Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zahlreiche Ferien- und Kurgäste verbringen ihre wohlverdiente Freizeit in der beeindruckenden Kulisse des Altvatergebirges und erholen sich in gesundem Bergklima, um sich für die neuen Herausforderungen des Alltags zu wappnen.
Četní rekreační a lázeňští hosté tráví svůj zasloužený volný čas v ohromující kulise Hrubého Jeseníku a zotavují se ve zdravém horském klimatu, aby se připravili na nové výzvy každodenního života.
Im Namen der Kommission möchte ich sagen, dass dies alles wohlverdient ist.
Jménem Komise bych chtěl říci, že to je velmi zasloužené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist 65 und hat sich seine Pension wohlverdient.
Má už 65 roků a je na zaslouženém odpočinku.
Es ist schwierig, keine heimliche Schadenfreude über die wohlverdiente Strafe für die Meister des Universums zu empfinden.
Je obtížné nepřihlížet tomuto zaslouženému potrestání „pánů všehomíra“ s jistou dávkou soukromé škodolibosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Situ beglückwünscht Sie zu einer wohlverdienten Feier und sagt, es ist ihm eine Ehre eingeladen zu sein.
Pan Situ vám gratuluje za zaslouženou práci, a říká, že je mu ctí, že byl pozván.
schriftlich. - (EN) Ich habe für den Bericht meiner Fraktionskollegin, Frau Kallenbach, über die Kontrolle des Erwerbs und des Besitzes von Waffen gestimmt, der einen wohlverdienten Kompromiss darstellt.
písemně. - Hlasoval jsem pro zprávu o zbraních mojí kolegyně ze stejné politické skupiny, paní Kallenbachové, protože představuje zasloužený kompromis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wissen nur, sie erfuhr von euch beiden, verpasste dir eine wohlverdiente Ohrfeige und verschwand.
Víme jen to, že na vás dva přišla dala vám zaslouženou facku, a pak zmizela.
Trotzdem könnte ein sachlicher Beobachter darauf hinweisen, dass die Alles-oder-nichts-Strategie, weiter mit doppeltem Einsatz auf den Neoliberalismus zu setzen, für jemanden mit begrenzten Ressourcen und Möglichkeiten zu politischen Reformen einen wohlverdienten Namen trägt:
Nezaujatý pozorovatel by nicméně mohl upozornit na to, že pokud někdo s omezenými zdroji a příležitostmi k politické reformě nepřestává dál a dál sázet na neoliberalismus, jde o strategii, která má zasloužené jméno:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Danach können Sie sofort einem wohlverdienten Urlaub entgegensteuern und einer längst fälligen Beförderung.
Pak můžete hned nastoupit na zaslouženou dovolenou s povýšením, které čeká.
Trotzdem könnte ein sachlicher Beobachter darauf hinweisen, dass die Alles-oder-nichts-Strategie, weiter mit doppeltem Einsatz auf den Neoliberalismus zu setzen, für jemanden mit begrenzten Ressourcen und Möglichkeiten zu politischen Reformen einen wohlverdienten Namen trägt: „Ruin des Spielers.“
Nezaujatý pozorovatel by nicméně mohl upozornit na to, že pokud někdo s omezenými zdroji a příležitostmi k politické reformě nepřestává dál a dál sázet na neoliberalismus, jde o strategii, která má zasloužené jméno: „krach hazardního hráče“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen deshalb neue Teams herholen, damit wir ihnen eine wohlverdiente Pause gönnen können.
Musíme proto povolat nové týmy, abychom jim umožnili zasloužilý odpočinek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "wohlverdient"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sein Ruf ist wohlverdient.
Jeho reputace mu právem patří.
Wohlverdient mit heutigem Einsatz.
Obojí je velmi zasloužené po celodenním úsilí.
Hart erkämpft und wohlverdient.
Tvrdě vybojované a zasloužené.
Dein Ruhm ist wohlverdient, Spanier.
Tvoje sláva je dobře zasloužená, Španěle.
Ihre Medaille haben Sie sich wohlverdient.
Tu medaili jste si opravdu zasloužil.
Ihr Ruf scheint wohlverdient zu sein.
Vaše reputace je opravdu zasloužilá.
Unser Vertrauen in deine Fähigkeiten ist wohlverdient.
Zasloužil sis naši důvěru ve tvé schopnosti.
Er ist 65 und hat sich seine Pension wohlverdient.
Má už 65 roků a je na zaslouženém odpočinku.
Im Namen der Kommission möchte ich sagen, dass dies alles wohlverdient ist.
Jménem Komise bych chtěl říci, že to je velmi zasloužené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das kroatische Volk hat bemerkenswerte Arbeit geleistet, damit die Beitrittsverhandlungen auch wirklich abgeschlossen werden können, und das Lob für seine hohe Kooperationsbereitschaft ist wohlverdient, sowohl im Hinblick auf die Bemühungen zur Bekämpfung der Korruption, der Interessenkonflikte und des organisierten Verbrechens als auch im Hinblick auf seine verbesserte Nachbarschaftspolitik.
Chorvaté odvedli značnou práci s cílem zajistit uzavření přístupových jednání a uznání jejich spolupráce jim náleží zásluhou, ať už za jejich úsilí o omezování korupce, střetů zájmů a organizovaného zločinu, nebo za zlepšení jejich politiky sousedství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte