Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ungefähr ein Viertel des BIP entfällt auf die Landwirtschaft, aber nicht einmal wohlhabende Bauern zahlen Steuern.
V Indii zhruba čtvrtinu HDP tvoří zemědělství, avšak ani zámožní zemědělci neplatí daně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Emmys Eltern waren recht wohlhabend, ja.
Rodiče Emmy byli dost zámožní, ano.
Zugegeben, viele Studien haben bestätigt, dass wohlhabendere Nationen tendenziell glücklicher sind als arme und dass reiche Menschen allgemein zufriedener sind als ihre weniger wohlhabenden Mitbürger.
Budiž, mnoho studií potvrdilo, že bohatší národy mají sklon být šťastnější než chudé a že bohatší lidé jsou obecně spokojenější než jejich méně zámožní spoluobčané.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tonys Dienstleistung macht ihn zum Freund der wohlhabenden Männer, die Sie erwähnten.
Tonyho služby mu dělají přátele mezi těmi zámožnými muži.
Die Opiumfelder der wohlhabenden Landbesitzer bleiben unangetastet, da die örtlichen Staatsdiener geschmiert sind.
Opiová pole zámožných majitelů půdy zůstávají nedotčená, neboť místní úředníci jsou podplaceni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Briten benutzten Zahnunterlagen - keine Scherze bitte - um die Tochter eines wohlhabenden Auswanderers zu identifizieren.
Britové použili zubní záznamy, žádné vtipy, prosím, k identifikaci dcery - zámožného cizince.
Wie sonst kann man die schlechte Leistung eines so wohlhabenden Landes wie der Schweiz oder eines so bevölkerungsreichen Landes wie Nigeria erklären?
Jak jinak vysvětlit špatnou bilanci tak zámožné země, jako je Švýcarsko, nebo tak lidnaté země, jako je Nigérie?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Virginia, Ihr Vater ist ein sehr wohlhabender Mann, und ich fürchte, das ist die Ursache des Problems.
Virginie, tvůj otec je velmi zámožný člověk a já se obávám, že to je příčinou veškerých potíží.
Womit etwa werden sich die relativ wohlhabenden Nordeuropäer insbesondere in Deutschland überzeugen lassen, dass ihre Steuergelder dazu verwendet werden sollten, in Krisenzeiten den Südeuropäern zu helfen?
Co může například přesvědčit relativně zámožné severní Evropany, zejména Němce, že jejich peníze vybrané na daních by se měly použít na pomoc Jihoevropanům v době krize?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Thompson ist ein wohlhabender Mann.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre Version einer Steuerreform läuft darauf hinaus, die Abzugsmöglichkeiten für Wohlhabende und Unternehmen zu verringern, ohne die Steuersätze zu senken.
Jejich verze daňové reformy by znamenala snížení odpočtů pro bohaté a pro firmy bez snižování sazeb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der IWF drängt darauf, dass bei unproduktiven Ausgaben gespart werden soll - das bedeutet bei exzessiven Militärausgaben, Subventionen für Wohlhabende und bei ineffizienten Verwaltungspraktiken.
Fond nabádá k hledání úspor v oblastech neproduktivních nákladů, jako jsou nadměrné armádní výdaje, dotace směřované na bohatší vrstvy obyvatel či neefektivní administrativa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Tory-Mitglieder des Europäischen Parlaments haben mit ihrem Vorschlag ein Ziel vor Augen und das ist die Wiedereinführung ihres verrufenen Krankenscheinsystems durch die europäische Hintertür; ihrem Vorschlag entsprechend würden die wenigen Wohlhabenden Krankenscheine bekommen und das Geld des staatlichen Gesundheitsdienstes (NHS) zu Privatbehandlungen ins restliche Europa bringen.
Konzervativní poslanci v Evropském parlamentu mají v rámci svého návrhu jeden cíl, a to znovu představit svůj systém zdravotních poukázek zdiskreditovaný evropským přístupem; podle jejich návrhu by bohatá menšina dostávala poukázky na to, aby si vybrala prostředky z NHS na soukromou léčbu provedenou jinde v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abgesehen davon, dass dieser Ansatz unvollständig ist, begünstigt er auch implizit die Wohlhabenden, die sich im Besitz eines unverhältnismäßig hohen Anteils an Finanzanlagen befinden.
Tento přístup je nejen neúplný, ale také skrytě upřednostňuje bohaté, kteří disponují nepřiměřeně vysokým podílem finančních aktiv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In den USA beispielsweise wäre anhaltende politische Entschlossenheit hilfreich, um die massiven Schlupflöcher in den Bereichen Nachlassplanung und Erbrecht ebenso zu stopfen wie jene in der Haushalts- und Unternehmensbesteuerung, von der die Wohlhabenden in unverhältnismäßigem Ausmaß profitieren.
Například v USA by trvalé politické odhodlání přispělo k zacelení obrovských děr v oblasti plánování pozůstalostí a dědictví, ale i v oblasti zdanění domácností a firem, z něhož mají nepřiměřeně velký prospěch bohatí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn die Leistung nicht erbracht wird, ist die Position der Wohlhabenden gefährdet.
Jakmile služby selžou, ocitá se postavení bohatých v ohrožení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist wunderbar, was die Technologie den Wohlhabenden zu bieten hat.
Je úžasné, co technika dokáže bohatým nabídnout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
CAMBRIDGE : Eine grosse Herausforderung, die sich die Humanität stellt , ist die riesige Einkommens- und Wohlstandspanne zwischen den Wohlhabenden und den Notdürftigen zu minimalisieren.
CAMBRIDGE: Jednou z největších výzev, které lidstvo nyní čelí, je zmenšení obrovské propasti v oblasti příjmů a bohatství mezi národy bohatými a národy chudými.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die EU sollte ein gutes Beispiel der Wohlhabenden abgeben, die immer willens sind, den im Vergleich zu uns Benachteiligten eine Hand zu reichen.
EU musí usilovat o to, aby byla příkladem bohatšího, který je vždy ochotný podat pomocnou ruku těm, kteří jsou méně zvýhodnění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dem Bericht der UN-Arbeitsgruppe zufolge stammen die Opfer des Menschenhandels aus unterschiedlichen sozialen Milieus: von den ganz Wohlhabenden bis zu den Ärmsten, vom den am besten ausgebildeten bis hin zu völligen Analphabeten, von ganz Jungen bis zu älteren Frauen.
Podle zprávy pracovní skupiny OSN pocházejí oběti obchodování se ženami s rozmanitých sociálních poměrů, od nejbohatších až po nejchudší, od velmi vzdělaných po zcela nevzdělané, od mladých až po starší ženy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während die Peripherie von einer Krise in die nächste rutschte, ist das Zentrum beachtlich stabil und wohlhabend geblieben.
Zatímco periferie procházela jednou krizí za druhou, střed zůstal pozoruhodně stabilní a prosperující.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dennoch ist dieses wohlhabende und friedvolle Europa keine reine Idylle.
Tato prosperující a pokojná Evropa přesto není zcela idylická;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Beendigung der IUU-Fischerei würde unsere überfischten Bestände zudem in die Lage versetzen, sich zu erholen, und helfen, eine wohlhabende somalische Fischereiindustrie aufzubauen. Sie würde außerdem dazu beitragen, eine staatliche Unterstützung und Finanzierung der Datenerhebung und des Ressourcenmanagements zu ermöglichen.
Eliminace NNN rybolovu, společně s posílenou vládní podporou a finančním zajištěním sběru dat a řízení přírodních zdrojů, by také umožnila zotavení našich nadměrně lovených populací ryb a přispěla k vytvoření prosperujícího domácího, somálského rybářství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Europe verdient, sich als wahre Gemeinschaft zu erweisen, eine vielfältige, demokratische, spirituelle, freie und wohlhabende Gemeinschaft.
Evropa si zaslouží dokázat, že je skutečným společenstvím – rozmanitým, demokratickým, duchovně založeným, svobodným a prosperujícím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist es denn wenigstens wahr, dass mehr Demokratie Singapur zu einer weniger effizienten, wohlhabenden und friedlichen Gesellschaft gemacht hätte?
Dá se alespoň říci, že by více demokracie učinilo Singapur méně efektivní, prosperující a mírumilovnou společností?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die steigende Lebenserwartung prägt – im Verbund mit niedrigen Geburtenraten – die Demografie fast aller wohlhabenden Länder.
Demografii bezmála všech prosperujících zemí určuje rostoucí průměrná délka života doprovázená nízkou porodností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Traum der amerikanischen Invasoren des Irak war die Schaffung eines stabilen, wohlhabenden und demokratischen Nahen Ostens.
Snem amerických okupantů Iráku bylo vytvoření stabilního, prosperujícího a demokratického Středního východu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im wohlhabenden Westen wurden zu Beginn des 20. Jahrhunderts schnelle Zunahmen der Alphabetisierungsquote erreicht.
Na prosperujícím Západě bylo rychlých pokroků v gramotnosti dosaženo počátkem dvacátého století.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Wichtige dabei ist, sicherzustellen, dass diese Änderungen zu einer demokratischeren, offeneren und inklusiveren europäischen Gesellschaft und wohlhabenden, konkurrenzfähigen und wissensbasierten zukünftigen Wirtschaft führen.
Důležité je zajistit, aby tato změna vedla k demokratičtější, otevřenější a přístupnější evropské společnosti a prosperujícímu, konkurenceschopnému a znalostnímu budoucímu hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. begrüßt, dass das Strategiepapier der Kommission eine nach außen gerichtete Union befürwortet, die sich weiterhin als einen vertrauenswürdigen Partner für seine Nachbarländer darstellt, der sich der Förderung stabiler demokratischer und wohlhabender Wirtschaften verpflichtet fühlt;
1. vítá skutečnost, že strategický dokument Komise se vyslovuje pro Unii otevřenou navenek, která se nadále prezentuje sousedním zemím jako důvěryhodný partner, který se zavázal podporovat stabilní demokracie a prosperující hospodářství;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bush nicht die 25.000 wohlhabenden Baumwollfarmer oder die 10.000 reichen Reisfarmer und ihre Wahlkampfspenden opfern.
Bush nemohl obětovat 25 tisíc majetných pěstitelů bavlny ani 10 tisíc vzkvétajících pěstitelů rýže a jejich příspěvky na kampaň.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wussten Sie, dass ihr Vater wohlhabend war?
- Věděl jste, že jejich otec je majetný?
Nach Auffassung der Kommission ist, wie aus den übermittelten Unterlagen hervorgeht, die Fokussierung der Sachsen LB auf Firmenkunden und wohlhabende Privatkunden ein tragfähiges Geschäftsmodell.
Komise zastává názor, že (jak vyplývá z předaných podkladů) zaměření Sachsen LB na podnikovou klientelu a majetné soukromé zákazníky je udržitelným obchodním modelem.
Am besten sind also Opfer, die vorzugsweise wohlhabend und weiß sind, und ein Täter aus der Unterschicht oder einer ethnischen Minderheit.
To znamená oběť nebo oběti, nejlépe majetnější bělochy napadené chudými nebo menšinou.
Für sie ist der wohlhabende kleine Mann das Ideal.
Jejich ideálem je majetný bezejmenný člověk.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihre Familie war sehr wohlhabend.
Vaši rodiče byli velmi majetní.
Zumal im November Wahlen anstehen, konnte Präsident George W. Bush nicht die 25.000 wohlhabenden Baumwollfarmer oder die 10.000 reichen Reisfarmer und ihre Wahlkampfspenden „opfern“.
Bush nemohl „obětovat“ 25 tisíc majetných pěstitelů bavlny ani 10 tisíc vzkvétajících pěstitelů rýže a jejich příspěvky na kampaň.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sind nicht so wohlhabend wie unsere nördlichen Nachbarn.
Nejsme tak majetní jako naši severní soudsedé.
Eine Reihe wohlhabender Amerikaner und ich spenden Millionen von Dollar an Basisorganisationen, die sich in den Präsidentschaftswahlen des Jahres 2004 engagieren.
Já a několik dalších majetných Američanů přispíváme miliony dolarů zdola vyrůstajícím organizacím, které se angažují ve věci prezidentských voleb plánovaných na rok 2004.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin ein wohlhabender Gentleman.
- Já jsem majetný gentleman.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kinder, die arm geboren werden, bleiben auch arm, während aus Kindern, die im Wohlstand aufwachsen, auch wohlhabende Erwachsene werden.
Děti, které se narodí chudé, pravděpodobně chudé zůstanou, zatímco z dětí narozených do blahobytu se pravděpodobně stanou blahobytní dospělí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Coca-Anbau in Lateinamerika muss durch landwirtschaftliche Produkte ersetzt werden, und der Kokainkonsum im wohlhabenden Europa muss eingeschränkt werden.
Pěstování koky v Latinské Americe je potřeba nahradit zemědělskými plodinami a užívání kokainu v blahobytné Evropě se musí omezit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tatsächlich würden die Bürger in sämtlichen reichen Industrieländern von einer wohlhabenderen Welt profitieren – insbesondere von einer Welt, in der es weniger Armut und weniger Leute ohne Hoffnung gibt.
Z blahobytnější zeměkoule by dozajista profitovali i občané v celém bohatém rozvinutém světě – zvláště pokud by na Zemi bylo méně chudoby a méně lidí se ocitalo v zoufalé situaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wohlhabend
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Deine Mutter war wohlhabend?
Deng machte es wohlhabend.
Teng jí dodal prosperitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Sie sind sehr wohlhabend?
Víte o tom, že jste zámožná žena?
Ich bin ein wohlhabender Gentleman.
Ein wohlhabender Mann bezahlt dafür.
Platí to nějaký tamní boháč.
Deine Familie ist tatsächlich wohlhabend.
Vaše rodina je vážně dobrá.
Meine Eltern sind lächerlich wohlhabend.
Moji rodiče jsou nechutně bohatí.
Ihre Familie war sehr wohlhabend.
Vaši rodiče byli velmi majetní.
Diese Frau ist sehr wohlhabend.
Wohlhabende Länder sind nicht ausgenommen.
Ani bohaté země nebudou ušetřeny.
Die Lymans sind so wohlhabend.
Lymanovi jsou tak bohatí.
Aber die sind sehr wohlhabend.
- Nein. Wir sind sehr wohlhabend.
Ich bin ein wohlhabender Mann.
Jsem pořád hodně v rychtyku.
Ich kann euch wohlhabend machen.
Mohu z tebe udělat bohatou ženu.
Das ist eine wohlhabende Frau.
Süße, dein Portier ist wohlhabend!
Zlato, váš vrátný je pohodlný.
Du siehst nicht sehr wohlhabend aus.
Nevypadáš, že bys právě prosperoval.
Ich dachte, deine Familie wäre wohlhabend.
Předpokládal jsem, že vaše rodina byla bohatá.
Michelangelos Vater – er war ein wohlhabender Mann.
Otec Michelangela. Byl to bohác.
Aber ich dachte, deine Familie ist wohlhabend.
Ale já jsem slyšela, že tento palác je plný bohatství.
War er ein wohlhabender Londoner Chirurg?
Byl to některý z Londýnských chirurgů?
Und dann werdet Ihr glücklich und wohlhabend.
Er beliefert wohlhabende Geschäftsleute und Prominente.
Pomáhá bohatým manažerům a společnostem.
Selbst in diesem Ort leben wohlhabende Persönlichkeiten.
Ale žijí tu i bohatí muži.
Und sie ist eine reife, wohlhabende Witwe.
A je to vyspělá bohatá vdova.
Als er starb, war er sehr wohlhabend.
A když umřel, tak po něm zbylo moře peněz.
Ich fühle mich so wohlhabend hier.
- Jako bych seděla ve vatě.
Alle vics Mittzwanziger, getötet zu Hause, wohlhabend.
Všechny oběti po dvacítce, zavražděni doma, bohatí.
Emmys Eltern waren recht wohlhabend, ja.
Rodiče Emmy byli dost zámožní, ano.
Die Alternative wäre es, nur die wohlhabende Bevölkerung zu schützen.
Alternativa by spočívala v ochraně pouze solventních populací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele betrachten das Vereinigte Königreich als einen Lebensraum für Wohlhabende.
Pro mnohé lidi se ve Spojeném království žije v hojnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Escortpartys. Wohlhabende Männer, könnte man sagen. Caspere wohnte ihnen bei.
Večírků se štětkama, kam chodili ti "zámožní muži", se účastnil i Caspere.
Nein, vor allem weil Robins Familie sehr wohlhabend ist.
Ne. Hlavně protože Robin je strašně bohatá.
Zweitens sind die wohlhabender, als die meisten anderen Republiken.
Zadruhé je Mexiko bohatší než jiné republiky.
Sie hat von ihrem Vater geerbt, der war wohlhabend.
Dědila po svém otci, byl v balíku.
Sie ist auf wohlhabende Personen spezialisiert, für persönliche Dienste.
Specializuje se na osobní záležitosti hodně bohatých osob.
Fo Shan's Einwohner waren wohlhabend, Kung-Fu war ein Hobby.
Obyvatelům Fo Šanu se dařilo a se zájmem praktikovali kung fu.
Und je wohlhabender sie sind, desto größer der Vorsprung.
A čím jsou bohatší, tím větší tento náskok je.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er ist ein wohlhabender Philanthrop mit viel Einfluss.
OK, pojďme i na net, holky.
Schauen Sie, Old Sandwich ist ein wohlhabender Ort.
Podívejte, Old Sandwich je velmi bohaté místo.
Ein Banker und seine zweite Frau, sehr wohlhabend.
Je dokonalá. Domácí násilí, bratr alkoholik.
Und ab heute werde ich auch wohlhabend sein.
Od teď jsem ti víc než rovna.
Es scheint, als hätte er eine wohlhabende Schwester.
Zdá se, že má bohatou sestru.
Das Akashi-Lehen war einst ein fruchtbarer und wohlhabender Landstrich.
Země rodu Akashi byla kdysi ta nejplodnější.
Wir sind nicht so wohlhabend wie unsere nördlichen Nachbarn.
Nejsme tak majetní jako naši severní soudsedé.
Du wirst wohlhabender und mächtiger sein als jemals zuvor.
Bude bohatší a mocnější než kdy před tím.
Autobesitzer sind eine wohlhabende, gesellschaftlich aktive und leicht organisierte Gruppe.
Majitelé aut jsou movitá, společensky aktivní skupina, již lze snadno zorganizovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Krankheiten scheinen für Arme tödlicher zu sein als für Wohlhabende.
U chudých může být stejná nemoc fatálnější než u bohaté části společnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es bedeutet, dass ich ein wohlhabender Mann bin.
Znamená to, že jsem muž s prostředky.
Ich kenne ein paar Wohlhabende, ich könnte euch damit helfen.
Můžu vám s tím pomoci. Připraveni?
Tja, Sie sind ein wohlhabender Mann, Corporal, also ja.
Vidím, že jste boháč, strážníku, ano.
Ich bin keine wohlhabende Dame mehr, wissen Sie.
Víš, už nejsem slečna pohodlná.
Die Erpresser suchen sich familiäre Ziele, wohlhabende Leute.
Vyděrači se zaměřují na známé cíle, na bohaté lidi.
So einfach werdet Ihr mich nicht los, wohlhabender Kaufmann.
Tak lehce se mě nezbavíš, vážený kupče.
Wie viel ist dieses wohlhabende Haus überhaupt Wert, huh?
Kolik stojí tenhle velkolepý dům, co? Moc, vsadím se.
Die HSH wird sich auf die Gewinnung und Betreuung wohlhabender und sehr wohlhabender Privatkunden sowie Stiftungen konzentrieren.
HSH se soustředí na získávání a podporu movitých a velmi movitých soukromých zákazníků a nadací.
Die Niederlande, Chile und Kamerun haben eine ähnliche Bevölkerungsgröße, aber die Niederlande sind doppelt so wohlhabend wie Chile, und Chile ist zehnmal so wohlhabend wie Kamerun.
Nizozemsko, Chile a Kamerun jsou si podobné počtem obyvatel, ale Nizozemsko je dvakrát bohatší než Chile, které je desetkrát bohatší než Kamerun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Georgien, die Heimat Schewardnadses, wurde in dieser Zeit für unvergleichlich wohlhabend gehalten.
Ševarnadzeova rodná země – Gruzie – byla podle tehdejšího pohledu nesrovnatelně bohatá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daughters and Sisters wurde von meinen Eltern gegründet, die wohlhabend waren.
Dcery a Sestry založili moje rodiče, kteří byli velmi bohatí.
Der Europagedanke erreicht hauptsächlich gut gebildete und wohlhabende Gruppen der europäischen Gesellschaft.
Evropská myšlenka nachází odezvu většinou u vzdělané, bohaté části evropské společnosti.
Arme Menschen werden eher krank und sterben früher als andere, die wohlhabender sind.
U chudých lidí existuje větší pravděpodobnost, že onemocní a zemřou v nižším věku než lidé bohatší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier wurden drei wohlhabende Weiße in ihrer Villa erschossen, und eine Hausfrau in ihrem Bett.
Tady máš tři bohaté bělochy zastřelené ve svém sídle. Včetně ženy, která to dostala brokovnicí v posteli.
Findest du nicht, du, ich und ein paar andere Wohlhabende der Gemeinde könnten zusammenkommen?
Nemyslíš, že bychom se Ty, já a několik místních majetnějších mohli složit?
Die Möbel und der Ring machen sie für die nächsten Jahre wohlhabend.
Nábytek a prsten je během následujících let udrží v bohatsví.
Was nur könnte diesen wohlhabende Teenager zu einer Terroristen hat werden lassen?
Co mohlo tuto bohatou mladou slečnu přinutit stát se teroristou?
Seitdem hat er die Zeit damit verbracht, ein wohlhabender, gemächlicher Mann zu werden.
To byl v době, než se stal bohatým a pohodlným.
Wäre ich so wohlhabend, würde ich dir 'ne anständige Summe schicken.
Kdybych já byl tak bohatej, tak bych ti poslal pořádnou sumu.
Die Familie ist jetzt wohlhabend, aber Leoparden werden ihre Flecken nicht los.
Ta rodina je teď bohatá, ale starého psa novým kouskům nenaučíš.
Wohlhabende Länder haben Angst vor einer Rezession, während die Armen sich kein Essen mehr leisten können.
Bohaté země se obávají recese, zatímco chudí už si nemohou dovolit jíst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ungefähr ein Viertel des BIP entfällt auf die Landwirtschaft, aber nicht einmal wohlhabende Bauern zahlen Steuern.
V Indii zhruba čtvrtinu HDP tvoří zemědělství, avšak ani zámožní zemědělci neplatí daně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Europe verdient, sich als wahre Gemeinschaft zu erweisen, eine vielfältige, demokratische, spirituelle, freie und wohlhabende Gemeinschaft.
Evropa si zaslouží dokázat, že je skutečným společenstvím – rozmanitým, demokratickým, duchovně založeným, svobodným a prosperujícím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was bedeutet das chinesische Schlachtschiff für Japan, Europa, die USA und andere wohlhabende Regionen?
Co tento čínský kolos znamená pro Japonsko, Evropu, Spojené státy a další bohaté regiony světa?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie tolerieren mich gerade mal so, weil meine Eltern recht wohlhabend sind.
Pouze mě tolerují, - protože mí rodiče jsou docela bohatí.
Die Person, die Kim Myung das Papier gegeben hat, muss sehr wohlhabend und einflussreich gewesen sein.
Ten, kdo ho Kim Myung-kukovi dal, musel být někdo vlivný.
Eine wohlhabende Frau von Rang, besucht einen Ludus, man verbirgt Masken und flüstert über Peinlichkeiten.
Bohatá dáma, s postavením, navštěvující ludus, maskující se a obávající se komplikací?
Ich leihe dir meinen User-Namen aus. Er lautet "Wohlhabender, großer Penis".
Půjčím ti svůj účet - "Boháč s velkým penisem"
Es besteht der Eindruck, dass die Versicherungsnehmer von Equitable Life mehrheitlich wohlhabend sind.
Existuje určitý dojem, že většina pojistníků společnosti Equitable Life byli spíše bohatí lidé.
Es beschämt mich, das sagen zu müssen. Wir waren nicht wohlhabend.
Je mi hanba to říct, ale narodil ses do chudé rodiny.
Das Bild auf Ihrem Handy von Mum und Dad zeigt, dass sie wohlhabend sind.
Fotka vašich rodičů na telefonu indikuje, že nejsou chudí, a že by je nikdy nepohřbili na místo, jako je tohle.
Sie versprach auch, dass das Volk im Jahr 2000 wohlhabender wäre.
Zavázala se, že v roce 2000 se lidé budou mít lépe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alexa Milshinova. Sie hatte sich auf wohlhabende Spieler aus Las Vegas spezialisiert.
Kariéru udělala tím, že navazovala intimní známosti s vysoko sázejícími gamblery z Vegas.
Glückwunsch, du wirst den Rest deines Lebens ein wohlhabender Mann sein.
Blahopřeji. Budeš boháč až do konce života.
Sie behalten mich hier, bis meiner Tante Wunsch erfüllt ist und mich ein wohlhabender Herr heiratet.
Bezpochyby si mě tu nechají. Jen tak dlouho, aby viděli jak se naplní tetino přání a já krásná žena nějakého bohatého zemana.
Weil ich wohlhabend bin und etwas zurückgeben möchte. Nicht mein Vermögen, aber irgendwas.
Protože jsem boháč, který se chtěl nějak revanžovat, ne penězi ale jinak.
Von keinem abhängig, wohlhabend und respektiert. Eine Witwe und ihre treue Freundin.
- Reálná budoucnost, s nezávislými prostředky a slušností vdova a její společník..
Die Hisbollah ist eine Privatarmee, die mit Unterstützung des Irans und Syriens dieses einst wohlhabende Land zerstört.
Hizballáh je soukromá armáda, která za podpory z Íránu a Sýrie ničí kdysi kvetoucí zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Entscheidung bedeutet, dass relativ wohlhabende Gebiete ärmerer Mitgliedstaaten (wie z. B. Mazovia und Warschau) nach wie vor Unterstützung erhalten.
Toto rozhodnutí bude znamenat, že podporu získají i relativně bohaté oblasti chudších členských států (jako je Mazovsko a Varšava).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das geschieht vielfach auch in Ländern wie Russland, die nicht unbedingt sehr wohlhabend sind, aber sich entwickeln.
Často se to děje i v zemích, které možná nejsou nijak bohaté, ale rozvíjejí se, jako Rusko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ein armes Land, das Solidarität zeigt, während das wohlhabende Europa nicht in der Lage ist, 5000 Migranten unterzubringen.
Jde o chudou zemi, která projevuje solidaritu, a bohatá Evropa není schopna přijmout 5 000 migrantů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abgesehen davon, dass es Europas Wohlhabende begünstigt, macht dieses System es den eigenfinanzierten, privaten Universitäten praktisch unmöglich, zu überleben.
Vedle upřednostňování těch, kdo jsou ,,za vodou," tento systém fakticky nedovoluje přežít samofinancovaným soukromým univerzitám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn wir die Welt politisch sicherer, wirtschaftlich stabiler und wohlhabender machen wollen, wird die politische Globalisierung die wirtschaftliche einholen müssen.
Máme-li učinit svět politicky bezpečnějším a ekonomicky stabilnějším a úspěšnějším, bude muset politická globalizace srovnat krok s globalizací ekonomickou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hoffe, dass diese Vertrauensbeziehung andauert, und dass beide Seiten des Nordatlantiks auch weiterhin friedlich und wohlhabend sein werden.
Doufám, že tento spolehlivý vztah bude trvat dlouho a že obě strany severního Atlantiku budou i nadále žít v míru a vzkvétat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
L. in der Erwägung, dass ein demokratisches, stabiles, wohlhabendes und friedliches Nordafrika für die EU von großem Interesse ist,
L. vzhledem k tomu, že EU má zásadní zájem na demokracii, stabilitě, prosperitě a míru v severní Africe,
20120120STO35896 EuroparlTV mit Gates: Wohlhabende Europäer könnten EU-Hilfsmittel aufstocken Pressemeldung zum Besuch von Bill Gates (ENG)
20120120STO35896 EuroparlTV: Rozhovor s Billem Gatesem Tisková zpráva (anglicky)
D. in der Erwägung, dass ein demokratisches, stabiles, wohlhabendes und friedliches Nordafrika für die EU von großem Interesse ist,
D. vzhledem k tomu, že EU má zásadní zájem na demokracii, stabilitě, prosperitě a míru v severní Africe,
In China verdienen viele Menschen gutes Geld, das Land wird wohlhabender, Menschen zieht es in die Städte.
Britský vrchní rabín Jonathan Sacks nedávno řekl v Evropském parlamentu, že k tomu, mít naději, člověk potřebuje mít odvahu.
I. in der Erwägung, dass ein demokratisches, stabiles, wohlhabendes und friedliches Nordafrika für die EU von großem Interesse ist,
I. vzhledem k tomu, že EU má zásadní zájem na demokracii, stabilitě, prosperitě a míru v severní Africe;
Sie hat gesagt, dass manche ihrer Kundinnen jung und sehr wohlhabend sind und nach einer reiferen Frau suchen.
Říkala, že čas od času narazí na lidi, mladší ženské, které jsou, však víš, bohaté a hledají někoho zralejšího.
Ja, deine letzten Stunden der Freiheit, bevor du eine äußerst anständige und widerlich wohlhabende vierfach Mutter wirst.
Ano, tvé poslední hodiny svobody, než se staneš velmi respektovanou a nechutně bohatou matkou čtyř dětí.