Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wohlhabend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wohlhabend zámožný 51 bohatý 27 prosperující 24 majetný 22 blahobytný 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wohlhabend zámožný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ungefähr ein Viertel des BIP entfällt auf die Landwirtschaft, aber nicht einmal wohlhabende Bauern zahlen Steuern.
V Indii zhruba čtvrtinu HDP tvoří zemědělství, avšak ani zámožní zemědělci neplatí daně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Emmys Eltern waren recht wohlhabend, ja.
Rodiče Emmy byli dost zámožní, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Zugegeben, viele Studien haben bestätigt, dass wohlhabendere Nationen tendenziell glücklicher sind als arme und dass reiche Menschen allgemein zufriedener sind als ihre weniger wohlhabenden Mitbürger.
Budiž, mnoho studií potvrdilo, že bohatší národy mají sklon být šťastnější než chudé a že bohatší lidé jsou obecně spokojenější než jejich méně zámožní spoluobčané.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tonys Dienstleistung macht ihn zum Freund der wohlhabenden Männer, die Sie erwähnten.
Tonyho služby mu dělají přátele mezi těmi zámožnými muži.
   Korpustyp: Untertitel
Die Opiumfelder der wohlhabenden Landbesitzer bleiben unangetastet, da die örtlichen Staatsdiener geschmiert sind.
Opiová pole zámožných majitelů půdy zůstávají nedotčená, neboť místní úředníci jsou podplaceni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Briten benutzten Zahnunterlagen - keine Scherze bitte - um die Tochter eines wohlhabenden Auswanderers zu identifizieren.
Britové použili zubní záznamy, žádné vtipy, prosím, k identifikaci dcery - zámožného cizince.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sonst kann man die schlechte Leistung eines so wohlhabenden Landes wie der Schweiz oder eines so bevölkerungsreichen Landes wie Nigeria erklären?
Jak jinak vysvětlit špatnou bilanci tak zámožné země, jako je Švýcarsko, nebo tak lidnaté země, jako je Nigérie?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Virginia, Ihr Vater ist ein sehr wohlhabender Mann, und ich fürchte, das ist die Ursache des Problems.
Virginie, tvůj otec je velmi zámožný člověk a já se obávám, že to je příčinou veškerých potíží.
   Korpustyp: Untertitel
Womit etwa werden sich die relativ wohlhabenden Nordeuropäer insbesondere in Deutschland überzeugen lassen, dass ihre Steuergelder dazu verwendet werden sollten, in Krisenzeiten den Südeuropäern zu helfen?
Co může například přesvědčit relativně zámožné severní Evropany, zejména Němce, že jejich peníze vybrané na daních by se měly použít na pomoc Jihoevropanům v době krize?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Thompson ist ein wohlhabender Mann.
Pan Thompson je zámožný.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wohlhabend

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Deine Mutter war wohlhabend?
Tvá matka byla zámožná?
   Korpustyp: Untertitel
Deng machte es wohlhabend.
Teng jí dodal prosperitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Sie sind sehr wohlhabend?
Víte o tom, že jste zámožná žena?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein wohlhabender Gentleman.
Jsem džentlmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wohlhabender Mann bezahlt dafür.
Platí to nějaký tamní boháč.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Familie ist tatsächlich wohlhabend.
Vaše rodina je vážně dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern sind lächerlich wohlhabend.
Moji rodiče jsou nechutně bohatí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Familie war sehr wohlhabend.
Vaši rodiče byli velmi majetní.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau ist sehr wohlhabend.
Ta žena je hodně bohatá.
   Korpustyp: Untertitel
Wohlhabende Länder sind nicht ausgenommen.
Ani bohaté země nebudou ušetřeny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lymans sind so wohlhabend.
Lymanovi jsou tak bohatí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die sind sehr wohlhabend.
Ale jsou velice bohaté.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Wir sind sehr wohlhabend.
- Ne, jsme velmi bohatí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein wohlhabender Mann.
Jsem pořád hodně v rychtyku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann euch wohlhabend machen.
Mohu z tebe udělat bohatou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine wohlhabende Frau.
Tohle je bohatá žena.
   Korpustyp: Untertitel
Süße, dein Portier ist wohlhabend!
Zlato, váš vrátný je pohodlný.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst nicht sehr wohlhabend aus.
Nevypadáš, že bys právě prosperoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, deine Familie wäre wohlhabend.
Předpokládal jsem, že vaše rodina byla bohatá.
   Korpustyp: Untertitel
Michelangelos Vater – er war ein wohlhabender Mann.
Otec Michelangela. Byl to bohác.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich dachte, deine Familie ist wohlhabend.
Ale já jsem slyšela, že tento palác je plný bohatství.
   Korpustyp: Untertitel
War er ein wohlhabender Londoner Chirurg?
Byl to některý z Londýnských chirurgů?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann werdet Ihr glücklich und wohlhabend.
Budete šťastní a bohatí.
   Korpustyp: Untertitel
Er beliefert wohlhabende Geschäftsleute und Prominente.
Pomáhá bohatým manažerům a společnostem.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst in diesem Ort leben wohlhabende Persönlichkeiten.
Ale žijí tu i bohatí muži.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie ist eine reife, wohlhabende Witwe.
A je to vyspělá bohatá vdova.
   Korpustyp: Untertitel
Als er starb, war er sehr wohlhabend.
A když umřel, tak po něm zbylo moře peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich so wohlhabend hier.
- Jako bych seděla ve vatě.
   Korpustyp: Untertitel
Alle vics Mittzwanziger, getötet zu Hause, wohlhabend.
Všechny oběti po dvacítce, zavražděni doma, bohatí.
   Korpustyp: Untertitel
Emmys Eltern waren recht wohlhabend, ja.
Rodiče Emmy byli dost zámožní, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Die Alternative wäre es, nur die wohlhabende Bevölkerung zu schützen.
Alternativa by spočívala v ochraně pouze solventních populací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele betrachten das Vereinigte Königreich als einen Lebensraum für Wohlhabende.
Pro mnohé lidi se ve Spojeném království žije v hojnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Escortpartys. Wohlhabende Männer, könnte man sagen. Caspere wohnte ihnen bei.
Večírků se štětkama, kam chodili ti "zámožní muži", se účastnil i Caspere.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, vor allem weil Robins Familie sehr wohlhabend ist.
Ne. Hlavně protože Robin je strašně bohatá.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens sind die wohlhabender, als die meisten anderen Republiken.
Zadruhé je Mexiko bohatší než jiné republiky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat von ihrem Vater geerbt, der war wohlhabend.
Dědila po svém otci, byl v balíku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist auf wohlhabende Personen spezialisiert, für persönliche Dienste.
Specializuje se na osobní záležitosti hodně bohatých osob.
   Korpustyp: Untertitel
Fo Shan's Einwohner waren wohlhabend, Kung-Fu war ein Hobby.
Obyvatelům Fo Šanu se dařilo a se zájmem praktikovali kung fu.
   Korpustyp: Untertitel
Und je wohlhabender sie sind, desto größer der Vorsprung.
A čím jsou bohatší, tím větší tento náskok je.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist ein wohlhabender Philanthrop mit viel Einfluss.
OK, pojďme i na net, holky.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie, Old Sandwich ist ein wohlhabender Ort.
Podívejte, Old Sandwich je velmi bohaté místo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Banker und seine zweite Frau, sehr wohlhabend.
Je dokonalá. Domácí násilí, bratr alkoholik.
   Korpustyp: Untertitel
Und ab heute werde ich auch wohlhabend sein.
Od teď jsem ti víc než rovna.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, als hätte er eine wohlhabende Schwester.
Zdá se, že má bohatou sestru.
   Korpustyp: Untertitel
Das Akashi-Lehen war einst ein fruchtbarer und wohlhabender Landstrich.
Země rodu Akashi byla kdysi ta nejplodnější.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht so wohlhabend wie unsere nördlichen Nachbarn.
Nejsme tak majetní jako naši severní soudsedé.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst wohlhabender und mächtiger sein als jemals zuvor.
Bude bohatší a mocnější než kdy před tím.
   Korpustyp: Untertitel
Autobesitzer sind eine wohlhabende, gesellschaftlich aktive und leicht organisierte Gruppe.
Majitelé aut jsou movitá, společensky aktivní skupina, již lze snadno zorganizovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krankheiten scheinen für Arme tödlicher zu sein als für Wohlhabende.
U chudých může být stejná nemoc fatálnější než u bohaté části společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es bedeutet, dass ich ein wohlhabender Mann bin.
Znamená to, že jsem muž s prostředky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne ein paar Wohlhabende, ich könnte euch damit helfen.
Můžu vám s tím pomoci. Připraveni?
   Korpustyp: Untertitel
Tja, Sie sind ein wohlhabender Mann, Corporal, also ja.
Vidím, že jste boháč, strážníku, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin keine wohlhabende Dame mehr, wissen Sie.
Víš, už nejsem slečna pohodlná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erpresser suchen sich familiäre Ziele, wohlhabende Leute.
Vyděrači se zaměřují na známé cíle, na bohaté lidi.
   Korpustyp: Untertitel
So einfach werdet Ihr mich nicht los, wohlhabender Kaufmann.
Tak lehce se mě nezbavíš, vážený kupče.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel ist dieses wohlhabende Haus überhaupt Wert, huh?
Kolik stojí tenhle velkolepý dům, co? Moc, vsadím se.
   Korpustyp: Untertitel
Die HSH wird sich auf die Gewinnung und Betreuung wohlhabender und sehr wohlhabender Privatkunden sowie Stiftungen konzentrieren.
HSH se soustředí na získávání a podporu movitých a velmi movitých soukromých zákazníků a nadací.
   Korpustyp: EU
Die Niederlande, Chile und Kamerun haben eine ähnliche Bevölkerungsgröße, aber die Niederlande sind doppelt so wohlhabend wie Chile, und Chile ist zehnmal so wohlhabend wie Kamerun.
Nizozemsko, Chile a Kamerun jsou si podobné počtem obyvatel, ale Nizozemsko je dvakrát bohatší než Chile, které je desetkrát bohatší než Kamerun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Georgien, die Heimat Schewardnadses, wurde in dieser Zeit für unvergleichlich wohlhabend gehalten.
Ševarnadzeova rodná země – Gruzie – byla podle tehdejšího pohledu nesrovnatelně bohatá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daughters and Sisters wurde von meinen Eltern gegründet, die wohlhabend waren.
Dcery a Sestry založili moje rodiče, kteří byli velmi bohatí.
   Korpustyp: Literatur
Der Europagedanke erreicht hauptsächlich gut gebildete und wohlhabende Gruppen der europäischen Gesellschaft.
Evropská myšlenka nachází odezvu většinou u vzdělané, bohaté části evropské společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Arme Menschen werden eher krank und sterben früher als andere, die wohlhabender sind.
U chudých lidí existuje větší pravděpodobnost, že onemocní a zemřou v nižším věku než lidé bohatší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier wurden drei wohlhabende Weiße in ihrer Villa erschossen, und eine Hausfrau in ihrem Bett.
Tady máš tři bohaté bělochy zastřelené ve svém sídle. Včetně ženy, která to dostala brokovnicí v posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Findest du nicht, du, ich und ein paar andere Wohlhabende der Gemeinde könnten zusammenkommen?
Nemyslíš, že bychom se Ty, já a několik místních majetnějších mohli složit?
   Korpustyp: Untertitel
Die Möbel und der Ring machen sie für die nächsten Jahre wohlhabend.
Nábytek a prsten je během následujících let udrží v bohatsví.
   Korpustyp: Untertitel
Was nur könnte diesen wohlhabende Teenager zu einer Terroristen hat werden lassen?
Co mohlo tuto bohatou mladou slečnu přinutit stát se teroristou?
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem hat er die Zeit damit verbracht, ein wohlhabender, gemächlicher Mann zu werden.
To byl v době, než se stal bohatým a pohodlným.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ich so wohlhabend, würde ich dir 'ne anständige Summe schicken.
Kdybych já byl tak bohatej, tak bych ti poslal pořádnou sumu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Familie ist jetzt wohlhabend, aber Leoparden werden ihre Flecken nicht los.
Ta rodina je teď bohatá, ale starého psa novým kouskům nenaučíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wohlhabende Länder haben Angst vor einer Rezession, während die Armen sich kein Essen mehr leisten können.
Bohaté země se obávají recese, zatímco chudí už si nemohou dovolit jíst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ungefähr ein Viertel des BIP entfällt auf die Landwirtschaft, aber nicht einmal wohlhabende Bauern zahlen Steuern.
V Indii zhruba čtvrtinu HDP tvoří zemědělství, avšak ani zámožní zemědělci neplatí daně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europe verdient, sich als wahre Gemeinschaft zu erweisen, eine vielfältige, demokratische, spirituelle, freie und wohlhabende Gemeinschaft.
Evropa si zaslouží dokázat, že je skutečným společenstvím – rozmanitým, demokratickým, duchovně založeným, svobodným a prosperujícím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was bedeutet das chinesische Schlachtschiff für Japan, Europa, die USA und andere wohlhabende Regionen?
Co tento čínský kolos znamená pro Japonsko, Evropu, Spojené státy a další bohaté regiony světa?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie tolerieren mich gerade mal so, weil meine Eltern recht wohlhabend sind.
Pouze mě tolerují, - protože mí rodiče jsou docela bohatí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Person, die Kim Myung das Papier gegeben hat, muss sehr wohlhabend und einflussreich gewesen sein.
Ten, kdo ho Kim Myung-kukovi dal, musel být někdo vlivný.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wohlhabende Frau von Rang, besucht einen Ludus, man verbirgt Masken und flüstert über Peinlichkeiten.
Bohatá dáma, s postavením, navštěvující ludus, maskující se a obávající se komplikací?
   Korpustyp: Untertitel
Ich leihe dir meinen User-Namen aus. Er lautet "Wohlhabender, großer Penis".
Půjčím ti svůj účet - "Boháč s velkým penisem"
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht der Eindruck, dass die Versicherungsnehmer von Equitable Life mehrheitlich wohlhabend sind.
Existuje určitý dojem, že většina pojistníků společnosti Equitable Life byli spíše bohatí lidé.
   Korpustyp: EU DCEP
Es beschämt mich, das sagen zu müssen. Wir waren nicht wohlhabend.
Je mi hanba to říct, ale narodil ses do chudé rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bild auf Ihrem Handy von Mum und Dad zeigt, dass sie wohlhabend sind.
Fotka vašich rodičů na telefonu indikuje, že nejsou chudí, a že by je nikdy nepohřbili na místo, jako je tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versprach auch, dass das Volk im Jahr 2000 wohlhabender wäre.
Zavázala se, že v roce 2000 se lidé budou mít lépe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alexa Milshinova. Sie hatte sich auf wohlhabende Spieler aus Las Vegas spezialisiert.
Kariéru udělala tím, že navazovala intimní známosti s vysoko sázejícími gamblery z Vegas.
   Korpustyp: Untertitel
Glückwunsch, du wirst den Rest deines Lebens ein wohlhabender Mann sein.
Blahopřeji. Budeš boháč až do konce života.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behalten mich hier, bis meiner Tante Wunsch erfüllt ist und mich ein wohlhabender Herr heiratet.
Bezpochyby si mě tu nechají. Jen tak dlouho, aby viděli jak se naplní tetino přání a já krásná žena nějakého bohatého zemana.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich wohlhabend bin und etwas zurückgeben möchte. Nicht mein Vermögen, aber irgendwas.
Protože jsem boháč, který se chtěl nějak revanžovat, ne penězi ale jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Von keinem abhängig, wohlhabend und respektiert. Eine Witwe und ihre treue Freundin.
- Reálná budoucnost, s nezávislými prostředky a slušností vdova a její společník..
   Korpustyp: Untertitel
Die Hisbollah ist eine Privatarmee, die mit Unterstützung des Irans und Syriens dieses einst wohlhabende Land zerstört.
Hizballáh je soukromá armáda, která za podpory z Íránu a Sýrie ničí kdysi kvetoucí zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Entscheidung bedeutet, dass relativ wohlhabende Gebiete ärmerer Mitgliedstaaten (wie z. B. Mazovia und Warschau) nach wie vor Unterstützung erhalten.
Toto rozhodnutí bude znamenat, že podporu získají i relativně bohaté oblasti chudších členských států (jako je Mazovsko a Varšava).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das geschieht vielfach auch in Ländern wie Russland, die nicht unbedingt sehr wohlhabend sind, aber sich entwickeln.
Často se to děje i v zemích, které možná nejsou nijak bohaté, ale rozvíjejí se, jako Rusko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ein armes Land, das Solidarität zeigt, während das wohlhabende Europa nicht in der Lage ist, 5000 Migranten unterzubringen.
Jde o chudou zemi, která projevuje solidaritu, a bohatá Evropa není schopna přijmout 5 000 migrantů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abgesehen davon, dass es Europas Wohlhabende begünstigt, macht dieses System es den eigenfinanzierten, privaten Universitäten praktisch unmöglich, zu überleben.
Vedle upřednostňování těch, kdo jsou ,,za vodou," tento systém fakticky nedovoluje přežít samofinancovaným soukromým univerzitám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir die Welt politisch sicherer, wirtschaftlich stabiler und wohlhabender machen wollen, wird die politische Globalisierung die wirtschaftliche einholen müssen.
Máme-li učinit svět politicky bezpečnějším a ekonomicky stabilnějším a úspěšnějším, bude muset politická globalizace srovnat krok s globalizací ekonomickou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hoffe, dass diese Vertrauensbeziehung andauert, und dass beide Seiten des Nordatlantiks auch weiterhin friedlich und wohlhabend sein werden.
Doufám, že tento spolehlivý vztah bude trvat dlouho a že obě strany severního Atlantiku budou i nadále žít v míru a vzkvétat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
L. in der Erwägung, dass ein demokratisches, stabiles, wohlhabendes und friedliches Nordafrika für die EU von großem Interesse ist,
L. vzhledem k tomu, že EU má zásadní zájem na demokracii, stabilitě, prosperitě a míru v severní Africe,
   Korpustyp: EU DCEP
20120120STO35896 EuroparlTV mit Gates: Wohlhabende Europäer könnten EU-Hilfsmittel aufstocken Pressemeldung zum Besuch von Bill Gates (ENG)
20120120STO35896 EuroparlTV: Rozhovor s Billem Gatesem Tisková zpráva (anglicky)
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass ein demokratisches, stabiles, wohlhabendes und friedliches Nordafrika für die EU von großem Interesse ist,
D. vzhledem k tomu, že EU má zásadní zájem na demokracii, stabilitě, prosperitě a míru v severní Africe,
   Korpustyp: EU DCEP
In China verdienen viele Menschen gutes Geld, das Land wird wohlhabender, Menschen zieht es in die Städte.
Britský vrchní rabín Jonathan Sacks nedávno řekl v Evropském parlamentu, že k tomu, mít naději, člověk potřebuje mít odvahu.
   Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass ein demokratisches, stabiles, wohlhabendes und friedliches Nordafrika für die EU von großem Interesse ist,
I. vzhledem k tomu, že EU má zásadní zájem na demokracii, stabilitě, prosperitě a míru v severní Africe;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hat gesagt, dass manche ihrer Kundinnen jung und sehr wohlhabend sind und nach einer reiferen Frau suchen.
Říkala, že čas od času narazí na lidi, mladší ženské, které jsou, však víš, bohaté a hledají někoho zralejšího.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, deine letzten Stunden der Freiheit, bevor du eine äußerst anständige und widerlich wohlhabende vierfach Mutter wirst.
Ano, tvé poslední hodiny svobody, než se staneš velmi respektovanou a nechutně bohatou matkou čtyř dětí.
   Korpustyp: Untertitel