Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wohlwollend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wohlwollend laskavý 10 benevolentní 7 příznivý 7 vlídný 4 blahosklonný 2 příznivě nakloněn 1 blahovolný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wohlwollend

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Warmherzig, großzügig und wohlwollend.
Srdeční, velkorysí, dobráci od kosti.
   Korpustyp: Untertitel
Europa-Abgeordnete reagieren wohlwollend auf serbisches Wahlergebnis
Volby v Srbsku - podaří se vytvořit proevropskou vládu?
   Korpustyp: EU DCEP
Dein Name wird sogar sehr wohlwollend erwähnt.
Tvoje jméno je vlastně dost vychvalováno.
   Korpustyp: Untertitel
Du scheinst eine wohlwollende Person zu sein.
Vypadáš na záslužnýho člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Dann war er ein wohlwollender Gott?
Takže byl dobrým bohem?
   Korpustyp: Untertitel
Zwar wohlwollend, aber dennoch eine Diktatur.
Možná mírná, ale pořád diktatura.
   Korpustyp: Untertitel
"Geschenk" ist vielleicht etwas zu wohlwollend.
Nazývat to darem by mohlo být trochu velkorysé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter waren mir schon immer wohlwollend.
Bohové kě mně vždy chovali přízeň.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war so großzügig, so wohlwollend.
Byla tak laskavá, tak ochotná.
   Korpustyp: Untertitel
Er redet außerdem sehr wohlwollend über dich.
A taky si tě nemůže vynachválit.
   Korpustyp: Untertitel
Eine "wohlwollende" Person hat sie ihm geschickt.
Poslal mu je někdo přející.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament steht seiner Fortführung äußerst wohlwollend gegenüber.
Parlament velmi podporuje jeho pokračování.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch würde es sich nicht wohlwollend auf deinen Namen auswirken.
Našemu jménu by ani nepomohl.
   Korpustyp: Untertitel
Von dort aus lächeln sie wohlwollend auf Bajor hinunter.
To odtamtud se shovívavě usmívají na Bajor.
   Korpustyp: Untertitel
und als wohlwollender Helfer für Zee in der Familie aufgenommen.
..a pomocník pro Zee.
   Korpustyp: Untertitel
Wie immer sind Sie ein wahrer Leiter, wohlwollend und verständnisvoll.
Matko, jako vždy jste to rozhodla správně.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich werden Eure Majestät den Antrag wohlwollend in Erwägung ziehen.
Její Výsost zváží tuto nabídku k sňatku velmi pečlivě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wohlwollender Zirkel, bekannt als die Schwesternschaft der strahlenden Herzen.
Dobročinným klanem, známým jako Sesterstvo zářivého srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht wird wohlwollender sein, wenn der Alte abgetreten ist.
"Simsi, řekněte klientovi že křeslo bude měkčí, když starý odejde.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, diese Engländerin stünde seiner Sache wohlwollend gegenüber.
Ledaže by ta Angličanka sdílela jeho názory.
   Korpustyp: Untertitel
Möget ihr gesegnet sein und mit Gottes wohlwollender Gnade schlafen.
Buďte požehnáni a spěte s laskavým milosrdenstvím Božím.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Satterthwaite hat uns in wohlwollender Art bedacht.
- Včera v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Bericht an die Sternenflotte werde ich sehr wohlwollend abfassen.
Moje hlášení Hvězdné flotile bude velice příznivé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sprechen wohlwollend über die Vielfalt, aber begrüßen es, wenn die Vielfalt der Nationen ausgelöscht wird.
Souhlasně hovoří o rozmanitosti, avšak vítají vymýcení různorodosti mezi národy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mannschaft des Albatros hatte sich in nicht besonders wohlwollender Haltung genähert.
Posádka Albatrosu přistoupila blíž a zaujala málo povzbudivé postavení.
   Korpustyp: Literatur
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident, ich bin weniger wohlwollend als die vorangegangenen Redner.
jménem skupiny EFD. - Pane předsedající, já nejsem tak vděčná jako předchozí řečníci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zum übermäßigen Verbrauch eines Lebensmittels ermutigen, diesen wohlwollend darstellen oder die Bedeutung einer vernünftige Ernährungsweise herabsetzen.
podporovat nebo omlouvat nadměrnou spotřebu potravin nebo záměrně snižovat význam zdravé výživy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ukraine wird ein Partner sein, den man wohlwollend behandeln sollte.
Ukrajina bude partnerem, se kterým by se mělo jednat s dobrou vůlí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin stolz, dass die Vorarbeit der Kommission so wohlwollend aufgenommen wurde.
S hrdostí konstatuji, že přípravné práce Komise se setkaly s tak kladným přijetím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehr auf seine Karriere bedacht als auf seine Familie, dennoch wohlwollend. lm Grunde aber resigniert.
Více zaměřený na svou kariéru než rodinu, ale s dobrými úmysly, přestože se snadno vzdává.
   Korpustyp: Untertitel
Kreuz Neun steht für Arbeit, eine Möglichkeit, und die Dame für eine wohlwollende Frau.
Křížová devítka znamená práci, pozici Královna je laskavá žena.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie sind so gut, so wohlwollend. So schön vor allem.
Ale markýza je tak laskavá, tak chápavá, tak krásná.
   Korpustyp: Untertitel
Du gefährdest meine "Cheerios" -Rolle als wohlwollender Botschafter. Und ich muss den Presidenten hinzuziehen.
Bereš si mé roztleskávačky jako bezbranná rukojmí a to budu muset oznámit prezidentovi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glaubt, arme Seele, an ein wohlwollendes Universum, und sie hat Geld.
Věřila, chudáček, ve svobodný vesmír. A neměla peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag euch, Freunde, höchst wohlwollendes Mitgefühl erfüllt die Patrizier Euretwegen.
Věřte, přátelé, že město Řím má o vás tu největší starost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht länger der wohlwollende Samariter, nicht wahr, Dr. Garth?
Už nejste ten sympatický samaritán, což, pane dotkore?
   Korpustyp: Untertitel
Während diese Pseudoreligionen zusammenbrachen, beherrschte die eher wohlwollende Ideologie der Sozialdemokratie weite Teile Europas.
Zatímco se tato pseudonáboženství hroutila, ve velké části Evropy převládla laskavá ideologie sociální demokracie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nicht zum übermäßigen Verzehr eines Lebensmittels ermutigen oder diesen wohlwollend darstellen;
nabádat k nadměrné konzumaci určité potraviny nebo nadměrnou konzumaci omlouvat;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Standpunkt ist von den Regierungen einiger EU-Mitgliedstaaten leider wohlwollend aufgenommen worden.
Tyto názory byly v některých hlavních městech členských států bohužel přijaty se sympatiemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Kurz gesagt: Dies ist nicht der Zeitpunkt für eine Politik wohlwollender Untätigkeit.
Krátce, není vhodná chvíle k uskutečňování politiky vlídného zanedbávání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Föderation betrachtet ihr Anliegen wohlwollend, aber so ein Angriff schadet ihnen nur.
Federace s nimi sympatizuje, ale takovýmhle útokem si moc nepomohou.
   Korpustyp: Untertitel
Also betrachten wir uns wohlwollend, und ich schenke ihr Licht und Wärme, und sie gibt mir einen Lebensinhalt.
Proto se na sebe díváme a milujeme se; já jí dávám život a teplo a ona zase mně smysl života.
   Korpustyp: Literatur
Es gibt auch Mitgliedstaaten der EU, in denen die Mehrheit der Bevölkerung der Todesstrafe wohlwollend gegenüber steht.
Jsou i členské státy EU, ve kterých je většina obyvatel pro trest smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich plädiere ferner dafür, dass im Zusammenhang mit solch einem Abkommen der Industriekomplex Kaesŏng wohlwollend geprüft wird.
Také bych rád upozornil na to, že na průmyslovou zónu Kaesong bychom v souvislosti s takovouto dohodou měli nahlížet s účastí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
23. fordert die Kommission auf, die Lage von Freiwilligen in allen Bereichen der Politik und der Rechtssetzung wohlwollend zu berücksichtigen;
23. vyzývá Komisi, aby byla k situaci dobrovolníků vstřícná ve všech oblastech politik a ve všech právních předpisech;
   Korpustyp: EU DCEP
Während die übrige Welt Geithners Vorstellungen wohlwollend gegenübersteht, gibt es einige Länder, die sich grundlegendere Reformen wünschen.
Zbytek světa je sice Geithnerovým nápadům nakloněn, ale některé země by rády viděly zásadnější reformu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der nationale Vizepräsident der Arbeiterpartei José Dirceu wurde in diesem Sommer sogar wohlwollend von Wall-Street-Bankern empfangen.
Ostatně bankéři z Wall Streetu letos v létě velmi pochvalně přijali celostátního místopředsedu Strany pracujících Josého Dirceu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich persönlich stehe der Unabhängigkeit Schottlands als Weg zur Stärkung der schottischen Demokratie und kulturellen Identität wohlwollend gegenüber.
Osobně jsem skotské nezávislosti nakloněn jako způsobu jak upevnit skotskou demokracii a kulturní identitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein großer Teil der Presse verhält sich gegenüber diesem kleinen Intellektuellenzirkel sehr wohlwollend, was natürlich Bemühungen um Veränderung unterminiert.
Tisk této křečovité inteligenci a její moci podlézá, což pochopitelně komplikuje snahy ji změnit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte nun auf einige Aspekte eingehen, die von meinen Kolleginnen und Kollegen angesprochen wurden, und ich bin dankbar dafür, dass dieser Bericht so wohlwollend aufgenommen wurde.
Chtěla bych odpovědět na některé argumenty, které vznesli kolegyně poslankyně a kolegové poslanci, kterým jsem velmi vděčná za vřelé přijetí zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich respektiere wirklich jedermanns Ansicht, aber es scheint mir, dass ihre Ansichten bezüglich Lampedusa und der Geschehnisse in Lampedusa kaum wohlwollender Natur sind.
Skutečně respektuji názory každého člověka, ale zdá se mi, že jejich názory na Lampedusu a na to, co se děje na Lampeduse, nejsou ani trochu velkorysé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich stand dem Beitrittsverfahren der Türkei stets wohlwollend gegenüber, auch wenn ich mir der ernsthaften Bedenken, die behandelt werden müssen, bewusst bin.
písemně. - Dlouhodobě podporuji proces přistoupení Turecka, ale zároveň si plně uvědomuji vážné obavy, které je nutné řešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann folgte die unsinnige Provokation, Gespräche mit der Troika abzulehnen und das, obwohl die drei Institutionen griechischen Forderungen viel wohlwollender gegenüberstehen als die deutsche Bundesregierung.
Následovala nesmyslná provokace v podobě odmítnutí rozhovorů s trojkou, a to navzdory faktu, že všechny tři instituce se k řeckým požadavkům stavějí mnohem vstřícněji než německá vláda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine äußerst peinliche Stunde verging, bevor er die Fakten akzeptierte und eine wohlwollende Rede hielt, in der er seine Niederlage einräumte.
Uběhla dosti trapná hodina, než se Romney smířil se skutečností a pronesl zdvořilý projev, v němž přiznal porážku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andererseits werden Putins wohlwollende Gesten gegenüber den mastera cultury (Meistern der Kultur) – das früher lebensbedrohende Wohlwollen des Kremls - von den gegenwärtigen Meistern selbstgefällig angenommen.
Na druhé straně je třeba říci, že Putinova blahosklonná gesta k ruským „mistrům kultury“ – blahosklonnost, která za starých časů mohla umělce stát i život – jsou dnes ze strany oněch „zasloužilých umělců“ s uspokojením přijímána.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
An seiner Seite sitzt Martin Wolf von der Financial Times. Eine wohlwollende Beurteilung in dem rosa Blatt darf also erwartet werden.
Po boku mu sedí Martin Wolf z The Financial Times, takže na růžových stránkách listu lze očekávat vstřícnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es hier darum geht, eine Agentur zu schaffen, deren Ratings wohlwollender und großzügiger als die der anderen sind, werden wir nicht viel dabei gewinnen.
Jestli je záměrem mít agenturu, která je při vydávání ratingů shovívavější a štědřejší než jiné, příliš velký přínos to nebude.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch darf der Hinweis gemäß Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe c nicht zum übermäßigen Verzehr eines Lebensmittels ermutigen oder diesen wohlwollend darstellen.
Tyto informace kromě toho nesmí nabádat k nadměrné konzumaci určité potraviny nebo nadměrnou konzumaci omlouvat, jak je stanoveno v čl. 3 druhém pododstavci, písm. c).
   Korpustyp: EU
Daraus entsteht das Risiko der Vertrautheit, da sich die Ratingagentur im Laufe der Zeit gegenüber den Wünschen des bewerteten Unternehmens möglicherweise zu wohlwollend verhält.
To zvyšuje riziko nadstandardních vztahů, neboť ratingové agentury se mohou stát příliš nakloněné přáním hodnocené osoby.
   Korpustyp: EU
Diese wohlwollende Annäherung endete, als der Vatikan Pläne bekannt gab, nach denen die Katholische Kirche in Übersee, darunter auch in Rußland neu organisiert werden sollte.
Slibně se rozvíjející důvěra byla zmařena, když Vatikán oznámil svůj plán na reorganizaci katolických struktur v zahraničí, včetně Ruska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Generell müssen sie Beteiligungsprogramme für Angestellte sowohl wohlwollend als auch analytisch prüfen, damit sie Möglichkeiten vorschlagen können, wie die Risiken, die damit einhergehen, begrenzt werden können.
Obecněji řečeno, musí s kladným a analytickým přístupem přezkoumávat programy akciového podílu zaměstnanců v podniku, aby dokázaly navrhovat způsoby zajišťování rizik, která programy vytvářejí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viel von dieser kostspieligen Abweichung von früheren Vorhersagen kann auf die wohlwollende Einschätzung der Steuerkonsolidierung zurückgeführt werden, die Behörden und IWF teilten.
Velkou část této bolestivé odchylky od dřívějších prognóz lze připsat na vrub příznivému pohledu na fiskální konsolidaci, jež byla britským orgánům a MMF společná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hat die öffentliche Meinung gegen den Missbrauch staatlicher Gewalt mobilisiert und dabei die wohlwollende Aufmerksamkeit der internationalen Medien und die Unterstützung demokratischer Regierungen gewonnen.
Podařilo se mu získat účast a podporu mezinárodních sdělovacích prostředků a demokratických vlád.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vereinbarungen, die im Mediationsverfahren erzielt wurden, werden eher freiwillig eingehalten und wahren eher eine wohlwollende und zukunftsfähige Beziehung zwischen den Parteien.
U dohod vyplývajících z mediace je větší pravděpodobnost, že budou dobrovolně dodržovány a že bude mezi stranami zachován přátelský a udržitelný vztah.
   Korpustyp: EU
Jede Partei sagt außerdem eine wohlwollende Prüfung jedes Ersuchens der anderen Partei zu, angemessene Sicherheitsmaßnahmen zur Abwendung einer bestimmten Bedrohung zu ergreifen.
Každá strana rovněž kladně posoudí jakýkoli požadavek druhé strany na přiměřená zvláštní ochranná opatření ke zvládnutí konkrétní hrozby.
   Korpustyp: EU
In den letzten 50 Jahren konnte sich die EU weitgehend auf die wohlwollende Partnerschaft der USA in einem multilateralen Umfeld verlassen;
V posledních padesáti letech EU do značné míry mohla spoléhat na laskavé partnerství se Spojenými státy v multilaterálním kontextu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wäre ein Anfang, der frühzeitigen Euroeinführung in den Beitrittsländern wohlwollender gegenüberzustehen und zwar sowohl in Ländern mit einem Currency Board als auch in solchen mit fluktuierenden Wechselkursen.
Začít mohou tím, že se budou příznivěji dívat na brzké přijetí eura kandidátskými zeměmi, a to jak zeměmi s měnovým výborem, tak i zeměmi s plovoucími směnnými kurzy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Regelungen, die das Verhalten von Politikern bestimmen, dürfen nicht so verfasst werden, als ob unvoreingenommene, wohlwollende Beamte sie anwenden müssten.
Pravidla, která budou řídit chování politiků, nesmí být vytvořena tak, jako by se měla vztahovat na nezaujaté veřejné sluhy s dobrými úmysly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EZB ist davon überzeugt, dass wohlwollende Gleichgültigkeit das Mittel der Wahl in der Wechselkurspolitik ist und die G7 der richtige Ansprechpartner, wenn es um Wechselkursvolatilität geht.
ECB je přesvědčena, že správnou politikou směnných kurzů je blahosklonná nedbalost a že správným místem k řešení měnových výkyvů je G7. Euro je však evropská záležitost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um die Erfolge der Vergangenheit zu festigen, braucht Mexiko jedoch das verbindliche Engagement der USA, das über wohlwollende Worte und freundliche Gesichter hinaus geht.
Pro upevnění dosažených úspěchů však Mexiko potřebuje ze strany Spojených států projev zájmu, který by přesahoval hřejivá slova a přátelsky naladěné tváře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frauen beurteilen die Bemühungen, Einkommensunterschiede zu verringern, tendenziell ebenfalls wohlwollender, obwohl afroamerikanische Männer bei diesen Themen genauso mitfühlend sind wie afroamerikanische Frauen.
Ženy mají obvykle také více pochopení pro snahy usilující o snížení příjmové nerovnosti, ačkoliv afroameričtí muži jsou v těchto věcech stejně soucitní jako afroamerické ženy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Danach werde ich wohlwollend ein Abkommen vorschlagen, das uns in Abbau-Rechten und der Handels-Bilanz begünstigt, während den Peacekeepern vollständige Selbstregierung ihrer Territorien erlaubt wird.
Shovívavě jim potom nabídnu dohodu, která nás zvýhodní v těžebních právech a též v obchodě, zatímco všem prostorům Dozorců zůstane kompletní samospráva.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte eine positive Botschaft sein, eine wohlwollende, sie sollte jedoch auch strikt sein, so dass der Verhandlungsprozess gefördert wird und das Voranschreiten modernisierender, demokratischer Reformen in der Türkei angeregt wird.
Měla by to být zpráva pozitivní, projev dobré vůle, ale měla by být rovněž nekompromisní, aby povzbudila vyjednávací proces a podnítila postup modernizačních, demokratických reforem v Turecku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann kam Frau Dahl daher, die an die Stelle von Herrn Bonde getreten ist und verglich den Berichterstatter mit Kafka, was freilich ein wohlwollender Vergleich ist, das heißt, Frau Dahl dürfte mit Herrn Bonde nur bedingt übereinstimmen.
Poté se přidala paní Dahlová, která pana Bondeho nahradila a přirovnala autora zprávy ke Kafkovi, což je rozhodně lichotivé přirovnání. Tedy paní Dahlová zřejmě příliš nesouhlasí s panem Bondem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kommissar Almunia, Sie haben Ihre wohlwollende Haltung gegenüber staatlichen Beihilfen angedeutet, ich aber möchte einwenden, dass wir die Mitgliedstaaten davon abhalten müssen, ihre führenden inländischen Unternehmen finanziell zu unterstützen.
Pane komisaři Almunio, vy jste naznačil, že byste byl nakloněn poskytnutí státní podpory, ale musím vás upozornit, že je naší povinností zabránit členským státům, aby sponzorovaly své národní šampióny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zhou Bo, Honorary Fellow an der Akademie für militärische Wissenschaften der PLA, räumt ein, dass Chinas Mega-Projekte „die politische und wirtschaftliche Landschaft des Indischen Ozeans grundlegend verändern werden“, und stellt China zugleich als „starke, aber wohlwollende“ Macht dar.
Zhou Bo, čestný člen Akademie vojenské vědy PLA, přiznává, že čínské mega projekty “zásadně promění politickou a ekonomickou tvář Indického oceánu“ a budou zároveň prezentovat Čínu jako “silnou, ale neškodnou“ mocnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wahl des Kandidaten, der Herrn Juschtschenko im Dezember 2004 unterlegen war, zeigt entweder eine tiefe Spaltung innerhalb des Landes oder dass sich die Stimmungslage der Bevölkerung geändert hat und das Volk nun dem russischen Einfluss wohlwollender gegenübersteht.
Zvolení kandidáta, který byl v prosinci 2004 poražen Viktorem Juščenkem, svědčí buď o tom, že uvnitř země došlo k velkému rozkolu, nebo o tom, že obecná nálada mezi lidmi se změnila a je nyní mnohem více nakloněna ruskému vlivu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben die Verpflichtungen zur Verfassungsänderung, der Durchführung von Parlaments- und Präsidentschaftswahlen, zur Einhaltung internationaler Verträge und Verpflichtungen sowie zur Begrenzung der Zeit, in der das Militär die Führung übernimmt, auf sechs Monate wohlwollend zur Kenntnis genommen.
Pozorně jsme zaznamenali sliby o revidování ústavy, uspořádání parlamentních a prezidentských voleb, dodržování mezinárodních úmluv a závazků a omezení vojenské vlády na šest měsíců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weiterhin müssen wir ebenfalls die Tatsache anerkennen, dass er sich wahrscheinlich an frühere Zeiten erinnert, in denen er von der orangenen Führung schikaniert wurde und die Europäische Union dazu nur wohlwollend lächelte.
A musíme si přiznat, že si možná pamatuje i na předchozí období, kdy ho šikanovali oranžoví a Evropská unie se nad tím jen shovívavě usmívala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament wird dies wohlwollend zur Kenntnis nehmen, denn wir forderten bereits 2006 die EU-Mitgliedstaaten dazu auf, nachdrücklich die Aufnahme entlassener Guantánamo-Häftlinge auch in der Europäischen Union zu verlangen.
To tento Parlament potěší, protože jsme v roce 2006 požádali členské státy, aby aktivně trvali na přesunutí bývalých vězňů také do Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Fraktion stand der Revolution Ende der 70er Jahre wohlwollend gegenüber, nicht weil wir uns den damaligen religiösen Extremisten verbunden fühlten, sondern weil die vorherige, von der Familie Pahlevi angeführte Regierung das Volk nicht vertrat.
Moje skupina sympatizovala s revolucí koncem 70. let minulého století, nikoli z důvodu jakékoli spřízněnosti s náboženskými extremisty té doby, ale protože předchozí vláda vedená rodinou Páhlaví nezastupovala občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir stehen dem zweiten Änderungsantrag sehr wohlwollend gegenüber, da er unserer Meinung nach dazu gedacht ist, sich den eben erwähnten Bedenken zu widmen, aber wir haben das Gefühl, dass er sich für den Kapazitätsabbau eigentlich als kontraproduktiv erweisen könnte.
Nám se hodně líbí druhá změna, jelikož se domníváme, že jejím cílem je rozptýlit právě zmíněné obavy, ale máme pocit, že z hlediska snížení kapacity by se to nakonec mohlo ukázat jako kontraproduktivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umso mehr Anlass gibt es, die schnelle Reaktion des Europäischen Parlaments und die Zusammenarbeit des Ausschusses für regionale Entwicklung und des Haushaltsausschusses hervorzuheben, als es um die wohlwollende Prüfung des Vorschlags betreffend die Hilfe für die betroffenen Länder ging.
Proto je zde o důvod víc zdůraznit rychlou reakci Evropského parlamentu a dobrou spolupráci mezi výborem týkající se příznivého zvážení návrhu na pomoc postiženým zemím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umsetzen, umsetzen, umsetzen: das ist es, was die europäischen Bürger wollen, und aus diesem Grund, und nur aus diesem Grund, sind sie bereit, glaube ich, oder könnten sie bereit sein, etwas wohlwollender auf unsere Institutionen zu blicken.
Plnit, plnit, plnit: to je to, evropští občané chtějí, a jen z tohoto důvodu jsou podle mého názoru připraveni nebo mohli by být připraveni pohlížet na naše orgány vlídněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verbesserungen sind jedoch auch hinsichtlich des aktuellen Projektzyklus der EIB möglich und notwendig, auch wenn dieser Bericht sehr wohlwollend zur Kenntnis nimmt, dass die EIB hier in den letzten Jahren starke Bemühungen entwickelt und deutliche Fortschritte erzielt hat.
However, improvements can and should also be made to the current EIB project cycle, although this report readily acknowledges that the EIB has made great efforts in this area in recent years and has made good progress.
   Korpustyp: EU DCEP
44. hat die Erklärung des ukrainischen Parlaments zur Eröffnung der Verhandlungen zwischen der Ukraine und der EU im Hinblick auf den Abschluss eines neuen Partnerschafts- und Kooperationsabkommens mit der EU vom 27. Februar 2007 wohlwollend zur Kenntnis genommen;
44. s potěšením bere na vědomí prohlášení přijaté ukrajinským parlamentem dne 27. února 2007 při zahájení jednání mezi Ukrajinou a EU s cílem uzavřít novou dohodu o partnerství a spolupráci s EU;
   Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass die Berufsverbände aktiv zur Umsetzung der Charta beitragen und bestrebt sind, ihre Mitwirkung auszubauen, und dass der Inhalt der Charta von den Kleinunternehmen wohlwollend aufgenommen wird,
G. vzhledem k tomu, že při uplatňování Charty hrají aktivní úlohu obchodní organizace, které chtějí posílit svoji účast; že malé podniky hodnotí obsah Charty kladně,
   Korpustyp: EU DCEP
Vizepräsident der Kommission. - Frau Präsidentin! Auch ich möchte den Abgeordneten für ihre Unterstützung und die sehr wohlwollende Atmosphäre dieser Aussprache danken; auch der Rat verdient großen Dank für seine wichtige Mitwirkung in dieser ganzen Angelegenheit.
místopředseda Komise. - Vážená paní předsedající, já bych rovněž rád poděkoval váženým poslancům za jejich podporu, za nesmírně pozitivní atmosféru v průběhu této rozpravy a je také velice důležité poděkovat Radě za její významný vklad do celého procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich freue mich über die wohlwollende Aufnahme, die dieser integrierte Ansatz seitens der französischen Präsidentschaft und der Justiz- und Innenminister bei ihrem informellen Treffen in Cannes diese Woche gefunden hat.
Mám radost, že francouzské předsednictví a francouzští ministři spravedlnosti a vnitra tento integrovaný přístup na své neformální schůzce, která se konala tento víkend v Cannes, podpořili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine wohlwollendere Behandlung kleinerer Investitionsvorhaben bedeutet deshalb auch, dass in strukturschwachen Gebieten arbeitsintensivere Vorhaben ebenfalls wohlwollender behandelt werden, was wiederum zur Schaffung von Arbeitsplätzen und zum Abbau der Arbeitslosigkeit beiträgt.
Následkem toho se příznivější zacházení s menšími investičními projekty projevuje příznivějším zacházením v podporovaných oblastech projektů, které jsou náročnější na pracovní sílu, a přispívají tedy k tvorbě pracovních míst a snižování nezaměstnanosti.
   Korpustyp: EU
Zahlreiche, aufgrund ihrer engen Beziehungen mit dem kommunistischen Regime wohlwollend gestimmte Beobachter Chinas glauben an einen sanften Übergang vom Despotismus zu einer offenen Gesellschaft. Allerdings lassen die Ereignisse der jüngsten Zeit eine so freundliche Interpretation nicht zu.
Řada optimistických pozorovatelů Číny, jejichž postoj často změkčují úzké vztahy s komunistickým režimem, sází na „měkký“ přechod od despotismu k otevřené společnosti, avšak nedávné události tuto přívětivou interpretaci nepodporují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So oder so beruht der Anspruch, die USA müssen eine starke Führungsrolle übernehmen, auf der Idee, dass ohne eine wohlwollende hegemonische Macht, die die Rolle der Weltpolizei übernimmt, Chaos ausbricht und noch mehr finstere Regimes entstehen.
Buď jak buď, předpoklad, že USA by měly energicky vést, se opírá o představu, že bez dobrotivé hegemonické síly, která bude dělat světu četníka, nastane chaos a vládu převezmou zlovolnější síly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Berichterstatterin nimmt die von der Kommission geleistete Arbeit wohlwollend zur Kenntnis, und sie unterstützt den allgemeinen Rahmen des Kommissionsvorschlags und das Ziel, die Emissionen gegenüber 2005 um 21 % zu senken.
Zpravodajka oceňuje práci Komise a podporuje obecný rámec návrhu Komise a rovněž cíl snížit emise o 21 % oproti jejich úrovni v roce 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
In beiden Ländern hat Ban Ki Moon den mutigen Jugendlichen, die an vorderster Front der in diesem Jahr in Bewegung gesetzten politischen Veränderungen stehen, wohlwollend und auf inspirierende Art und Weise Unterstützung angeboten.
V obou zemích Pan velkoryse a podnětně nabídl podporu statečným mladým vůdcům stojícím v popředí politických změn, které se daly letos do pohybu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die Berufsverbände aktiv zur Umsetzung der Charta beitragen und bestrebt sind, ihre Mitwirkung auszubauen, und dass der Inhalt der Charta von den Kleinunternehmen wohlwollend aufgenommen wird,
vzhledem k tomu, že při uplatňování Charty hrají aktivní úlohu obchodní organizace, které chtějí posílit svoji účast; vzhledem k tomu, že malé podniky hodnotí obsah Charty kladně,
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem nimmt die Kommission wohlwollend zur Kenntnis, dass ČSA bis dato bereits erhebliche Fortschritte in seinem Umstrukturierungsprozess erreicht hat und dass die Umsetzung der geplanten Maßnahmen bereits 2011 positive Auswirkungen auf ČSA gezeigt hat.
Kromě toho Komise kladně hodnotí, že ČSA od té doby učinily významný pokrok v procesu restrukturalizace a že zavádění zvažovaných opatření již mělo v roce 2011 na ČSA pozitivní vliv:
   Korpustyp: EU
Zu diesem Vorbringen ist anzumerken, dass die Kommission alle Möglichkeiten, einschließlich der Indexierung der festen Mindesteinfuhrpreise, aktiv und wohlwollend geprüft hat in dem Bestreben, die Probleme der Praktikabilität der Verpflichtungen zu lösen.
V reakci na toto tvrzení je třeba zdůraznit, že Komise nezaujatým způsobem aktivně zvažovala všechny možnosti, včetně indexace pevně stanovených minimálních dovozních cen s cílem překonat problémy týkající se uplatnitelnosti závazků v praxi.
   Korpustyp: EU
hat die Erklärung des ukrainischen Parlaments zur Eröffnung der Verhandlungen zwischen der Ukraine und der Europäischen Union im Hinblick auf den Abschluss eines neuen Partnerschafts- und Kooperationsabkommens mit der Europäischen Union vom 27. Februar 2007 wohlwollend zur Kenntnis genommen;
s potěšením bere na vědomí prohlášení přijaté ukrajinským parlamentem dne 27. února 2007 při zahájení jednání mezi Ukrajinou a EU s cílem uzavřít novou dohodu o partnerství a spolupráci s EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Europa muss dafür sorgen, dass sich Unternehmen wie Microsoft und Intel in Brüssel, Paris oder Berlin wohlfühlen, und darf kein politischer Marktführer bei der Beschaffung wohlwollender Urteile für Marktversager werden.
Evropa se potřebuje zasadit o to, aby se firmy jako Microsoft, Intel a jim podobné cítily doma v Bruselu, Paříži nebo Berlíně, nikoliv aby se stala vůdcem na politickém trhu vynášení verdiktů solidárních s tržními břídily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hat mit immer größerem Erfolg gegen politische Morde, Folter und willkürliche Inhaftierungen gekämpft. Sie hat die öffentliche Meinung gegen den Missbrauch staatlicher Gewalt mobilisiert und dabei die wohlwollende Aufmerksamkeit der internationalen Medien und die Unterstützung demokratischer Regierungen gewonnen.
S rostoucím účinkem bojovalo proti politickému zabíjení, mučení a svévolnému věznění a mobilizovalo veřejné mínění proti zneužívání státní moci. Podařilo se mu získat účast a podporu mezinárodních sdělovacích prostředků a demokratických vlád.
   Korpustyp: Zeitungskommentar