Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wohlverdient&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wohlverdient zasloužený 31 zasloužilý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wohlverdient zasloužený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zahlreiche Ferien- und Kurgäste verbringen ihre wohlverdiente Freizeit in der beeindruckenden Kulisse des Altvatergebirges und erholen sich in gesundem Bergklima, um sich für die neuen Herausforderungen des Alltags zu wappnen.
Četní rekreační a lázeňští hosté tráví svůj zasloužený volný čas v ohromující kulise Hrubého Jeseníku a zotavují se ve zdravém horském klimatu, aby se připravili na nové výzvy každodenního života.
   Korpustyp: Webseite
Im Namen der Kommission möchte ich sagen, dass dies alles wohlverdient ist.
Jménem Komise bych chtěl říci, že to je velmi zasloužené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist 65 und hat sich seine Pension wohlverdient.
Má už 65 roků a je na zaslouženém odpočinku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwierig, keine heimliche Schadenfreude über die wohlverdiente Strafe für die Meister des Universums zu empfinden.
Je obtížné nepřihlížet tomuto zaslouženému potrestání „pánů všehomíra“ s jistou dávkou soukromé škodolibosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Situ beglückwünscht Sie zu einer wohlverdienten Feier und sagt, es ist ihm eine Ehre eingeladen zu sein.
Pan Situ vám gratuluje za zaslouženou práci, a říká, že je mu ctí, že byl pozván.
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - (EN) Ich habe für den Bericht meiner Fraktionskollegin, Frau Kallenbach, über die Kontrolle des Erwerbs und des Besitzes von Waffen gestimmt, der einen wohlverdienten Kompromiss darstellt.
písemně. - Hlasoval jsem pro zprávu o zbraních mojí kolegyně ze stejné politické skupiny, paní Kallenbachové, protože představuje zasloužený kompromis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen nur, sie erfuhr von euch beiden, verpasste dir eine wohlverdiente Ohrfeige und verschwand.
Víme jen to, že na vás dva přišla dala vám zaslouženou facku, a pak zmizela.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem könnte ein sachlicher Beobachter darauf hinweisen, dass die Alles-oder-nichts-Strategie, weiter mit doppeltem Einsatz auf den Neoliberalismus zu setzen, für jemanden mit begrenzten Ressourcen und Möglichkeiten zu politischen Reformen einen wohlverdienten Namen trägt:
Nezaujatý pozorovatel by nicméně mohl upozornit na to, že pokud někdo s omezenými zdroji a příležitostmi k politické reformě nepřestává dál a dál sázet na neoliberalismus, jde o strategii, která má zasloužené jméno:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Danach können Sie sofort einem wohlverdienten Urlaub entgegensteuern und einer längst fälligen Beförderung.
Pak můžete hned nastoupit na zaslouženou dovolenou s povýšením, které čeká.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem könnte ein sachlicher Beobachter darauf hinweisen, dass die Alles-oder-nichts-Strategie, weiter mit doppeltem Einsatz auf den Neoliberalismus zu setzen, für jemanden mit begrenzten Ressourcen und Möglichkeiten zu politischen Reformen einen wohlverdienten Namen trägt: „Ruin des Spielers.“
Nezaujatý pozorovatel by nicméně mohl upozornit na to, že pokud někdo s omezenými zdroji a příležitostmi k politické reformě nepřestává dál a dál sázet na neoliberalismus, jde o strategii, která má zasloužené jméno: „krach hazardního hráče“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "wohlverdient"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sein Ruf ist wohlverdient.
Jeho reputace mu právem patří.
   Korpustyp: Untertitel
Wohlverdient mit heutigem Einsatz.
Obojí je velmi zasloužené po celodenním úsilí.
   Korpustyp: Untertitel
Hart erkämpft und wohlverdient.
Tvrdě vybojované a zasloužené.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Ruhm ist wohlverdient, Spanier.
Tvoje sláva je dobře zasloužená, Španěle.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Medaille haben Sie sich wohlverdient.
Tu medaili jste si opravdu zasloužil.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ruf scheint wohlverdient zu sein.
Vaše reputace je opravdu zasloužilá.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Vertrauen in deine Fähigkeiten ist wohlverdient.
Zasloužil sis naši důvěru ve tvé schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist 65 und hat sich seine Pension wohlverdient.
Má už 65 roků a je na zaslouženém odpočinku.
   Korpustyp: Untertitel
Im Namen der Kommission möchte ich sagen, dass dies alles wohlverdient ist.
Jménem Komise bych chtěl říci, že to je velmi zasloužené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das kroatische Volk hat bemerkenswerte Arbeit geleistet, damit die Beitrittsverhandlungen auch wirklich abgeschlossen werden können, und das Lob für seine hohe Kooperationsbereitschaft ist wohlverdient, sowohl im Hinblick auf die Bemühungen zur Bekämpfung der Korruption, der Interessenkonflikte und des organisierten Verbrechens als auch im Hinblick auf seine verbesserte Nachbarschaftspolitik.
Chorvaté odvedli značnou práci s cílem zajistit uzavření přístupových jednání a uznání jejich spolupráce jim náleží zásluhou, ať už za jejich úsilí o omezování korupce, střetů zájmů a organizovaného zločinu, nebo za zlepšení jejich politiky sousedství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte