Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Komm einfach wohlbehalten zurück.
Du bist sicher und wohlbehalten.
Und ich wäre sicher und wohlbehalten.
Ich werde Ihnen gerne meine Ohren leihen, wenn das bedeutet, Mariana Castillo wohlbehalten wiederzufinden.
Ráda poskytnu své uši, pokud to znamená, že dostaneme Marianu Castillo - zpátky živou a zdravou.
Ich kann sie wohlbehalten zurückbringen.
Můžu jí přivést živou a zdravou.
Keine Sorge, ihr kommt wohlbehalten an!
Dovezu ho živého a zdravého!
Aber am 23. September berichtete der BBC, dass Waleed Al Shehri am Leben war und das er wohlbehalten in Casablanca in Marokko war.
Ale 23. Září BBC informovala, že Waleed Al Shehri je živý a zdravý v Casablance v Maroku.
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "wohlbehalten"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ist Anna wohlbehalten zurückgekehrt?
- Anna dorazila v pořádku?
Ich bin wohlbehalten zurückgekehrt.
Živ a zdráv jsem se vrátil z Nizozemí.
Sie fuhren also wohlbehalten ab?
Wieder wohlbehalten bei ihrer Familie.
Vrátila se v pořádku k rodině.
Sie sind also wohlbehalten eingetroffen.
Jsem rád, že jste v pořádku dorazil.
Ich kann sie wohlbehalten zurückbringen.
Můžu jí přivést živou a zdravou.
Gut, dich wohlbehalten zu sehen.
Jsem rád, že se ti nic nestalo.
Ich bringe beide wohlbehalten zurück.
Najdu ji a dostanu zpátky v jednom kuse.
Du bist sicher und wohlbehalten.
- Schön, Sie wohlbehalten zu sehen.
- Těší mě, že jste všichni v pořádku.
Finanziell wohlbehalten, keine Affären, und liebevoller Familienvater.
Finance jsou v pořádku, žádné skandály, je hodný na děti.
Gott, lass uns diesen Tag wohlbehalten überstehen.
Dobrý Bože, dej, ať dnešek skončí dobře.
Damit du wohlbehalten den Talisman erreichst.
Abych měl jistotu že určitě včas najdeš Talisman.
Der ganze Spähtrupp kam wohlbehalten zurück.
Celá hlídka se vrátila v plném počtu.
Keine Sorge, ihr kommt wohlbehalten an!
Dovezu ho živého a zdravého!
Und ich wäre sicher und wohlbehalten.
- Oh, Anna. Sie sind also wohlbehalten zurück?
- Anno, vrátila jste se v pořádku?
Ich bin froh, bist du wohlbehalten.
Jsem ráda, že jsi v pořádku.
Ich freue mich, dass Sie wohlbehalten aus Japan zurück sind.
Jsem velmi rád, že jste se z Japonska vrátil v pořádku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie bringen sie wohlbehalten nach Hause. Versprechen Sie mir das.
Dostanete ji v pořádku domů, slibte mi to.
Wir kamen wohlbehalten durch den Nebel, dank Ihnen.
Díky vám jsme se dostali v pořádku přes mlhovinu.
Ich hab ihn wohlbehalten gleich da drüben abgestellt.
Co si myslíš, že jsem za pilota?
Nicht das Experiment, ich will Ihre wohlbehaltene Rückkehr feiern.
Oh, experiment ne. Ale váš návrat si oslavu zasluhuje.
Ihre Frau und Ihre Tochter erholen sich wohlbehalten.
Vaše žena s dcerou jsou v pořádku a odpočívají.
Es ist sehr wichtig, daß er wohlbehalten wieder hierher zurückkommt.
Je velmi důležité, aby se sem v pořádku vrátil.
Was du brauchst, schlägt wohlbehalten in seiner Brust.
A jestli se nepletu, buší mu v hrudníku to, co potřebuješ.
Ich werde Ihnen gerne meine Ohren leihen, wenn das bedeutet, Mariana Castillo wohlbehalten wiederzufinden.
Ráda poskytnu své uši, pokud to znamená, že dostaneme Marianu Castillo - zpátky živou a zdravou.
Commander Riker ist wohlbehalten von seiner Mission auf Tilonus IV zurück.
Komandér Riker se v pořádku vrátil ze své mise na Tilonus IV.
"Liefert Marta Ochoa wohlbehalten aus, oder eure Familie kommt als nächste dran."
"Vraťte Martu Ochoovou nebo to příště bude vaše rodina."
Du bringst Charlotte wohlbehalten zurück, und ich schaffe dich von dieser Insel runter.
Přivedeš v pořádku Charlotte, a je tě vezmu z ostrova.
Ich genieße lediglich mein Frühstück, während ich auf Elijahs wohlbehaltene Rückkehr warte.
Jen si tu užívám svou snídani. - a čekám na Elijahův návrat.
wenn wir mehrere Jungs wären? Wir würden dann alle Töchter ausführen und sie wohlbehalten zurückbringen!
A kdyby jsme byli parta kluků, pustili by jste všechny dcery a mi je přivezeme, kdy řeknete?
Aber Sie bekommen sie nur, wenn Sie mir meinen Sohn wohlbehalten ausliefern.
Ale dostanete je jen tehdy, když mi vrátíte syna v dokonalém stavu.
Daher bitten wir dich, Herr, dass du ihn gut behütest. - Und bring ihn wohlbehalten wieder zurück.
Prosíme tě, Bože, ochraňuj ho, ať se brzy vrátí.
Mein physischer Körper ist wohlbehalten an einem sicher, unzugänglichen Ort aufgehoben.
Mé fyzické tělo je spolehlivě umístěno v bezpečném, vám neznámém místě.
Tun Sie das lang genug, sehen Sie Ihren Sohn wohlbehalten wieder.
Jestliže zde budeš dost dlouho, najdeš svého syna v bezpečném stavu.
Besiegle den Vertrag und du und deine Familie reist wieder wohlbehalten nach Hause.
Potvrď to prohlášení a můžeš se se svou rodinou vrátit domů.
Wenn ich ein echter Nazi geworden bin, dann aus Liebe zu den Meinen, um sie wohlbehalten nach Palästina zu bringen.
Stal jsem se hitlerovcem, abych jsem je dovedl do Palestiny.
In San Francisco benützten Onkel Prudent, sein College und der Diener Frycollin den ersten Zug der großen Pacific-Bahn und trafen am 27. wohlbehalten in Philadelphia ein.
V Saň Francisku nasedl strýc Prudent se svým přítelem a se sluhou Frycollinem na první vlak Pacifické dráhy a 27. září dorazili do Philadelphie.
Und wenn es den nicht gibt, auch wenn du Lyla wohlbehalten zurückbekommst, wird Oliver nicht der einzige sein, der seine Seele verloren hat.
A i kdyby nebyl, i kdyby jsi dostal Lylu v bezpečí zpátky, Oliver nebude jediný, kdo ztratil duši.
Yep, Chestnut, ziemlich bald wirst du wohlbehalten sein, mit einem Dach überm Kopf, und wir beide können endlich wieder sicher vor der nicht enden wollenden Folter dieser Kondom werfenden Katze sein.
Jo, Kaštane, zakrátko budeš v suchu a bezpečí se střechou nad hlavou, a oba budeme mít konečně klid od té neustálé šikany kocoura s kondomem.
An meinen Ehemann: Da ich nicht weiß, wo du bist, kann ich meine letzten Zeilen nicht zu dir schicken, aber ich bete, dass du wohlbehalten zurückkommst, um sie zu lesen.
Můj manželi, nevím kde jsi, takže ti nemohu poslat má poslední slova, ale modlím se, aby jsi se vrátil a přečetl si je.
Wir konnten erneut feststellen, dass sich das Europäische Parlament konsequent dafür einsetzt, dass Gesundheit und Sicherheit am Arbeitslatz groß geschrieben werden - zum Nutzen der Wirtschaft und um zu garantieren, dass die Arbeitnehmer nach der Arbeit gesund und wohlbehalten in ihre Familien zurückkehren.
Viděli jsme další důkaz silné podpory politice Evropské unie týkající se principu zachování bezpečnosti a ochrany zdraví při práci, jenž je v popředí programu naší práce - což přinese zisk pro hospodářství a také záruku toho, že se pracovníci vrátí z práce ke svým blízkým nezranění a zdraví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte