ich mich wohl so gut.
- Možná proto je mi tak blaze!
"So leb denn wohl, du liebes, kleines Tischchen."
"Tak tedy žij blaze, můj malý drahý stolečku."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei einem Taifun sieht niemand sehr wohl aus.
Při tajfunu nevypadá zdravě nikdo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" " Ich habe Ihnen heute wohl noch eine außergewöhnliche Arbeit gemacht?
Já jsem vám asi dnes způsobil ještě o jednu neobyčejnou práci víc.
Mittens braucht einen held und das bin wohl ich.
Micka potřebuje hrdinu a asi jí budu muset stačit.
Sie denken wohl, Frauen können keine Geheimnisse für sich behalten?
Podle mého si asi myslíte, že ženské jaktěživo nedokážou udržet tajemství, co?
Wohl genug, um Pearce umbringen zu lassen, schätze ich?
Domnívám se, že asi dost, když jste zabil Pearce.
Alle sahen ihm wohl nach und wunderten sich, wie ihr Vorgesetzter lief;
Všichni se asi za ním dívali a divili se, jak jejich představený běží;
Habe eben ein Hotel hochgejagt. Wie geht's mir wohl?
Vyhodila jsem hotel do vzduchu, jak se asi můžu mít?
Öffnete sich freies Feld, wie würde er fliegen und bald wohl hörtest du das herrliche Schlagen seiner Fäuste an deiner Tür.
Jak by letěl, kdyby se před ním otevřelo volné pole, a brzy bys asi na svých dveřích uslyšel nádherné bušení jeho pěstí.
Es war wohl eine Gewohnheit, etwas zum Festhalten.
Asi to byl zvyk, aby neměl prázdné ruce.
Er sagte, das dürfte wohl sein, denn es handle sich wahrscheinlich um den Prozeß, der gegen den Herrn Prokuristen geführt werde.
Řekl, že asi ano, neboť jde patrně o ten proces, který se vede proti panu prokuristovi.
Jetzt muss sich Mama wohl die Hände schmutzig machen.
Máma si teď asi bude muset ušpinit ruce sama.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erhöht die Fed die Zinsen, wird die wirtschaftliche Expansion der USA wohl bald abflauen.
Hospodářský rozmach USA nejspíš brzy zpomalí, neboť Fed zvyšuje úrokové sazby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hausbesuche gehören wohl eher nicht zu Ihren beruflichen Aufgaben, Detective.
Domácí poradna nejspíš nebude součástí vaší obvyklé pracovní náplně, detektive.
Das Schreiben war wohl eher ein tragendes Element bei Verhandlungen hinter den Kulissen zwischen Chodorkowski und verschiedenen Interessengruppen innerhalb des Kreml.
List byl nejspíš součástí zákulisních jednání mezi Chodorkovským a různými kremelskými frakcemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihnen ist wohl neben dem Wagen auch die Sprache abhanden gekommen.
Nejspíš jste přišel nejen o auto, ale i o jazyk.
Der Vater wisse wohl nicht, worum es sich handle;
Nejspíš otec neví, o co tu jde;
Jemand liess ein Fenster auf, so kamen Vögel wohl rein.
Někdo nechal otevřené okno, nejspíš proto ti ptáci vlétli dovnitř.
Wohl bist du dort zu Hause, wenn es dich gar so sehr hinzieht.
Tam jsi nejspíš doma, když tě to tam tak táhne.
Er wird wohl auf Kaution entlassen und dann vor Gericht kommen.
Nejspíš se dostane ven na kauci a pak ho čeká soud.
jemand hatte wohl das Bedürfnis hereinzukommen, aber auch wieder zuviele Bedenken.
nejspíš se někomu zachtělo vejít dovnitř, ale potom si to zas rozmyslel.
Sie wollte wohl einen Dreier, um an Sloan ranzukommen.
Nejspíš chtěla tu trojku jen proto, že chtěla Sloan.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die internationale Adoption sollte zum Wohle des Kindes erlaubt sein, doch nur dann, wenn die Adoptionsmöglichkeiten in dem fraglichen Mitgliedstaat ausgeschöpft sind.
Mezinárodní adopce by měly být povoleny pro dobro dětí, ale pouze tehdy, pokud budou vyčerpány všechny možnosti adopce v daném členském státě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Shane sagt, meine guten Absichten machten uns schwächer, dass ich Entscheidungen nicht zum Wohle aller treffe.
Shane říká, že mé dobré úmysly nás oslabují, že nedokážu udělat tvrdé rozhodnutí pro dobro skupiny.
Deutschland sollte als führender europäischer Staat besonders sensibel auf solche Vorfälle reagieren und umgehend etwas zum Wohle der Europäischen Gemeinschaften unternehmen.
Německo, které je jedním z nejdůležitějších evropských států, by mělo být na tento typ aktivit obzvlášť citlivé a mělo by okamžitě přijmout opatření pro dobro Evropských společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was ich tat, tat ich zum Wohle des Reichs.
Dělal jsem, co jsem dělal, pro dobro říše.
Das sind die Ungereimtheiten, die wir zum Wohle unserer Bürger und zum Wohle der Verbraucher klären müssen.
Tyto nesrovnalosti bychom měli řešit pro dobro našich občanů a pro dobro spotřebitelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um zu überleben und zum Wohl des Staates werden Sie kooperieren.
Budete spolupracovat se státem, pro dobro státu a vaše přežití.
Es ist eine kostbare Ressource und zum Wohle der Allgemeinheit vorhanden, nicht für die Kontrolle durch Einzelne oder zur Erzielung von Gewinn.
Voda je vzácným zdrojem, a činíme to tedy pro dobro veřejnosti, nikoli v zájmu individuální kontroly či s vidinou zisku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komm schon, Mama. Es wäre zum Wohle der Menschheit.
Bylo by to pro dobro lidstva.
Die Mitgliedstaaten müssen in der Lage sein, ihren Landwirten zum Wohle aller zu helfen.
Členské státy musí být schopny pomoci svým zemědělcům pro dobro všech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin nicht stolz auf mein handeln, aber ich tat es zum Wohl aller an Bord.
Nejsem hrdý na to, co jsem udělal, ale je to pro dobro všech na palubě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum Wohl zusammen, wir werden alle nicht jünger!
Na zdraví všem, nikdo z nás nemladne!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Führung des Landes muss sich zum Wohle seiner Bürgerinnen und Bürger auf die Zukunft konzentrieren.
Vedení země se musí zaměřit na budoucnost pro blaho svých občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber zum Wohle des Kindes sollte sie sofort ins Wochenbett.
Ale pro blaho dítěte bude muset zůstat ležet.
Dort der Wunsch, dass sich die Parteien finden und zum Wohl der Bevölkerung zusammenarbeiten.
V rozpravě o Albánii bylo přáním, aby obě strany spojily své úsilí a spolupracovaly pro blaho lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht sollte das Gesetz es nicht erlauben, zum Wohl der Allgemeinheit.
Možná by jí zákon měl bránit, pro blaho společnosti.
Lassen Sie uns zum gemeinsamen europäischen Wohl zusammenarbeiten.
Pracujme spolu pro společné blaho Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Aber nur zum Wohle aller", so hieß es.
Pro společné blaho!, říkali.
Ich befürworte den Beitritt der Türkei zur EU und begrüße den Fortschritt, den dieses Land zum Wohle seiner Bürgerinnen und Bürger erreicht hat.
- (ES) Jsem pro přistoupení Turecka k EU a vítám pokrok, jehož tato země dosáhla pro blaho svých občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sag mir, dass ich lüge, wenn ich sage, dass ich alles nur zum Wohle der Bürger von New Jersey tue.
Řekni, jestli to není pravda. Všechno dělám pro blaho lidí státu New Jersey.
Das ist nicht nur ein EU-interner Schritt, sondern auch ein externes Bekenntnis zum Schutz und Erhalt der Menschenrechte und der Förderung des Friedens zum Wohle der Bürgerinnen und Bürger in einer Atmosphäre, in der das Gesetz Seelenfrieden, Sicherheit und Gerechtigkeit garantiert.
Je to nejen vnitřní krok Evropské unie, ale také vnější postoj na obranu a ochranu lidských práv a podporu míru pro blaho občanů v ovzduší, kdy pokoj v duši, bezpečnost a právo zaručuje zákon.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir sie nicht finden, müsst Ihr zum Wohle des Königreichs Prinzessin Chelina heiraten.
A jestli ji nenajdou, pak si pro blaho království musíte vzít princeznu Chelinu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hoffe, sie trägt zum Wohl des Landes bei.
Doufám, že to bude k dobru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die strategische Bedeutung Zentralasiens für Europa ist wohl bekannt, wird aber häufig unterschätzt.
Strategický význam Střední Asie pro Evropu je dobře znám, často je však podceňován.
Unsere früheren Differenzen sind wohl bekannt, und ich bin eine Frau, also für ihn keine Bedrohung.
Naše dřívější spory jsou dobře známy, a já jsem žena, takže žádná hrozba pro jeho postup.
ISTANBUL – Das epische Ausmaß der gegenseitigen Abhängigkeiten auf der Welt ist eine wohl bekannte Realität.
ISTANBUL – Skutečnost dramatické provázanosti světa je dobře známá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das müsste deinem Verlangen wohl bekannt sein.
Fakt velmi dobře známý tvým vlastním tužbám.
Während diese Prinzipien ernsthaften Wissenschaftlern wahrscheinlich wohl bekannt sind, werden sie oft vergessen, wenn wissenschaftliche Informationen verbreitet werden.
Třebaže tyto principy jsou zřejmě všem seriózním vědcům dobře známé, často se na ně při rozšiřování vědeckých informací zapomíná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist ein wohl bekanntes Heilmittel für Syphilis. Gottes Gnade mit Euch.
Toto je na syfilis dobře známý lék. Boží milost s vámi.
Es ist wohl bekannt, dass Viren keine hohen Temperaturen mögen.
Je dobře známo, že viry nemají rády vysoké teploty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deine Zweifel sind mir wohl bekannt, Batiatus.
Tvé dluhy jsou dobře známy, Batiate.
Die Ereignisse im Zuge der Wahlen am 19. Dezember sind traurigerweise wohl bekannt.
Události, k nimž došlo v průběhu voleb 19. prosince, jsou bohužel velmi dobře známy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
chemische Elemente, bei denen gefährliche Eigenschaften und Risiken bereits wohl bekannt sind:
Základní prvky, u nichž jsou nebezpečí a rizika již dobře známa:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Wie riecht wohl diese Blume?"
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wohl
1231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Na shledanou, na shledanou!
- Jak myslíš že se cítím?
Potřeboval bych něco silnějšího, než tohle pití zadarmo.
- Kdo vždycky večer přijde?
Das heißt jetzt wohl lebe wohl.
No, myslím, že tohle je sbohem poté.
Leb wohl Mario, leb wohl, mein Liebster.
- Jo Proboha tě prosím, nejezdi tam! Dej mi pokoj a jdi domů.
Großbritannien, wohl dir O, wohl dir
Sláva Anglii, sláva tobě.
Großbritannien, wohl dir O, wohl dir
Sláva Anglii, sláva všem.
Wer wohl zufrieden ist, ist wohl bezahlt.
Nejlepší odměnou je spokojenost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich muss wohl mitkommen.
Ist mir wohl rausgerutscht.
Musela mi nějak proklouznout.
- Tongmenghui nařídilo Huang Xingovi postoupit k Nanjingu.
- Würdest du wohl aufhören?
To si jistě děláte legraci.
- Lebt wohl, mein Freund.
Sbohem, starožitná krasavice!
- To mi neříkáš žádnou novinku.
Ignoruje mě. Jinak to nevidím.
Myslím, že je to mým osudem.
- Jak si přejete, mylorde.
Zajímalo by mě, co tam stojí.
Lebt wohl, meine Liebste.
- Leb wohl, meine Geliebte.
Jak vidno, navlhčil si postel.
- Wirst du wohl aufhören?
- Die Stereoanlage wohl auch?
- Josie, vzpomínáš na střední?
-Art Soderberg tě zaměstnal.
Příliš tomu nevěřím, že to udělá.
- Myslím, že věděl, Rede.
- Sie waren wohl eifersüchtig.
- Předpokládám, že jste žárlila.
Darum wohl die Funkstille.
Neměl jsem chuť se ozývat.
To muselo bejt nepříjemný.
Sehr wohl, Eure Majestät.
- Harry, přestal bys s tím?
- Ne. - Připravte si zbraně.
To si musíte dělat srandu.
Hm, wieso wohl, Perversling?
To by mě zajímalo proč, perverzáku.
Děláte si srandu, nebo to myslíte váně?
- Ist wohl ein Kräuterbruder.
Nevím, moná je to bratr sekáč!
Ist wohl ein Schlangenbiss.
To vypadá jako hadí kousnutí.
Sie haben wohl nachgeforscht?
- Es interessiert sie wohl.
Machmal schläfst Du wohl!
Odpoledne sotva, řekl bych.