Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während diese Pseudoreligionen zusammenbrachen, beherrschte die eher wohlwollende Ideologie der Sozialdemokratie weite Teile Europas.
Zatímco se tato pseudonáboženství hroutila, ve velké části Evropy převládla laskavá ideologie sociální demokracie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kreuz Neun steht für Arbeit, eine Möglichkeit, und die Dame für eine wohlwollende Frau.
Křížová devítka znamená práci, pozici Královna je laskavá žena.
In den letzten 50 Jahren konnte sich die EU weitgehend auf die wohlwollende Partnerschaft der USA in einem multilateralen Umfeld verlassen;
V posledních padesáti letech EU do značné míry mohla spoléhat na laskavé partnerství se Spojenými státy v multilaterálním kontextu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Falls Gott Cross-Country streichen will, dann nur weil er wohlwollend ist, und der Misere ein Ende setzen will.
Jestli chce bůh ten běh zrušit, tak jedině proto, že je laskavý a chce ukončit to trápení.
Dasselbe Ergebnis ließe sich erreichen – und zwar zu für Deutschland geringeren Kosten –, wenn sich Deutschland entschiede, sich wie ein wohlwollender Hegemon zu verhalten.
Téhož výsledku by bylo možné dosáhnout, pro Německo laciněji, kdyby se Německo rozhodlo jednat jako laskavý hegemon.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Möget ihr gesegnet sein und mit Gottes wohlwollender Gnade schlafen.
Buďte požehnáni a spěte s laskavým milosrdenstvím Božím.
Der Keynesianismus seinerseits abstrahierte das Problem der Inkompetenz und Korruption offizieller Stellen, da er annahm, der Staat werde von allwissenden, wohlwollenden Experten verwaltet.
Keynesiánská ekonomie abstrahovala od problému neschopnosti a zkorumpovanosti oficiálních činitelů předpokladem, že v čele vlád stojí vševědoucí a laskaví experti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In den letzten 50 Jahren konnte sich die EU weitgehend auf die wohlwollende Partnerschaft der USA in einem multilateralen Umfeld verlassen; ein Grund für diese Annahme ist nicht mehr gegeben, selbst wenn wir das Ausmaß des neuen Unilateralismus Amerikas noch nicht kennen.
V posledních padesáti letech EU do značné míry mohla spoléhat na laskavé partnerství se Spojenými státy v multilaterálním kontextu. Tento předpoklad už neplatí, přestože rozsah nového amerického unilateralismu neznáme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verglichen mit den meisten vorherigen Imperien war sie relativ wohlwollend, obwohl nur zu leicht vergessen wird, wie oft die Führer der "freien Welt" die Macht gewählter Staats- und Regierungschefs untergruben und Diktatoren unterstützen, wie in Chile, Südkorea, El Salvador, Argentinien, Indonesien, Guatemala und so weiter.
V porovnání s většinou předešlých impérií byl relativně laskavý, třebaže se až příliš snadno zapomíná, jak často vůdce „svobodného světa“ podvracel zvolené lídry a podporoval diktátory, jak tomu bylo v Chile, Jižní Koreji, Salvadoru, Argentině, Indonésii, Guatemale a tak dále.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Solche finsteren protektionistischen Gedanken haben die wohlwollenden Organisatoren der jährlichen britischen “Fairtrade Fortnight” sicher nicht. Dort habe ich gerade zwei Tafeln fair gehandelter Schokolade und ein Glas fair gehandelte Erdnussbutter gekauft.
Tyto temné protekcionistické myšlenky jsou na hony vzdálené představám laskavých organizátorů každoročního britského „Dvoutýdne fairtrade“, během něhož jsem si právě koupil dvě fairtrade čokoládové tyčinky a skleničku fairtrade arašídového másla samp#160;kousky oříšků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Minderheiten ergeht es gut in Imperien, insbesondere in wohlwollenden Imperien.
Menšiny si v impériích vedou dobře, zejména v těch benevolentních.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nichts ist wohlwollend bei diesen Leuten, Sarah, das weißt du.
Nejsou to benevolentní lidé, Sarah, vždyť to moc dobře víš.
Die USA hatten am Ende des Kalten Krieges die einmalige Gelegenheit, durch ihre wohlwollende und aufgeklärte Überlegenheit eine bessere internationale Ordnung zu etablieren.
USA měly na konci studené války jedinečnou příležitost využít své benevolentní a osvícené nadřazenosti k vytvoření lepšího mezinárodního uspořádání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihre Gesellschaft ist unglaublich wohlwollend.
Jejich společnost je neuvěřitelně benevolentní.
Oder sollten sie von einem wohlwollenden Staat getroffen werden, der alle auf seinem Gebiet neu empfangenen Kinder mit lebensverbessernden Genen ausstattet?
Nebo zásahy benevolentního státu, který bude přidělovat geny zkvalitňující život všem nově počatým dětem?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oder sollten sie von einem wohlwollenden Staat getroffen werden, der alle auf seinem Gebiet neu empfangenen Kinder mit lebensverbessernden Genen ausstattet? Leider dürften die Gewährung und Regelung genetischer Verbesserungstechniken nicht leichtfallen.
Nebo zásahy benevolentního státu, který bude přidělovat geny zkvalitňující život všem nově počatým dětem? Poskytování a regulace technologie genetického vylepšování nebude bohužel snadné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was jedoch viel wichtiger ist und vielleicht viele der wohlwollenden internationalen Beobachter überrascht, ist, dass die mexikanische Linke weit davon entfernt ist, sich in eine moderne, reformorientierte, sozialdemokratische Partei zu verwandeln.
Mnohem důležitější – možná k překvapení řady benevolentních mezinárodních pozorovatelů – je ovšem skutečnost, že i mexická levice má stále velmi daleko k proměně v moderní, reformně orientovanou sociálně demokratickou stranu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Viel von dieser kostspieligen Abweichung von früheren Vorhersagen kann auf die wohlwollende Einschätzung der Steuerkonsolidierung zurückgeführt werden, die Behörden und IWF teilten.
Velkou část této bolestivé odchylky od dřívějších prognóz lze připsat na vrub příznivému pohledu na fiskální konsolidaci, jež byla britským orgánům a MMF společná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meinen Bericht an die Sternenflotte werde ich sehr wohlwollend abfassen.
Moje hlášení Hvězdné flotile bude velice příznivé.
Umso mehr Anlass gibt es, die schnelle Reaktion des Europäischen Parlaments und die Zusammenarbeit des Ausschusses für regionale Entwicklung und des Haushaltsausschusses hervorzuheben, als es um die wohlwollende Prüfung des Vorschlags betreffend die Hilfe für die betroffenen Länder ging.
Proto je zde o důvod víc zdůraznit rychlou reakci Evropského parlamentu a dobrou spolupráci mezi výborem týkající se příznivého zvážení návrhu na pomoc postiženým zemím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine wohlwollendere Behandlung kleinerer Investitionsvorhaben bedeutet deshalb auch, dass in strukturschwachen Gebieten arbeitsintensivere Vorhaben ebenfalls wohlwollender behandelt werden, was wiederum zur Schaffung von Arbeitsplätzen und zum Abbau der Arbeitslosigkeit beiträgt.
Následkem toho se příznivější zacházení s menšími investičními projekty projevuje příznivějším zacházením v podporovaných oblastech projektů, které jsou náročnější na pracovní sílu, a přispívají tedy k tvorbě pracovních míst a snižování nezaměstnanosti.
Tatsächlich geht mit einem Stillstand in der Bundeshauptstadt häufig politische Zusammenarbeit und Innovation auf Ebene der Einzelstaaten und der Kommunen einher, was dazu führt, dass die Bürger deren Regierungen sowie viele staatliche Behörden sehr viel wohlwollender betrachten als die US-Bundesregierung.
Ruku v ruce se zablokovanou situací v hlavním městě jde často politická spolupráce a novátorství na úrovni států a obcí, což vede k tomu, že občané vidí státní a místní vlády, ale i řadu vládních agentur v daleko příznivějším světle než federální kabinet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist außerordentlich wichtig und ich bin erfreut darüber, dass sowohl Sie als auch Ihr Außenminister dies kürzlich andeuteten, dass Sie unsere Nachbarn sorgfältig beobachten wollen und dass dies, wie ich hoffe, als wohlwollende Meinung einer Erweiterung der EU anzusehen ist.
To je nesmírně důležité a jsem rád, že vy a váš ministr zahraničních věcí jste se nedávno zmínili o tom, že se chcete důkladně zaměřit na naše sousedy a udělat si názor, doufám, že příznivý, na rozšíření EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mueller, IMI, Delta, Frabo und Advanced Fluid Connections haben in unterschiedlichen Stadien der Untersuchung mit der Kommission zusammengearbeitet, um eine wohlwollendere Behandlung nach Maßgabe der Kronzeugenregelung von 1996, die in diesem Fall Anwendung findet, zu erhalten.
Společnosti Mueller, IMI, Delta, Frabo a Advanced Fluid Connections spolupracovaly s Komisí v různých fázích vyšetřování s cílem získat příznivé zacházení stanovené v oznámení o shovívavosti z roku 1996, které je použitelné na tento případ.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kurz gesagt: Dies ist nicht der Zeitpunkt für eine Politik wohlwollender Untätigkeit.
Krátce, není vhodná chvíle k uskutečňování politiky vlídného zanedbávání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also könnt ihr zu eurer Politik der wohlwollenden Gleichgültigkeit zurück.
Takže se můžete vrátit k svý taktice vlídnýho nevšímání.
So sehr wir alle den Aufstieg neuer Mächte wie China und Indien begrüßen, bleibt abzuwarten, ob sich diese Länder zu einer so wohlwollenden Macht entwickeln, wie es Amerika trotz seiner Fehler im letzten halben Jahrhundert war.
Přestože si všichni ceníme vzestupu nových mocností, jako je Čína a Indie, teprve se uvidí, zda se tyto země stanou natolik vlídnými velmocemi, jakou byla v posledním půlstoletí, navzdory všem svým chybám, Amerika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(DE) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Vielleicht haben Sie, Herr Ratspräsident Topolánek, gar nicht mit einer solch freundlichen und wohlwollenden Aufnahme im Europäischen Parlament gerechnet.
(DE) Vážená paní předsedající, dámy a pánové, vážený pane Topolánku, je možné, že byste tak přátelské, vlídné přijetí v Evropském parlamentu nečekal - ale české předsednictví Rady je událostí, která má historický význam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EZB ist davon überzeugt, dass wohlwollende Gleichgültigkeit das Mittel der Wahl in der Wechselkurspolitik ist und die G7 der richtige Ansprechpartner, wenn es um Wechselkursvolatilität geht.
ECB je přesvědčena, že správnou politikou směnných kurzů je blahosklonná nedbalost a že správným místem k řešení měnových výkyvů je G7. Euro je však evropská záležitost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Andererseits werden Putins wohlwollende Gesten gegenüber den mastera cultury (Meistern der Kultur) – das früher lebensbedrohende Wohlwollen des Kremls - von den gegenwärtigen Meistern selbstgefällig angenommen.
Na druhé straně je třeba říci, že Putinova blahosklonná gesta k ruským „mistrům kultury“ – blahosklonnost, která za starých časů mohla umělce stát i život – jsou dnes ze strany oněch „zasloužilých umělců“ s uspokojením přijímána.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Europäische Parlament hat der an Bedeutung zunehmenden Rolle der nationalen Parlamente nicht nur wohlwollend gegenübergestanden, sondern diese aktiv unterstützt.
Evropský parlament je rostoucí úloze vnitrostátních parlamentů nejen příznivě nakloněn, ale také ji aktivně podporuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun, das Volk hört über alle diese Erklärungen, Entschlüsse und Entschlußänderungen hinweg, wie ein Erwachsener in Gedanken über das Plaudern eines Kindes hinweghört, grundsätzlich wohlwollend, aber unerreichbar.
Nuže, národ jako by všechna tato prohlášení, rozhodnutí a nová rozhodnutí vůbec neslyšel, podobně jako dospělý v zamyšlení neposlouchá dětské žvatlání, jsa v zásadě blahovolný, avšak nedosažitelný.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wohlwollend
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Warmherzig, großzügig und wohlwollend.
Srdeční, velkorysí, dobráci od kosti.
Europa-Abgeordnete reagieren wohlwollend auf serbisches Wahlergebnis
Volby v Srbsku - podaří se vytvořit proevropskou vládu?
Dein Name wird sogar sehr wohlwollend erwähnt.
Tvoje jméno je vlastně dost vychvalováno.
Du scheinst eine wohlwollende Person zu sein.
Vypadáš na záslužnýho člověka.
Dann war er ein wohlwollender Gott?
Zwar wohlwollend, aber dennoch eine Diktatur.
Možná mírná, ale pořád diktatura.
"Geschenk" ist vielleicht etwas zu wohlwollend.
Nazývat to darem by mohlo být trochu velkorysé.
Die Götter waren mir schon immer wohlwollend.
Bohové kě mně vždy chovali přízeň.
Sie war so großzügig, so wohlwollend.
Byla tak laskavá, tak ochotná.
Er redet außerdem sehr wohlwollend über dich.
A taky si tě nemůže vynachválit.
Eine "wohlwollende" Person hat sie ihm geschickt.
Poslal mu je někdo přející.
Das Parlament steht seiner Fortführung äußerst wohlwollend gegenüber.
Parlament velmi podporuje jeho pokračování.
Doch würde es sich nicht wohlwollend auf deinen Namen auswirken.
Našemu jménu by ani nepomohl.
Von dort aus lächeln sie wohlwollend auf Bajor hinunter.
To odtamtud se shovívavě usmívají na Bajor.
und als wohlwollender Helfer für Zee in der Familie aufgenommen.
Wie immer sind Sie ein wahrer Leiter, wohlwollend und verständnisvoll.
Matko, jako vždy jste to rozhodla správně.
Natürlich werden Eure Majestät den Antrag wohlwollend in Erwägung ziehen.
Její Výsost zváží tuto nabídku k sňatku velmi pečlivě.
Ein wohlwollender Zirkel, bekannt als die Schwesternschaft der strahlenden Herzen.
Dobročinným klanem, známým jako Sesterstvo zářivého srdce.
Das Gericht wird wohlwollender sein, wenn der Alte abgetreten ist.
"Simsi, řekněte klientovi že křeslo bude měkčí, když starý odejde.
Es sei denn, diese Engländerin stünde seiner Sache wohlwollend gegenüber.
Ledaže by ta Angličanka sdílela jeho názory.
Möget ihr gesegnet sein und mit Gottes wohlwollender Gnade schlafen.
Buďte požehnáni a spěte s laskavým milosrdenstvím Božím.
Mrs. Satterthwaite hat uns in wohlwollender Art bedacht.
Meinen Bericht an die Sternenflotte werde ich sehr wohlwollend abfassen.
Moje hlášení Hvězdné flotile bude velice příznivé.
Sie sprechen wohlwollend über die Vielfalt, aber begrüßen es, wenn die Vielfalt der Nationen ausgelöscht wird.
Souhlasně hovoří o rozmanitosti, avšak vítají vymýcení různorodosti mezi národy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mannschaft des Albatros hatte sich in nicht besonders wohlwollender Haltung genähert.
Posádka Albatrosu přistoupila blíž a zaujala málo povzbudivé postavení.
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident, ich bin weniger wohlwollend als die vorangegangenen Redner.
jménem skupiny EFD. - Pane předsedající, já nejsem tak vděčná jako předchozí řečníci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zum übermäßigen Verbrauch eines Lebensmittels ermutigen, diesen wohlwollend darstellen oder die Bedeutung einer vernünftige Ernährungsweise herabsetzen.
podporovat nebo omlouvat nadměrnou spotřebu potravin nebo záměrně snižovat význam zdravé výživy.
Die Ukraine wird ein Partner sein, den man wohlwollend behandeln sollte.
Ukrajina bude partnerem, se kterým by se mělo jednat s dobrou vůlí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin stolz, dass die Vorarbeit der Kommission so wohlwollend aufgenommen wurde.
S hrdostí konstatuji, že přípravné práce Komise se setkaly s tak kladným přijetím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mehr auf seine Karriere bedacht als auf seine Familie, dennoch wohlwollend. lm Grunde aber resigniert.
Více zaměřený na svou kariéru než rodinu, ale s dobrými úmysly, přestože se snadno vzdává.
Kreuz Neun steht für Arbeit, eine Möglichkeit, und die Dame für eine wohlwollende Frau.
Křížová devítka znamená práci, pozici Královna je laskavá žena.
Aber Sie sind so gut, so wohlwollend. So schön vor allem.
Ale markýza je tak laskavá, tak chápavá, tak krásná.
Du gefährdest meine "Cheerios" -Rolle als wohlwollender Botschafter. Und ich muss den Presidenten hinzuziehen.
Bereš si mé roztleskávačky jako bezbranná rukojmí a to budu muset oznámit prezidentovi.
Sie glaubt, arme Seele, an ein wohlwollendes Universum, und sie hat Geld.
Věřila, chudáček, ve svobodný vesmír. A neměla peníze.
Ich sag euch, Freunde, höchst wohlwollendes Mitgefühl erfüllt die Patrizier Euretwegen.
Věřte, přátelé, že město Řím má o vás tu největší starost.
Sie sind nicht länger der wohlwollende Samariter, nicht wahr, Dr. Garth?
Už nejste ten sympatický samaritán, což, pane dotkore?
Während diese Pseudoreligionen zusammenbrachen, beherrschte die eher wohlwollende Ideologie der Sozialdemokratie weite Teile Europas.
Zatímco se tato pseudonáboženství hroutila, ve velké části Evropy převládla laskavá ideologie sociální demokracie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
nicht zum übermäßigen Verzehr eines Lebensmittels ermutigen oder diesen wohlwollend darstellen;
nabádat k nadměrné konzumaci určité potraviny nebo nadměrnou konzumaci omlouvat;
Dieser Standpunkt ist von den Regierungen einiger EU-Mitgliedstaaten leider wohlwollend aufgenommen worden.
Tyto názory byly v některých hlavních městech členských států bohužel přijaty se sympatiemi.
Kurz gesagt: Dies ist nicht der Zeitpunkt für eine Politik wohlwollender Untätigkeit.
Krátce, není vhodná chvíle k uskutečňování politiky vlídného zanedbávání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Föderation betrachtet ihr Anliegen wohlwollend, aber so ein Angriff schadet ihnen nur.
Federace s nimi sympatizuje, ale takovýmhle útokem si moc nepomohou.
Also betrachten wir uns wohlwollend, und ich schenke ihr Licht und Wärme, und sie gibt mir einen Lebensinhalt.
Proto se na sebe díváme a milujeme se; já jí dávám život a teplo a ona zase mně smysl života.
Es gibt auch Mitgliedstaaten der EU, in denen die Mehrheit der Bevölkerung der Todesstrafe wohlwollend gegenüber steht.
Jsou i členské státy EU, ve kterých je většina obyvatel pro trest smrti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich plädiere ferner dafür, dass im Zusammenhang mit solch einem Abkommen der Industriekomplex Kaesŏng wohlwollend geprüft wird.
Také bych rád upozornil na to, že na průmyslovou zónu Kaesong bychom v souvislosti s takovouto dohodou měli nahlížet s účastí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
23. fordert die Kommission auf, die Lage von Freiwilligen in allen Bereichen der Politik und der Rechtssetzung wohlwollend zu berücksichtigen;
23. vyzývá Komisi, aby byla k situaci dobrovolníků vstřícná ve všech oblastech politik a ve všech právních předpisech;
Während die übrige Welt Geithners Vorstellungen wohlwollend gegenübersteht, gibt es einige Länder, die sich grundlegendere Reformen wünschen.
Zbytek světa je sice Geithnerovým nápadům nakloněn, ale některé země by rády viděly zásadnější reformu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der nationale Vizepräsident der Arbeiterpartei José Dirceu wurde in diesem Sommer sogar wohlwollend von Wall-Street-Bankern empfangen.
Ostatně bankéři z Wall Streetu letos v létě velmi pochvalně přijali celostátního místopředsedu Strany pracujících Josého Dirceu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich persönlich stehe der Unabhängigkeit Schottlands als Weg zur Stärkung der schottischen Demokratie und kulturellen Identität wohlwollend gegenüber.
Osobně jsem skotské nezávislosti nakloněn jako způsobu jak upevnit skotskou demokracii a kulturní identitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein großer Teil der Presse verhält sich gegenüber diesem kleinen Intellektuellenzirkel sehr wohlwollend, was natürlich Bemühungen um Veränderung unterminiert.
Tisk této křečovité inteligenci a její moci podlézá, což pochopitelně komplikuje snahy ji změnit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte nun auf einige Aspekte eingehen, die von meinen Kolleginnen und Kollegen angesprochen wurden, und ich bin dankbar dafür, dass dieser Bericht so wohlwollend aufgenommen wurde.
Chtěla bych odpovědět na některé argumenty, které vznesli kolegyně poslankyně a kolegové poslanci, kterým jsem velmi vděčná za vřelé přijetí zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich respektiere wirklich jedermanns Ansicht, aber es scheint mir, dass ihre Ansichten bezüglich Lampedusa und der Geschehnisse in Lampedusa kaum wohlwollender Natur sind.
Skutečně respektuji názory každého člověka, ale zdá se mi, že jejich názory na Lampedusu a na to, co se děje na Lampeduse, nejsou ani trochu velkorysé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich stand dem Beitrittsverfahren der Türkei stets wohlwollend gegenüber, auch wenn ich mir der ernsthaften Bedenken, die behandelt werden müssen, bewusst bin.
písemně. - Dlouhodobě podporuji proces přistoupení Turecka, ale zároveň si plně uvědomuji vážné obavy, které je nutné řešit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann folgte die unsinnige Provokation, Gespräche mit der Troika abzulehnen und das, obwohl die drei Institutionen griechischen Forderungen viel wohlwollender gegenüberstehen als die deutsche Bundesregierung.
Následovala nesmyslná provokace v podobě odmítnutí rozhovorů s trojkou, a to navzdory faktu, že všechny tři instituce se k řeckým požadavkům stavějí mnohem vstřícněji než německá vláda.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine äußerst peinliche Stunde verging, bevor er die Fakten akzeptierte und eine wohlwollende Rede hielt, in der er seine Niederlage einräumte.
Uběhla dosti trapná hodina, než se Romney smířil se skutečností a pronesl zdvořilý projev, v němž přiznal porážku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Andererseits werden Putins wohlwollende Gesten gegenüber den mastera cultury (Meistern der Kultur) – das früher lebensbedrohende Wohlwollen des Kremls - von den gegenwärtigen Meistern selbstgefällig angenommen.
Na druhé straně je třeba říci, že Putinova blahosklonná gesta k ruským „mistrům kultury“ – blahosklonnost, která za starých časů mohla umělce stát i život – jsou dnes ze strany oněch „zasloužilých umělců“ s uspokojením přijímána.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
An seiner Seite sitzt Martin Wolf von der Financial Times. Eine wohlwollende Beurteilung in dem rosa Blatt darf also erwartet werden.
Po boku mu sedí Martin Wolf z The Financial Times, takže na růžových stránkách listu lze očekávat vstřícnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn es hier darum geht, eine Agentur zu schaffen, deren Ratings wohlwollender und großzügiger als die der anderen sind, werden wir nicht viel dabei gewinnen.
Jestli je záměrem mít agenturu, která je při vydávání ratingů shovívavější a štědřejší než jiné, příliš velký přínos to nebude.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch darf der Hinweis gemäß Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe c nicht zum übermäßigen Verzehr eines Lebensmittels ermutigen oder diesen wohlwollend darstellen.
Tyto informace kromě toho nesmí nabádat k nadměrné konzumaci určité potraviny nebo nadměrnou konzumaci omlouvat, jak je stanoveno v čl. 3 druhém pododstavci, písm. c).
Daraus entsteht das Risiko der Vertrautheit, da sich die Ratingagentur im Laufe der Zeit gegenüber den Wünschen des bewerteten Unternehmens möglicherweise zu wohlwollend verhält.
To zvyšuje riziko nadstandardních vztahů, neboť ratingové agentury se mohou stát příliš nakloněné přáním hodnocené osoby.
Diese wohlwollende Annäherung endete, als der Vatikan Pläne bekannt gab, nach denen die Katholische Kirche in Übersee, darunter auch in Rußland neu organisiert werden sollte.
Slibně se rozvíjející důvěra byla zmařena, když Vatikán oznámil svůj plán na reorganizaci katolických struktur v zahraničí, včetně Ruska.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Generell müssen sie Beteiligungsprogramme für Angestellte sowohl wohlwollend als auch analytisch prüfen, damit sie Möglichkeiten vorschlagen können, wie die Risiken, die damit einhergehen, begrenzt werden können.
Obecněji řečeno, musí s kladným a analytickým přístupem přezkoumávat programy akciového podílu zaměstnanců v podniku, aby dokázaly navrhovat způsoby zajišťování rizik, která programy vytvářejí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viel von dieser kostspieligen Abweichung von früheren Vorhersagen kann auf die wohlwollende Einschätzung der Steuerkonsolidierung zurückgeführt werden, die Behörden und IWF teilten.
Velkou část této bolestivé odchylky od dřívějších prognóz lze připsat na vrub příznivému pohledu na fiskální konsolidaci, jež byla britským orgánům a MMF společná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie hat die öffentliche Meinung gegen den Missbrauch staatlicher Gewalt mobilisiert und dabei die wohlwollende Aufmerksamkeit der internationalen Medien und die Unterstützung demokratischer Regierungen gewonnen.
Podařilo se mu získat účast a podporu mezinárodních sdělovacích prostředků a demokratických vlád.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vereinbarungen, die im Mediationsverfahren erzielt wurden, werden eher freiwillig eingehalten und wahren eher eine wohlwollende und zukunftsfähige Beziehung zwischen den Parteien.
U dohod vyplývajících z mediace je větší pravděpodobnost, že budou dobrovolně dodržovány a že bude mezi stranami zachován přátelský a udržitelný vztah.
Jede Partei sagt außerdem eine wohlwollende Prüfung jedes Ersuchens der anderen Partei zu, angemessene Sicherheitsmaßnahmen zur Abwendung einer bestimmten Bedrohung zu ergreifen.
Každá strana rovněž kladně posoudí jakýkoli požadavek druhé strany na přiměřená zvláštní ochranná opatření ke zvládnutí konkrétní hrozby.
In den letzten 50 Jahren konnte sich die EU weitgehend auf die wohlwollende Partnerschaft der USA in einem multilateralen Umfeld verlassen;
V posledních padesáti letech EU do značné míry mohla spoléhat na laskavé partnerství se Spojenými státy v multilaterálním kontextu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wäre ein Anfang, der frühzeitigen Euroeinführung in den Beitrittsländern wohlwollender gegenüberzustehen und zwar sowohl in Ländern mit einem Currency Board als auch in solchen mit fluktuierenden Wechselkursen.
Začít mohou tím, že se budou příznivěji dívat na brzké přijetí eura kandidátskými zeměmi, a to jak zeměmi s měnovým výborem, tak i zeměmi s plovoucími směnnými kurzy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Regelungen, die das Verhalten von Politikern bestimmen, dürfen nicht so verfasst werden, als ob unvoreingenommene, wohlwollende Beamte sie anwenden müssten.
Pravidla, která budou řídit chování politiků, nesmí být vytvořena tak, jako by se měla vztahovat na nezaujaté veřejné sluhy s dobrými úmysly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die EZB ist davon überzeugt, dass wohlwollende Gleichgültigkeit das Mittel der Wahl in der Wechselkurspolitik ist und die G7 der richtige Ansprechpartner, wenn es um Wechselkursvolatilität geht.
ECB je přesvědčena, že správnou politikou směnných kurzů je blahosklonná nedbalost a že správným místem k řešení měnových výkyvů je G7. Euro je však evropská záležitost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um die Erfolge der Vergangenheit zu festigen, braucht Mexiko jedoch das verbindliche Engagement der USA, das über wohlwollende Worte und freundliche Gesichter hinaus geht.
Pro upevnění dosažených úspěchů však Mexiko potřebuje ze strany Spojených států projev zájmu, který by přesahoval hřejivá slova a přátelsky naladěné tváře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frauen beurteilen die Bemühungen, Einkommensunterschiede zu verringern, tendenziell ebenfalls wohlwollender, obwohl afroamerikanische Männer bei diesen Themen genauso mitfühlend sind wie afroamerikanische Frauen.
Ženy mají obvykle také více pochopení pro snahy usilující o snížení příjmové nerovnosti, ačkoliv afroameričtí muži jsou v těchto věcech stejně soucitní jako afroamerické ženy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Danach werde ich wohlwollend ein Abkommen vorschlagen, das uns in Abbau-Rechten und der Handels-Bilanz begünstigt, während den Peacekeepern vollständige Selbstregierung ihrer Territorien erlaubt wird.
Shovívavě jim potom nabídnu dohodu, která nás zvýhodní v těžebních právech a též v obchodě, zatímco všem prostorům Dozorců zůstane kompletní samospráva.
Es sollte eine positive Botschaft sein, eine wohlwollende, sie sollte jedoch auch strikt sein, so dass der Verhandlungsprozess gefördert wird und das Voranschreiten modernisierender, demokratischer Reformen in der Türkei angeregt wird.
Měla by to být zpráva pozitivní, projev dobré vůle, ale měla by být rovněž nekompromisní, aby povzbudila vyjednávací proces a podnítila postup modernizačních, demokratických reforem v Turecku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann kam Frau Dahl daher, die an die Stelle von Herrn Bonde getreten ist und verglich den Berichterstatter mit Kafka, was freilich ein wohlwollender Vergleich ist, das heißt, Frau Dahl dürfte mit Herrn Bonde nur bedingt übereinstimmen.
Poté se přidala paní Dahlová, která pana Bondeho nahradila a přirovnala autora zprávy ke Kafkovi, což je rozhodně lichotivé přirovnání. Tedy paní Dahlová zřejmě příliš nesouhlasí s panem Bondem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Kommissar Almunia, Sie haben Ihre wohlwollende Haltung gegenüber staatlichen Beihilfen angedeutet, ich aber möchte einwenden, dass wir die Mitgliedstaaten davon abhalten müssen, ihre führenden inländischen Unternehmen finanziell zu unterstützen.
Pane komisaři Almunio, vy jste naznačil, že byste byl nakloněn poskytnutí státní podpory, ale musím vás upozornit, že je naší povinností zabránit členským státům, aby sponzorovaly své národní šampióny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zhou Bo, Honorary Fellow an der Akademie für militärische Wissenschaften der PLA, räumt ein, dass Chinas Mega-Projekte „die politische und wirtschaftliche Landschaft des Indischen Ozeans grundlegend verändern werden“, und stellt China zugleich als „starke, aber wohlwollende“ Macht dar.
Zhou Bo, čestný člen Akademie vojenské vědy PLA, přiznává, že čínské mega projekty “zásadně promění politickou a ekonomickou tvář Indického oceánu“ a budou zároveň prezentovat Čínu jako “silnou, ale neškodnou“ mocnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Wahl des Kandidaten, der Herrn Juschtschenko im Dezember 2004 unterlegen war, zeigt entweder eine tiefe Spaltung innerhalb des Landes oder dass sich die Stimmungslage der Bevölkerung geändert hat und das Volk nun dem russischen Einfluss wohlwollender gegenübersteht.
Zvolení kandidáta, který byl v prosinci 2004 poražen Viktorem Juščenkem, svědčí buď o tom, že uvnitř země došlo k velkému rozkolu, nebo o tom, že obecná nálada mezi lidmi se změnila a je nyní mnohem více nakloněna ruskému vlivu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben die Verpflichtungen zur Verfassungsänderung, der Durchführung von Parlaments- und Präsidentschaftswahlen, zur Einhaltung internationaler Verträge und Verpflichtungen sowie zur Begrenzung der Zeit, in der das Militär die Führung übernimmt, auf sechs Monate wohlwollend zur Kenntnis genommen.
Pozorně jsme zaznamenali sliby o revidování ústavy, uspořádání parlamentních a prezidentských voleb, dodržování mezinárodních úmluv a závazků a omezení vojenské vlády na šest měsíců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weiterhin müssen wir ebenfalls die Tatsache anerkennen, dass er sich wahrscheinlich an frühere Zeiten erinnert, in denen er von der orangenen Führung schikaniert wurde und die Europäische Union dazu nur wohlwollend lächelte.
A musíme si přiznat, že si možná pamatuje i na předchozí období, kdy ho šikanovali oranžoví a Evropská unie se nad tím jen shovívavě usmívala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Parlament wird dies wohlwollend zur Kenntnis nehmen, denn wir forderten bereits 2006 die EU-Mitgliedstaaten dazu auf, nachdrücklich die Aufnahme entlassener Guantánamo-Häftlinge auch in der Europäischen Union zu verlangen.
To tento Parlament potěší, protože jsme v roce 2006 požádali členské státy, aby aktivně trvali na přesunutí bývalých vězňů také do Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Fraktion stand der Revolution Ende der 70er Jahre wohlwollend gegenüber, nicht weil wir uns den damaligen religiösen Extremisten verbunden fühlten, sondern weil die vorherige, von der Familie Pahlevi angeführte Regierung das Volk nicht vertrat.
Moje skupina sympatizovala s revolucí koncem 70. let minulého století, nikoli z důvodu jakékoli spřízněnosti s náboženskými extremisty té doby, ale protože předchozí vláda vedená rodinou Páhlaví nezastupovala občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir stehen dem zweiten Änderungsantrag sehr wohlwollend gegenüber, da er unserer Meinung nach dazu gedacht ist, sich den eben erwähnten Bedenken zu widmen, aber wir haben das Gefühl, dass er sich für den Kapazitätsabbau eigentlich als kontraproduktiv erweisen könnte.
Nám se hodně líbí druhá změna, jelikož se domníváme, že jejím cílem je rozptýlit právě zmíněné obavy, ale máme pocit, že z hlediska snížení kapacity by se to nakonec mohlo ukázat jako kontraproduktivní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umso mehr Anlass gibt es, die schnelle Reaktion des Europäischen Parlaments und die Zusammenarbeit des Ausschusses für regionale Entwicklung und des Haushaltsausschusses hervorzuheben, als es um die wohlwollende Prüfung des Vorschlags betreffend die Hilfe für die betroffenen Länder ging.
Proto je zde o důvod víc zdůraznit rychlou reakci Evropského parlamentu a dobrou spolupráci mezi výborem týkající se příznivého zvážení návrhu na pomoc postiženým zemím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umsetzen, umsetzen, umsetzen: das ist es, was die europäischen Bürger wollen, und aus diesem Grund, und nur aus diesem Grund, sind sie bereit, glaube ich, oder könnten sie bereit sein, etwas wohlwollender auf unsere Institutionen zu blicken.
Plnit, plnit, plnit: to je to, evropští občané chtějí, a jen z tohoto důvodu jsou podle mého názoru připraveni nebo mohli by být připraveni pohlížet na naše orgány vlídněji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verbesserungen sind jedoch auch hinsichtlich des aktuellen Projektzyklus der EIB möglich und notwendig, auch wenn dieser Bericht sehr wohlwollend zur Kenntnis nimmt, dass die EIB hier in den letzten Jahren starke Bemühungen entwickelt und deutliche Fortschritte erzielt hat.
However, improvements can and should also be made to the current EIB project cycle, although this report readily acknowledges that the EIB has made great efforts in this area in recent years and has made good progress.
44. hat die Erklärung des ukrainischen Parlaments zur Eröffnung der Verhandlungen zwischen der Ukraine und der EU im Hinblick auf den Abschluss eines neuen Partnerschafts- und Kooperationsabkommens mit der EU vom 27. Februar 2007 wohlwollend zur Kenntnis genommen;
44. s potěšením bere na vědomí prohlášení přijaté ukrajinským parlamentem dne 27. února 2007 při zahájení jednání mezi Ukrajinou a EU s cílem uzavřít novou dohodu o partnerství a spolupráci s EU;
G. in der Erwägung, dass die Berufsverbände aktiv zur Umsetzung der Charta beitragen und bestrebt sind, ihre Mitwirkung auszubauen, und dass der Inhalt der Charta von den Kleinunternehmen wohlwollend aufgenommen wird,
G. vzhledem k tomu, že při uplatňování Charty hrají aktivní úlohu obchodní organizace, které chtějí posílit svoji účast; že malé podniky hodnotí obsah Charty kladně,
Vizepräsident der Kommission. - Frau Präsidentin! Auch ich möchte den Abgeordneten für ihre Unterstützung und die sehr wohlwollende Atmosphäre dieser Aussprache danken; auch der Rat verdient großen Dank für seine wichtige Mitwirkung in dieser ganzen Angelegenheit.
místopředseda Komise. - Vážená paní předsedající, já bych rovněž rád poděkoval váženým poslancům za jejich podporu, za nesmírně pozitivní atmosféru v průběhu této rozpravy a je také velice důležité poděkovat Radě za její významný vklad do celého procesu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich freue mich über die wohlwollende Aufnahme, die dieser integrierte Ansatz seitens der französischen Präsidentschaft und der Justiz- und Innenminister bei ihrem informellen Treffen in Cannes diese Woche gefunden hat.
Mám radost, že francouzské předsednictví a francouzští ministři spravedlnosti a vnitra tento integrovaný přístup na své neformální schůzce, která se konala tento víkend v Cannes, podpořili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine wohlwollendere Behandlung kleinerer Investitionsvorhaben bedeutet deshalb auch, dass in strukturschwachen Gebieten arbeitsintensivere Vorhaben ebenfalls wohlwollender behandelt werden, was wiederum zur Schaffung von Arbeitsplätzen und zum Abbau der Arbeitslosigkeit beiträgt.
Následkem toho se příznivější zacházení s menšími investičními projekty projevuje příznivějším zacházením v podporovaných oblastech projektů, které jsou náročnější na pracovní sílu, a přispívají tedy k tvorbě pracovních míst a snižování nezaměstnanosti.
Zahlreiche, aufgrund ihrer engen Beziehungen mit dem kommunistischen Regime wohlwollend gestimmte Beobachter Chinas glauben an einen sanften Übergang vom Despotismus zu einer offenen Gesellschaft. Allerdings lassen die Ereignisse der jüngsten Zeit eine so freundliche Interpretation nicht zu.
Řada optimistických pozorovatelů Číny, jejichž postoj často změkčují úzké vztahy s komunistickým režimem, sází na „měkký“ přechod od despotismu k otevřené společnosti, avšak nedávné události tuto přívětivou interpretaci nepodporují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So oder so beruht der Anspruch, die USA müssen eine starke Führungsrolle übernehmen, auf der Idee, dass ohne eine wohlwollende hegemonische Macht, die die Rolle der Weltpolizei übernimmt, Chaos ausbricht und noch mehr finstere Regimes entstehen.
Buď jak buď, předpoklad, že USA by měly energicky vést, se opírá o představu, že bez dobrotivé hegemonické síly, která bude dělat světu četníka, nastane chaos a vládu převezmou zlovolnější síly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Berichterstatterin nimmt die von der Kommission geleistete Arbeit wohlwollend zur Kenntnis, und sie unterstützt den allgemeinen Rahmen des Kommissionsvorschlags und das Ziel, die Emissionen gegenüber 2005 um 21 % zu senken.
Zpravodajka oceňuje práci Komise a podporuje obecný rámec návrhu Komise a rovněž cíl snížit emise o 21 % oproti jejich úrovni v roce 2005.
In beiden Ländern hat Ban Ki Moon den mutigen Jugendlichen, die an vorderster Front der in diesem Jahr in Bewegung gesetzten politischen Veränderungen stehen, wohlwollend und auf inspirierende Art und Weise Unterstützung angeboten.
V obou zemích Pan velkoryse a podnětně nabídl podporu statečným mladým vůdcům stojícím v popředí politických změn, které se daly letos do pohybu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die Berufsverbände aktiv zur Umsetzung der Charta beitragen und bestrebt sind, ihre Mitwirkung auszubauen, und dass der Inhalt der Charta von den Kleinunternehmen wohlwollend aufgenommen wird,
vzhledem k tomu, že při uplatňování Charty hrají aktivní úlohu obchodní organizace, které chtějí posílit svoji účast; vzhledem k tomu, že malé podniky hodnotí obsah Charty kladně,
Außerdem nimmt die Kommission wohlwollend zur Kenntnis, dass ČSA bis dato bereits erhebliche Fortschritte in seinem Umstrukturierungsprozess erreicht hat und dass die Umsetzung der geplanten Maßnahmen bereits 2011 positive Auswirkungen auf ČSA gezeigt hat.
Kromě toho Komise kladně hodnotí, že ČSA od té doby učinily významný pokrok v procesu restrukturalizace a že zavádění zvažovaných opatření již mělo v roce 2011 na ČSA pozitivní vliv:
Zu diesem Vorbringen ist anzumerken, dass die Kommission alle Möglichkeiten, einschließlich der Indexierung der festen Mindesteinfuhrpreise, aktiv und wohlwollend geprüft hat in dem Bestreben, die Probleme der Praktikabilität der Verpflichtungen zu lösen.
V reakci na toto tvrzení je třeba zdůraznit, že Komise nezaujatým způsobem aktivně zvažovala všechny možnosti, včetně indexace pevně stanovených minimálních dovozních cen s cílem překonat problémy týkající se uplatnitelnosti závazků v praxi.
hat die Erklärung des ukrainischen Parlaments zur Eröffnung der Verhandlungen zwischen der Ukraine und der Europäischen Union im Hinblick auf den Abschluss eines neuen Partnerschafts- und Kooperationsabkommens mit der Europäischen Union vom 27. Februar 2007 wohlwollend zur Kenntnis genommen;
s potěšením bere na vědomí prohlášení přijaté ukrajinským parlamentem dne 27. února 2007 při zahájení jednání mezi Ukrajinou a EU s cílem uzavřít novou dohodu o partnerství a spolupráci s EU;
Europa muss dafür sorgen, dass sich Unternehmen wie Microsoft und Intel in Brüssel, Paris oder Berlin wohlfühlen, und darf kein politischer Marktführer bei der Beschaffung wohlwollender Urteile für Marktversager werden.
Evropa se potřebuje zasadit o to, aby se firmy jako Microsoft, Intel a jim podobné cítily doma v Bruselu, Paříži nebo Berlíně, nikoliv aby se stala vůdcem na politickém trhu vynášení verdiktů solidárních s tržními břídily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie hat mit immer größerem Erfolg gegen politische Morde, Folter und willkürliche Inhaftierungen gekämpft. Sie hat die öffentliche Meinung gegen den Missbrauch staatlicher Gewalt mobilisiert und dabei die wohlwollende Aufmerksamkeit der internationalen Medien und die Unterstützung demokratischer Regierungen gewonnen.
S rostoucím účinkem bojovalo proti politickému zabíjení, mučení a svévolnému věznění a mobilizovalo veřejné mínění proti zneužívání státní moci. Podařilo se mu získat účast a podporu mezinárodních sdělovacích prostředků a demokratických vlád.
Korpustyp:
Zeitungskommentar