Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wohlerzogen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wohlerzogen vychovaný 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wohlerzogen vychovaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wohlerzogene Leute platzen vor Neugier, fragen aber nicht.
Dobře vychovaní lidé hoří zvědavostí, ale nezeptají se.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das nenne ich zwei wohlerzogene junge Männer.
Tak tomu říkám dobře vychovaný mladý muž.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein braver Junge, wohlerzogen und scheu.
Je to hodný chlapec, vychovaný a plachý.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie zum Abendessen erwartet werden, hätten so feine wohlerzogene Leute angerufen, wenn sie sich verspäten.
Slušně vychovaní lidé, když jsou pozváni na večeři a někde se zdrží, tak zavolají a omluví se.
   Korpustyp: Untertitel
Und Jeremy und Juliet, die wohlerzogenen Zwillinge.
A Jeremy a Juliet, vychovaná dvojčata.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "wohlerzogen"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ja, ich bin wohlerzogen.
- Ano, mám dobrou výchovu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nennen dies wohlerzogene Erwachsene!
To nazýváte dospělým chováním!
   Korpustyp: Untertitel
Kein wohlerzogener Mann würde das tun.
Nikdo takový by to neudělal!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen aus wie nüchterne, wohlerzogene Studenten.
Vypadají jako střízlivý dobře vychovaní studenti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er war immer höflich und wohlerzogen.
Ale byl vždycky zdvořilý a choval se slušně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist reizend, wohlerzogen und ledig.
Je hezká, umí se chovat a je svobodná.
   Korpustyp: Untertitel
Ein junges Paar, freundlich, wohlerzogen, aus bester Gesellschaft.
Mladý pár s dobrou výchovou .Dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Wohlerzogene Leute platzen vor Neugier, fragen aber nicht.
Dobře vychovaní lidé hoří zvědavostí, ale nezeptají se.
   Korpustyp: Untertitel
Schon gar nicht für wohlerzogene, gläubige Mädchen, die ihre Seele und ihre Ehre bewahren.
A už vůbec ne pro dívky, které se obávají o svou čest.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie zum Abendessen erwartet werden, hätten so feine wohlerzogene Leute angerufen, wenn sie sich verspäten.
Slušně vychovaní lidé, když jsou pozváni na večeři a někde se zdrží, tak zavolají a omluví se.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die wohlerzogene und auf ihren Ruf bedachte junge Frau mied ihn, da sie seinen bösen Namen fürchtete.
Avšak mladá dívka, jež byla ctnostná a dobré pověsti, vyhýbala se mu vždycky, neboť jeho zlopověstné jméno ji děsilo.
   Korpustyp: Literatur
- (CS) Herr Präsident! Können Sie mir bitte sagen, wie eine wohlerzogene Frau mithilfe des "Catch-the-eye"Verfahrens auf sich aufmerksam machen soll, wenn sie am äußersten Ende dieses Hauses platziert ist?
- (CS) Pane předsedo, dovolte mi se Vás zeptat, jak má slušná žena na sebe upozornit v této metodě "catch the eye", když sedí na okraji sálu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte