Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wohltätig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wohltätig dobročinný 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wohltätig dobročinný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Paulsons Plan schüfe eine wohltätige Einrichtung für die Reichen – auf Kosten der Steuerzahler.
Paulsonův plán by vytvořil dobročinnou instituci, která poskytuje dávky bohatým – na účet daňových poplatníků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Horatio sagte gerade, er sei gegen wohltätige Spenden.
Horatio právě říkal, že je zcela proti dobročinným darům.
   Korpustyp: Untertitel
In den meisten Mitgliedstaaten tragen die Einnahmen aus Glücksspielen zu wohltätigen oder gemeinnützigen Zwecken und zur Sportförderung bei.
Ve většině členských států plynou příjmy z hazardních her na dobročinné nebo obecně prospěšné účely a na podporu sportu.
   Korpustyp: EU DCEP
Er spendet viel für wohltätige Zwecke, hat das Meeresmuseum und
Dává peníze na dobročinné účely. Postavil námořní muzeum
   Korpustyp: Untertitel
Die US-Universitäten haben jedoch einen Weg gefunden, die Vorzüge des Wettbewerbs in das europäische Konzept gemeinnütziger oder wohltätiger Organisationen zu integrieren.
Americké univerzity však našly způsob, jak začlenit přínosy konkurence do evropského konceptu neziskových či dobročinných korporací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich tue wohltätige Arbeit draußen in Malibu mit einem Milliardär.
Já dělám dobročinnou práci tady v Malibu některým, ne zrovna, milionářům.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vermarktung von bei Sportfischerei-Wettbewerben gefangenen Arten kann jedoch ausnahmsweise zugelassen werden, wenn die Verkaufserlöse für wohltätige Zwecke bestimmt sind.
Odchylně se však může povolit uvádění na trh druhů ulovených při sportovních závodech, pokud se zisk z jejich prodeje použije na dobročinné účely.
   Korpustyp: EU
Zu deiner Information, ich spende jährlich $2 Millionen für wohltätige Zwecke in der Gemeinde.
Jen abys byl v obraze, momentálně vydělávám 2 melouny ročně a dělám dobročinné příspěvky v rámci naší komunity.
   Korpustyp: Untertitel
Die gemeinsame Beförderung von Nahrungsmitteln mehrerer wohltätiger Vereinigungen, die in demselben Gebiet tätig sind, würde nämlich die Einsparung von Beförderungskosten bewirken.
Náklady na přepravu potravin by bylo možné omezit i tak, že by se zkombinoval rozvoz potravin vícera dobročinných sdružení působících v téže oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Darum spendet er großzügig für wohltätige Zwecke und gibt den Armen auf der Straße Geld."
Proto dává tak štědře na dobročinné účely a rozdává drobné ubohým nešt'astníkům, které potkává na ulici."
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wohltätig

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bin sehr wohltätig.
Já jsem hodně shovívavej.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ferengi sind keinesfalls wohltätig.
Ale tile Ferengové nejsou benevolentní.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sehr wohltätig von dir.
To bylo od vás velmi pozoruhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute sind hier nicht sehr wohltätig.
Zdejší lidé nejsou právě nejlaskavější.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem finanziere ich jetzt wohltätige Einrichtungen.
Plus nyní i z fondů mých charit.
   Korpustyp: Untertitel
Wohltätige Projekte in der ganzen Welt.
Filantropické projekty po celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Wird das auch für wohltätige Zwecke gespendet?
Ta půjde taky na charitu?
   Korpustyp: Untertitel
Was war nochmal der wohltätige Zweck?
Co je to vlastně za dobročinnost?
   Korpustyp: Untertitel
sieh sie als wohltätige Sache an.
Ale pacienti jsou vaše charita.
   Korpustyp: Untertitel
Und spenden jährlich Millionen für wohltätige Zwecke.
Nebo miliony dolarů, které každoročně vydáme na charitu.
   Korpustyp: Untertitel
Das gleiche trifft auch auf Wohltätige Spenden zu.
No, ta samá pravda platí pro charitu.
   Korpustyp: Untertitel
Madam, Ihr Römerinnen wisst, wie man wohltätig ist.
Paní, vy Italky víte jak se slitovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wusste nicht, dass du der wohltätige Typ bist.
Netušila jsem, že jsi typ na charitu.
   Korpustyp: Untertitel
Für wohltätige Zwecke spenden und einer Bewegung beitreten.
Budu přispívat na dobročinnost a zapojím se do různých hnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Spenden Sie es für wohltätige Zwecke, wenn Sie wollen.
Věnujte to na charitu, jestli chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Reden wir wie Erwachsene. - Ich mach das. Es ist wohltätig.
Jdu do toho, Jen, Je to na charitu a ty s tím nic nenaděláš!
   Korpustyp: Untertitel
Also verschenkte ich mein ganzes Geld für wohltätige Zwecke.
Tak jsem dal všechny peníze na charitu.
   Korpustyp: Untertitel
Er spendet viel für wohltätige Zwecke, hat das Meeresmuseum und
Dává peníze na dobročinné účely. Postavil námořní muzeum
   Korpustyp: Untertitel
Teile eines Kinder-Karussells, welches ich für wohltätige Zwecke kaufte.
Najdete jen dovezený nábytek, části dětského kolotoče, který jsem koupil pro charitu.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du, wie viel kostet diese wohltätige Veranstaltung?
Kolik si myslíš, že tyhle benefice stojí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, ich habe mich einfach wohltätig gefühlt.
Asi jsem měla zrovna shovívavou náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Horatio sagte gerade, er sei gegen wohltätige Spenden.
Horatio právě říkal, že je zcela proti dobročinným darům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tue wohltätige Arbeit draußen in Malibu mit einem Milliardär.
Já dělám dobročinnou práci tady v Malibu některým, ne zrovna, milionářům.
   Korpustyp: Untertitel
Er spendet für wohltätige Zwecke, seine Mitarbeiter lieben ihn.
Dává peníze na charitu, jeho zaměstnanci ho milují.
   Korpustyp: Untertitel
Lincoln sagte: "Boshaft zu niemandem, wohltätig gegenüber allen."
Lincoln řekl: "Zášť k nikomu, křesťanskou lásku ke všem."
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte das Geld für etwas Wohltätiges gespendet.
Dal bych výhru na charitu.
   Korpustyp: Untertitel
Geh und such jemanden, der wohltätig zu dir ist.
Tak proč na nějaký nejdeš?
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist mehr als ein wohltätiger Zweck.
Není to jen charita, Winn.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann, der auch für wohltätige Zwecke blecht
Vždy část zisku na charitu musí jít
   Korpustyp: Untertitel
Der Commodore glaubt an den Wert wohltätiger Taten.
Commodore věří ve ctnost laskavých činů.
   Korpustyp: Untertitel
Und in den Tagen vor dem Sozialstaat wurde von den Reichen auch erwartet, wohltätig zu sein.
V dobách před sociálním státem se navíc očekávalo, že bohatí lidé budou filantropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hören Sie, eine Menge Typen hätten dieses Geld nicht für wohltätige Zwecke gespendet.
Hodně lidí by ty peníze nedalo na charitu.
   Korpustyp: Untertitel
Na klar, tun wir einfach wohltätig, und schon lieben uns alle.
Chápu. Veřejnost si bude myslet, že děláme něco dobročinněho.
   Korpustyp: Untertitel
Du schleichst dich morgens weg, um ein Haus zu bauen. Für wohltätige Zwecke.
Každý den se tajně plížíš, aby jsi manuálně pracovala na domě a zadarmo.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst ein wohltätiger Mensch sein, dann lass unseren Gouverneur frei.
Proč mi neuděláš laskavost? Proč nepustíš guvernéra Liou?
   Korpustyp: Untertitel
Ein wohltätiger Mann, ein großzügiger Mann, ein weiser Mann und am wichtigsten, ein Familienmensch.
Muž věnující se charitě, dávající dary, moudrý člověk a, a to hlavně, rodinný typ.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die meisten Eroberer glauben Sie, dass Ihr Vorgehen wohltätig ist.
Jako mnozí dobyvatelé věříte, že jsou vaše cíle šlechetné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie studiert auf aller Welt Kulturen, spricht viele Sprachen, ist wohltätig.
Studovala kultury napříč světem, mluví několika různými jazyky a věnuje čas charitě.
   Korpustyp: Untertitel
Zu deiner Information, ich spende jährlich $2 Millionen für wohltätige Zwecke in der Gemeinde.
Jen abys byl v obraze, momentálně vydělávám 2 melouny ročně a dělám dobročinné příspěvky v rámci naší komunity.
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil er nicht wohltätig ist, verweigere ihm nicht seinen Lohn.
Protože neprokázal laskavost jeptiškám, neodpírej mu svoji milost.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann kein Zufall sein, dass Staggs Wohltätig-keitsveranstaltung gestern Abend angegriffen wurde.
- Nemůže být náhoda, že včera zaútočili na Staggovu benefici.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich nehme die Beleidigung zurück, da es eine wohltätige Sache ist.
Ok, budu tě ignorovat, když se jedná o dobročinnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, Brenda was wissen Sie über die Wohltätig-keitsarbeit, die Josh leistet?
Brendo, co víte o té charitě, co tu Josh dělá?
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegenteil, er engagiert sich für wohltätige Zwecke, z. B. in der Hilfe für kranke Kinder.
Právě naopak, angažuje se ve věcech, jako je pomoc nemocným dětem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paulsons Plan schüfe eine wohltätige Einrichtung für die Reichen – auf Kosten der Steuerzahler.
Paulsonův plán by vytvořil dobročinnou instituci, která poskytuje dávky bohatým – na účet daňových poplatníků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Beurteilung wohltätiger Organisationen kann schwieriger sein als das Treffen von Anlageentscheidungen.
Hodnocení charitativních organizací může být obtížnější než přijímání investičních rozhodnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den USA spenden Privatpersonen pro Jahr etwa 200 Milliarden Dollar an wohltätige Einrichtungen.
V USA věnují individuální dárci charitativním organizacím přibližně 200 miliard dolarů ročně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darum spendet er großzügig für wohltätige Zwecke und gibt den Armen auf der Straße Geld."
Proto dává tak štědře na dobročinné účely a rozdává drobné ubohým nešt'astníkům, které potkává na ulici."
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, dass diese wohltätige Sache Serena die Gelegenheit gibt, um Vergebung zu bitten.
Myslím, že tím dám Sereně příležitost prosit o odpuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Das war keine wohltätige Spende der Kunst, okay? Du warst im verdammten Himmel.
Nejednalo se o nějakou charitu, tys byl kurva v nebi.
   Korpustyp: Untertitel
Dann würden Granville Baxter das Erbe für wohltätige Zwecke verwalten, natürlich für ein beträchtliches Honorar.
Granville a Baxter získají úřední moc nad celým majetkem. Budou ho spravovat v charitativním duchu. Za rozumný poplatek samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Es war humaner, als sie verdient hatten, aber Vater war schon immer übertrieben wohltätig.
Bylo to o mnoho humánnější než si zasloužili ale můj otec byl odjakživa příliš měkký.
   Korpustyp: Untertitel
3% für wohltätige und religiöse Maßnahmen und ein ähnlicher Anteil für Bildung.
na sociální a náboženskou činnost připadla 3% a obdobný podíl získalo také vzdělání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann spende oder arbeite wohltätig, aber flieg nicht irgendwo nach Afrika um dein Gewissen zu beruhigen.
Pošli ty peníze, dělej dobročinnou práci, ale nejezdi do nějaké díry v Africe, abys ulevila svému svědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Falls das die Kids sind, die Geschenkpapier für wohltätige Zwecke verkaufen, die waren schon zweimal da.
Pokud jsou to zase ty děti z charity, tak už tu byly dvakrát.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst 5% für wohltätige Zwecke spenden, weitere fünf verspielen, aber du darfst es nicht verschenken.
5% můžeš dát na charitu a dalších 5% můžeš prohrát v kasinu. Ale nesmíš ty peníze jen tak rozdat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass Kitano spendet, weil er so wohltätig ist.
Nevěřím, že by Japonci dali dotaci bez osobního programu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Premierminister ist verbunden mit einer Reihe wohltätiger Organisationen, die teilweise finanziert werden von einer Firma namens Gladstone.
Premiér je zapojen v několika propojených charitativních organizacích, které jsou částečně financovány firmou Gladstone.
   Korpustyp: Untertitel
Tyler's Vater erwähnte, dass er für wohltätige Zwecke gespendet hatte, von denen er noch nicht einmal gehört hatte.
Tylerův otec zmínil, že příspíval charitám o kterých ani neslyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen den extra Blumengestecken, Sie können sie an das Krankenhaus spenden und den Verlust als wohltätige Spende anschreiben lassen.
A s těmi květinovými výzdobami, mohla byste je darovat nemocnici a přeměnit ztrátu v dobročinnou akci.
   Korpustyp: Untertitel
Es kündigt die Ankunft zweier Halbgötter aus dem Himmel an, den Weisen, die das Volk als wohltätige Beschützer regieren.
která předpovídá přílet dvou polobohů z nebes - Sagů, kteří budou lidem benevolentně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie so wohltätig wären, regelmäßig mit mir zu schlafen, dann würden meine Wunden sicher schnell verheilen.
Ale jestli chceš být dobročinná, a začít se mnou pravidelně spát, určitě se touto cestou vyléčím.
   Korpustyp: Untertitel
Und denken Sie daran, der Erlös geht an wohltätige Vereinigungen, also seien Sie bitte großzügig in Ihrem Herzen.
A prosím, pamatujte na to, že výtěžek jde na charitu, a charita vás zahřeje
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie für wohltätige Zwecke gespendet, weil ich fotografiert wurde, als ich sie zweimal getragen hatte.
Dala jsem je na charitu, protože jsem v nich byla už dvakrát vyfocená.
   Korpustyp: Untertitel
Candy, es ist wundervoll zu sehen, wie Sie sich für wohltätige Zwecke einsetzen. Wie viel Sie geben.
Takže, Candy, je báječné vidět, jak se zajímáš o charitu, a kolik jsi už darovala.
   Korpustyp: Untertitel
Einige NGOs und wohltätige Stiftungen reagierten mit Ungläubigkeit und führten als Beweis den zugegebenermaßen allgemein schlechten Gesundheitszustand an.
Některé nevládní organizace a černobylské charity reagovaly neochotou uvěřit a na důkaz uvádějí nepopiratelně špatný všeobecný zdravotní stav populace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kleine Kinder lernen, Lebensretter zu werden, ihr lernt wie man Wohltätig ist, und mein Boss wird meinen Arsch lieben.
Dětičky se naučí, jak být záchranáři, vy pánové, se naučíte být prospěšní a mě bude můj šéf mít rád.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige wohltätige Unterbrechung dieser Besuche war Leni, die es immer so einzurichten wußte, daß sie dem Advokaten in Anwesenheit K.s den Tee brachte.
Jediným blahodárným přerušením těchto návštěv byla Lenka, j ež to dovedla vždy zařídit tak, že přinesla advokátovi čaj právě v dobu, kdy K. byl přítomen.
   Korpustyp: Literatur
Die Kommission kann nicht wohltätige Spenden machen, die in erster Linie auf Kosten Italiens, das 30 % der europäischen Textilindustrie ausmacht, gehen.
Komise nemůže dělat charitu především na náklady Itálie, která představuje 30 % celého evropského textilního odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gemeinsame Beförderung von Nahrungsmitteln mehrerer wohltätiger Vereinigungen, die in demselben Gebiet tätig sind, würde nämlich die Einsparung von Beförderungskosten bewirken.
Náklady na přepravu potravin by bylo možné omezit i tak, že by se zkombinoval rozvoz potravin vícera dobročinných sdružení působících v téže oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich suche etwas Wohltätiges, das, das nicht so mega-anstrengend ist, Nicole Suzanne Defosset Wohltätigkeits-PR-Beraterinnen aber das etwas bewirkt.
Nechci dělat něco, co vyžaduje příliš úsilí, ale něco, co mě doopravdy odliší.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein großzügiger Mann. Sie unterstützen wohltätige Zwecke. Sie sitzen im Vorstand von zahlreichen angesehenen Organisationen, einschließlich der Radnor University.
Víte, jste docela štědrý chlapík, podporujete charity, sedíte v radách řady vážených organizací
   Korpustyp: Untertitel
Die Vermarktung von bei Sportfischerei-Wettbewerben gefangenen Arten kann jedoch ausnahmsweise zugelassen werden, wenn die Verkaufserlöse für wohltätige Zwecke bestimmt sind.
Odchylně se však může povolit uvádění na trh druhů ulovených při sportovních závodech, pokud se zisk z jejich prodeje použije na dobročinné účely.
   Korpustyp: EU
Gebrauchte Möbel, Textilien und sonstige Produkte wie elektronische Geräte sind zu verkaufen oder an wohltätige oder sonstige Einrichtungen abzugeben, die derartige Güter sammeln und verteilen.
Použitý nábytek, textilie a ostatní výrobky musí být prodány nebo darovány charitativním organizacím či jiným sdružením, které tyto předměty sbírají a znovu rozdělují.
   Korpustyp: EU
Einer der wesentlichsten Faktoren, der bestimmt, ob Menschen für wohltätige Zwecke spenden, ist nämlich, ob sie glauben, dass auch andere spenden.
Jedním z nejvýznamnějších faktorů, který určuje, zda lidé přispívají na charitu, je jejich přesvědčení o tom, co dělají ostatní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die US-Universitäten haben jedoch einen Weg gefunden, die Vorzüge des Wettbewerbs in das europäische Konzept gemeinnütziger oder wohltätiger Organisationen zu integrieren.
Americké univerzity však našly způsob, jak začlenit přínosy konkurence do evropského konceptu neziskových či dobročinných korporací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Muster wohltätiger Spenden an fremde Länder haben oft mehr mit publikumswirksamen Medienberichten zu tun, als mit Überlegungen, wo das Geld am dringendsten gebraucht wird.
Vzorce dobročinných darů do ciziny mají často spojitost spíš s naléhavostí novinového zpravodajství než se skutečnými úvahami nad tím, kde je peněz nejvíc zapotřebí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solange man nicht mordet, verstümmelt, stiehlt, betrügt u.s.w., kann man ein moralisch aufrechter Bürger sein, auch wenn man verschwenderisch ausgibt und nichts für wohltätige Zwecke spendet.
Dokud člověk nezabíjí, netýrá, nekrade, nepodvádí, atd., může být mravně bezúhonným, přestože okázale utrácí a nepřispívá na charitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind ebenso wenig darauf aus, eine wohltätige, altruistische Macht zu werden, bereit ihre neue Stärke und ihren Ruf einzusetzen, um die Stabilität des internationalen Systems zu verbessern.
Stejně tak se Čína nehodlá stát benevolentní, altruistickou mocností připravenou využít své nové síly a reputace ke zvýšení stability mezinárodního systému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Noch früher als Carnegie, der mit 65 aufhörte, wird Gates sein Leben dem Ziel widmen, sein riesiges Vermögen für wohltätige Zwecke auszugeben.
Gates svůj život věnuje vynakládání svého obrovského majetku na dobročinné účely ještě dřív než Carnegie, který podnikání opustil v pětašedesáti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch es sind diese Leute – Autofahrer, Naturschützer und Organisatoren wohltätiger Kampagnen – und nicht Russlands Politiker, von denen die meiste Hoffnung auf eine Modernisierung des Landes ausgeht.
Jsou to však právě tito lidé – motoristé, dobrovolní ekologové a organizátoři dobročinných kampaní –, kdo spíše než ruští politici představuje největší naději země na modernizaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So könnten wir angemessenerweise fragen, ob sie ihren fairen Anteil an Steuern zahlen oder uns nach ihren Spenden an wohltätige Einrichtungen erkundigen.
Například bychom se mohli docela rozumně ptát, zda platí svůj díl daní, anebo se zajímat o jejich příspěvky na dobročinnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch für idealistische Aktivitäten wurde leider sehr wenig dieses zusätzlichen Geldes ausgegeben: 3% für wohltätige und religiöse Maßnahmen und ein ähnlicher Anteil für Bildung.
Jen malou část z dodatečných peněz bohužel získaly i bohulibé aktivity: na sociální a náboženskou činnost připadla 3% a obdobný podíl získalo také vzdělání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie argumentierten weiter, Beutel, die für das Einsammeln von Rezyklaten für wohltätige Zwecke verwendet würden, wären auch betroffen, wenn ein Antidumpingzoll eingeführt würde.
Sdružení rovněž uvedlo, že uložení antidumpingového cla by se dotklo i sáčků používaných ke sběru použitého zboží k charitativním účelům.
   Korpustyp: EU
Die Lektion für andere Entwicklungsländer ist, dass finanzielle Ausgaben für die Armen, für Gesundheit, sauberes Trinkwasser, Elektrizität und dergleichen nicht nur eine wohltätige Geste ist;
Poučení pro další rozvojové země spočívá v tom, že výdaje na zdraví, vzdělání, pitnou vodu a podobné statky pro chudé nejsou pouhým ukájením potřeb;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Honorar jeglicher Art , das von den Mitgliedern des Direktoriums für Vorträge und Reden , die sie in ihrer dienstlichen Eigenschaft erbringen , angenommen werden darf , wird von der EZB für wohltätige Zwecke verwendet .
Honorář , který členové Výkonné rady přijmou za přednášky a vystoupení uskutečněné v rámci jejich funkce , použije ECB na dobročinné účely .
   Korpustyp: Allgemein
Während der 1980er Jahre gab Saudi Arabien 75 Milliarden Dollar für die Verbreitung des Wahhabismus aus. Man finanzierte Schulen, Moscheen und wohltätige Organisationen in der ganzen islamischen Welt – von Pakistan über Afghanistan, bis zum Jemen, Algerien und darüber hinaus.
Během 80. let utratila Saúdská Arábie 75 miliard dolarů za propagaci wahhábismu, financování škol, mešit a charitativních organizací po celém islámském světě od Pákistánu přes Afghánistán až po Jemen, Alžírsko a další země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ich da sitze, so lebt die patriarchalische Idee so lebhaft um mich, wie sie, alle die Altväter, am Brunnen Bekanntschaft machen und freien, und wie um die Brunnen und Quellen wohltätige Geister schweben.
Když tu tak sedím, ožívá kolem mne celý ten patriarchální svět, vidím praotce, jak se u studně seznamují a jak se namlouvají; a jak se nad studněmi a prameny vznášejí dobrodějní duchové.
   Korpustyp: Literatur
Er blickte daher mit großer Zufriedenheit auf sein holdes Ehegespons und ermunterte sie, aus Leibeskräften zu weinen, da es nach Ansicht der Ärzte eine ganz gesunde und körperlich wohltätige Übung sei.
Patřil na svou manželku pohledem velice uspokojeným a povzbudivým tónem jí domlouval, jen aby se vybrečela, co může, že dochtoři se na tyhle exhibice dívají jako na náramně prospěšné lidskému zdraví.
   Korpustyp: Literatur
Es lohnt sich, darüber zu sprechen, da es bei der Politik nicht um wohltätige Zwecke geht, sondern um eine Politik von Maßnahmen, die darauf abzielen, die Entwicklung zu unterstützen.
Stojí za to o ní hovořit, neboť se nejedná o charitu, ve skutečnosti tato politika prosazuje opatření, která mají usnadnit rozvoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sehen Sie das nicht als eine wohltätige Geste Ich denke einfach nur, dass ihr heute vor Gericht ganz schön was gezeigt habt und es sieht so aus, als ob es mir doch helfen würde, euch zu helfen.
Nedívej se na to, jako na dobročinné gesto-- jen si myslím, že vaši lidi odvádějí zatracenou práci dneska u soudu, a vypadá to, že pomáháním vám skutečně pomůžete mi potom všem.
   Korpustyp: Untertitel
Gebrauchte Möbel, Textilien und sonstige Produkte wie elektronische Geräte sind gemäß dem Umweltkonzept des Campingplatzes an wohltätige Einrichtungen (2 Punkte) oder an sonstige Einrichtungen abzugeben, die derartige Güter sammeln und verteilen (1 Punkt).
Použitý nábytek, textil a jiné výrobky, jako například elektronická zařízení, je nutno v souladu s příslušnými zásadami kempu darovat charitativním organizacím (2 body) nebo prodat (1 bod) jiným sdružením, jež tyto předměty shromažďují a znovu rozdělují.
   Korpustyp: EU
Gebrauchte Möbel, Textilien und sonstige Produkte wie elektronische Geräte sind gemäß dem Umweltkonzept des Beherbergungsbetriebs an wohltätige Einrichtungen abzugeben (2 Punkte) oder an sonstige Einrichtungen, die derartige Güter sammeln und verteilen, zu verkaufen (1 Punkt).
Použitý nábytek, textil a jiné výrobky, jako například elektronická zařízení, je nutno v souladu s příslušnými zásadami ubytovacího zařízení pro turisty darovat charitativním organizacím (2 body) nebo prodat (1 bod) jiným sdružením, jež tyto předměty shromažďují a znovu rozdělují.
   Korpustyp: EU
In Nigeria, wo es 150 Privatflugzeuge gibt, aber nur vier registrierte wohltätige Einrichtungen, hat Aliko Dangote, der reichste Mensch Afrikas, in den letzten beiden Jahren fast 200 Millionen USD für Ausbildungszwecke gespendet.
V Nigérii, kde existuje 150 soukromých tryskáčů, ale jen čtyři registrovaní filantropové, daroval nejbohatší člověk Afriky Aliko Dangote v posledních dvou letech téměř 200 milionů dolarů na vzdělávací projekty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem ist, obwohl Carnegies Theorie irgendwie schlüssig scheint (deshalb ist sein Essay über ein Jahrhundert später so gut in Erinnerung geblieben), nicht eindeutig klar, ob er mit seiner Annahme, dass erfolgreiche Geschäftsleute die besten Verwalter wohltätiger Stiftungen abgeben, Recht hatte.
Přesto ač Carnegieho teorie dává jistý smysl (což je důvod, proč je esej dobře známý i sto let po jeho napsání), není vůbec jasné, že nebyl na omylu, když se domníval, že úspěšní podnikatelé jsou nejlepšími správci charitativních nadací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich gebe nicht einmal vor, dich als gerade jetzt als Freundin anzurufen, weil du ziemlich deutlich gemacht hast, dass du nicht meine bist, aber ich habe eine gegenseitige wohltätige Geschäftsgelegenheit.
Ani nebudu předstírat, že ti volám jako kamarádka, protože ses vyjádřila dost jasně, že ty moje kamarádka nejsi. Ale mám pro tebe vzájemně výhodnou obchodní příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verband, der Einzelhändler vertritt, die Gelder für wohltätige Zwecke sammeln, brachte vor, dass ein Zoll diese Wohltätigkeitsaktionen über Gebühr stark beeinträchtigen würde, da die Einzelhändler Beutel kauften, die sie ihren Kunden kostenlos überließen.
Sdružení zastupující maloobchodníky, kteří získávají finanční prostředky k charitativním účelům, uvedlo, že případné clo by nepřiměřeně poškodilo činnost těchto maloobchodníků při získávání finančních prostředků, jelikož ti nakupovali sáčky, které byly jejich zákazníkům rozdávány zdarma.
   Korpustyp: EU
Lieferung von Gegenständen und Erbringung von Dienstleistungen durch von den Mitgliedstaaten anerkannte gemeinnützige Einrichtungen für wohltätige Zwecke und im Bereich der sozialen Sicherheit, soweit sie nicht gemäß den Artikeln 132, 135 und 136 von der Steuer befreit sind;
dodání zboží a poskytnutí služeb organizacemi, které členské státy uznávají za dobročinné a které provádějí činnost v oblasti sociální péče a sociálního zabezpečení, nejsou-li tato plnění osvobozena od daně podle článků 132, 135 a 136;
   Korpustyp: EU
Die Verantwortung liegt wirklich nicht beim Energieunternehmen wegen des Stromabschaltens, sondern bei den Nachbarn, Freunden und Kollegen dieses Mannes, die nicht wohltätig genug waren, es ihm als Individuum zu ermöglichen, die Stromrechnung zu bezahlen.
Odpovědnost za odpojení však neleží na dodavateli elektřiny, ale na jeho sousedech, přátelích a kolezích, kteří nebyli natolik dobročinní, aby mu umožnili, jako jednomu z nás, zaplatit své účty za elektřinu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese wohltätige Hilfsmaßnahme (der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung), die vorgeschlagen wurde, wird die Menschen nicht vergessen lassen, dass die Europäische Union in der Tat direkt verantwortlich für die Tragödie ist, die die entlassenen Beschäftigten erlitten, da sie für freien und fairen Wettbewerb eintritt.
Kvůli této dobročinné pomoci (Evropský fond pro přizpůsobení se globalizaci) lidé nezapomenou na to, že za tragédie propuštěných pracovníků nese ve skutečnosti přímou odpovědnost Evropská unie, protože se rozhodla pro volnou a spravedlivou hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte