Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das war notwendig, denn nur durch direktes Befragen konnte man herausfinden, wo jemand wohnte.
To bylo nutné, protože jinak než přímým dotazem se nedalo zjistit, kde kdo bydlí.
Danny wohnt und arbeitet jetzt im Hotel.
Danny teď bydlí a pracuje v penzionu.
Aber auf diesem Gange wohnt eine Menge Leute, alle sind natürlich meine Bekannten;
Avšak na této chodbě bydlí spousta lidí, jsou to ovšem všechno mí známí;
Emma, Sie wohnen bei Mary Margaret, oder?
Emmo, ty bydlíš s Mary Margaret, viď?
Dieser Erwachsene wohnt in Frankreich, wo er hungert und friert.
ten dospělý bydlí ve Francii, trpí tam hladem a zimou.
Gott, ich wünschte, ich würde hier wohnen.
Bože, já bych si tak přála bydlet tady.
Er war ganz sicher, daß sie dort in den Akten hatten, wo Rose jetzt wohnte.
Byl si jistý, že tam musí být nějaký záznam z doby, kdy tam Rose bydlela.
Stella Bradshaw sagt, eigentlich sollte man in einem Motel nicht wohnen.
Stella Bradshawová říkala, že v motelu by se nemělo bydlet nastálo.
Ich heiße Soundso, wohne im dritten Stock.
Jmenuji se Tenaten, bydlím ve třetím patře.
He, wohnt Tom Anderson nicht hier?.
Hele, nebydlí na téhle ulici Tom Anderson?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wohnen Sie schon lange hier?
Es wundert mich, dass Sie sich so ein klappriges, altes Haus zum Wohnen ausgesucht haben.
Opravdu se divím, paní Grahamová, jak jste si mohla vybrat žít v takovém rozvrzaném starém baráku.
- Wohnst du bei deinen Eltern?
- Wohnt hier wirklich ein Diabetiker?
- Určitě tu žije diabetik?
Aber Papa hat da schon länger nicht mehr bei uns gewohnt.
Ale táta s námi už delší dobu nežije.
Noch nie hat eine Legion in Luxuswohnungen gewohnt, mit Frauen und Kindern und einem Sold von 22 As pro Tag!
Legionáři nežijí v luxusních příbytcích, protože to stojí 22 sesterciů na den. Já si vydělám 10 sesterciů za týden.
Ich habe nie weiter als zwei Meilen von dem Haus entfernt gewohnt, wo ich aufgewachsen bin.
Dosud jsem nikdy nežil dál než dvě míle od domu, ve kterém jsem vyrůstal.
Als hätte sie hier nie gewohnt.
Ich habe in Paris gewohnt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die meisten Flüchtlinge mieten eine Unterkunft, wohnen bei Verwandten oder Freunden oder besetzen Häuser, während eine geringere Anzahl in Flüchtlingslagern Unterschlupf sucht.
Většina přesídlených lidí si pronajímá ubytování, přebývá u příbuzných nebo přátel nebo žijí jako squatteři, zatímco menší část se uchyluje do táborů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Joe hat mir erlaubt, dort zu wohnen, ok?
Joe mě tam nechal přebývat, jasný?
Die vereinbarten neuen Regeln gelten für Bürger aus Drittstaaten, die in einem Mitgliedstaat der EU leben und arbeiten wollen oder bereits legal in einem Land der EU wohnen und arbeiten.
Dohodnutá pravidla se budou vztahovat na občany států mimo EU, kteří si přejí žít a pracovat v členském státě nebo již legálně přebývají či pracují v EU.
Ein Tier, in dem ein Kind der Götter wohnt.
Zvířata, v nichž přebývají děti bohů.
Und sollten uns europäische Staatsmänner mit den früher verwendeten Worten ansprechen "Was gibt es für dich zum König oder zum Anführer des Heeres zu sprechen?", dann sollten wir wie die Schunamiterin antworten "Nein, Herr, denn ich wohne in der Mitte meines Volkes."
A pokud nás evropský státník osloví slovy jako ze starých dob "Mám za vás mluvit před králem nebo vůdcem zástupů?”, měli bychom společně se sunamitskou ženou odpovědět "Ne pane, protože přebýváme mezi vlastními lidmi”.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war einmal der Geist eines Jungen, der gern im Schatten wohnte,
Žil byl duch malého chlapce, který rád přebýval ve stínech,
Du wirst den Mann, der hier wohnt kontrollieren.
Zjisti, kde ti muži tady přebývají.
Martha Maye brachte diesen Dämon in unser Haus, wo er wohnte und sie verführte und sie quälte.
Martha Mayová vnesla toho démona do našeho domu, kde přebýval, sváděl ji a mučil ji.
Er wohnte in dem maroden Hotel Ward in der 5th Street.
Přebýval v hotelu Ward na 5th street.
Es war einmal der Geist eines Jungen, der gern im Schatten wohnte, um niemanden zu erschrecken.
Žil byl duch malého chlapce, který rád přebýval ve stínech, aby nikoho neděsil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obama wohnt seit vier Jahren im Weißen Haus; jetzt wohnt das Weiße Haus in ihm.
Obama čtyři roky sídlil v Bílém domě; nyní sídlí Bílý dům v něm.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Hmong glauben, dass die Seele auf dem Kopf wohnt, also Finger weg.
Mongové věří, že duše sídlí v hlavě, takže to nedělejte.
nicht vor Jugoslawien, nicht vor Entscheidungen bezueglich ehemaliger Laender der Sowjetunion, wo ein wichtiger Teil der russischen Bevoelkerung wohnt.
důležitější je Jugoslávie či vývoj bývalých sovětských republik, kde sídlí významné ruské menšiny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Abbais sind ebenso viele wie die Pak'ma'ra, und sie wohnen 2 Korridore über ihnen.
Abbaiská delegace je asi stejně velká jako Pak'ma'ranská skupina a sídlí o dvě chodby dál.
die Gemeinde, in der der Empfänger wohnt oder eingetragen ist, sowie gegebenenfalls die Postleitzahl bzw. der Teil der Postleitzahl, der für die betreffende Gemeinde steht;
obec, kde příjemce sídlí nebo je registrován, a případně poštovní směrovací číslo nebo jeho část identifikující obec;
Sídlí v Podmáselné ulici.
die Gemeinde, in der der Begünstigte wohnt oder eingetragen ist, sowie gegebenenfalls die Postleitzahl bzw. der Teil der Postleitzahl, der für die betreffende Gemeinde steht;
název obce, kde příjemce sídlí nebo je registrován, a případně poštovní směrovací číslo nebo jeho část identifikující danou obec;
Ich kann es nur unterstützen, dass alle Bürgerinnen und Bürger der EU Zugang zu Gesundheitsversorgung erhalten, unabhängig davon, in welchem Mitgliedstaat sie wohnen.
Přístup ke zdravotní péči pro všechny občany Evropské unie bez ohledu na to, ve kterém členském státě sídlí, mohu jen podpořit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In seinen schmutzigen Läden sind große Haufen seidener Taschentücher von jeder Größe und den verschiedensten Mustern zum Verkauf gestellt, denn hier wohnen die Handelsleute, die sie den Dieben abkaufen.
V jejích ohavně špinavých krámcích jsou vyloženy na prodej obrovské hromady zánovních hedvábných šátků všech velikostí i vzorů, zde totiž sídlí handlíři, kteří je odkupují od kapsářů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da würde ich lieber wohnen als in dem Loch hier.
Tam bych bývala raději, než tady v této díře!
Aber kennt Ihr zufällig den Samurai, welcher gleich nebenan wohnt?
Ale asi znáte toho samuraje, co bývá tamto, že?
Am Ende hören sie auf zu streiten und wohnen zusammen.
Na konci se přestanou hádat, a bývají spolu.
Schau, ich bin es gewohnt, deine beste Freundin zu sein.
Víš, bývala jsem tvá nejlepší kamarádka.
Ich bin nicht so jung wie ich's gewohnt bin.
Už nejsem tak mladý jak jsem býval.
Oh, die Zangen können nicht fliehen, wie sie es gewohnt sind.
Achjo, moje klepeta už nejsou to, co bývala.
Also, ich habe gehört, er wohnt bei so einer Frau in der Hansen Road.
ela jsem, že bývá u dívky na Hansen Road.
Er ist da gemeldet, wohnt aber nicht da.
Je tam přihlášený, ale nebývá tam.
Du schenkst ihm Konzerte, Musikunterricht, dieses Grammophon, und jetzt wohnt er sogar bei dir!
Daruješ mu lístky na koncert, hodiny hudby, gramofon, a teď už dokonce bývá u tebe!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Typ soll doch nicht wissen, wo wir wohnen.
Nechceme přece, aby ten chlap věděl, kde bydlíme.
Michel, wir wohnen unter einem Dach, reden aber nur über Banalitäten.
Michel, bydlíme pod jednou střechou, avšak mluvíme jen o banalitách.
Wir wohnen immer noch bei Carol und Bill, das Graubraun nervt.
Pořád bydlíme u Carol a Billa a vrstvy béžové už mě dohání.
- Du fragtest, ob wir daneben wohnen.
- Ptala ses, jestli bydlíme v okolí.
Darko. Wir wohnen alle in der Jugendherberge.
Darko, všichni bydlíme v hostelu a oni tu jsou delší dobu, udělali si přátele.
Einfach rein gehen, so tun, als würden wir da wohnen.
Jít tam a chovat se, že tam bydlíme.
Uns besuchen keine, wo wir wohnen.
Tam, kde bydlíme, žádní nechodí.
Wir wohnen über einer alten Gewürzfabrik.
Bydlíme ve staré továrně na koření.
Sie weiß, wo wir wohnen, wo unsere Familien wohnen.
Ví, kde bydlíme, kde bydlí naše rodiny.
Marge, sieh nur, diese Vollidioten wissen nicht mal, wo wir wohnen.
Marge podívej, ti idioti ani nevijou, kde bydlíme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich grüße alle lieben Menschen, die hier nicht wohnen.
Ahoj, lidi, co tu nebydlí.
Sie wohnen nicht gleich nebenan, so wie ich.
Nebydlí hned vedle, tak jako já.
Weißt du, nur weil die Leute nicht in Villen wohnen, bedeutet das nicht, dass sie herumgehen und Autos stehlen.
To, že tu lidi nebydlí ve velkých vilách, neznamená, že tu kradou auta.
Nein, sie wohnen nicht hier.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
wenn Sie in Belgien wohnen, das Arbeitsgericht des für Ihren Wohnsitz zuständigen Gerichtsbezirks;
pokud bydlíte v Belgii: pracovní soud příslušný pro okres, ve kterém máte bydliště;
Ich muss in die Nähe, wo Sie wohnen.
Jedu na místo kousek od toho, kde bydlíte.
Mr. Robbins, ich wusste nicht das Sie hier in der Gegend wohnen.
Nevěděla jsem, že bydlíte někde poblíž?
Und Sie wohnen alle in Kathryns Gästehaus.
A bydlíte v jejich domku pro hosty.
Wohnen Sie in einem verdammten Wohnwagen oder Zelt oder was?
Takže jak - bydlíte v podělanejch stanech nebo v karavanech?
Sie sagten nicht, wo genau Sie wohnen.
Neřekl jste mi, na kterém poschodí bydlíte.
Ja, wohnen Sie in diesem 'kávu'?
Ano, vy bydlíte v tomto "kávu"?
Sehr hübsch hier, wie lange wohnen Sie schon zusammen?
Máte krásný byt. Jak dlouho tu bydlíte?
Die wissen wohl, wo Sie wohnen und tauchen bald hier auf.
Ti mizerové ví, kde bydlíte a najdou vás.
im Hotel wohnen
bydlet v hotelu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin von weither gekommen, um im Grand Hotel zu wohnen.
Přijel jsem zdaleka, abych mohl bydlet v Grand hotelu.
Ich muss schon sagen, es ist nicht so schlimm im Hotel zu wohnen.
Musím ti říct, bydlet v hotelu není tak hrozné.
"Das wäre doch schöner, als im Hotel zu wohnen.
Nelíbilo by se ti nemuset nějakou dobu bydlet v hotelu?
Sie wusste nicht, wo sie wohnen soll. Ich hab sie im Grand Hotel untergebracht.
Nemá teď kde bydlet, tak jsem ji našel pokoj v Grand hotelu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wohnen
162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wohnen die hier? - Wohnen?
o domech s pečovatelskou službou
Meine Eltern wohnen hier.
- Wohnen Sie in Brooklyn?
Bei mir wohnen Engländer.
V hospodě mam ňáký angličany.
- Doch, wir wohnen zusammen.
Wo wohnen Ihre Bekannten?
Kde ti, co znáte vy, žijou?
Bydlíte v hotelu Danieli?
- Kde vlastně máme zůstat?
- který mají v oblibě moji přátelé.
Vy tady taky někde bydlíte?
Myslím tím, že žijeme spolu.
- Sie wohnen also nebenan?
-Sie wohnen hier, richtig?
- Betreutes Wohnen aus Oakland.
- Domov důchodců z Oakdale.
- Wohnen beide ziemlich nah.
Wohnen die noch zusammen?
Jak žijou lidi jinde a tak.
Sídlí v Podmáselné ulici.
Sie wohnen hier, stimmt's?
- Sie wohnen sicher oben.
Hier wohnen die Abtrünnigen.
Tak tady žijí - odpadlíci.
Sie wohnen genau gegenüber.
Bydlíte přímo naproti ní.
- Wohnen Sie hier allein?
Erstens wohnen wir zusammen.
Wo wohnen Sie augenblicklich?
- Vy lidi jste z venkova?
- Die wohnen gleich hier.
Přestěhovali jsme se sem.
Kde budete ubytovaná během vaší návštěvy?
Tvoji přátelé bydlí na Elm u East Hill?
Hier wohnen unsere Kinder.
Jsme až v posledním patře.
- Nevíte náhodou, kde to je?
- Vy bydlíte tady v hotelu?
Zde bude také vaše místo.
Wir könnten zusammen wohnen.
Mohli bychom si spolu zařídit byt.
- Sie wohnen hier, nicht?
Žije nás tu celkem čtrnáct.
Wir wohnen direkt nebeneinander.
Bydlíme přímo vedle sebe.
- Wohnen Sie wirklich hier?
Präsidenten, Ölscheiche wohnen hier.
Bydleli tu prezidenti, šejkové.
Wir wohnen neben Rettungsschwimmern.
Bydlíme hned vedle plavčíků.
A kde bydlíte vy, pane Freelingu?