Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wohlbehalten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wohlbehalten zdravý 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "wohlbehalten"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ist Anna wohlbehalten zurückgekehrt?
- Anna dorazila v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wohlbehalten zurückgekehrt.
Živ a zdráv jsem se vrátil z Nizozemí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fuhren also wohlbehalten ab?
Takže odjeli v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Wieder wohlbehalten bei ihrer Familie.
Vrátila se v pořádku k rodině.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind also wohlbehalten eingetroffen.
Jsem rád, že jste v pořádku dorazil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie wohlbehalten zurückbringen.
Můžu jí přivést živou a zdravou.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dich wohlbehalten zu sehen.
Jsem rád, že se ti nic nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe beide wohlbehalten zurück.
Najdu ji a dostanu zpátky v jednom kuse.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist sicher und wohlbehalten.
Ty jsi živá a zdravá.
   Korpustyp: Untertitel
- Schön, Sie wohlbehalten zu sehen.
- Těší mě, že jste všichni v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Finanziell wohlbehalten, keine Affären, und liebevoller Familienvater.
Finance jsou v pořádku, žádné skandály, je hodný na děti.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, lass uns diesen Tag wohlbehalten überstehen.
Dobrý Bože, dej, ať dnešek skončí dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Damit du wohlbehalten den Talisman erreichst.
Abych měl jistotu že určitě včas najdeš Talisman.
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze Spähtrupp kam wohlbehalten zurück.
Celá hlídka se vrátila v plném počtu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, ihr kommt wohlbehalten an!
Dovezu ho živého a zdravého!
   Korpustyp: Untertitel
Und ich wäre sicher und wohlbehalten.
Byla bych živá a zdravá.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, Anna. Sie sind also wohlbehalten zurück?
- Anno, vrátila jste se v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, bist du wohlbehalten.
Jsem ráda, že jsi v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich, dass Sie wohlbehalten aus Japan zurück sind.
Jsem velmi rád, že jste se z Japonska vrátil v pořádku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie bringen sie wohlbehalten nach Hause. Versprechen Sie mir das.
Dostanete ji v pořádku domů, slibte mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kamen wohlbehalten durch den Nebel, dank Ihnen.
Díky vám jsme se dostali v pořádku přes mlhovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn wohlbehalten gleich da drüben abgestellt.
Co si myslíš, že jsem za pilota?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht das Experiment, ich will Ihre wohlbehaltene Rückkehr feiern.
Oh, experiment ne. Ale váš návrat si oslavu zasluhuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Frau und Ihre Tochter erholen sich wohlbehalten.
Vaše žena s dcerou jsou v pořádku a odpočívají.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr wichtig, daß er wohlbehalten wieder hierher zurückkommt.
Je velmi důležité, aby se sem v pořádku vrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Was du brauchst, schlägt wohlbehalten in seiner Brust.
A jestli se nepletu, buší mu v hrudníku to, co potřebuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen gerne meine Ohren leihen, wenn das bedeutet, Mariana Castillo wohlbehalten wiederzufinden.
Ráda poskytnu své uši, pokud to znamená, že dostaneme Marianu Castillo - zpátky živou a zdravou.
   Korpustyp: Untertitel
Commander Riker ist wohlbehalten von seiner Mission auf Tilonus IV zurück.
Komandér Riker se v pořádku vrátil ze své mise na Tilonus IV.
   Korpustyp: Untertitel
"Liefert Marta Ochoa wohlbehalten aus, oder eure Familie kommt als nächste dran."
"Vraťte Martu Ochoovou nebo to příště bude vaše rodina."
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst Charlotte wohlbehalten zurück, und ich schaffe dich von dieser Insel runter.
Přivedeš v pořádku Charlotte, a je tě vezmu z ostrova.
   Korpustyp: Untertitel
Ich genieße lediglich mein Frühstück, während ich auf Elijahs wohlbehaltene Rückkehr warte.
Jen si tu užívám svou snídani. - a čekám na Elijahův návrat.
   Korpustyp: Untertitel
wenn wir mehrere Jungs wären? Wir würden dann alle Töchter ausführen und sie wohlbehalten zurückbringen!
A kdyby jsme byli parta kluků, pustili by jste všechny dcery a mi je přivezeme, kdy řeknete?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie bekommen sie nur, wenn Sie mir meinen Sohn wohlbehalten ausliefern.
Ale dostanete je jen tehdy, když mi vrátíte syna v dokonalém stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Daher bitten wir dich, Herr, dass du ihn gut behütest. - Und bring ihn wohlbehalten wieder zurück.
Prosíme tě, Bože, ochraňuj ho, ať se brzy vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Mein physischer Körper ist wohlbehalten an einem sicher, unzugänglichen Ort aufgehoben.
Mé fyzické tělo je spolehlivě umístěno v bezpečném, vám neznámém místě.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie das lang genug, sehen Sie Ihren Sohn wohlbehalten wieder.
Jestliže zde budeš dost dlouho, najdeš svého syna v bezpečném stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Besiegle den Vertrag und du und deine Familie reist wieder wohlbehalten nach Hause.
Potvrď to prohlášení a můžeš se se svou rodinou vrátit domů.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ein echter Nazi geworden bin, dann aus Liebe zu den Meinen, um sie wohlbehalten nach Palästina zu bringen.
Stal jsem se hitlerovcem, abych jsem je dovedl do Palestiny.
   Korpustyp: Untertitel
In San Francisco benützten Onkel Prudent, sein College und der Diener Frycollin den ersten Zug der großen Pacific-Bahn und trafen am 27. wohlbehalten in Philadelphia ein.
V Saň Francisku nasedl strýc Prudent se svým přítelem a se sluhou Frycollinem na první vlak Pacifické dráhy a 27. září dorazili do Philadelphie.
   Korpustyp: Literatur
Und wenn es den nicht gibt, auch wenn du Lyla wohlbehalten zurückbekommst, wird Oliver nicht der einzige sein, der seine Seele verloren hat.
A i kdyby nebyl, i kdyby jsi dostal Lylu v bezpečí zpátky, Oliver nebude jediný, kdo ztratil duši.
   Korpustyp: Untertitel
Yep, Chestnut, ziemlich bald wirst du wohlbehalten sein, mit einem Dach überm Kopf, und wir beide können endlich wieder sicher vor der nicht enden wollenden Folter dieser Kondom werfenden Katze sein.
Jo, Kaštane, zakrátko budeš v suchu a bezpečí se střechou nad hlavou, a oba budeme mít konečně klid od té neustálé šikany kocoura s kondomem.
   Korpustyp: Untertitel
An meinen Ehemann: Da ich nicht weiß, wo du bist, kann ich meine letzten Zeilen nicht zu dir schicken, aber ich bete, dass du wohlbehalten zurückkommst, um sie zu lesen.
Můj manželi, nevím kde jsi, takže ti nemohu poslat má poslední slova, ale modlím se, aby jsi se vrátil a přečetl si je.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten erneut feststellen, dass sich das Europäische Parlament konsequent dafür einsetzt, dass Gesundheit und Sicherheit am Arbeitslatz groß geschrieben werden - zum Nutzen der Wirtschaft und um zu garantieren, dass die Arbeitnehmer nach der Arbeit gesund und wohlbehalten in ihre Familien zurückkehren.
Viděli jsme další důkaz silné podpory politice Evropské unie týkající se principu zachování bezpečnosti a ochrany zdraví při práci, jenž je v popředí programu naší práce - což přinese zisk pro hospodářství a také záruku toho, že se pracovníci vrátí z práce ke svým blízkým nezranění a zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte